background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 

 
 
Halina Kobusińska 

 
 

 
 
 

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 
311[10].Z5.02 
 
 

 

 

 

 

Poradnik dla ucznia 

 
 
 
 
 
 

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca

 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Recenzenci: 
mgr inŜ. Julitta Rosa 
mgr inŜ. Wanda Brześcińska 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Halina Kobusińska 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr Małgorzata Sienna 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[10].Z5.02 
„Posługiwanie  się  językiem  obcym  zawodowym”,  zawartego  w  modułowym  programie 
nauczania dla zawodu technik geodeta. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

SPIS TREŚCI

 

 

1.

 

Wprowadzenie 

2.

 

Wymagania wstępne 

3.

 

Cele kształcenia 

4.

 

Materiał nauczania 

4.1.

 

Język zawodowy geodety 

4.1.1.

 

Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

13 

4.1.3.  Ćwiczenia 

14 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

17 

4.2.

 

Kontakty zawodowe 

18 

4.2.1.  Materiał nauczania 

18 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

26 

4.2.3.

  Ćwiczenia 

26 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

30 

4.3.

 

Zatrudnienie 

31 

4.3.1.  Materiał nauczania 

31 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

38 

4.3.3.  Ćwiczenia 

38 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

42 

5.

 

Sprawdzian osiągnięć 

43 

6.

 

Literatura 

47 

 

 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1.  WPROWADZENIE

 

 

Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy o zasadach poprawnego stosowania 

struktur  leksykalnych  i  gramatycznych  w  języku  angielskim  w  Ŝyciu  codziennym 
i zawodowym. 
 

W poradniku zamieszczono: 

 

wymagania  wstępne  –  określające  umiejętności  jakie  powinieneś  posiadać,  abyś  mógł 
korzystać z poradnika, 

 

cele  kształcenia  –  określające  wykaz  umiejętności  jakie  nabędziesz  w  trakcie  pracy 
z poradnikiem, 

 

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia załoŜonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

 

pytania  sprawdzające,  które  pozwolą  Ci  upewnić się, czy i w jakim stopniu przyswoiłeś 
sobie materiał danej jednostki, 

 

zestaw ćwiczeń, które mają na celu wykształcenie umiejętności sprawnego posługiwania 
się językiem angielskim w konkretnych sytuacjach Ŝyciowych i zawodowych, 

 

sprawdzian  osiągnięć,  którego  zaliczenie  jest  potwierdzeniem  nabycia  wystarczających 
umiejętności  do  poprawnego  komunikowania  treści  zawartych  w  całej  jednostce 
modułowej, 

 

wykaz literatury pomocnej w realizacji jednostki modułowej. 

 

Warunkiem  efektywnej  pracy  jest  przeprowadzenie  na  jednych  z  pierwszych  zajęć  testu 

diagnozującego  poziom  umiejętności  językowych  uczniów,  na  bazie  którego  nauczyciel 
dokonuje podziału uczniów na grupy. 

 
 
 
 
 
 
 

 
 

 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 

 

311[10].Z5 

Usługi geodezyjne 

311[10].Z5.01 

Prowadzenie działalności 

geodezyjnej 

311[10].Z5.02 

Posługiwanie się językiem 

obcym zawodowym 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2.  WYMAGANIA WSTĘPNE

 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

korzystać z róŜnych źródeł informacji, 

 

współpracować w grupie, 

 

posługiwać się słownikiem polsko-angielskim i angielsko-polskim, 

 

uŜytkować biurowe programy komputerowe, 

 

posługiwać się podstawowym słownictwem z róŜnych obszarów językowych, 

 

poprawnie budować wypowiedź pod względem gramatycznym, 

 

posługiwać się konstrukcjami gramatycznymi zdania podrzędnie złoŜonego, 

 

rozumieć  ogólny  sens  wysłuchanego  komunikatu  pochodzącego  z  róŜnych  środków 
przekazu, 

 

analizować tekst, 

 

prowadzić korespondencję biurową w języku polskim, 

 

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu geodezji w języku polskim, 

 

prezentować wykonaną pracę, 

 

prezentować się na rozmowie kwalifikacyjnej. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3.  CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

posłuŜyć się ustnie i pisemnie językiem obcym na poziomie zaawansowanym w zakresie 
wykonywanych zadań, 

 

porozumieć  się  z  uczestnikami  procesu  pracy  wykorzystując  słownictwo  ogólne 
i ogólnotechniczne w języku obcym, 

 

wydać instrukcje i polecenia w języku obcym, 

 

skorzystać  z  dwujęzycznych  słowników:  ogólnego,  technicznego  oraz  z  obcojęzycznych 
słowników specjalistycznych, 

 

przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  z  zakresu 
geodezji i kartografii, 

 

przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć obcojęzyczną instrukcję obsługi instrumentu 
geodezyjnego, 

 

pozyskać w drodze konwersacji telefonicznej informacje dotyczące roboty geodezyjnej, 

 

zredagować notatkę w języku obcym z tekstu zawodowego słuchanego i czytanego, 

 

rozróŜnić polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i kartograficznych, 

 

skorzystać z obcojęzycznych zasobów Internetu związanych z tematyką zawodową, 

 

przeczytać  ze  zrozumieniem  i  przetłumaczyć  korespondencję  otrzymywaną  za  pomocą 
poczty elektronicznej, 

 

przetłumaczyć,  z  zachowaniem  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  obcego,  teksty 
zawodowe napisane w języku polskim, 

 

zastosować  język  obcy  w  korespondencji  biznesowej  z  firmami,  instytucjami  i  osobami 
prywatnymi przy uŜyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

 

zaprezentować się w języku obcym podczas poszukiwania pracy, 

 

posłuŜyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4.  MATERIAŁ NAUCZANIA

 

 
4.1.  Język zawodowy geodety 

 
4.1.1.

 

Materiał nauczania 

 

Wielopłaszczyznowe  działania  geodety  wymagają  bardzo  szerokiego  zasobu  słownictwa 

obejmującego  róŜne  dziedziny  nauki  i  gospodarki,  jak  geografia,  informatyka,  matematyka, 
fizyka i chemia. 

 

geodesy; geodetic surveying 

(geodezja) 

 
 
 

geodesist, land surveyor 

 

 

 

 

geodetic, geodesic 

 (geodeta) 

 

 

 

 

 

 

         (geodezyjny) 

 
 
 

geodetic point   

 

 

 

     geodesic line 

(punkt geodezyjny) 

 

 

 

     (linia geodezyjna) 

 

Rys. 1. Rodzina terminu „geodezja”[opracowanie własne] 

 
 

Tabela 1. Podstawowe pojęcia geodezyjne [opracowanie własne] 

azymut – azimuth  
biegun – pole  
błąd – error 
błąd dopuszczalny – admissible error 
błąd odczytu – reading error, error of reading 
ciąg sytuacyjny – situation traverse 
fotogrametria – photogrammetry  
futerał – case  
geodezja górnicza – mine surveying 
geodezja inŜynieryjna – engineering geodesy 
geodezja niŜsza – surveying 
geodezja wyŜsza – higher geodesy, higher surveying 
geodynamika – geodynamics 
geofizyka – geophysics 
interpolacja – interpolation 
kąt pionowy – vertical angle 
kąt poziomy – horizontal angle 
klasyfikacja gruntów – land classification 
krzywa przejściowa – transition curve  
luz – play 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

mapa tematyczna – area map  
mapa topograficzna – topographic map 
miara kontrolna – control measure  
odczyt – reading 
odczyt w przód – forward reading 
odczyt wstecz – back reading 
osnowa – matrix 
parametry techniczne – technical parameters 
pochylenie – inclination 
pochyły – inclined 
pomiar – measurement, survey  
pomiar gruntów – land surveying 
przeźrocza – slides  
rezultat pomiaru – survey  
skala mapy – map scale 
stanowisko – stand, station, position 
stanowisko pomiarowe – measuring position, observation stand 
szkic pomiarowy – measure outline

  

śruba sprzęgająca – screw, clamp screw, lock screw 
tachymetria – tachymetry  
współrzędne geodezyjne – geodesic coordinates 
współrzędna – coordinate 
współrzędne biegunowe – polar coordinates 
wysokościowy – height 

 
Wybrane pojęcia geograficzne: 
dolina – valley 
krajobraz pagórkowaty – hilly landscape 
nizina – lowland 
równina – plain 
rzeźba terenu – sculpture of the (earth) surface, relief 
skała – rock 
skarpa – slope,scarp 
szczyt – top 
teren – terrain 
teren pagórkowaty – hilly country 
teren płaski – flat ground 
teren pofalowany – undulating country  
teren pofałdowany – uneven country  
ukształtowanie terenu – topographical features 
wzgórze – hill 
 
 
Wybrane pojęcia matematyczne 

Niezwykle  waŜną  umiejętnością  geodety  w  posługiwaniu  się  językiem  angielskim  jest 

uŜywanie róŜnych wielkości liczbowych, znaków matematycznych oraz jednostek miar. 

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Tabela 2. Znaki matematyczne [opracowanie własne] 

+  plus 
-  minus  
x  times/ multiplied by (razy/pomnoŜyć przez) 
÷  divided by (podzielić przez) 
=  equals/is (równe, równa się) 

  inequal (nierówne) 

  approximately (w zaokrągleniu/w przybliŜeniu) 

<  smaller than (mniejsze od) 
>  bigger than (większe od) 
%  per cent, percent (procent) 
3

2

  three squared (trzy do potęgi drugiej) 

5

3

  five cubed (pięć do sześcianu) 

6

10

 six to the power of ten (sześć do potęgi dziesiątej) 

√   square root of (pierwiastek kwadratowy) 

 

Wybrane pojęcia geometryczne: 
cięciwa koła – chord 
czworokąt – tetragon 
kąt – angle  
kąt ostry – acute angle 
kąt prosty – right angle 
kąt rozwarty – obtuse angle 
kwadrat – square 
odcinek – section  
okrąg – circle 
płaszczyzna – plane 
pod kątem prostym – on the square/square to (with sth) 
powierzchnia (pole) koła – area 
półpłaszczyzna – half plane 
prosta – straight line 
prosta prostopadła – normal line  
przecinać się wzajemnie – to cross each other, to intersect 
romb – rhombus  
równoległe do siebie – parallel  
skośne – diagonal  
średnica – diameter  
trapez – trapezium  
trójkąt – triangle 
 
Liczebniki i zasady ich pisowni 

Stosując  liczebniki  w  języku  angielskim  w  pisowni  i  mowie  naleŜy  przestrzegać 

następujących zasad: 
1.

 

Liczebniki od 13 do 19 przyjmują końcówkę – teen. Szczególną uwagę naleŜy zwrócić na 
liczebniki 13 i 15 gdzie następuje zmiana w pisowni członu podstawowego: 13 – thirteen, 
15 – fifteen. 

2.

 

Natomiast  liczebniki  od  20  do  90  przyjmują  końcówkę  –  ty.  W  liczebniku  40 
utworzonym od „four” opuszczamy literę „u” (forty). 

3.

 

Dziesiątki z jednościami łączymy za pomocą myślnika, np.: thirty-one. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4.

 

Przy  setkach,  tysiącach,  milionach,  itd.  nie  dodajemy  -s  do  liczebnika,  np.:  3  hundred, 
10 million. 

5.

 

Przy  dłuŜszych  liczebnikach  przed  dziesiątkami  uŜywamy  spójnika  „and”,  np.:  4,789 –
 four thousand seven hundred and eighty-nine. 

6.

 

Liczebniki porządkowe od 4 do 19 tworzymy przez dodanie końcówki – th do liczebnika 
głównego, np.: 11 – eleventh. 

7.

 

Liczebniki  porządkowe  od  1  do  3  tworzymy  nieregularnie:  pierwszy  –  first,  drugi –
 second, trzeci – third. 

