background image

 

Audiovisual translation (AVT) 

  approaches to translation:  

  source versus target oriented 

  linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive, philosophical 

examples of issues: 

  equivalence, e.g. formal versus dynamic 

  strategies to be adopted, e.g. domesticating versus foreignising  

  textual features such as deixis, presupposition, lexical choice, modality, politeness 

markers 

  ideology 

  Translation (cont’d)  

  audience design 

  translation and publication patterns in the world 

  translation and (post) colonialism 

  translation and gender 

  universals of translation  

  Types of audiovisual translation  

Inter-lingual translation 

  subtitling  

  dubbing  

  voice-over 

Intra-lingual (monolingual) subtitling for the hard-of-hearing and the deaf  

  Audio description for the blind 

  Live subtitling (e.g. news broadcasts) 

  Surtitling for opera and the theatre 

  Subtitling, dubbing, or voice-over?  

 

background image

 

Subtitling 

  advantages: not expensive, does not take a very long time, original soundtrack is 

preserved, may have a  role in language learning, is better for the hard-of-hearing 
and the deaf and for immigrants and tourists 

  disadvantages: ‘contaminates’ the image, greater loss of information due to 

compression, the attention of the audience is split between    

     

 

image, soundtrack, and subtitles    

Note: oral text  written text 

  Subtitling, dubbing, or voice-over?  

Dubbing 

  advantages: does not distract attention from image, is better for children and for 

people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to 
subtitling 

  disadvantages: expensive, takes more time, loss of the  original soundtrack, the 

voices of dubbing actors can become repetitive after a while 

Note: oral text  oral text  

  Subtitling, dubbing, or voice-over?  

Voice-over 

  advantages: not expensive, does not take a long time to make, may be appropriate 

to some audio-visual genres (such as documentaries, particularly  

 

     

when it comes to translating the narrator’s part) 

  disadvantages: it ‘contaminates’ the original soundtrack, if used in genres such as 

feature films it may create confusion as to who is speaking  

  Subtitling for the hard-of-hearing  

  indicate relevant noises in your subtitles (music, phone or doorbell ringing, footsteps, 

shouting). Otherwise, scenes may become incomprehensible  

  make it easier to understand who is speaking (especially if off-screen): use colour 

codes and/or change the position of the subtitles 

  avoid paraphrase; use as many of the ST words as possible (unlike in interlingual 

subtitling!) 

  take into consideration the issue of reading speeds  

  Audio description for the blind  

background image

 

  the ‘usual’ soundtrack is not enough to understand what is going on in the 

programme  

  but why does someone blind need to ‘watch’ TV? Can’t they listen to the radio 

instead? Issues of social integration and access to information  

  different views on how to best do audio-descriptions 

  the skills of an audio-describer  

  AV translation and language policy  

  the right of linguistic and/or ethnic minorities to have access to audio-visual 

programmes in their own language; 

  the role of nationalism in decisions with respect to form of audio-visual translation; 

  the right of the hard-of-hearing and the deaf to have access to audio-visual 

programmes; 

  the role of screen translation in language acquisition.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Subtitling  

Main issues involved in subtitling: 

 

linguistic, cultural, and cognitive issues involved in subtitling 

 

spoken versus written language 

 

the audience 

 

time/space constraints in subtitling     text    

 

 

 

 

 

compression  

Linguistic issues involved in subtitling  

  transfer from spoken to written text  

  cohesion 

  swear words and slang 

  dialects and accents  

  broken language  

  use of several languages in the audio-visual programme 

  etc 

Cultural issues  

background image

 

  cultural references  

  intertextuality 

  cross-cultural politeness  

  humour 

  etc  

Cognitive issues  

  reading speed 

  efficiency (processing ease), effectiveness (processing depth) and appropriacy (correlation 

between text, current occasion, and receivers).  

  considerations of relevance (see Sperber and Wilson 1986) 

Note: the importance, for the audience, of experiencing 

the audio-visual programme in a holistic way  

Time/space constraints   
Text compression  

Constraints 

  time constraints: a minimum of 1.5 to 2 seconds display per chunk of subtitles, and a 

maximum display of 6.5 to 7 seconds 

  space constraints: not more than two lines per screen, and not more than 34-37 

characters/line 

  rhythm 

  cuts  

Text compression (cont’d)  

Text compression  

  the original may need to be reduced with as much as 1/3 (e.g. fast speakers, several 

people speaking at the same time, programmes where it is felt that the audience 
should be left to focus on the image) 

  involves reformulation, summarisation, adaptation 

  simplification of syntax 

So, how do you decide what to leave out?  

Examples: false starts, interjections, (some) repetitions,