background image

2013-01-13 

Kultura i język (socjolingwistyka) 
 

Etykiety, przenośnie, banały i żargon pracy 

Z życia korporacji… 

Forwardnij mi ASAP brief, bo muszę dać response 
zgodnie z timingiem! 

Robię research i gugluję, więc jestem na stendbaju.  

Sendnij mi response, to zbriefuję akanta  

– czyli co powiedział do mnie kolega zza biurka obok.  
 
I jak, do diaska, wytłumaczyć mamie, jakie stanowisko 

zajmuję w moim nowym miejscu pracy?  

Kultura organizacji 

Kultura wchłania członków organizacji do społecznie skonstruowanej 

rzeczywistości. Wspólnie posiadają oni tę rzeczywistość w podwójnym 
znaczeniu  – podobieństwa i różnicy. 

Elementy, na których oparte jest współposiadanie kultury, to: 
- artefakty (fizyczne  objawy jej funkcjonowania) 
- symbole 
- normy i wartości 
- przekonania i założenia 
 

 

Kultura organizacji – model Scheina 

background image

2013-01-13 

Socjolekt – definicja wg A. Wilkonia 

Według typologii socjolektów A. Wilkonia, w zakresie kryteriów językowo-

społecznych, można wyróżnić: 

 
1. socjolekty  dużych  znaczących  grup społecznych, tworzących  duże skupiska 

na określonym terytorium, np. socjolekt środowisk górniczych itp.; 

2. socjolekty  grup zinstytucjonalizowanych i zorganizowanych, idzie  o takie 

grupy jak: wojsko, organizacje  paramilitarne, marynarze, harcerstwo  i inne. 

3. socjolekty  środowiskowo-towarzyskie, czyli środowisk  powstałych na 

zasadzie dobrowolnych zrzeszeń, towarzystw, klubów, można w tej grupie 

wymienić język grup sportowych, język wędkarzy, taterników, a także i język 

łowiecki; 

4. socjolekty  środowisk  przestępczych  bliżej  nieokreślonych środowisk 

lumpenproletariackich, kryminogennych, tworzących tzw. margines 

społeczny; 

5. socjolekty  środowisk  młodzieżowych:  idzie o gwary uczniowskie, studenckie, 

młodzieżowe grupy punków itp. Odmiany te kształtują się na zasadzie 

opozycji wobec szkolnego i oficjalnego języka oraz wobec języka ludzi 

dorosłych. 
 

Od socjolektu do profesjolektu 

W zależności od charakteru działalności grupy, rodzaju więzi łączącej jej 

członków, miejsca, jakie grupa zajmuje w strukturze społecznej 

- odmiany środowiskowe (socjolekty)  
- zawodowe (profesjolekty).  
 
profesjolekty, to odmiany języka tworzone przez wykonawców 

zawodów, którzy nie kształtują środowiska społecznego (np. 

elektryków, szewców, fryzjerów, architektów) 

 

NOWOMOWA  
Zapożyczenia właściwe 

Zapożyczenia właściwe to obce wyrazy i zwroty, które zostały przejęte na grunt języka 

polskiego razem ze swym znaczeniem. W obrębie niektórych wyrazów występuje 
uproszczona pisownia. Np.: 

 

banner (w wersji spolszczonej  baner) - prostokątny napis reklamowym,  zawierający  np: 

nazwę firmy,  logo lub reklamę produktu; 

slogan (które zadomowiło  się w polskim systemie języka w tak znaczny sposób, że 

przeciętny odbiorca może nie zauważyć,  że jest to pożyczka) 

logo - graficzne  przedstawienie marki produktu, znaku firmowego  i innych  symboli 

umieszczanych na opakowaniach produktów, w reklamie, drukach firmy itp.. 

spot (z ang. kropka) - krótki film  reklamowy  wyświetlany w przerwach pomiędzy 

właściwym programem 

lead - część informacji  prasowej będąca jej streszczeniem 

tabloid - typ gazety, przeważnie dziennika,  wydawany najczęściej  w specjalnym 
formacie edycyjnym.  Tabloidy skierowane są do masowego  odbiorcy,  najczęściej 

skupiają się na opisywaniu sensacji; 

cookies - niewielkie  pliki tekstowe zapisywane  na dysku komputera użytkownika  w 

momencie odwiedzania  danej strony internetowej, pozwalający na jego identyfikację 

public relations (z ang. relacje z otoczeniem)  - kształtowanie  wizerunku organizacji, 

zarządzanie procesami komunikacyjnymi między  organizacją i osobami, a ich grupami 

odniesienia przez świadome, celowe i systematyczne kształtowanie tych procesów;   

oraz jego odmiana w formie  potocznej, jak „pijarowiec, pijarowcy” 