100 – a hundred, one hundred 
1,000 – a thousand, one thousand 
100,000 – a hundred thousand 
1,000,000 – a million, one million 
1,000,000,000 – a billion, one billion 

 
Tabela 3.
 Ułamki (Fractions) [opracowanie własne]   

½ – a/one half 
⅓ – a/one third 
¼ – a/one quarter, a/one fourth 
1/12 – one twelfth 
1/16 – one sixteenth 
2/3 – two thirds 
¾ – three quarters, three fourths 
9/10 – nine tenths 

Ułamki dziesiętne (Decimals) 

79.3 – seventy-nine point three 
3.142 – three point one four two 
0.67 –  nought point six seven

  

 
Tabela 4. Jednostki miar [opracowanie własne] 

Jednostki powierzchni (Surface area measurements) 

1 sq in. = 1 square inch – 1 cal kwadratowy 
1 sq ft = 1 square feet – 1 stopa kwadratowa 
1 sq yd = 1 square yard – 1 jard kwadratowy 
1 acre – 1 ar  
1 sq ml = 1 square mile – 1 mila kwadratowa 
1 sq cm = 1 square centimetre – 1 centymetr kwadratowy 
1 sq m = 1 square metre – 1 metr kwadratowy 
1 sq km = 1 square kilometre – 1 kilometr kwadratowy 
1 sq h = 1 square hectare – 1 hektar kwadratowy 
it's 200 square metres – ma 200 metrów kwadratowych 
it's 20 metres by 10 metres – ma 20 na 10 metrów 

Temperatura (Temperature) 

at a temperature of 200

o

 

– w temperaturze 200 stopni 

above 30

o

 – powyŜej 30 stopni 

over 30

o

 – ponad 30 stopni 

below 30

o

 – poniŜej 30 stopni 

it's 40 degrees – jest 40 stopni 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10 

Jednostki pojemności (Volume measurements) 

what is its volume? – jaka jest jego/jej objętość 
100 cubic metres – 100 metrów sześciennych 
a 200-cubic-metres tank – zbiornik o pojemności 200 metrów sześciennych 
1 cu. in = 1 cubic inch – 1 cal sześcienny 
1 cu. ft = 1 cubic feet –1 stopa sześcienna 
1 cu. yd = 1 cubic yard – 1 jard sześcienny 

Jednostki cięŜaru (Weight measurements) 

1 oz = 1 ounce – 1 uncja 
1 lb = 1 pound – 1 funt 
1 st = 1 stone – jednostka nie ma odpowiednika w języku polskim 
1 ton – 1 tona 

Jednostki objętości (Capacity measurements) 

1 fl oz = 1 fluid ounce – 1 uncja objętości 
1 qt = 1 quart – 1 kwarta 
1 pt = 1 pint – pół kwarty 
1 gal = 1 gallon – 1 galon 

Jednostki kątowe (Angle measurements) 

degree – stopień 
minute – minuta 
second – sekunda 
grade – grad 
centigrade – centygrad 
decimiligrade – decymiligrad 

 

Instrumenty geodezyjne: 
busola geodezyjna – compass  
dalmierz optyczny – optical rangefinder  
instrument busolowy – compass instrument  
instrument tachimetryczny – tachymetric instrument  
luneta – telescope  
lupa – magnifying glass, reading glass, hand magnifier 
mikroskop – microscope  
niwelator – levelling instrument; survey level 
niwelator cyfrowy – digital levelling instrument, digital level  
niwelator samopoziomujący – self-levelling instrument 
odbiornik GPS – GPS receiver 
rejestrator polny – field recorder   
ruletka geodezyjna – measuring tape  
soczewka – lens, lenticle  
statyw geodezyjny – tripod 
tachymetr elektroniczny – electronic tachymeter  
tarcza sygnałowa – signal disc, target 
teodolit – theodolite 
tyczka geodezyjna – flagpole, range pole 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11 

łata niwelacyjna – levelling rod 
węgielnica – square 
zwierciadlana węgielnica – optical square 
 
Instrukcja obsługi instrumentu geodezyjnego 

W pracach geodezyjnych wykorzystuje się róŜne typy instrumentów geodezyjnych. KaŜdy 

z producentów  sprzętu  załącza  do  sprzedanego  produktu  instrukcję  obsługi,  która 
szczegółowo  opisuje  czynności,  jakie  powinien  wykonać  uŜytkownik.  Dla  duŜej  grupy 
instrumentów pewne polecenia są zbieŜne. 

 
Tabela 5. 
Instrukcje i polecenia o charakterze zawodowym [opracowanie własne] 

dobierz sprzęt do – select the equipment to 
dobrać – to match/to select 
dziennik polowy – field record 
nanieść – to mark 
objaśnić – to explain  
oblicz współrzędne – calculate coordinates 
obliczenie – calculations 
obliczyć (np. wysokość) – to calculate 
oblicz pole powierzchni – calculate square  
obserwacja – observation 
obserwować – to observe 

obsługa urządzenia – operating a machine  

określ warunki techniczne pomiaru – determine technical  
 

 

 

 

 

 

 

    specifications of measurement 

określić – to define 
opisać – to describe 
opracować – to develop 
opracuj projekt – prepare a draft 
opracuj zasady – develop principles 
przelicz na komputerze wyniki wykonanych pomiarów – convert on  
                                                    the computer taken measurements 
przetwórz wyniki pomiaru – process the measurement result 
scharakteryzować zasady wykonania – to charakterise the principles 
sklasyfikuj szczegóły – classify the details 
skompletować – to complete 
sporządź opis – make/abstract a description 
sporządź plan – lay out a plan 
sporządź wykres – abstract a graph/plot 
sprawdzić – to check  
ustawić – to set up 
wyjąć – to take out 
wykonać – to make 
wykonaj obliczenia – make calculations 
wykonaj odczyt – make/take a reading 
wykonaj pomiary – take/make measurements 
wykonaj próbę – carry out a test 
wykonaj wywiad terenowy – make/do field inspection 
wykonaj zadanie – perform a task 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12 

wykreślić – to draught, to draw 
wypełnij dziennik – fill in the record 
wyrównać – to equalize; to level out 
wytyczyć – to set up 
wyznacz krzywą – determine a curve 
zaktualizować – to update 
zastosować – to use  
zaznaczyć – to mark 
zbierać dane – to collect data 
zdjąć – to take down 
zestawić dane – to set data 
zlokalizować – to situate, to place 
zmierz wysokość sygnału – measure the signal height  

 
Wybrane dane techniczne 

W  geodezji  posługujemy  się  róŜnymi  instrumentami

 

w  zaleŜności  od  rodzaju 

wykonywanego pomiaru, wymogów dokładnościowych czy wykonywanego zadania. Technik 
geodeta często sięga do danych technicznych instrumentów geodezyjnych. 
 
Dane techniczne: 
dokładność – accuracy 
minimalna odległość – minimal distance 
pojemność pamięci wewnętrznej – inner storage capacity 
pole widzenia np. lunety – visual field, field of view 
waga – weight 
wielkość ekranu – screen size 
zakres np. kompensatora – compensator range 
zasięg pomiaru – measurement range 
 
Organizacja stanowiska pracy 

Organizacja  stanowiska  pracy  zaleŜy  od  rodzaju  i  miejsca  wykonywanych  prac.  Inne 

wymagania  ma  praca  wykonywana  w  terenie,  a  inne  praca  wykonywana  w  biurze.  Prace 
wykonywane  w  terenie  wymagają  udziału  zespołu  pomiarowego  (measuring  team),  w  skład 
którego wchodzi: 

 

kierownik – a manager, 

 

obserwator – an observer, 

 

protokolant – a recorder, 

 

pomiarowy – a rodman. 
Poza  pracami  polowymi  technik  geodeta  moŜe  wykonywać  takŜe  prace  biurowe  (office 

works). Są one integralnym elementem działalności firmy. Większość czynności biurowych to 
działania  typowe  –  powtarzalne,  wykonywane  na  wielu  stanowiskach  pracy.  Dobra 
organizacja  pracy  biurowej  wpływa  na  sprawne  zarządzanie  przedsiębiorstwem.  Do  prac 
biurowych naleŜą: 

 

wykonywanie obliczeń geodezyjnych – doing geodesic calculations, 

 

wykonywanie szkiców/rysunków/planów – making sketches, drafts/drawings/plans, 

 

kreślenie map – drawing maps, 

 

wykonywanie zestawień, wykazów, tabel – preparing tabulations/lists/charts, 

 

kontaktowanie się z urzędami i instytucjami – contacting various offices and institutions. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13 

Do  wykonywania  prac  biurowych  wykorzystywany  jest  odpowiedni  sprzęt  biurowy 

(office equipment) oraz kreślarski (drafting equipment). 
 
WyposaŜenie biura geodezyjnego: 
artykuły biurowe – office articles 
automatyczna sekretarka – answering machine 
bindownica – binder 
dziurkacz – punch 
gilotyna do papieru – paper cutter 
kalkulator – calculator 
klej w sztyfcie – glue stick 
korektor w sztyfcie – correction fluid/Tipp Ex 
kserokopiarka – Xerox copier  
naklejka samoprzylepna – self-adhesive label/sticker 
niszczarka do dokumentów – paper destroyer 
paczka papieru – paper box, pack of paper 
pieczątka – stamp 
ryza papieru – ream of paper 
segregator – folder 
skoroszyt – file 
skorowidz – index 
spinacz – paper clip 
taca na dokumenty – desk tray 
taśma samoprzylepna – sticky tape 
telefax/fax – fax machine 
zszywacz – stapler 
zszywki – staples 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Na czym polega praca biurowa technika geodety? 

2.

 

Jakie są angielskie nazwy podstawowych instrumentów geodezyjnych? 

3.

 

Jakie są angielskie odpowiedniki róŜnych jednostek miary? 

4.

 

Jakie polecenia moŜna znaleźć w instrukcji obsługi? 

5.

 

Jakie są podstawowe polecenia zawodowe w języku angielskim? 

6.

 

Jakie jest podstawowe słownictwo z zakresu geodezji? 

7.

 

Jak nazwać podstawowe elementy wyposaŜenia biurowego?  

8.

 

Jak scharakteryzujesz podstawowe instrumenty geodezyjne? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Wykonaj  test  diagnozujący  poziom  kompetencji  językowych,  który  otrzymasz  od 

nauczyciela. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać polecenie, 

2)

 

zapoznać się dokładnie z treścią testu kompetencyjnego, 

3)

 

podpisać test, 

4)

 

rozwiązać poprawnie test zgodnie z poleceniem, 

5)

 

sprawdzić poprawność wykonanego testu. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusz testu kompetencyjnego. 

 
Ćwiczenie 2 

Dokonaj  analizy  własności  technicznych  porównywalnych,  zagranicznych  instrumentów 

geodezyjnych róŜnych producentów. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zidentyfikować  w  Internecie  lub  zagranicznej  prasie  fachowej  interesujące  Cię 
instrumenty geodezyjne róŜnych producentów, 

3)

 

zapoznać się z danymi technicznymi tych instrumentów, 

4)

 

przetłumaczyć pisemnie dane techniczne na język polski, 

5)

 

sporządzić w języku polskim tabelę danych technicznych wybranych instrumentów, 

6)

 

dokonać pisemnie analizy tych własności w języku angielskim, 

7)

 

zaprezentować swoją pracę na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

fachowe czasopisma zagraniczne, 

 

drukarka, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15 

Ćwiczenie 3 

Twoja  firma  ma  zamiar  zakupić  nowy  instrument  geodezyjny.  Przetłumacz  na  język 

polski jego instrukcję obsługi. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię instrument 
geodezyjny, 

3)

 

zapoznać się w całości z angielską instrukcją obsługi wybranego instrumentu, 

4)

 

wyszukać w słowniku angielsko-polskim słowa, których znaczenia nie rozumiesz lub nie 
jesteś pewien, 

5)

 

przetłumaczyć pisemnie instrukcję obsługi instrumentu na język polski, 

6)

 

sprawdzić poprawność tłumaczenia, 

7)

 

zaprezentować przetłumaczoną instrukcję na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik angielsko-polski,  

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

zagraniczna prasa fachowa, 

 

drukarka, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Przetłumacz wybrane polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i wpisz w tabelkę 

brakującą wersję polecenia fachowego. 
 

Tabela 6. Polecenia do tłumaczenia [opracowanie własne] 

Polecenie w języku polskim 

Polecenie w języku angielskim 

Zamontuj urządzenie pomiarowe na statywie.   

 

Abstract a graph. 

Spoziomuj instrument. 

 

Przestrzegaj zasad bezpieczeństwa. 

 

 

Select the equipment to a proper task. 

 

Process the measurement results. 

