background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 724[02] 724[02]

 
 

 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 

 
 
Małgorzata Małek 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Komunikowanie się w języku obcym z gośćmi przebywającymi 
w części noclegowej zakładu hotelarskiego 341[04].Z3.04 
 

 

 

 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
mgr Andrzej Muż  
mgr Grzegorz Wolak 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Małgorzata Małek 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Piotr Ziembicki 
 
 
 
 
 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  341[04].Z3.04 

„Komunikowanie  się  w  języku  obcym  z  gośćmi  przebywającymi  w  części  noclegowej  zakładu 
hotelarskiego”, zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik hotelarstwa. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI

 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Jednostki mieszkalne i ich wyposażenie 

   4.1.1. Materiał nauczania 

   4.1.2. Pytania sprawdzające 

13 

   4.1.3. Ćwiczenia 

14 

   4.1.4. Sprawdzian postępów 

16 

4.2. Usługi dla gości w pokoju hotelowym 

17 

   4.2.1. Materiał nauczania 

17 

   4.2.2. Pytania sprawdzające 

25 

   4.2.3. Ćwiczenia 

25 

   4.2.4. Sprawdzian postępów 

27 

4.3. Bezpieczeństwo gości i ich mienia 

28 

   4.3.1. Materiał nauczania 

28 

   4.3.2. Pytania sprawdzające 

31 

   4.3.3. Ćwiczenia 

31 

   4.3.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.4. Drogi komunikacji wewnętrznej 

34 

   4.4.1. Materiał nauczania 

34 

   4.4.2. Pytania sprawdzające 

35 

   4.4.3. Ćwiczenia 

35 

   4.4.4. Sprawdzian postępów 

36 

4.5. Sytuacje nietypowe i wypadki nadzwyczajne 

37 

   4.5.1. Materiał nauczania 

37 

   4.5.2. Pytania sprawdzające 

43 

   4.5.3. Ćwiczenia 

43 

   4.5.4. Sprawdzian postępów 

45 

5. Sprawdzian osiągnięć 

46 

6. Literatura 

52 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE

 

 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w  kształtowaniu  umiejętności  posługiwania  się  językiem 

angielskim  w  zakresie  komunikowania  się  z  gośćmi  w  części  parterowej  zakładu  hotelarskiego. 
Podczas  realizacji  programu  jednostki  będziesz  rozwijał  własne  kompetencje  językowe: 
rozumienia tekstu słuchanego, konwersacji, czytania i pisania. 

W poradniku zamieszczono: 

1.  Wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  niezbędnych  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś 

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

2.  Wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z tym poradnikiem. 
3.  Materiał  nauczania  (rozdział  4)  umożliwi  Ci  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 

ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów.  

4.  Pytania  sprawdzające  wiedzę  potrzebną  do wykonania  ćwiczeń.  Możesz  się  z  nimi zapoznać 

przed  przystąpieniem  do  rozdziału  ”Materiały  nauczania”,  wówczas  poznasz  wymagania 
wynikające  z  potrzeb  zawodu,  a  po  przyswojeniu  wskazanych  treści,  odpowiadając  na  te 
pytania sprawdzisz stan swojej gotowości do wykonywania ćwiczeń. 

5.  Ćwiczenia,  które  zawierają:  wykaz  materiałów i  środków  dydaktycznych potrzebnych do ich 

realizacji. Ćwiczenia umożliwią Ci nabycie umiejętności praktycznych. 

6.  Sprawdzian  postępów  -  wykonując  sprawdzian  powinieneś  odpowiedzieć  na  pytanie  „tak” 

lub  „nie”.  Odpowiedzi  „nie”  wskazują  na  luki  w  Twojej  wiedzy,  informują  Cię  również, 
jakich treści jeszcze dobrze nie poznałeś. Oznacza to także powrót do wiadomości, które nie 
są dostatecznie opanowane. 

7.  Sprawdzian osiągnięć wraz z przykładowym zestawem zadań. 
Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji. 

Podczas  zajęć  zwróć  szczególną  uwagę  na:  rozumienie  leksyki  dotyczącej  rodzajów 

jednostek  mieszkalnych  i  ich  wyposażenia,  umiejętność  udzielania  informacji  gościom 
hotelowym oraz posługiwania się językiem specjalistycznym. 

Jeżeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tekstu  lub  ćwiczenia,  to  poproś  nauczyciela  

o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  daną  czynność.  Jednostka 
modułowa:  „Komunikowanie  się  w  języku  obcym  z  gośćmi  przebywającymi  w  części 
noclegowej  zakładu  hotelarskiego”,  której  treści  teraz  poznasz  oraz  opanujesz  umiejętności, 
zgodnie  z  przyjętymi  celami  kształcenia  jest  konieczna  do  osiągnięcia  sprawnej  i  funkcjonalnej 
komunikacji językowej. 