    

Cytaty 

W masie wyrazów przejętych z angielszczyzny do profesjolektu można wyróżnić jednostki 

tego typu: 

 

payroll – ang. ‘lista płac’ 

w badanym użyciu ‘płace, premie, finanse’ lub ‘wszystkie  składowe wynagrodzenia’; 

cash flow – ang. ‘przepływ gotówki’; 

power of brand – ang. ‘siła marki’; 

fine no draft – ang. ‘szkic bez selekcji’ 

por. w języku trenerów: wersja fine no draft ‘wersja bez poprawek’; 

icebreaker – ‘lodołamacz’,   

w badanym języku ‘zamrażacz’, ‘przerywacz w dyskusji’; 

lead – ang. ‘prowadzić, przewaga, wskazówka,  główna rola i inne’ 

w badanym profesjolekcie znaczenie węższe ‘pojedynczy kontakt sprzedażowy’; 

freelancer – ang. ‘wolny  strzelec’ 

w języku menedżerów ‘osoba prowadząca kilka projektów dla kilku rożnych firm’, 

‘bezfirmowiec’; 

due diligence – ang. ‘należyta  staranność’ 

w języku menedżerów ‘przegląd finansowo-prawno-merytoryczny firmy, najczęściej przed 

jej zakupem’; 

case studies – ang. ‘studia przypadku’; 

workout – ang. ‘trening’ 

w języku trenerów ‘warsztaty nakierowane na cel’; 
 

background image

2013-01-13 

divers – ang. ‘rożnoraki, rozmaity’ 

tu: ‘rozmaitości’ w użyciu rzeczownikowym; 

marketing pool – ang. ‘marketingowa  pula’, tu: ‘marketingowe rezerwy’; 

cost cutting – ang. ‘obniżanie,  redukcja kosztów’;  

w badanym języku ma szersze znaczenie  ‘polityka cięcia kosztów’; 

sales kit – ang. ‘zestaw sprzedażowy’  

w badanym profesjolekcie nastąpiła  kontaminacja  znaczeń ‘sprzedażowy kit’; 

event – ang. ‘wydarzenie,  zdarzenie’,  

eventy w badanym  języku to ‘wszelkie działania’; 

outplacement – ang. ‘reorientacja  zawodowa dla zwalnianych  pracowników’, 

także: ‘próba sprawdzenia lojalności pracownika przez proponowanie  nowego miejsca pracy’. 

assesment – ang. ‘ocena, oszacowanie’ 

w języku trenerów i menedżerów znaczenie  węższe ‘badanie/ocena  poziomu umiejętności i kompetencji 

pracowników’; 

outsourcing – ang. ‘korzystanie  z obsługi  zewnętrznej’,  w badanym  języku także: 

‘wyprowadzenie na zewnątrz firmy, np. księgowości, twardego hr lub świadczenie  usług przez jeden 

podmiot dla kilku firm’. 

 
W niektórych  przypadkach ma tu miejsce zawężenie lub rozszerzenie znaczeń, które dają możliwość 

takiego kodowania informacji, aby była dostępna tylko wybranym odbiorcom i odróżniała  się od 

języka potocznego. 
 

Globish, ponglish, polish globish… 

Angielski jest powszechnie uznawanym na świecie językiem biznesu. W różnych częściach globu mówi 

się jednak innym angielskim  - Chińczycy mówią swoim angielskim, Amerykanie  swoim, a Anglicy 
tradycyjnie  swoim.  

Trzecie tysiąclecie  ma być okresem nowego, uniwersalnego  i takiego samego dla wszystkich języka. 

Nastaje era języka globish. 
 
Globish to język opracowany w 1995 roku przez Francuza  Jeana-Paula Nerriere, byłego dyrektora 
marketingu  IBM w Europie.  

Nerriere zauważył, że w wielu regionach świata kontakty biznesowe  są utrudnione  przez słabą znajomość 

języka angielskiego,  albo tworzenie jego specyficznych  odmian. 
 