 

Calculate coordinates. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

przeczytać dokładnie podane polecenie fachowe, 

3)

 

wyszukać w słowniku określenia, których nie znasz, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16 

4)

 

przetłumaczyć pisemnie podane w tabelce polecenie, 

5)

 

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia, 

6)

 

porównać swoje tłumaczenie z wersją kolegi, 

7)

 

wybrać trafniejsze tłumaczenia. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 5 

Poruszasz się po polach rzucając kostką. KaŜdy kwadrat zawiera polecenie do wykonania 

w języku angielskim. Jeśli Twoja odpowiedź jest bardzo dobra/perfekcyjna, to rzucasz kostką 
ponownie.  Jeśli  jest  to  odpowiedź  dobra,  to  zostajesz  na  swoim  polu.  Jeśli  natomiast  Twoja 
odpowiedź  jest  niewłaściwa,  to  cofasz  się  na  pole,  z  którego  przyszedłeś.  Twoi  przeciwnicy 
oceniają odpowiedzi, więc odpowiadaj i słuchaj bardzo uwaŜnie. 
 

Tabela 7. Gra planszowa [opracowanie własne] 

S

S

T

T

A

A

R

R

T

T

 

 

Zapytaj, gdzie jest zszywacz. 

Wymień 5 instrumentów 

geodezyjnych. 

Podaj w języku angielskim 

odpowiedniki zwrotów: 

wyznacz krzywą,  

wykonaj obliczenia,  

błąd dopuszczalny. 

Podaj w 5 zdaniach 

instrukcję obsługi 

wybranego instrumentu 

geodezyjnego. 

Podaj 3 przykładowe wpisy 

do dziennika pomiarowego. 

Wymień angielskie jednostki 

metryczne. 

Wydaj 3 polecenia w trakcie 

wykonywania zadań 

polowych. 

Wytłumacz koledze zasady 

obsługi wybranego 

instrumentu 

tachimetrycznego. 

Wymień 6 przedmiotów 

wchodzących w skład 

wyposaŜenia biurowego. 

Podaj następujące wielkości: 

0.125; 1 ¾ ; 6.05; 12 m

2

12,680,005. 

Podaj następujące wielkości: 

9/10; 0.63; 50 m x 80 m;  

1 cal sześcienny; 1 uncja;  

1 kwarta. 

Podaj dane techniczne 

wybranego instrumentu 

geodezyjnego. 

K

K

O

O

N

N

I

I

E

E

C

C

 

 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

dobrać się w pary lub zespoły 3–4 osobowe, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17 

3)

 

ustalić, kto rozpoczyna grę, 

4)

 

kolejno rzucić kostką i wykonać ustnie polecenie zapisane w danym polu, 

5)

 

wysłuchać uwaŜnie wykonanego przez przeciwników polecenia, 

6)

 

ocenić poprawność wykonanego polecenia przez druŜynę przeciwną, 

7)

 

śledzić poprawność przebiegu gry. 
 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

przygotowane wcześniej plansze do gry i kostki, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,  

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 6 

Przetłumacz  na  język  angielski  sprawozdanie  z  prac  geodezyjnych  przeprowadzonych 

w terenie dla swojego zagranicznego partnera. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

przypomnieć sobie zasady pisania sprawozdania z terenowych prac geodezyjnych, 

3)

 

przygotować  w  języku  polskim  sprawozdanie  z  prac  geodezyjnych  przeprowadzonych 
w terenie, 

4)

 

upewnić się Ŝe znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć pisemnie sprawozdanie na język angielski, 

6)

 

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia, 

7)

 

zaprezentować sprawozdanie w języku angielskim na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)

 

nazwać róŜne jednostki miary? 

 

 

2)

 

rozróŜnić podstawowe polecenia zawodowe? 

 

 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi instrumentu 
geodezyjnego? 

 

 

4)

 

scharakteryzować róŜne instrumenty geodezyjne? 

 

 

5)

 

posłuŜyć się fachowym słownictwem związanym z wykonywaniem 
zawodu geodety? 

 

 

6)

 

przetłumaczyć tekst zawodowy w języku polskim na język angielski? 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18 

4.2.  Kontakty zawodowe 
 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

W  kontaktach  zawodowych  niezwykle  waŜnym  elementem  oprócz  znajomości 

słownictwa  fachowego  oraz  zasad  posługiwania  się  językiem  angielskim,  jest  takŜe 
umiejętność  rozumienia  usłyszanego  komunikatu.  Zrozumienie  informacji  zawartych 
w wypowiedziach ustnych jest niezbędnym i integralnym elementem komunikacji językowej. 

Ćwiczenia  na  rozumienie  ze  słuchu  dają  niepowtarzalną  okazję  do  ukształtowania 

właściwych  nawyków  wymowy,  właściwej  intonacji  i  akcentu.  Ćwicząc  sprawność 
rozumienia  ze  słuchu  naleŜy  korzystać  z  róŜnych,  dostępnych,  nowoczesnych  technologii. 
MoŜna  słuchać  nagrań  w  języku  angielskim  nie  tylko  w  radiu  i telewizji  czy  materiałów 
nagranych na taśmie, ale równieŜ w komputerze, discmanie, MP3, MP4, itd. 

W niektórych sytuacjach oprócz słuchania wypowiedzi moŜemy takŜe obserwować język 

ciała rozmówcy. Wszelkie gesty, mimika, postawa rozmówcy w znacznym stopniu ułatwiają 
zrozumienie komunikatu słownego. 

Wysłuchując danego komunikatu nie ma potrzeby rozumienia poszczególnych wyrazów. 

Zadaniem  ucznia  jest  zrozumienie  ogólnego  sensu  wypowiedzi  i domyślenie  się  znaczenia 
nieznanych słów z kontekstu. 
 
Rozmowy telefoniczne 

W dobie komputerów i Internetu telefon pozostaje ciągle najpowszechniejszym sposobem 

komunikowania się. 

Scenariusz rozmowy telefonicznej (Telephone call scenario) 

Osoba dzwoniąca – caller 

Osoba do której dzwonimy – receiver 

Rozpoczęcie rozmowy: 

 
Tabela 8. 
Przykładowe zwroty rozpoczynania rozmowy telefonicznej[opracowanie własne] 

                 Receiver 

                    Caller 

1.Park and Garden, good morning. 

 

   Hello, Sales Department. 

 

   Hello, Sales. 

    

2.How can I help you? 

2.Could I speak to…? 

   What can I do for you? 

   Can I speak to…? 

 

   I’d like to speak to… . 

 

   Extension123, please. 

3.Who’s calling, please?/Kto mówi? 

3.This is Tom Brown/Mówi Tom Brown. 

    

   Tom Brown speaking. 

 

    Tom Brown from Biomax International. 

 

   It’s Tom here. 

4. Can I have your name again? 

4.Yes, it’s… 

    Could you spell that?/Czy mogę prosić  
    o przeliterowanie? 

 

5. Is that Mary?/Marysia? 

5.Yes, speaking. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19 

Jeśli telefonujesz w sprawach słuŜbowych do krajów anglojęzycznych, powinieneś podać 

imię i nazwisko oraz tytuł osoby, z którą chcesz rozmawiać (Mr, Mrs, Ms). Kiedy rozmawiasz 
z obcokrajowcem  i  podajesz  mu  swoje  nazwisko,  nazwę  firmy  lub  adres,  bardzo  często 
proszony  jesteś  o  przeliterowanie.  Poszczególne  litery  w  alfabecie  angielskim  wymawia  się 
inaczej  niŜ  w  języku  polskim.  Dzwoniąc  w  sprawach  słuŜbowych  do  osoby,  którą  znasz, 
dobrze jest rozpocząć rozmowę od kilku zwrotów grzecznościowych np. spytać o pogodę, co 
słychać w interesach itp. 

Często prowadząc rozmowę telefoniczną kontrolujemy jej przebieg: 

 

prosząc, aby osoba mówiła wolniej np. Could you speak more slowly, please? 

 

prosząc osobę o powtórzenie np. Pardon? 

 

prosząc osobę o potwierdzenie najwaŜniejszych danych/faktów np. Could you repeat the 
dates, please? 

 

prosząc osobę o podanie informacji w momencie kiedy ty uwaŜasz za stosowne np. Can 
I have the invoice number, please? 

 

prosząc o przeliterowanie konkretnych danych np. Can you spell the street for me, please? 

 
Próby połączenia 
1. Ann Smith in Finance, please.                        1. One moment, please. 
                                                                              I’m putting you through. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sorry to keep you waiting. I’m afraid you’ve  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

got the wrong extension. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’ll try to transfer you – postaram się 

przełączyć. 
2. I phoned a minute ago but I was 
   cut off.               
                                                                        

2. I’m afraid the line’s busy/engaged. 

                                                                         

I’m sorry but there’s no reply. 

.                                    

 

 

 

 

 

3. Do you want to hold or you call back later? 

3. I’ll hold – zaczekam. 
 Could you put me through to her 
 secretary                                                        

4. I’m afraid…is on the other line – obawiam  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

się, iŜ rozmawia przez inny telefon. 

                                                                        

I’m afraid…is off – obawiam się, iŜ wyszedł. 

                                                                         

I’m afraid… is tied up right now – obawiam  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

się, iŜ jest teraz zajęty.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m afraid…is in a meeting – obawiam się, iŜ  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jest na spotkaniu.        

 

Rys. 2. Schemat przeprowadzenia próby połączenia [opracowanie własne] 

 
Zakończenie rozmowy 

Jeśli  udało  nam  się  porozmawiać,  to  na  zakończenie  rozmowy  stosujemy  jeden  ze 

zwrotów  poŜegnalnych  stosownych  do  sytuacji.  Jeśli  natomiast  nie  udało  nam  się 
porozmawiać z daną osobą z róŜnych przyczyn, to kończymy rozmowę: 

 

mówiąc: I’ll call back later. Thank you. Good bye., 

 

zostawiając wiadomość u osoby z którą rozmawialiśmy, 

 

zostawiając informację na automatycznej sekretarce. 
W  wypadku,  gdy  to  my  odbieramy  telefon,  kończąc  rozmowę  zawsze  dziękujemy  za 

rozmowę uŜywając np. zwrotu: Thank you for calling. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20 

 

Zostawianie wiadomości: 

 

Could I leave a message? – Czy mógłbym zostawić wiadomość? 

 

Could you tell Mr/Mrs….that… – Czy mógłby pan powiedzieć panu/pani…Ŝe… . 

 

Could you ask him/her to ring/call me? – Czy mógłby pan poprosić jego/ją  aby do mnie 
zadzwonił/a? 

 

Can you tell him/her I called? – Czy mógłby pan przekazać mu/jej, Ŝe dzwoniłem/-łam? 

Automatyczna sekretarka (Voicemail/Answerphone machine) 

W  momencie,  gdy  włącza  się  automatyczna  sekretarka  moŜesz  usłyszeć  następujący 

komunikat: You’re through to the voicemail of … .I’m not at my desk now, but if you leave 
a message, I’ll get back to you/call you back. 

Po sygnale zostawiasz wiadomość. Koniecznie podaj swój numer kontaktowy: 

 

I’m available on 00 49 22 655 873.  

 

Here in Warsaw I’m available on… 

 
Ustalanie terminu spotkania 

W  kontaktach  międzyludzkich,  a  w  kontaktach  zawodowych  w  szczególności,  ustalając 

termin spotkania najczęściej korzystamy z telefonu. 
 

WyraŜenie chęci spotkania biznesowego / formalnego: 

 

Can/shall we fix / arrange an appointment / a meeting? – Czy moglibyśmy ustalić termin 
spotkania? 

 

Would it be useful to meet up soon? – Czy nie dobrze byłoby wkrótce się spotkać? 

 

I’d like to make an appointment to see…/with – Chciałbym umówić się na spotkanie z… 

 

I’d like to see…– Chciałbym spotkać się z… 

 

Would you like to come and see…– Czy zechciałby pan przyjść i spotkać się z… 

 

Would it be possible to meet? – Czy byłaby moŜliwość spotkania? 

 
Korespondencja 

We  wszystkich  typach  korespondencji  handlowej/urzędowej  w  języku  angielskim 

dwoma, najwaŜniejszymi elementami są: układ graficzny i styl. 

W  zaleŜności  od  formalności  sytuacji  stosujemy  język  formalny,  na  wpół  formalny  lub 

nieformalny,  bez  względu  na  typ  korespondencji.  Z  reguły  faksy  i  emaile  są  mniej  oficjalne 
niŜ  pisma.  JednakŜe,  jeśli  kontaktujemy  się  z  kimś  po  raz  pierwszy,  to  równieŜ  w  faksach 
i emailach uŜywamy stylu listu formalnego. 