Poznanie  przez  Ciebie  treści  objętych  tą  jednostką  modułową,  będzie  stanowiło  dla 

nauczyciela  podstawę  przeprowadzenia  sprawdzianu  poziomu  przyswojonych  wiadomości  
i  ukształtowanych  umiejętności.  W  tym  celu  nauczyciel  posłuży  się  „Zestawem  zadań 
testowych”  zawierającym  różnego  rodzaju  zadania.  Znajdują  się  one  w  rozdziale  5,  który 
zawiera  też:  instrukcję  omawiającą  tok  postępowania  podczas  przeprowadzania  sprawdzianu, 
przykładową  kartę  odpowiedzi,  w  której,  w  przeznaczonych  miejscach  wpisz  odpowiedzi  na 
pytania. 
 
 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 

 

W  czasie  pobytu  w  pracowni  musisz  przestrzegać  regulaminów,  przepisów  bhp  i  higieny 

pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat jednostek modułowych 

341[04].Z3 

Nadzór nad utrzymaniem czystości i porządku  

w zakładzie hotelarskim 

341[04].Z3.01 

Organizowanie pracy w dziale 

utrzymania czystości i porządku  

w zakładzie hotelarskim 

341[04].Z3.02 

Utrzymanie czystości i porządku  

w zakładzie hotelarskim 

341[04].Z3.03 

Wykonywanie prac związanych  

z utrzymaniem czystości i porządku  

w jednostkach mieszkalnych zakładu 

hotelarskiego 

341[04].Z3.04 

Komunikowanie się w języku obcym  

z gośćmi przebywającymi w części 

noclegowej zakładu hotelarskiego 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

  

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

− 

komunikować się z gościem w języku angielskim, 

− 

stosować odpowiednie i zróżnicowane zwroty do udzielania porad, 

− 

przygotowywać pisma i dokumenty w języku angielskim, 

− 

dokonywać klasyfikacji i kategoryzacji zakładów hotelarskich, 

− 

rozróżniać rodzaje jednostek mieszkalnych i określać ich wyposażenie, 

− 

określać zakresy obowiązków na stanowiskach w dziale utrzymania czystości i porządku, 

− 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy. 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3. CELE KSZTAŁCENIA

 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

określić wyposażenie jednostki mieszkalnej

− 

określić rodzaje jednostek mieszkalnych w zakładzie hotelarskim

− 

przyjąć zlecenia gości hotelowych, 

− 

zrealizować zlecenia w części mieszkalnej zakładu hotelarskiego, 

− 

wskazać gościom drogę wewnątrz zakładu hotelarskiego, 

− 

przyjąć rzeczy gości do prania prasowania oraz garderobę do czyszczenia, 

− 

udzielić informacji gościom w części mieszkalnej zakładu hotelarskiego, 

− 

zastosować słownictwo w sytuacjach nietypowych, 

− 

udzielić informacji dotyczących obsługi urządzeń znajdujących się w pokojach hotelowych. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA

 

 

4.1.

 

Jednostki mieszkalne i ich wyposażenie 

 

4.1.1. Materiał nauczania 
 

Pod  pojęciem  jednostki  mieszkalnej  (j.m.) rozumie  się zespół  pomieszczeń  występujących 

w części  pobytowej,  składający  się  z:  pokoju  mieszkalnego,  przedpokoju,  węzła  higieniczno-
sanitarnego i innych uzupełniających elementów (balkony, loggie, aneksy kuchenne, jadalnie, itp.).  

Funkcje  występujące  w  j.m.  to  przede  wszystkim:  wypoczynek  nocny  i  dzienny,  praca  

i  zabiegi  higieniczno-sanitarne.  W  hotelach  przewiduje  się  funkcję  przyrządzania  posiłków 
jedynie w jednostkach rezydencjonalnych i apartamentowych. 
Wyróżnia się następujące typy j.m.: 
1.  podstawowe – dwułóżkowe (niekiedy z dostawką), 
2.  „studio” – jednołóżkowe z dostawką (aranżowane w typowej dwułóżkowej j.m.), 
3.  apartamentowe  –  dwu-  i  więcej  izbowe,  posiadające  indywidualne  wykończenie  

i wyposażenie, 

4.  wieloosobowe  –  trzy-  i  więcej  łóżkowe,  stosowane  w  popularnej  bazie  hotelarskiej  

i turystycznej, 

5.  rezydencjonalne  –  wieloizbowe,  przystosowane  do  obsługi  ruchu  familijnego,  w  skład 

których  mogą  wchodzić:  jedna  lub  więcej  sypialni,  kilka  węzłów  higieniczno-sanitarnych, 
pokój dzienny z aneksem kuchennym i inne pomieszczenia pomocnicze, 

6.  specjalne  –  przystosowane  do  obsługi  określonej  grupy  lub  jednostek  np.  dla  biznesmenów 

(o zmiennej funkcji wyposażeniowej), osób niepełnosprawnych itd. 