Nowy globalny język składa się z zaledwie  1500 słów (przeciętny słownik angielski zawiera 7500-8500 

słów), preferuje krótkie, jasne zdania. Sam twórca nazywał go „angielskim bez kofeiny”, bo jako 

podstawa i platforma globish służy właśnie  angielski.  Większość ludzi potrafi się nauczyć  tego 

języka w sześć miesięcy poświęcając na naukę ledwie godzinę  dziennie. 
 

Zwrotami z języka globish są często używane  w środkach nowoczesnej komunikacji: 

 "Lol," "gr8," "2m" i "u".  
Znany angielski idiom "A friend in need is a friend indeed" w globish brzmi następująco: “e frend in nid 

iz a frend indid”. 
 

Globish rozwija się naturalnym dla nowego języka tempem. Dane World Trade Organization (WTO) 

pokazują jednak, że od momentu zaprezentowania  globish w 1995 roku do 2009 roku wartość 

światowego eksportu wzrosła o 300 proc. Zdaniem ekspertów nic tak nie ułatwia i nie przyspiesza 

handlu, jak dobra i równa dla obu stron komunikacja.   

 
 
 
Redakcja Pulsu Biznesu
  
 
 

Słowniczek najczęściej spotykanych 
stanowisk 

Key Account Manager – Kierownik  ds. kluczowych klientów 

Brand Manager – Menadżer ds. marki, opiekun  marki 

Product Manager – Kierownik  produktu 

Preseller – Przedstawiciel handlowy odpowiedzialny  za obsługę  klienta 

przedsprzedażową 

Trade Marketing  Manager – Kierownik  ds. marketingu handlowego 

Chief of Technical Departament  – Szef Działu Technicznego 

Technical  Office  Engineers – Inżynier Działu Technicznego 

Chief of Quantity Surveying  Department  – Szef Działu Kontroli Kosztów 

Quantity Surveyors – Kontroler Kosztów 

Purchasing Specialists  – Specjalista ds. Zakupów/Kupiec 

Settlement Specialists  – Specjalista ds. Rozliczeń 

Foreman of Roads – Brygadzista Robót Drogowych 

Senior Business Development Consultant  – Starszy Konultant ds. nieruchomości 

Supply Planner – Zaopatrzeniowiec 

Executive  Assistant – Asystent  Zarządu 

 

W polskich firmach rządzi ponglish, 
a w japońskich – japlish… 

Czy takie zapożyczanie słów z języka angielskiego to trend równie wyrazisty w 
innych krajach? 
 

Tak. W Niemczech używa  się nawet więcej zwrotów angielskich  niż w Polsce. Teraz na 

topie jest angielski, ale kto wie, może za kilkaset lat na topie będzie na przykład 

hiszpański. Za to językiem,  który uwielbia pożyczać  słowa z angielskiego, jest japoński. 

Na przykład  „kohi-miruku” to „coffee with milk”, czyli  kawa z mlekiem, albo 

„masu-komi”, czyli „mass communication”, komunikacja  masowa.  
 

Mówi się na to „japlish”, czyli połączenie japońskiego z angielskim.  U nas mamy 

„ponglish”, bardzo popularny w środowisku biznesowym misz-masz polskiego i 

angielskiego. O! Kolejny  przykład – „misz-masz” to oczywiście zapożyczenie z języka 
angielskiego!   
 

 
 

Fragment wywiadu  z Rafałem Uzarem  - tłumaczem, językoznawcą, anglistą i trenerem, który pracuje w Szkole Wyższej 

Psychologii Społecznej w Warszawie, gdzie prowadzi zajęcia z zakresu specjalistycznego języka angielskiego oraz 

teorii i praktyki przekładu. Współpracuje z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UW. Jest dwujęzycznym 
Brytyjczykiem. 

background image

2013-01-13 

Bibliografia 

Jan Łompieś - CZYM JEST BUSINESS COMMUNICATION? 
Debiuty Naukowe 2_2008 

Joanna Kuc - Nowe profesjolektalne słownictwo polskie 

S. Grabias - Środowiskowe i zawodowe odmiany języka - socjolekty . 
Lublin, 2001 

A.Wilkoń - Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny
UŚ Katowice, 2000 

Wojciech Nerwiński - Słownictwo z dziedziny mediów, reklamy i 
public relations jako przykład języka środowiskowego