KaŜdy list powinien zawierać co najmniej 3 paragrafy: 

 

pierwszy paragraf, w którym wyjaśniamy cel pisma, 

 

drugi paragraf, w którym podajemy szczegóły, 

 

trzeci paragraf, stanowiący grzeczne zakończenie. 

Zawsze  staramy  się  wyraŜać  precyzyjnie,  ograniczając  stosowanie  interpunkcji, 

szczególnie przy podawaniu adresu. 

 

Umiejętność zwięzłego wyraŜania myśli w liście lub innej formie pisemnej komunikatu, 

jak  równieŜ  odpowiednia  jego  forma,  układ  graficzny,  znajomość  ogólnie  przyjętych 
i stosowanych  sformułowań  decyduje  o  poprawnym  napisaniu  listu  biznesowego. 
Umiejętność  ta  jest  niezwykle  waŜna,  poniewaŜ  dobrze  napisany  list/faks/e-mail  stanowi 
wizytówkę naszej firmy. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21 

Podstawowe zwroty korespondencji biznesowej 
1.

 

Rozpoczynanie listów, e-maili, faksów: 

 

I  refer  to  your  application  for  the  post  of...  –  Nawiązuję  do  pana/pani  podania  o 
posadę... 

 

With reference to/Further to our telephone conversation... – W nawiązaniu do naszej 
rozmowy telefonicznej... 

 

With  reference  to/Further  to  your  letter  of  18  August  2006  I  am  writing  to  let  you 
know  that...  – W nawiązaniu  do  pana/pani  pisma  z  18  sierpnia  2006  pragnę 
powiadomić pana/panią, iŜ... 

 

As requested, here is the report on... – Zgodnie z waszą/pana/pani prośbą, przesyłamy 
raport dotyczący... 

2.

 

Wyjaśnianie celu listu: 

 

I am writing in connection with... – Piszę w związku z... 

 

We are writing in response to... – Piszemy w odpowiedzi na... 

 

We are pleased to inform you that... – Miło nam poinformować pana/panią, Ŝe... 

3.

 

Podawanie szczegółów: 

 

I am enclosing a copy of the invoice number... – Załączam kopię faktury numer... 

 

Please find enclosed... – W załączniku przesyłam... 

 

We are pleased to tell you about... – Miło nam powiadomić Państwa/pana/panią o... 

4.

 

Podawanie powodów: 

 

This is due to.. – Jest to spowodowane... 

 

This is because of... /owing to... – To wynika z... 

5.

 

Zakończenie listu: 

 

I hope that this information will help you. – Mam nadzieję, iŜ ta informacja pomoŜe 
Państwu/panu/pani. 

 

Please  feel  free  to  contact  me  if  you  have  any  further  questions.  –  Jeśli  macie 
Państwo/pan/pani  jakieś  dodatkowe  pytania  proszę  nie  wahać  się  skontaktować  ze 
mną. 

 

Should  you  need  more  information,  please  feel  free  to  contact  me.–  Jeśli 
potrzebujecie  Państwo/pan/pani  jakieś  dodatkowe  informacje  proszę  nie  wahać  się 
skontaktować ze mną. 

 

If  you  require  any  further  information,  do  not  hestitate  to  contact  me.  –  Jeśli 
potrzebujecie  Państwo/pan/pani  jakiejś  dalszej  informacji,  proszę  nie  wahać 
się skontaktować ze mną. 

 

I  look  forward  to  hearing  from  you.  –  Oczekuję  na  wiadomość  od  Państwa  /pana 
/pani. 

Jeśli do pisma załączone są jakieś dokumenty, materiały, to w lewym rogu pisma, poniŜej 

podpisu zamieszczamy słowo Enclosure (załącznik) – w skrócie Encl. lub Encls. A następnie 
wyliczamy poszczególne dokumenty. 

W tym samym miejscu moŜemy równieŜ zamieścić informację do kogo wysyłamy kopię 

naszego pisma: 

Copy to: Technology Department 
attn.: Dr Green 
W  korespondencji  biznesowej  szczególnie  w  pisaniu  faksów  i  e-maili  powszechne 

zastosowanie znajdują skróty. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22 

Tabela 9. Skróty w korespondencji biznesowej [opracowanie własne] 

at 

małpa 

a/c 

account 

konto, rachunek 

approx. 

approximately 

w przybliŜeniu 

asap 

as soon as possible 

jak najszybciej 

attn. 

attention 

uwaga 

cc 

copies to 

kopie do 

c/o 

care of 

na adres 

Co 

company 

spółka, firma, przedsiębiorstwo 

cont'd 

continued 

kontynuowany, dalszy ciąg 

del 

delivery 

dostawa 

dept. 

department 

dział, oddział 

ea. 

each 

kaŜdy 

e.g. 

for example 

na przykład 

encl. 

enclosed 

załączone 

ETA 

estimated time of arrival  przewidywany czas przybycia 

fwd 

forward 

z góry, na przyszłość 

incl. 

including 

włączać, obejmować, włącznie 

j.i.t. 

just in time 

na czas 

thousand 

tysiąc 

N/A 

not applicable 

nie dotyczy 

no. 

number 

numer 

p.a. 

per annum/per year 

rocznie 

Pd 

paid 

zapłacony 

PP 

on behalf of 

w imieniu, z upowaŜnienia 

PTO 

please turn over 

proszę odwrócić, verte 

qty 

quantity 

ilość 

re 

regarding; about 

dotyczy 

ref 

reference 

referencje, odnośnie 

tba 

to be announced 

do ogłoszenia 

V.A.T 

value added tax (UK) 

podatek 

od 

wartości 

towaru 

i usług 

 
W krajach anglojęzycznych stosuję się w listach handlowych następujący układ treści 

pisma. Jest to układ tekstu blokowego. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23 

 

Novatel plc 

56 Hill Place, London SE4 8WT 

tel: 0171 485 7896 Fax: 0171 475 8383 

e-mail 

admin@novatel.co.uk

 

12 May 2008 

Ms Emiko Nakamura 
Training Manager 
Novatel Japan 
1-22-7 Shimada Mansions 
Setagya-ku 
Tokyo 155 
Japan 
 
Dear Ms Nakamura 
 
Novatel 'Year 2008' conference 
 
As  discussed,  I  am  enclosing  the  schedule  for  the  'Year  2008'  conference  which  will 
be held here in London from 22–26 July this year. 
 
Could  you  please  send  me  the  names  of  the  participants  from  your  office  who  will 
be attending, so that we can confirm hotel and local transport arrangements? 
 
I look forward to hearing from you soon. 
 
Yours sincerely 
 
Ailsa Macauley 
Ailsa Macauley 
Organizer 

Rys. 3. Układ blokowy listu biznesowego[opracowanie własne] 

 
E-mails – zasady pisania e-maili i faksów 
1.

 

Zawsze  rozpoczynaj  e-maila  od  informacji,  czego  dotyczy,  kto  jest  nadawcą  i  do  kogo 
jest adresowany: 

To: 

 

(adresat) 

From:  

(nadawca) 

Subject:  (temat e-maila) 

2.

 

Jeśli piszesz do kogoś po raz pierwszy, przedstaw się i wyjaśnij powód korespondencji: 

I  am  Luigi  Breston  from  Padwa,  the geodesist. I'm interested in... Could 
you  send  me  more  information...  (Nazywam  się  Luigi  Breston,  jestem 
z Padwy,  jestem  geodetą.  Interesuje  mnie/  Jestem  zainteresowany...  Czy 
mogliby Państwo/Pan/Pani przesłać mi więcej informacji...) 

3.

 

Stosuj zwroty powitalne i poŜegnalne zgodnie z zasadami pisania listów. 

4.

 

UŜywaj prostych, zrozumiałych konstrukcji zdaniowych. 

5.

 

Stosuj  te  same  zasady  układu  graficznego  treści  e-maila,  jak  w  przypadku  listu 
biznesowego. 

6.

 

W  e-mailach  biznesowych  zawsze  stosuj  styl  formalny  i  grzecznościowy.  Unikaj 
stosowania emoticon i akronimów. 

7.

 

Nie uŜywaj duŜych liter drukowanych w środku zdania. 

8.

 

Po napisaniu e-maila sprawdź pisownię i interpunkcję. 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24 

Oferty biznesowe 

Oferty  są  bardzo  waŜnym  elementem  kontaktów  biznesowych.  W  dobie  duŜej 

konkurencyjności  na  polskim  i  międzynarodowym  rynku  pracy  naleŜy  bacznie  obserwować 
i analizować  wszelkie  informacje  na  jego  temat,  aby  poznać  potrzeby  nabywców  oraz 
rozpoznać  konkurencję.  Konfrontacja  uzyskanych  informacji  z moŜliwościami  naszej  firmy 
pozwoli  na  opracowanie  właściwej  oferty.  Oferta  powinna  jasno  precyzować  moŜliwości 
współpracy. Od naszej kreatywności i operatywności zaleŜy sukces firmy. 

Istnieją dwa rodzaje ofert: 

 

oferta będąca odpowiedzią na zapytanie ofertowe klienta, 

 

oferta jako forma materiału reklamowego, tzw. „sales letters”. 
„Sales  letters”  –  powinny  wzbudzić  zainteresowanie  jak  największej  liczby  odbiorców, 

jako naszych potencjalnych klientów. Taka oferta powinna zawierać nie tylko korzyści, jakie 
odniesie klient, który z niej skorzysta, ale takŜe podkreślać przewagę naszej oferty nad innymi 
tego  typu  ofertami  znajdującymi  się  na  rynku.  Chcąc  umoŜliwić  klientom  szybki  kontakt 
z nami, powinniśmy podać nr faksu, telefonu, komórki lub adres e-mailowy. W sytuacji, kiedy 
nasz rynek otwiera się na zachód, niezwykle waŜna dla pracowników geodezyjnych staje się 
umiejętność opracowania takiej oferty w języku angielskim. 

Jasność  i  zwięzłość  treści  to  podstawowa  zasada,  jaką  kierujemy  się  przy  doborze 

słownictwa ofertowego. 

Typowe zwroty: 

 

We are much obliged for your... – Czujemy się zobowiązani za... 

 

May we draw your attention to ... – Chcielibyśmy zwrócić uwagę Państwa/pana/pani na... 

 

As requested we are sending... – Zgodnie z Państwa/pana/pani prośbą przesyłamy... 

 

Please  let  us  know  if  you  would  like  to  have/receive  samples...  –  Prosimy  o  informację 
jeśli chcielibyście Państwo/pan/pani otrzymać próbki... 

 

You  will/Please  note  that  our  prices  are  exceptionally  competitive.  –  Prosimy  zwrócić 
uwagę na fakt, iŜ nasze ceny są wyjątkowo konkurencyjne. 

 

You  will/might  be  interested  to  know  that  we  have  just  introduced  our  new  ...  –  Mamy 
nadzieję,  Ŝe  będziecie  Państwo/pan/pani  zainteresowani  informacją,  iŜ  właśnie 
wprowadziliśmy nowy... 

 

You  may  be  able  to  profit  from  special  terms  on  your  initial  order.  –  MoŜecie 
Państwo/pan/pani  skorzystać  ze  specjalnych  warunków  przy  złoŜeniu  pierwszego 
zamówienia. 

 

Having  once  seen  and  handled  ...  you  will  be  able  to  place  your  order.  –  Gdy  zobaczą 
Państwo/pan/pani  i  skorzystają  po  raz  pierwszy  z...  to  na  pewno  zechcecie  złoŜyć 
zamówienie. 

 

The  reputation  of  this  product  is  spread  by  everyone  who...  –  Dobra  opinia  dotycząca 
produktu rozpowszechniana jest przez wszystkich, którzy... 

 

The  discount  increases  in  proportion  to  the  size  of  the  order.  –  ZniŜki  zwiększają  się 
w zaleŜności od wielkości zamówienia. 

 

We are prepared to start... – Gotowi jesteśmy rozpocząć... 

 

Please confirm that... – Prosimy potwierdzić, Ŝe... 

 
Relacjonowanie wypowiedzi innych osób 

Rozmawiając  na  tematy  zawodowe,  często  powołujemy  się  na  opinie  innych  osób. 