Powyższy  podział  nie  wyczerpuje  wszystkich  możliwych  rozwiązań,  ujmuje  jedynie 

najistotniejsze  elementy  programowe.  Współczesne hotelarstwo bazuje na typowych jednostkach 
modularnych,  oferując  ich  zróżnicowaną  aranżację.  We  współczesnym  hotelarstwie  preferuje  się 

łączenie  przedpokojów  i  pokojów  w  obrębie  j.m.  (rezygnuje  się  ze  stosowania  drzwi  między 
tymi pomieszczeniami).  

Pokój  hotelowy,  jako  zasadniczy  element  j.m.,  został  wykształcony  w  długim  procesie 

eksploatacyjnym.  Powierzchnia  zajmowana  przez  wyposażenie  meblowe  w  typowej  j.m. 
powinna  kształtować  się  w  granicach  40-50%.Wzrost  wymagań  sanitarnych  jest  tak  duży,  że 
w światowym  hotelarstwie  nie  dopuszcza  się  obecnie  do  budowy  nowych  obiektów  bazy 
noclegowej  bez  sprzężonych  węzłów  higieniczno-sanitarnych.  Różnicuje  się  je  jednak  pod 
względem wyposażenia w zależności standardu hotelu.  

W jednostce mieszkalnej występują następujące typy węzłów higieniczno-sanitarnych: 

− 

rozbudowany  –  w  skład  jego  wyposażenia  wchodzą:  obudowana  umywalka  lub  ich  zestaw, 
wanna,  natryski,  bidet,  wc.  Część  z  tych  urządzeń  powinna  znajdować  się  w  wydzielonych 
pomieszczeniach.  
W  omawianym  węźle  mogą  wystąpić  różne  udogodnienia,  jak  np.  wanna  z  hydromasażem, 
wielofunkcyjne  kabiny  natryskowe,  mini  sauna,  toaletka,  bogaty  zestaw  galanterii 

łazienkowej,  armatura  z  termoregulacją,  dodatkowe  punkty  oświetleniowe,  aparat 
telefoniczny, itd. 

− 

pełny  –  stosowany  w  j.m.  w  standardzie  podstawowym.  W  skład  wyposażenia  wchodzą: 
umywalka, wanna z natryskiem, w.c. 

− 

uproszczony  –  stosowany  w  j.m.  w  standardzie  popularnym.  W  skład  jego  wyposażenia 
wchodzą: umywalka, natrysk, w.c.  

W  j.m.  wielołóżkowych  (3  i  więcej  łóżek)  zaleca  się  dodatkowo  w.c.  w  oddzielnym 
pomieszczeniu.  
 
Parametry  wymiarowe  i  aranżacja  j.m.  uzależnione  są  –  poza  elementami  technicznymi  –  od 
czynników subiektywnych, wchodzących m.in. w zakres psychologii. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Tabela 1. 

I Wyposażenie jednostki mieszkalnej w meble i 
elementy uzupełniające 

Equipment per room,furniture and 
additional accessories 

Zestaw wyposażenia meblowego (w obiektach 
***-***** jednolity komplet, w obiektach *-** 
dopuszcza się meble wielofunkcyjne): 

Standard furniture 

1) łóżko jednoosobowe o wymiarach min. 90x200   Single bed (min.90x200) 

2) łóżko dwuosobowe o wymiarach min. 140x200   Double bed (min.140x200) 

3) nocny stolik lub półka przy każdym miejscu do 
spania  

Night table by every bed 

4) szafa lub zabudowana wnęka garderobiana, 
minimum 3 wieszaki na osobę 

Wardrobe or clothes cupboard,with 
minimum of three hangers per quest 

5) wnęka garderobiana, minimum 3 wieszaki na 
osobę 

Clothes cuppoard 

6) biurko lub stół 

Desk or table 

7) bagażnik 

Luggage compartment 

8a) krzesło jedno na pokój 

One chair per room 

8b) krzesło lub inny mebel do siedzenia (1 miejsce 
na osobę, lecz nie mniej niż dwa na pokój) 

Chair or other seat (1 seat per quest,but at 
least 2 seats per room) 

9) stolik okolicznościowy 

Coffee table 

10) fotele wypoczynkowe min. 2 lub kanapa (jeden 
fotel w pokojach jednoosobowych 

Armchairs,min 2 or sofa(1 armchair in single 
rooms) 

11) lustro 

Mirror 

12) wieszak ścienny na wierzchnią odzież 

Coat hanger 

Oświetlenie: 

Lighting 

1) lampka nocna przy każdym miejscu do spania 
umożliwiająca czytanie w pozycji leżącej 

Table light 

2) lampka oświetlająca miejsce do pracy (stół lub 
biurko) 

Work surface lighting 

3) oświetlenie ogólne 

General lighting 

Wyposażenie uzupełniające dla każdej j.m.: 

Additional accessories 

1) telefon  

Telephone 

2) telewizor 

Televison set 

3) radioodbiornik lub możliwość odbioru 
programu radiowego 

Radio 

4) dywan lub wykładzina dywanowa 

Carpet  

5) co najmniej dywanik przy łóżku 

Rug at least 

6) firany, żaluzje lub rolety przepuszczające 
światło  

Curtains or blinds allowing the light 

7) zasłony, rolety lub żaluzje okienne 
zaciemniające  

Curtains or blinds preventing from the light 

8) elementy dekoracyjne 

Decoration 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9) materiały informacyjne dotyczące usług hotelu i 
bezpieczeństwa gości oraz hotelowe materiały 
piśmiennicze 

Brochures,leaflets, safety instructions and 
other information folders 

10) popielniczka w pokojach dla palących 

Ashtrays in the smoking rooms 

11) zestaw do czyszczenia odzieży, obuwia oraz 
igielnik 

Cloth-cleaning accessories 

12) torba na bieliznę gościa zleconą do prania 

Laundry bag 

13) kosz na śmieci niepalny w pokojach bez w.h.s.  Waste bin,non-flamemeable 

14) sejf 

Safe 

15) minibar 

Minibar 

16) minibar lub lodówka - w obiektach 
zlokalizowanych w miejscowościach 
wypoczynkowych 

Minibar or refrigerator –in buildings situated 
in turist ares 

17) woda mineralna lub stołowa 

Mineral or tap water 

18) szklanki 

Glasses 

II. Urządzenia i wyposażenie węzłów 
higieniczno-sanitarnych przy jednostkach 
mieszkalnych 

 Facilities and accesories according to 
hygienic and sanitary conditions within 
accommodation 

Wyposażenie podstawowe: 

 Standard facilities  

1) wanna z baterią i natryskiem lub kabina 
natryskowa  

Bathtub with tap and shower 

2) umywalka z blatem lub półką, z bocznym lub 
górnym oświetleniem 

Handbasin with shelf with top or side 
lighting 

3) WC  

Toilet 

Wyposażenie uzupełniające: 

Additional accessories 

1) osłona wanny lub natrysku 

Bath cover 

2) dywanik przy wannie (kabinie natryskowej) 

Bath mat 

3) mydelniczka, papiernica, haczyki, wieszaki na 
ręczniki, uchwyty przy wannie i natrysku 

Soap dish,toilet roll holder, wall hooks, 
towel holders, grip rail 

4) lustro z górnym lub bocznym oświetleniem 

Mirror with top or side lighting 

5) uniwersalne gniazdko elektryczne z osłoną 

Adaptor with cover 

6) suszarka do włosów 

Hairdryer 

7) waga osobowa 

Scale 

8) pojemnik na śmieci (niepalny lub trudnopalny) 

Waste basket 

9) telefon 

Telephone 

10) zestaw minimum dla jednej osoby: 

Set fot minimum one person 

a) mydełko toaletowe lub dozownik mydła 

Toilet soap or soap dispenser 

b) ręcznik 

Towel 

c) ręcznik kąpielowy 

Bath towel 

d) płaszcz kąpielowy 

Bathrobe 

e) szklanka lub kubeczek jednorazowy 

Glass or toothmug 

f) torba higieniczna 

Hygenic bag 

Źródło: opracowanie własne 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

Tabela 2. Rodzaje pokoi/ room types (descriptions) 

pokój 

room/bedroom 

przylegające pokoje 

adjoining rooms 

pokoje łączone 

connecting rooms 

pokój z dwoma łóżkami  

double 

pojedynczy 

single 

apartament 

suite 

apartament prezydencki 

presidential suite 

jednostka mieszkalna z dużym pokojem  
z wydzielonym obszarem do spania i pobytu 
dziennego 