Przytaczając ich wypowiedzi w języku angielskim uŜywamy konstrukcji mowy zaleŜnej. 
Zdania w mowie zaleŜnej/Reported Sentences 

Przytaczając czyjąś wypowiedź rozpoczynamy od zdania typu:  

 

Tom said (that)…+ wypowiedź (ze zmianą uŜytego czasu), 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25 

 

Tom told me (that)… + wypowiedź (ze zmianą uŜytego czasu). 
Uwaga!  W  mowie  potocznej  odstępuje  się  od  zasady  zmiany  czasu  w  przytaczanej 

wypowiedzi,  jeśli  relacjonowana  wypowiedź  dotyczy  stanu,  np.  „I’m  tired”  lub  prawd 
oczywistych, np. „The sun rises in the east”. 

Oprócz  zmian  czasu  w  przytaczanej  wypowiedzi,  zaleŜnie  od  okoliczności,  zmieniamy 

zaimki  osobowe,  zaimki  dzierŜawcze,  zaimki  wskazujące  i  określenia  czasu.  Zmiany  te 
ilustruje poniŜsza tabela. 

 

Tabela 10. Zmiany zaimków i określeń czasu w mowie zaleŜnej [opracowanie własne] 

Mowa niezaleŜna / Direct Speech  Mowa zaleŜna / Indirect Speech 

Today 

that day 

Tomorrow 

the next day, the following day 

Yesterday 

the day before, the previous day 

last week, month etc. 

the week, month before 

next week, month etc. 

the following week, month 

This 

that 

These 

those 

Now 

then 

Here 

there 

 
Następstwo czasów (Sequence Of Tenses) 

Inną konstrukcją gramatyczną często stosowaną do relacjonowania wydarzeń i opinii jest 

następstwo  czasów.  Stosuje  się  je  w  zdaniach  złoŜonych  podrzędnie  tylko  w  wypadku,  gdy 
czasownik  w  zdaniu  nadrzędnym  jest  uŜyty  w  języku  angielskim  w  czasie  przeszłym. 
W zdaniu podrzędnym następuje wówczas przesunięcie czasu jak gdyby o krok do tyłu. 

 
 

         

Zdanie nadrzędne w czasie                                Zdanie podrzędne w dowolnym 

             teraźniejszym/przyszłym                    

 

                 czasie 

 
We know that Mary is in Australia. – My wiemy, Ŝe Marysia jest w Australii. 

W tym przypadku nie stosujemy zasady następstwa czasów, poniewaŜ zdanie nadrzędne 

nie jest w czasie przeszłym. 
 
 

        Zdanie nadrzędne w czasie                             Zdanie podrzędne z przesunięciem 

                      przeszłym                                                                     czasu 
 
We knew that Mary was in Australia. – My wiedzieliśmy, Ŝe Marysia jest w Australii. 

W tym przypadku stosujemy zasadę następstwa czasów. 

Uwaga! W języku polskim takie przesunięcie w czasie w zdaniu podrzędnym nie występuje. 

Zasada  następstwa  czasów  w  języku  angielskim  nie  obowiązuje  jednak,  gdy  zdanie 

podrzędne wyraŜa prawa, reguły, treści zawsze prawdziwe np.: 
They didn’t realise that only club members have this reduction. – Nie zdawali sobie sprawy, 
iŜ tylko członkowie klubu mają tę zniŜkę. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak rozpoczniesz rozmowę telefoniczną dzwoniąc do instytucji? 

2.

 

W jaki sposób ustalić telefonicznie termin spotkania biznesowego? 

3.

 

Jaki jest układ graficzny listu biznesowego? 

4.

 

Jakie są podstawowe zwroty korespondencji biznesowej? 

5.

 

Jakie są zasady sporządzenia oferty jako formy materiału reklamowego? 

6.

 

Jakie są podstawowe zasady pisania faksów i e-maili? 

7.

 

Na czym polegają zasady mowy zaleŜnej? 

 

4.2.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Opracuj projekt oferty na wykonanie prac geodezyjnych dla zagranicznego odbiorcy. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

przypomnieć sobie, jakie informacje powinna zawierać taka oferta, 

3)

 

prześledzić w Internecie i prasie fachowej oferty prac geodezyjnych, 

4)

 

dokonać analizy ofert zagranicznych pod kątem przygotowania projektu własnej, 

5)

 

sporządzić listę informacji, które według ciebie powinny się znaleźć w Twoim projekcie 
oferty, 

6)

 

przygotować treść projektu oferty w języku polskim, 

7)

 

przetłumaczyć przygotowany projekt oferty na język angielski z zastosowaniem zwrotów 
zawartych w materiale szkoleniowym, 

8)

 

sprawdzić poprawność tłumaczenia, 

9)

 

wydrukować opracowany w języku angielskim projekt oferty, 

10)

 

zaprezentować własny projekt oferty na forum grupy, 

11)

 

dokonać porównania z projektami ofert innych uczniów. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

fachowa prasa obcojęzyczna, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27 

Ćwiczenie 2 

Chcesz  zaprosić  do  szkoły  zagranicznego  specjalistę  z  firmy  handlującej  instrumentami 

geodezyjnymi,  w  celu  zorganizowania  pokazu  obsługi  wybranego  instrumentu.  Przygotuj 
inscenizację rozmowy telefonicznej dotyczącej szczegółów organizacyjnych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zidentyfikować w Internecie lub prasie fachowej interesującego Cię przedstawiciela firmy 
handlującej urządzeniami geodezyjnymi, 

3)

 

przygotować rozpoczęcie rozmowy telefonicznej w języku angielskim w formie pisemnej 
(kilka zdań przedstawiających swoją szkołę), 

4)

 

opracować formułę zaproszenia, 

5)

 

wynotować w języku angielskim listę szczegółów organizacyjnych dotyczących wizyty, 

6)

 

napisać  w  języku  angielskim  przebieg  rozmowy  telefonicznej  uwzględniając  formy 
grzecznościowe i informacje merytoryczne, 

7)

 

sprawdzić poprawność wykonanego zadania, 

8)

 

zainscenizować z kolegą/koleŜanką przygotowaną rozmowę telefoniczną na forum grupy 
i dokonać porównania z inscenizacjami innych uczniów. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

fachowa prasa obcojęzyczna, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Współpracujesz  z  zagranicznym  biurem  geodezyjnym.  Przygotuj  scenariusz  rozmowy 

telefonicznej dotyczącej wykonania zleconej pracy geodezyjnej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

dobrać się w pary, 

3)

 

sprecyzować rodzaj roboty geodezyjnej, jakiej będzie dotyczyć rozmowa telefoniczna, 

4)

 

przypomnieć  sobie  zasady  odpowiedniego  prowadzenia  rozmowy  biznesowej  w  języku 
angielskim, 

5)

 

przygotować listę pytań i ewentualnych odpowiedzi w języku polskim, 

6)

 

przetłumaczyć przygotowane pytania i odpowiedzi na język angielski, 

7)

 

sprawdzić poprawność tłumaczenia, 

8)

 

przygotować pisemnie przebieg rozmowy telefonicznej w języku angielskim, 

9)

 

przeprowadzić inscenizację rozmowy telefonicznej z kolegą/koleŜanką na forum grupy, 

10)

 

dokonać porównania z inscenizacjami rozmowy telefonicznej innych uczniów. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Jesteś  na  międzynarodowych  targach  branŜowych.  Zbierz informacje dotyczące nowości 

technologicznych i przygotuj ich prezentację na forum grupy. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

na  targach  branŜowych  zebrać  materiały  reklamowe  (ulotki,  broszury)  firm 
zagranicznych, 

3)

 

zapoznać się z ich treścią, 

4)

 

opracować plan swojej prezentacji, 

5)

 

wynotować interesujące cię informacje, których nie znalazłeś w materiałach, 

6)

 

pisemnie przygotować listę pytań w języku angielskim do producentów, 

7)

 

wysłać przygotowane pytania drogą mailową do producentów, 

8)

 

wyszukać  w  Internecie,  zagranicznej  prasie  fachowej,  polskich  publikacjach  dodatkowe 
informacje przydatne do przygotowywanej prezentacji, 

9)

 

opracować zebrane informacje z róŜnych źródeł w formie pisemnej prezentacji w języku 
angielskim, 

10)

 

sprawdzić poprawność tłumaczeń, 

11)

 

przeprowadzić  prezentację  w  języku  angielskim  na  forum  grupy  i  dokonać  porównania 
z pracami innych uczniów. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

fachowa prasa obcojęzyczna, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 5 

Przygotuj  streszczenie  w  języku  angielskim  wybranego  artykułu  z  zagranicznej  prasy 

fachowej. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię artykuł, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29 

3)

 

upewnić  się  Ŝe  znasz  odpowiedniki  zwrotów  w  terminologii  fachowej  w  języku 
angielskim, 

4)

 

przypomnieć sobie zasady przytaczania opinii osób w języku angielskim, 

5)

 

przygotować  streszczenie  artykułu  w  języku  polskim  przytaczając  zaprezentowane 
w artykule opinie fachowców, 

6)

 

przetłumaczyć  pisemnie  streszczenie  na  język  angielski,  zgodnie  z  zasadami  gramatyki 
angielskiej, 

7)

 

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia, 

8)

 

zaprezentować streszczenie artykułu na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

podręcznik do gramatyki języka angielskiego, 

 

fachowa prasa obcojęzyczna, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

poradnik dla ucznia. 
 

Ćwiczenie 6 

Wysłuchaj nagrania. Odpowiedz koledze/koleŜance na 3 pytania przygotowane wcześniej 

przez nauczyciela do wysłuchanego materiału.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zapoznać się z pytaniami przygotowanymi przez nauczyciela, 

3)

 

wysłuchać uwaŜnie nagrania, 

4)

 

napisać odpowiedzi na pytania po wysłuchaniu nagrania, 

5)

 

wysłuchać nagrania ponownie, 

6)

 

sprawdzić poprawność odpowiedzi, 

7)

 

zainscenizować tak przygotowany dialog w parach. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon/odtwarzacz CD, 

 

kaseta audio z nagraniem/płyta CD, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 7 

Wysłuchaj  nagrania.  Sporządź  w  języku  angielskim  notatkę  dla  przełoŜonego 

z wysłuchanego materiału. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

wysłuchać nagrania, 

3)

 

w punktach wynotować najwaŜniejsze informacje z wysłuchanego materiału, 

4)

 

wysłuchać nagrania ponownie, 

5)

 

uzupełnić brakujące informacje, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30 

6)

 

zredagować notatkę w języku angielskim na podstawie zanotowanych informacji, 

7)

 

sprawdzić poprawność napisanej notatki, 

8)

 

zaprezentować sporządzoną notatkę na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon/odtwarzacz CD, 

 

kaseta audio z nagraniem/płyta CD, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)

 

zrelacjonować wypowiedzi innych osób ? 

 

 

2)

 

wyszukiwać konkretne informacje w słuchanych wypowiedziach? 

 

 

3)

 

uzyskiwać i udzielać informacji w języku angielskim przez telefon? 

 

 

4)

 

przeczytać  i  przetłumaczyć  anglojęzyczną  korespondencję  i  prasę 
fachową? 

 

 

5)

 

skorzystać z anglojęzycznych zasobów internetu związanych 
z tematyką zawodową? 

 

 

6)

 

zastosować język angielski w korespondencji biznesowej? 

 

 

7)

 

opracować  w  języku  angielskim  ofertę  na  wykonanie  prac 
geodezyjnych? 

 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31 

4.3.  Zatrudnienie

 

 

4.3.1.  Materiał nauczania 

 

W  ostatnich  latach  rynek  pracy  staje  się  coraz  bardziej  elastyczny.  Pojawia  się  coraz 

więcej ofert pracy za granicą. Działające na naszym rynku pracy firmy zagraniczne poszukują 
pracowników  mówiących  po  angielsku.  Jednocześnie  coraz więcej polskich przedsiębiorców 
rozpoczyna prowadzenie własnej działalności gospodarczej za granicą. 
 
Prowadzenie działalności gospodarczej za granicą 
Zakładanie przedsiębiorstw w krajach Unii Europejskiej 

Wstępując  1  maja  2004  do  Unii  Europejskiej,  Polska  przystąpiła  równieŜ  do  jej  Rynku 

Wewnętrznego, którego reguły gwarantują m.in. swobodę przepływu pracowników, swobodę 
świadczenia  usług  i  zakładania  przedsiębiorstw.  W  ramach  swobody  świadczenia  usług 
i zakładania  przedsiębiorstw,  polskie  firmy  mają  prawo  wykonywać  usługi  w  krajach  Unii, 
zatrudniając przy tym polskich pracowników.  