junior suite 

pokój z dwoma podwójnymi łóżkami 

twin double room/twin-bedded room 

pokój z dwoma pojedynczymi łóżkami 

twin single room/twin-bedded room 

pokój z łazienką 

room with private (bathroom) 

jednostka mieszkalna składająca się z dwóch 
kondygnacji połączonych wewnętrznymi 
schodami 

duplex 

amerykański termin oznaczający pokój 
(apartament), wyposażony w urządzenia do 
gotowania 

efficiency 

hawajski termin oznaczający werandę, a także 
pokój z patio lub balkonem, zwykle z pięknym 
widokiem 

lanai 

pokój zazwyczaj aranżowany na powierzchni 
dwuosobowej jednostki mieszkalnej, 
przystosowany do tego aby zapewnić gościowi 
dogodne warunki do odpoczynku i pracy, 
dodatkowo wyposażony w lampę typu 
gabinetowego, biurko zastępujące stół, niski stolik 
okolicznościowy i lampę stojącą, pełniący funkcję 
gabinetu i kwalifikujący się do przyjmowania 
gości  

studio 

Pokój o podwyższonym standardzie 

superior 

Pokój o podwyższonym standardzie 

executive room 

pokój klubowy do kameralnych spotkań 
biznesowych 

meeting room 

pokój przystosowany dla gości 
niepełnosprawnych 

room for disabled 

pokój przystosowany dla biznesmenów 

room specifically designed for the 
businessmen  

pokój dla nie palących 

no smoking room 

pokój rodzinny 

family 

pokój dzienny 

living room/sitting room 

pokój gościnny 

spare room 

pokój z pełnym wyżywieniem 

American plan/AP 

pokój ze śniadaniem 

bed and breakfast 

pokój na dłuższy pobyt /min. 5 dni 

extended stay room 

Źródło: opracowanie własne 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

Tabela 3.

 

Typy łóżek/bed types (descriptions)

 

piętrowe 

bunk 

podwójne 

double 

pojedyncze 

single 

królewskie 

king size 

(amerykanka), kanapa z oparciem z tyłu i po 
bokach, służąca jako sofa w ciągu dnia i łóżko 
w nocy 

sofa bed 

łóżko bez zagłówka i oparcia w nogach, 
wykorzystywane jako sofa w ciągu dnia 

studio bed 

bliźniacze 

twin 

dostawka 

„Z” bed/ extra bed 

(dostawka), amerykański termin używany w 
odniesieniu do łóżka, które jest składane lub 
chowane we wnęce 

Murphy 

luksusowe łoże, najnowsze udogodnienie sieci 
Westin w Europie 

Heavenly Bed® 

łóżeczko dziecinne 

cot  

Dostawka, wysuwany tapczan, chowane łóżko 

rollaway bed 

Źródło: opracowanie własne 
 
Tabela 4.
Środki kosmetyczne, środki higieniczne, inne

  

Galanteria hotelowa 

Hotel amenities 

balsam do ciała 

body balm (body lotion) 

chusteczka odświeżająca 

refreshing tissues 

czepek kąpielowy 

shower cap 

czyścik do butów 

shoe polish sponge  

grzebień 

comb 

igielnik 

sewing kit 

koszyk 

basket 

łyżka do butów 

shoehoms 

mydło 

soap 

pantofle frotte 

terry towel slippers 

pantofle jednorazowe 

disposable slippers 

płatki kosmetyczne 

cosmetics pads 

płyn do kąpieli 

shower bath (bath foam) 

podstawka do kosmetyków 

cosmetics stand 

rękawica do czyszczenia obuwia 

shoes polish/ glove 

szampon jednorazowy do włosów 

disposable shampoo 

szczoteczka do zębów 

toothbrush 

szczotka do ubrania 

cloth brush 

toaletowa nakładka higieniczna 

higienic toilet cover 

torba higieniczna 

bag forsanitary pads 

torba na bieliznę 

laundry bag 

waciki kosmetyczne 

vanity set 

wieszak ubraniowy drewniany 

wooden clothes hanger 

waga 

scale 

zapałki 

matches 

zawieszka bagażowa 

luggage tag 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

zawieszka do drzwi 

door hanger 

zawieszka informacyjna 

tag 

zestaw do golenia 

shaving set 

zestaw do pielęgnacji zębów 

dental care set 

żel do mycia ciała 

shower gel 

Źródło: opracowanie własne  

 

Tabela 6.

 

Pościel i bielizna pościelowa/bedclothes/ bed linen

 

Poduszka 

syntetyczna 

antyalergiczna 

średnio miękka 

twarda 

naturalna 

miękka 

z pierza 

pillow 

 
synthetic 
anti-alergic 
medium 
firm 
natural 
soft 
down/feather 

kołdra 

quilt/duvet 

 

materac 

mattress 

 

koc 

blanket 

 

poszewka na poduszkę 

pillowcase/pillow slip 

 

poszwa na kołdrę 

quilt case/duvet cover 

 

prześcieradło 

sheet 

 

obrus serwetka 

tablecloth 

 

narzuta 

upper sheet/duvet 

 

zasłona 

curtain 

 

odzież robocza 

protective/working 
clothing 

 

Źródło: opracowanie własne 

 
Przykładowy opis pokoi w hotelu Jan III Sobieski w Warszawie. 
All  rooms  are  equipped  with:  air  –  conditioning,  full  anti-noise  protection  measures,  triple  lock 
protection  system,  possibility  to  open  windows,  mini-bar,  satellite  TV  and  radio,  pay  TV, 
Internet  access  and  direct  dial  telephone  line,  hairdryer  in  all  bedrooms,  additional  safes  in  all 
suites and rooms on the 7

th

 floor. The hotel also offers its guests rooms for non-smokers as well 

as rooms with windows facing the inside garden. 
Pokoje  wyposażone  są  w:  klimatyzację,  pełne  zabezpieczenie  przeciwhałasowe,  potrójny  system 
zabezpieczający  zamki,  możliwość  otwierania  wszystkich  okien,  mini-bar,  programy  telewizji 
satelitarnej  i  kanały  radiowe,  płatną  TV,  łącze  internetowe  i  bezpośrednie  połączenie 
telefoniczne,  suszarkę  w  łazience,  sejf  w  pokojach  na  7  piętrze  oraz  we  wszystkich 
apartamentach.  Hotel  oferuje  gościom  także  możliwość  wyboru  pokoi  na  piętrach  dla 
niepalących oraz z widokiem na wewnętrzny ogród. 
 
Przykład dialogu w pokoju gościa. 
Porter    
This is room 1330. It’s a beautiful suite.

 

Jenifer   Yeah. Very nice.

 

Porter    There’s a living room, there’s a bedroom, and there’s a bathroom.

 

Jenifer   Great, Thanks.

 

Porter    And there’s a widescreen TV, and a DVD player.

 

Jenifer   Oh, right. Yeah. Good. Thank you.

 

Porter    There’s a bath and a shower.

  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

Porter    And there are some towels.

 

Jenifer   Hmm. Are there any large towels?

 

Porter   Yes.There are some large towels here.

 

Jenifer   Oh. There aren’t any bathrobes.

 

Porter    No, there aren’t.I’m very sorry.

 

Porter   There’s a mini-bar. Here’s the key. And ...

 

Jenifer  Yes, yes. I’m sorry, I’m very tired.

 

Porter   And the air-conditioning controls are by the door... and ...

 

Jenifer  OK.!OK.! Look, this is for you ... goodnight.

 

Porter   Oh, thank you, madam

.  

 
4.1.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Co to jest jednostka mieszkalna w hotelu? 
2.  Jakie funkcje spełnia jednostka mieszkalna w hotelu? 
3.  Jakie znasz rodzaje jednostek mieszkalnych? 
4.  Jakie znasz rodzaje węzłów higieniczno sanitarnych? 
5.  Jakie wyposażenie meblowe i uzupełniające, występuje w pokoju hotelowym? 
6.  Wymień  w  języku  angielskim  słownictwo  związane  z  wyposażeniem  meblowym  

i uzupełniającym, występującym w pokoju hotelowym. 

7.  Jakie wyposażenie charakteryzuje węzeł higieniczni-sanitarny? 
8.  Wymień w języku angielskim słownictwo związane z wyposażeniem łazienki. 
9.  Jakie znasz określenia rodzajów pokoi w języku angielskim? 
10. Jakie znasz określenia rodzajów łóżek w języku angielskim? 
 