Art.  43  Traktatu  ustanawiającego  Wspólnotę  Europejską  (TWE)  dotyczy  swobody 

zakładania  i  prowadzenia  działalności  gospodarczej.  Zgodnie  z  tym  artykułem  Polacy  mogą 
prowadzić działalność gospodarczą w kaŜdym z 24 krajów Unii, a takŜe, w nienaleŜących do 
UE, Norwegii, Islandii i Lichtensteinie.  

Przedsiębiorca  prowadzący  juŜ  działalność  gospodarczą  w  Polsce,  moŜe  w  innym 

państwie  Unii  otworzyć  przedsiębiorstwo  podległe  (czyli  tzw.  spółkę-córkę),  oddział  lub 
przedstawicielstwo.  Przy  czym  przysługują  mu  te  same  prawa,  co  przedsiębiorcy  lokalnemu 
danego państwa.  

WaŜnym  elementem  przy  podejmowaniu  decyzji  dotyczącej  załoŜenia  firmy  na  terenie 

UE  jest  wybór  formy  organizacyjno-prawnej  prowadzenia  działalności  gospodarczej. 
Pomimo, Ŝe w poszczególnych krajach członkowskich formy te znacznie się od siebie róŜnią, 
jednak  moŜna  wyróŜnić  cztery  podstawowe,  które  są  wspólne  dla  wszystkich  krajów 
członkowskich: 

 

jednoosobowa działalność gospodarcza na własny rachunek, 

 

podstawowa spółka osobowa (odpowiednik polskiej spółki jawnej), 

 

kapitałowa spółka prywatna z ograniczoną odpowiedzialnością, 

 

kapitałowa  spółka  publiczna  z  ograniczoną  odpowiedzialnością  (odpowiednik  polskiej 

spółki akcyjnej). 

 
Gdzie moŜna szukać pomocy i szczegółowych informacji 

Decydując  się  na  świadczenie  usług  w  innych  państwach  członkowskich  UE,  polscy 

przedsiębiorcy oraz osoby myślące o załoŜeniu własnej firmy mogą liczyć na fachową pomoc 
i wsparcie 

finansowe. 

Więcej 

informacji 

moŜna 

uzyskać 

na 

stronach 

http://www.eures.praca.gov.pl oraz http://www.europa.eu.int/eures. 

Niezbędna, obok znajomości prawa danego kraju Unii, jest dobra znajomość języka tego 

kraju. Bez niej trudno zrealizować wymagane formalności. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32 

Przydatne słownictwo dla przedsiębiorcy: 

 
Tabela 11. 
Słownictwo dotyczące pracy [opracowanie własne] 

PRACA 

być na urlopie – to be on one's leave 
filia – subsidiary 
forma działalności – type of company 
kluczowy personel – key personnel 
personel – personnel 
podatek – tax 
pozwolenie na pracę – work permit 
pracobiorca – employee 
pracodawca – employer 
premia – bonus 
prowizja – commission 
przedsiębiorstwo – company 
przyjmować do pracy – to employ 
samozatrudnienie – self-employment 
składka na ubezpieczenie – premium 
swobodne świadczenie usług – free flow of services 
transgraniczne świadczenie usług – transborder services 
ubezpieczenie społeczne – social insurance 
urlop – leave 
urlop macierzyński – maternity leave 
urlop zdrowotny – sick leave 
urząd pośrednictwa pracy – employment agency 
właściciel – owner 
wypowiedzieć umowę o pracę – to give sb notice 
zwolnić kogoś z pracy – to dismiss sb, to fire sb 
zysk – profit 

 

Tabela 12. Słownictwo związane z operacjami bankowymi [opracowanie własne] 

BANK 

bank centralny – central bank 
bank handlowy – commercial bank 
bank narodowy – national bank 
bank państwowy – state bank 
bank prywatny – private bank 
Bank Światowy – the World Bank 
bankier – banker 
dozwolone przekroczenie stanu konta – overdraft 
kapitał – capital 
kapitał zakładowy – equity 
kasa – cash desk 
kasa oszczędnościowa – savings bank 
kasjerka – cashier 
konto bankowe – bank account 
konto/rachunek – account 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33 

koszty bankowe – banking costs 
mieć rachunek w banku – to have a bank account 
nadawca pieniędzy – money sender 
naleŜność, dobro – dues, amount due 
numer banku – bank number 
odbiorca pieniędzy – money recipient 
odsetki – interest  
opłata – charge 
opłata bankowa – charge 
oprocentowanie – interest 
oprocentowanie stałe – constant interest 
oprocentowanie zmienne – variable interest 
otworzyć konto w banku – to open a bank account 
podjąć pieniądze z konta – to take money from an account 
posiadacz/właściciel konta – account owner 
posiadać kapitał – to have/possess a capital 
przekazać (przelać) pieniądze na konto – to transfer money on an account 
przekazanie pieniędzy za granicę – money transfer abroad 
przekazywać – to transfer 
przekroczenie stanu konta bankowego – overdue 
przekroczyć stan konta – to overdraw an account 
stan konta – balance (of account) 
stopa procentowa – interest 
wkład – deposit 
wkład gotówkowy – cash deposit 
wkłas oszczędnościowy – savings deposit 
wpłacić pieniądze do banku – to pay money into a bank 
wpłacić pieniądze na konto – to pay money on an account 
wyciąg z konta – account statement 
wycofać pieniądze z konta – to withdraw money from an account 
zamknąć rachunek/konto – to close an account 

 

Tabela 13. Słownictwo dotyczące podatków [opracowanie własne] 

PODATKI 

deklaracja podatkowa – tax return 
dochód – income 
dochód brutto – gross income 
dochód netto – net income 
dochód po odliczeniu podatku – after-tax income 
dochód podlegający opodatkowaniu – taxtable income 
dochód roczny – annual income 
izba skarbowa – Inland Revenue 
kraj pobierający niskie podatki – low-tax country 
księgowość – bookkeeping/accountancy 
majątek – assets (Pl.) 
podatek – tax 
podatek naleŜny – due tax 
podatek obrotowy – turnover tax 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34 

podatek od dochodów – income tax 
podatek od towarów i usług/od wartości dodanej – VAT (Value Added Tax) 
podatek od wynagrodzenia – income tax 
podatnik – tax payer 
podstawa opodatkowania – tax basis 
rejestracja działalności gospodarczej – registration of business 
strata – loss 
ubezpieczenia społeczne – social insurance 
ulga podatkowa – tax relief/allowance 
urząd d.s. ubezpieczeń – social insurance office 
ustawa podatkowa/ przepisy podatkowe – tax regulations 
zaliczka na poczet podatku – tax advance 
znaczek skarbowy/opłata skarbowa – stamp duty 
zysk – profit 

 

Poszukiwanie pracy 

Aktywne  poszukiwanie  pracy  to  działania  związane  z  rozpoznaniem  własnych 

moŜliwości  zawodowych,  rozpoznaniem  rynku  pracy,  skutecznym  nawiązaniem  kontaktu 
z pracodawcą  poprzez  wykorzystanie  róŜnorodnych  metod  i  sposobów  komunikacji, 
zaprezentowaniem swoich umiejętności poprzez przygotowanie dokumentów towarzyszących 
procesowi poszukiwania pracy i podczas bezpośredniego spotkania z pracodawcą. Dodatkowo 
dochodzi  bariera  językowa,  gdy  nasze  poszukiwania  dotyczą  firmy  zagranicznej  lub  wręcz 
pracy w innym kraju. 
 
Europass 
Europass  to  portfolio  5  dokumentów umoŜliwiających obywatelom Unii Europejskiej i EOG 
lepsze dokumentowanie i prezentowanie swoich kwalifikacji i kompetencji na obszarze całej 
Europy. Europass został przyjęty decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady z 15 grudnia 2004 
roku i obowiązuje od 1 stycznia 2005 roku. 
 

W  skład  Europass  wchodzą  następujące  dokumenty  przeznaczone  dla  wszystkich 

obywateli: 

 

Euro CV, 

 

Europaszport językowy, dokumenty wydawane przez właściwe organizacje obywatelom, 
którzy uzyskali określone doświadczenie w zakresie uczenia się, 

 

Europaszport Mobilności (wykaz wyjazdów za granicę w celach kształceniowych), 

 

Uzupełnienie  Dyplomu  Europaszportu  (opis  przebiegu  nauki  –  suplement  do  dyplomu 
studiów wyŜszych), 

 

Uzupełnienie  Świadectwa  Europaszportu  (informacje  nt.  posiadanych  kwalifikacji, 
wydawane ze świadectwem ukończenia szkoły zawodowej). 

 

Europass moŜe być wykorzystany: do przygotowania kompletnego portfolio dokumentów 

związanych  z  karierą  zawodową,  w  celu  udokumentowania  kwalifikacji  zdobytych  w  róŜnej 
formie  (kształcenie  formalne,  szkolenia,  staŜe  i  praktyki  zagraniczne),  do  samooceny 
i prezentacji  kompetencji  językowych,  przy  poszukiwaniu  pracy  w  kraju  i  za  granicą, 
wyjeździe  na  staŜ  lub  praktykę,  w  przypadku  kontynuacji  nauki  za  granicą,  przy 
przekwalifikowaniu się. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35 

śyciorys 

Osoba  poszukująca  pracy  przede  wszystkim  przygotowuje  swój  Ŝyciorys  i  list 

motywacyjny. 

śyciorys powinien zawierać: 

 

dane osobowe (personal details), 

 

doświadczenie zawodowe (professional experience), 

 

wykształcenie i kwalifikacje (education and qualifications), 

 

umiejętności (skills), 

 

zainteresowania (interests), 

 

referencje (referees). 
śyciorys powinien być zwięzły i mieścić się na 1–2 stronach. Informacje naleŜy podawać 

w  punktach,  a  nie  w  formie  opisowej.  Podając  swoje  doświadczenie  zawodowe,  zawsze 
zaczynamy  od  ostatniego  stanowiska  i  stopniowo  cofamy  się  w  czasie.  Wymieniając 
zainteresowania, skupiamy się na tych, które zainteresują pracodawcę. 
Podstawowe słownictwo uŜywane do pisania Ŝyciorysu: 
Ŝyciorys – curriculum vitae 
nazwisko panieńskie – maiden name 
miejsce urodzenia – place of birth 
data urodzenia – date of birth 
dotychczasowa praca zawodowa – previous professional activity 
dokształcanie zawodowe – professional training 
obywatelstwo – citizenship 
licencjat nauk humanistycznych – BA 
licencjat nauk ścisłych – BSc 
magister nauk humanistycznych – MA 

magister nauk ścisłych – Msc 

płynny angielski – fluent English 
pracować na własny rachunek – to work on one's own 
przebieg pracy zawodowej – career 
szkolenie zawodowe – job training 
słuŜba wojskowa – army service 
stan cywilny – marital status 
technik – technician 
zakres obowiązków – responsibilities 

Kończąc pisanie Ŝyciorysu, umieszczamy zdanie: Names of referees available on request. 

– W razie potrzeby podam nazwiska osób, które mogą udzielić o mnie informacji. 
Europass – Curriculum Vitae (CV) 
Europass  –  CV  to  standardowy  formularz  Ŝyciorysu,  uŜywany  w  takiej  samej  formie  we 
wszystkich  krajach,  co  umoŜliwia  przejrzyste  zaprezentowanie  swoich  umiejętności, 
zainteresowań  oraz  kwalifikacji  zawodowych.  Formularz  we  wszystkich  językach  UE  oraz 
instrukcja 

jego 

wypełnienia 

dostępne 

są 

bezpłatnie 

na 

stronie:  

http://www.europass.cedefop.eu.int. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36 

List motywacyjny 

KaŜdy list motywacyjny musi być tworzony w inny sposób, w zaleŜności od tego, czy:  

 

odpowiadamy na ogłoszenie prasowe określonej firmy, 

 

piszemy do przedsiębiorstwa, do którego uzyskaliśmy kontakt i wierzymy, Ŝe nasza oferta 
okaŜe się interesująca, 

 

wysyłamy  zgłoszenie  do  bazy  danych  firmy  konsultingowej,  która  poszukuje 
pracowników na zlecenie przedsiębiorstw. 
JeŜeli  pracowników  poszukuje  wielka  międzynarodowa  korporacja  mająca  kilka 

oddziałów  i  długoletnią  tradycję,  moŜna  spodziewać  się  ustalonych  wzorców,  standardów, 
procedur  działania.  Dobrze  przygotowane  dokumenty  to  dopiero  wstęp  do  rozmowy 
kwalifikacyjnej.  Decyzja  o  zakwalifikowaniu  kandydata  do  kolejnego  etapu  selekcji  lub 
odrzuceniu jego zgłoszenia w duŜej mierze zaleŜy od tego, co przysłał. 