4.1.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Korzystając  ze  słowników  języka  angielskiego  wypisz  słownictwo  i  zwroty,  które 

charakteryzują  wyposażenie  meblowe  pokoju  i  łazienki.  Wykorzystując  słownictwo  i  zwroty 
ułóż zdania opisując wygląd pokoju i łazienki. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wychwycić słownictwo i zwroty charakteryzujące wyposażenie meblowe, 
4)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim z wypisanymi zwrotami, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

papier kancelaryjny,  

– 

literatura. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

Ćwiczenie 2 

Opisz  w  języku  angielskim  poniżej  zamieszczony  pokój  hotelowy,  używając  nazw 

wyposażenia meblowego. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wypisać słownictwo, związane z wyposażeniem meblowym pokoju, 
3)  opisać wygląd pokoju, 
4)  w razie potrzeby skorzystać ze słownika lub poprosić o pomoc nauczyciela, 
5)  przedstawić efekt swojej pracy, 
6)  ocenić swoją pracę. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 3 

Opisz  w  języku  angielskim  węzeł  higieniczno  sanitarny,  używając  nazw  wyposażenia 

podstawowego i uzupełniającego. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wypisać słownictwo, związane z wyposażeniem łazienki hotelowej, 
3)  opisać wygląd łazienki, 
4)  w razie potrzeby skorzystać ze słownika lub poprosić o pomoc nauczyciela, 
5)  przedstawić efekt swojej pracy, 
6)  ocenić swoją pracę. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 4 

Przygotuj dialog prezentujący gościowi hotelu, pokój – w którym będzie mieszkał. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeprowadzić rozmowę w języku angielskim z gościem, 
4)  stosować terminologię związaną z wyposażeniem pokoju, 
5)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy – zapisać dialog.  
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

katalog z ofertami hoteli, 

– 

foldery hoteli.  

 
Ćwiczenie 5 

Dokonaj  w  języku  angielskim  charakterystyki  różnych  typów  pokoi  hotelowych, 

uwzględniając ich rodzaj i wyposażenie. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  wysłuchać  uważnie  nagrania,  zawierającego  charakterystykę  jednostek  mieszkalnych 

w hotelu, 

3)  przygotować charakterystykę jednostek mieszkalnych, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy, 
5)  porównać własne propozycje z propozycjami kolegów/koleżanek, 
6)  podsumować wyniki pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

magnetofon, kaseta lub płyta CD z tekstem, 

– 

katalog z ofertami hoteli, 

– 

foldery hoteli.  

 

4.1.4. Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  zdefiniować pojęcie jednostki mieszkalnej? 

¨ 

¨ 

2)  określić wyposażenie pokoju w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

3)  określić wyposażenie łazienki w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

4)  udzielić  informacji  dotyczącej:  rodzaju  jednostek  mieszkalnych,  rodzaju 

łóżek oraz wyposażenia pokoju w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

5)  wymienić elementy galanterii łazienkowej w języku angielskim 

¨ 

¨ 

6)  stosować w języku angielskim terminologię związaną z hotelarstwem? 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

 

4.2.  Usługi dla gości w pokoju hotelowym 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Podstawowym  zadaniem  służby  pięter  jest  utrzymywanie  w  czystości,  ładzie  i  porządku 

oraz  estetycznym  wyglądzie  pokoi  oraz  innych  pomieszczeń  w  zakładzie  hotelarskim.  Drugim 
podstawowym  zadaniem  houskeeping  jest  opieka  i  stała  obsługa  gości.  W  ramach  tej  funkcji 
pracownik służby pięter: 

− 

wprowadza  gościa  do  pokoju,  udziela  mu  informacji  o  korzystaniu  z  urządzeń  i  instalacji 
oraz o usługach świadczonych przez służbę pięter, 

− 

dodatkowo sprząta pokój i łazienkę na życzenie gościa, 

− 

może  odbierać  od  gościa  brudną  bieliznę  i  odnosić  wypraną,  to  samo  dotyczy  prasowania, 
czyszczenia i ewentualnie drobnych reperacji, 

− 

czuwa nad bezpieczeństwem gości, 

− 

wykonuje drobne usługi – zlecenia na życzenia gości. 

Kolejnym  ważnym  zadaniem  służby  pięter  jest  ścisła  współpraca  z  innymi  służbami  zakładu 
hotelarskiego, a w szczególności z recepcją warsztatami i pralnią.  

Współpraca  służby  pięter  z  recepcją  winna  być  ścisła  i  szczegółowa.  Efekty  tej  współpracy 

powinny mieć odbicie w wysokim poziomie usług świadczonych na rzecz gości.

 

Zakres  współpracy  obejmuje  uzgodnienia  stanu  pokoi  wcześniej  zwalnianych  przez  gości  oraz 
pokoi,  których  wygląd  świadczy  o  chęci  przedłużenia  przez  gości  pobytu  (pozostawienie 
rzeczy),  wyjaśnianie  jakichkolwiek  rozbieżności  między  otrzymaną  z  recepcji  listą  pokoi 
zajętych  i  wolnych  a  stanem  rzeczywistym.  Pokojowa  może  otworzyć  drzwi  gościowi  kluczem 
zapasowym  tylko  na  wyraźne  polecenie  recepcji  lub  kierownika  pięter.  Pokojowa  sygnalizuje 
recepcji  fakt  użytkowania  pokoju  przez  dwie  osoby  w  przypadku,  gdy  został  wynajęty  jednej 
osobie.