Przykładowe zwroty do pisania listów motywacyjnych: 

1.

 

Rozpoczęcie listu: 

 

I  am  writing  to  apply  for  the  post  /  position  of  manager  advertised  in  yesterday's 
Professional  Surveyor  Magazine  –  Piszę,  aby  ubiegać  się  o  stanowisko  menadŜera  
z ogłoszenia zamieszczonego we wczorajszym Magazynie “Professional Surveyor”. 

 

I  am  writing  in  connection  with  the  vacancy  in  your  Marketing  Department,  as 
advertised  in  The  Times  of  14  February.  –  Piszę  w  związku  z  wolną  posadą 
w Państwa Dziale Marketingu, jak ogłoszono w The Times 14 lutego. 

2.

 

Doświadczenie/Kwalifikacje: 

 

I  am  currently  /  At  present  I  am  employed  /  working  as...  –  Obecnie  jestem 
zatrudniony / pracuję jako... 

 

I was employed as ... by ... from ... to... – Byłem zatrudniony jako ... przez firmę ... 
w okresie od ... do... 

 

During  this  time,  I  held  the  position  of...  /  was  responsible  for...  /  my  duties 
included...  –  W  tym  okresie  pracowałem  na  stanowisku...  /  byłem  odpowiedzialny 
za... / do moich obowiązków naleŜało... 

 

My qualifications include... – Do moich kwalifikacji naleŜą... 

 

I  have  successfully  /  recently  completed  a  course  in  ...  at...  –  Pomyślnie  /  Ostatnio 
ukończyłem kurs z .... w.... 

 

I have a good knowledge of computers. – Posiadam umiejętność obsługi komputera. 

 

I  feel  I  would  be  suitable  for  the  job  because  I  have  good  interpersonal  skills  /  am 
good  at  teamwork  /  etc.  –  UwaŜam,  Ŝe  byłbym  odpowiednim  kandydatem  na  to 
stanowisko poniewaŜ posiadam odpowiednie umiejętności interpersonalne / potrafię 
pracować w grupie / itp.  

3.

 

Zakończenie listu: 

 

Please find enclosed my CV. – W załączeniu przesyłam mój Ŝyciorys. 

 

I  would  appreciate  a  reply  at  your  earliest  convenience.  –  Byłbym  wdzięczny  za 
odpowiedź w dogodnym dla Państwa terminie. 

 

I would be able / I would be available for an interview at any time / until the end of 
June  /  etc.  –  Jestem  gotów  stawić  się  na  rozmowę  kwalifikacyjną  w  wyznaczonym 
przez Państwa terminie / do końca czerwca / itp. 

 

Please  contact  me  should  you  have  any  further  questions  /  queries.  –  W  razie 
jakichkolwiek zapytań, proszę o kontakt. 

 

I look forward to hearing from you. – Oczekują na Państwa odpowiedź. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37 

Przykładowy list motywacyjny: 

Dear Sir/Madam, 

 

I  am  writing  to  apply  for  the  position  of  Marketing  Manager  in  your  Tokyo 
office, as advertised in last week's Guardian newspaper on 9th  October. 

 

As outlined in my curriculum vitae, which I have enclosed, I attended Riverside 
Secondary  School  in  Gloucester  where  I  completed  my  GCSE  and  'A'Level 
studies.  In  1987,  I  graduated  from  the  University  of  Wales  with  a  BSc  in 
Business Studies and Marketing. 

 

After  graduation,  I  moved  to Tokyo where I trained as a market researcher for 
the Yen Company for two years. On my return to England, I continued working 
as a market researcher until 1993 when I obtained my present position. 

 

I am currently employed as Assistant Managing Director at Melton Enterprises, 
where  my  duties  include  the  organisation  of  staff  and  stock,  as  well  as  the 
allocation  of  budget  within  the  sales  department.  I  am  also  responsible  for 
overseeing  the  whole  business,  and  am  generally  noted  for  my  good 
organisational and managerial skills. 

 

I believe that I would be an ideal candidate for the position you have outlined, 
as  I  have  had  extensive  marketing  training  with  a  well-known  Japanese 
marketing and public relations firm. Finally, I am willing and able to relocate at 
short notice, which I understand to be a requirement of the position. 

 

I  enclose  my  curriculum  vitae  and  a  photograph  as  requested,  and  I  would  be 
happy to supply you with further details should they be required. I thank you for 
considering my application and am willing to attend an interview at any time. 

 

Yours faithfully, 
Steven Bradley 

 

Rys. 4. Układ blokowy listu motywacyjnego [opracowanie własne] 

 
Rozmowa kwalifikacyjna 

W

 

rozmowie  kwalifikacyjnej  celem  pracodawcy  jest  zebranie  dodatkowych  informacji 

o potencjalnym  pracowniku,  kandydat  natomiast  ma  moŜliwość  zaprezentowania  swoich  jak 
najlepszych umiejętności i predyspozycji przyszłemu pracodawcy. Od niego zatem zaleŜy, jak 
wykorzysta tę szansę, czy potrafi pokazać w obcym języku, Ŝe jest najlepszym kandydatem do 
pracy.  Panują  tu  reguły  podobne  do  przebiegu  rozmowy  kwalifikacyjnej  w  firmie  polskiej, 
aczkolwiek  naleŜy  uwzględnić  specyfikę  danego  kraju,  mentalność  ludzi  i  charakter  firmy. 
Nie  moŜna  przewidzieć  dokładnie  pytań,  jakie  zada  przyszły  pracodawca  podczas  rozmowy 
kwalifikacyjnej.  Jednak  przygotowanie  odpowiedzi  na  typowe  pytania  powinno  ułatwić 
prowadzenie rozmowy. 

Podczas rozmowy kwalifikacyjnej zadawane są nie tylko pytania szczegółowe, dotyczące 

danego typu pracy. Padają równieŜ pytania bardziej ogólne, takie jak: 

 

Why do you want to join this company? – Dlaczego chce pan/pani pracować w tej firmie? 

 

What are your strengths and weaknesses? – Jakie są pana/pani mocne i słabe strony? 

 

What can you contribute to this work? – Co moŜe pan/pani wnieść do tej pracy? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38 

 

Could you tell us something about responsibilities in your last job? – Czy mógłby pan/ 
pani powiedzieć nam coś o swoich obowiązkach w poprzedniej pracy? 

 

What do you see yourself doing in 5 years? – Jak pan/pani widzi siebie za 5 lat? 

 

How do you see yourself developing personally? – Jak zamierza pan/pani się rozwijać? 
Europass  –  Paszport  Językowy  to  dokument  prezentujący  stopień  znajomości  języków 
obcych  zgodnie  z  jednolitymi  kryteriami  przyjętymi  na  obszarze  całej  UE.  UmoŜliwia 
udokumentowanie  umiejętności  językowych  zdobytych  poprzez  edukację  szkolną, 
prywatne  kursy  i  szkolenia,  a  takŜe  kształcenie  nieformalne.  Dokument  Europass  – 
Paszport  Językowy  został  opracowany  przez  Radę  Europy  jako  część  Europejskiego 
Portfolio Językowego, na które składają się trzy dokumenty:  

1)

 

Paszport  Językowy  –  moŜna  go  regularnie  aktualizować.  Składa  się  z  opisu  znajomości 
języków (łącznie z ojczystym) w kategoriach: pisanie, konwersacja, prezentacja, czytanie, 
rozumienie  ze  słuchu.  Tu  teŜ  znajdzie  się  informacja  o  świadectwach  i  certyfikatach, 
które formalnie potwierdzają znajomość języków obcych, 

2)

 

Biografia Językowa – gdzie i w jaki sposób uczyliśmy się języków, 

3)

 

Dossier – tu moŜna praktycznie udowodnić swoją znajomość języka, np. załączając esej, 
jakieś tłumaczenie itp. 
Europass  –  Paszport  Językowy  wypełniany  jest  samodzielnie.  Formularz  we  wszystkich 

językach  UE  oraz  instrukcja  jego  wypełnienia  dostępne  są  bezpłatnie  na  stronie 
http://www.europass.cedefop.eu.int. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie  elementy  naleŜy  wziąć  pod  uwagę  decydując  się  na  podjęcie  działalności 
gospodarczej za granicą? 

2.

 

Jakie dokumenty wchodzą w skład Europass? 

3.

 

Jaka jest struktura Europass CV? 

4.

 

Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny pisany w języku angielskim? 

5.

 

Jakie pytania najczęściej są zadawane podczas rozmowy kwalifikacyjnej? 

6.

 

Jakie informacje zawiera Paszport Językowy Europass? 

7.

 

Jakie są zasady pisania CV w języku angielskim? 

8.

 

Jakie są podstawowe zwroty w języku angielskim związane z prowadzeniem działalności 
gospodarczej? 

 
4.3.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przetłumacz  poniŜsze  pytania  na  język  angielski  i  udziel  odpowiedzi  na  nie  tak,  jak 

podczas rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim.  
 
1. Dlaczego chciał(a)by Pan/i podjąć pracę w naszej firmie? 
MoŜesz  wykorzystać  informacje,  które  wcześniej  zdobyłeś  o  firmie  (renoma  firmy,  dbałość 
o klientów itp.) 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39 

2. Dlaczego właśnie Pana/Panią powinniśmy zatrudnić? 
Podkreśl 

swoje 

zalety, 

np. 

dobre 

przygotowanie 

zawodowe, 

doświadczenia, 

odpowiedzialność, chęć sprostania nowym wyzwaniom. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
3. Jakie są Pana/i mocne strony? 
Wymień  swoje  umiejętności  oraz  cechy  najbardziej  twoim  zdaniem  przydatne  w  pracy, 
o którą się starasz. Podaj przykłady jak je do tej pory wykorzystywałeś. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
4. Czy ma Pan/i jakieś wady? 
Nie  wymieniaj  swoich  słabości.  Powiedz,  Ŝe  jak  kaŜdy  je  masz,  ale  nie  będą  wpływać  na 
twoją pracę. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
5. Co było Pana/i największym sukcesem? 
Krótko  opisz  swój  sukces  w  szkole  lub  innej  dziedzinie  Ŝycia.  Nie  opowiadaj,  Ŝe  nie  masz 
Ŝadnych sukcesów. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
6. Jakiego wynagrodzenia Pan/i oczekuje? 
Na  to  trudne  pytanie  odpowiadaj  elastycznie.  Nie  podawaj  konkretnej  sumy.  Spróbuj 
przerzucić  decyzję  na  pracodawcę.  JeŜeli  nalega,  odpowiedz  dyplomatycznie,  Ŝe  oczekujesz 
średniej płacy, przeciętnej na danym stanowisku. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać dokładnie polecenie, 

2)

 

przetłumaczyć pisemnie pytania na język angielski, 

3)

 

odpowiedzieć  pisemnie  w  języku  angielskim  na  zadane  pytania  wg  wskazówek 
umieszczonych pod pytaniem, 

4)

 

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia, 

5)

 

zainscenizować powstały dialog w parach. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

literatura z zakresu Business English, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Przygotuj nagranie wideo rozmowy kwalifikacyjnej z pracodawcą w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać dokładnie polecenie, 

2)

 

przypomnieć sobie sposób przeprowadzania rozmowy kwalifikacyjnej, 

3)

 

przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do odbycia rozmowy, 

4)

 

wspólnie  z  kolegą/koleŜanką  sporządzić  scenariusz  rozmowy  kwalifikacyjnej  w  języku 
angielskim osoby, która ubiega się o stanowisko w firmie geodezyjnej, 

5)

 

sprawdzić poprawność sporządzonego scenariusza, 

6)

 

nagrać rozmowę zgodnie ze scenariuszem, 

7)

 

zaprezentować nagraną na wideo rozmowę kwalifikacyjną na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słownik polsko-angielski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

kamera, 

 

rekwizyty przydatne w rozmowie kwalifikacyjnej, 

 

literatura z zakresu Business English, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Ubiegasz  się  o  stanowisko  w  angielskiej  firmie  geodezyjnej  z  ogłoszenia  w  Internecie. 

Napisz swój list motywacyjny.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać dokładnie polecenie, 

2)

 

wyszukać w Internecie ofertę pracy w angielskiej firmie geodezyjnej, 

3)

 

przypomnieć sobie zasady pisania listu motywacyjnego w języku angielskim, 

4)

 

sporządzić schemat listu motywacyjnego, 

5)

 

przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do napisania listu, 

6)

 

napisać w języku angielskim list motywacyjny w odpowiedzi na wybraną ofertę, 

7)

 

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia, 

8)

 

zaprezentować napisany list motywacyjny na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusze formatu A4,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41 

 

literatura z zakresu Business English, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Wypełnij w języku angielskim formularz Europass CV, który złoŜysz w angielskiej firmie 

geodezyjnej. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać dokładnie polecenie, 

2)

 

wyszukać w Internecie formularz Europass CV, 

3)

 

dokładnie zapoznać się z zawartością formularza, 

4)

 

upewnić  się,  Ŝe  rozumiesz  wszystkie  polecenia  w  języku  angielskim,  zawarte 
w formularzu,  

5)

 

przygotować  zasób  słownictwa  z  języka  angielskiego  potrzebny  do  wypełnienia 
formularza, 

6)

 

wypełnić formularz w języku angielskim zgodnie z zawartymi w nim poleceniami, 

7)

 

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia, 

8)

 

zaprezentować wypełniony formularz na forum grupy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

literatura z zakresu Business English, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 5 

Wyszukaj  informacje  na  stronach  internetowych,  w  prasie  i  bibliografii  dotyczące 

aktualnej  sytuacji  prawnej  zakładania  działalności  gospodarczej  w  wybranym  kraju  UE 
z wyjątkiem Niemiec, Irlandii i Portugalii. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać dokładnie polecenie, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

zgromadzić materiały do poprawnego wykonania ćwiczenia, 

4)

 

ze zgromadzonych materiałów wybrać informacje uwzględniające rynek geodezyjny, 

5)

 

sporządzić  notatkę  w  języku  angielskim  dotyczącą  zakładania  firmy  w  wybranym  kraju 
UE, 

6)

 

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia, 

7)

 

zaprezentować efekty pracy na forum grupy. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

prasa i publikacje zawodowe, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

arkusze formatu A4, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 6 

Zareaguj w języku angielskim na typowe sytuacje związane z prowadzeniem działalności 

gospodarczej. 

 

Powiedz, Ŝe chcesz zapłacić podatek od wynagrodzenia. 

 

Podaj swój numer identyfikacji podatkowej. 

 

Powiedz, Ŝe chcesz przelać pieniądze za granicę. 

 

Powiedz, Ŝe chcesz wycofać pieniądze ze swojego konta. 

 

Zapytaj o moŜliwość transgranicznego świadczenia usług. 

 

Spytaj, gdzie jest urząd pośrednictwa pracy. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:  

1)

 

przeczytać uwaŜnie polecenie, 

2)

 

zareagować pisemnie w języku polskim na przedstawioną w poleceniu sytuację, podając 
odpowiedź drugiej osoby biorącej udział w danej scence, 

3)

 

upewnić się, Ŝe znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim, 

4)

 

przetłumaczyć zdania / pytania na język angielski, 

5)

 

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia, 

6)

 

porównać swoją angielską wersję scenek z wersją kolegi, 

7)

 

wybrać razem z kolegą trafniejszą wersję scenek, 

8)

 

zainscenizować przygotowane scenki sytuacyjne. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1)

 

napisać list motywacyjny w języku angielskim? 

 

 

2)

 

wypełnić formularz Europass CV w języku angielskim? 

 

 

3)

 

odpowiedzieć na pytania i zadać pytania w języku angielskim podczas 
rozmowy kwalifikacyjnej? 

 

 

4)

 

zaprezentować się w języku angielskim podczas poszukiwania pracy? 

 

 

5)

 

rozróŜnić podstawowe zwroty w języku angielskim związane 
z prowadzeniem działalności gospodarczej? 

 

 

6)

 

posługiwać się fachowym słownictwem związanym z prowadzeniem 
działalności gospodarczej? 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43 

5.

 

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi. 

5.

 

W kaŜdym zadaniu tylko jedna odpowiedź jest właściwa. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  odłóŜ  jego  rozwiązanie  na 
później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.  

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 45 minut.

 

Powodzenia! 

 
 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

1.

 

Europass – Paszport Językowy wypełniany jest przez 
a)

 

Narodowe Agencje Europassu.  

b)

 

szkoły języków obcych. 

c)

 

ośrodki egzaminacyjne. 

d)

 

samodzielnie. 

 
2.

 

Prawidłowy zapis skrótowy pojęcia 1 jardu kwadratowego w języku angielskim to 
a)

 

1 sq. yd. 

b)

 

1 sq yd. 

c)

 

1 sq yd. 

d)

 

1sq. yd. 

 
3.

 

Określenie instrument geodezyjny w języku angielskim to 
a)

 

Operating machine. 

b)

 

Technical measurement. 

c)

 

Field inspection factor. 

d)

 

Optical range-finder. 

 
4.

 

Chcąc telefonicznie ustalić dokładnie termin spotkania, uŜyjesz zwrotu 
a)

 

Can I fax you arrangement details? 

b)

 

Would it be useful to meet up soon? 

c)

 

Can you confirm the dates in writing? 

d)

 

How about Wednesday the 20 April? 

 
5.

 

Prawidłowy sposób zakończenia listu handlowego pisanego do konkretnej osoby, z którą 
pozostajemy w stosunkach słuŜbowych, brzmi 
a)

 

Yours faithfully. 

b)

 

Wishes. 

c)

 

Best regards. 

d)

 

Yours sincerely. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44 

6.

 

Social insurance office to instytucja zajmująca się: 
a)

 

pośrednictwem pracy. 

b)

 

usługami bankowymi. 

c)

 

ubezpieczeniami społecznymi. 

d)

 

ubezpieczeniami mieszkaniowymi. 

 

7.

 

Przytocz  następującą  wypowiedź  geodety:  „I  think  that  land  classification  is  vital.” 
w mowie zaleŜnej. 
a)

 

One of the geodesists told me that he thought land classification was vital. 

b)

 

One of the geodesists told me I think land classification was vital. 

c)

 

One of the geodesists told me I think land classification had been vital. 

d)

 

One of the geodesists told to me that he thought land classification was vital. 

 

8.

 

Rozpoczynając fax biznesowy uŜyjemy zwrotu 
a)

 

Please find enclosed.... 

b)

 

This is because of... . 

c)

 

I'm enclosing a copy of.... 

d)

 

I'm pleased to inform you.... 

 

9.

 

Kończąc email biznesowy do osoby, z którą masz regularny kontakt uŜyjesz zwrotu 
a)

 

Your sincerely, .... 

b)

 

I look forward to hearing from you, .... 

c)

 

Yours sincerely, .... 

d)

 

Yours, .... 

 

10.

 

Przyrząd biurowy to 
a)

 

Lens. 

b)

 

Square. 

c)

 

Stapler. 

d)

 

Angle. 

 

11.

 

Work experience to element 
a)

 

Ŝyciorysu zawodowego. 

b)

 

listu motywacyjnego. 

c)

 

prawa pracy. 

d)

 

reklamacji. 

 

12.

 

Sformułowania  jakiego  uŜyjesz  wydając  polecenie  w  trakcie  wykonywania  prac 
geodezyjnych to 
a)

 

Cross each other. 

b)

 

1 cubic feet. 

c)

 

Determine technical specifications. 

d)

 

Prepare a package. 

 

13.

 

Konstrukcji gramatycznej, jakiej uŜyjesz, przytaczając opinię geodetów na temat nowego 
urządzenia to 
a)

 

strony biernej. 

b)

 

mowy zaleŜnej. 

c)

 

zdań warunkowych. 

d)

 

konstrukcji imiesłowowej. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45 

14.

 

Zgodnie  z  Art.  43  Traktatu  ustanawiającego  Wspólnotę  Europejską  Polacy  mogą 
prowadzić działalność gospodarczą na terytorium 
a)

 

tych samych krajów, w których mogą zatrudniać się jako pracownicy. 

b)

 

24 krajach UE i Norwegii, Islandii i Lichtensteinie. 

c)

 

wszystkich krajów UE. 

d)

 

tylko Wielkiej Brytanii, Portugalii, Niemczech i Irlandii. 

 
15.

 

Prowadząc  rozmowę  telefoniczną,  zwrotem  jakiego  uŜyjesz  prosząc  osobę,  której  nie 
znasz, aby mówiła głośniej jest 
a)

 

Speak up! 

b)

 

Speak up, will you? 

c)

 

Please, might you speak louder? 

d)

 

Could you speak up, please? 

 
16.

 

Jesteś w pracy. Odbierając telefon uŜyjesz zwrotu 
a)

 

Hello! Good morning! 

b)

 

Good morning! How can I help you? 

c)

 

Smith & Son. Hello! 

d)

 

Smith & Son. Good morning! 

 
17.

 

Opracowując ofertę na wykonanie roboty geodezyjnej, uŜyjesz zwrotu 
a)

 

May we draw your attention to.... 

b)

 

You won't be interested to know.... 

c)

 

We may draw your attention to.... 

d)

 

You will not be interested to know.... 

 
18.

 

Odpowiedni zwrot dotyczący praw pracowniczych to 
a)

 

Sick leave. 

b)

 

Employment agency. 

c)

 

Bank account. 

d)

 

Inland Revenue. 

 
19.

 

Zwrotem jakiego uŜyjesz pisząc list motywacyjny jest 
a)

 

I was born in 1990. 

b)

 

I would be available for an interview. 

c)

 

I come from Łódź. 

d)

 

I like reading professional articles. 

 
20.

 

Pytaniem jakie zadasz podczas rozmowy kwalifikacyjnej jest 
a)

 

Where will I work? 

b)

 

What will be the range of my duties? 

c)

 

Where are your branches located? 

d)

 

Do you need my insurance number? 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46 

KARTA ODPOWIEDZI

  

 

Imię i nazwisko............................................................................................................................. 

 
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 

 
 
Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem:   

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47 

6.

 

LITERATURA

 

 

1.

 

Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1,2,3,4. Pearson Education Limited, Essex 2002 

2.

 

Czerni  S.,  Skrzyńska  M.:  Słownik  naukowo-techniczny  polsko-angielski.  Wydawnictwa 
Naukowo-Techniczne, Warszawa 1986 

3.

 

Hollett V.: Business Objectives. Oxford University Press, Oxford 2002 

4.

 

Kuźma  W.:  Korespondencja  handlowa  w  języku  angielskim.  Wydawnictwo  FOOX, 
Warszawa 1991 

5.

 

Linde-Usiekniewicz  J.(red.):  Wielki  słownik  angielsko-polski.  Wydawnictwo  Naukowe 
PWN, Warszawa 2004 

6.

 

Murphy R.: English Grammar In Use. Cambridge University Press, Cambridge 1991 

7.

 

Nadstoga Z.: Writing Business Letters. Altravox Press, Włocławek 1994 

8.

 

O’Driscoll  N.,  Scott-Barrett  F.:  Business  Challenges.  Pearson  Education  Limited,  Essex 
1999 

9.

 

Okoń  W.:  Wprowadzenie  do  dydaktyki  ogólnej.  Wydawnictwo  Akademickie  “śak”, 
Warszawa 1998 

10.

 

Pater W.: Na biało – jak legalnie pracować w Europie. Eurodesk Polska, Warszawa 2006 

11.

 

Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny. Wagros, Poznań 2006 

12.

 

Rabiega E., Czerwińska M.: Small Business Briefs. Yes, Marbig 1994 

13.

 

Szlosek  F.:  Wstęp  do  dydaktyki  przedmiotów  zawodowych.  Instytut  Technologii 
Eksploatacji, Radom 1998 

14.

 

Thompson A. J., Martinet A.V.: A Practical English Grammar. Oxford University Press, 
Oxford 1990 

15.

 

Wach K.: Jak załoŜyć firmę w Unii Europejskiej. Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2004 

16.

 

Wilson Ph.: Angielski w biznesie. Wydawnictwo Philip Wilson, Warszawa 2001 

17.

 

www.eures.praca.gov.pl  

18.

 

www.europa.eu.int/eures. 

19.

 

www.europa.eu.int/comm/internal_market/services_en.htm 

20.

 

www.europass.cedefop.eu.int 

21.

 

www.gazeta.pl 

22.

 

www.parp.gov.pl 

23.

 

www.quazell.com/businessletters