 

Pokojowa  informuje  recepcję  o  przypadkach  niewłaściwego  lub  budzącego  podejrzenia 

zachowania się gości w pokojach i na korytarzach hotelowych.

 

Recepcja  sygnalizuje  służbie  pięter  przybycie  do  hotelu  osoby  niepełnosprawnej,  matki  
z  maleńkim  dzieckiem,  osoby  starszej  wymagającej  opieki,  poleca  przygotowanie  pokoju  
z dodatkowym wyposażeniem (na życzenie gościa).

 

Służba  pięter  przekazuje  recepcji  konieczność  wyłączenia  pokoju  z  eksploatacji  na  skutek 
poważnej  usterki  technicznej.  Wykaz  poleceń  recepcji  oraz  zakres  informacji  służby  pięter 
powinny  dobrze  służyć  gościom  przebywającym  w  hotelu  a  także  mieć  zasadniczy  wpływ  na 
podniesienie organizacji pracy. 

Dążenie  do  osiągnięcia  najwyższego  poziomu  kultury  obsługi,  przy  równie wysokiej jakości 

świadczonych  usług  to  podstawowe  zadanie  pracowników  wszystkich  pionów  obsługowych 
w zakładzie  hotelarskim.  Istotnym  elementem  wysokiego poziomu  kultury obsługi  pracowników 
recepcji i służby pięter jest punktualność i terminowość realizacji przyjętych od gości zleceń. 

  

Tabela 7.

 

Usługi dla gości w części pobytowej/Guest Services 

Apteczka pierwszej pomocy 

First –aid kit 

Budzenie 

Waking up 

Czyszczenie chemiczne odzieży 

Dry cleaning service 

Dostarczenie kwiatów 

Flowers delivery 

Dostarczenie posiłku do pokoju 

Room service 

Dostarczenie prasy  

Press delivery 

Dostarczanie śniadań do pokojów 

Delivery of breakfast to the room 

Dostęp do Internetu w pokoju (bezpłatny) 

Internet access in room (free of charge) 

Fachowa pomoc sekretarska i organizacyjna 

Proffessional secretarial and organizational 
services 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

Gratisowy 

Complimentary 

Łóżeczko dla dziecka 

Baby crib 

Maszyna do czyszczenia butów 

Show shine 

Mini bary 

Personal bar 

Możliwość szybkiego wymeldowania 

Express check-out 

Opieka nad dziećmi (na życzenie) 

Baby sitting /child care services available (on 
request) 

Papier listowy 

Letters paper 

Pranie 

Laundry/ washing 

Prasowanie  

Pressing 

Przybory do szycia – w szufladzie biurka 

Sewing kit – in the drawer of the writing-desk  

Psy, koty – przyjmowane po wcześniejszym 
uzgodnieniu z recepcją hotelową, za 
dodatkowa opłatą 

Pets – accepted after prior consultation with the 
hotel,  with additional charge 

Punkt pomocy medycznej 

First aid atation 

Reperacja odzieży 

Clothes repairing 

Rezerwacja stolików w restauracji – u 
kierownika sali lub bezpośrednio w sali 
restauracyjnej 

Reservations – contact the restaurant directly or 
in the Restaurant Room 

Sejfy w pokojach 

Private safes in rooms 

Sprzątanie na życzenie gościa 

Cleaning on request 

Sprzątanie codzienne 

Every day cleaning 

Urządzenia do parzenia kawy i herbaty 

Equipment for preparing coffee or tea 

Usługi informacji 

Consierge services 

Uzupełnianie wyposażenia pokojów 

Completion of the furniture of the room 

Wiadomości i korespondencja – 
pozostawiona jest w recepcji 

Mail&Messages – are kept at Reception 

Wynajem samochodu 

Rent a car 

Wymiana bielizny pościelowej i ręczników 

Exchange of bed-clothes 

Zabawki dla dzieci w recepcji 

Toys for children at the reception desk 

Załatwianie biletów na wszelkie środki 
komunikacji 

Transport tickets 

Zmiana pościeli 

Make up the bed 

Zwiedzanie miasta i okolic z przewodnikiem 

Guided sighteeing tour of the city and its 
neighbourhood 

Żelazko/deska do prasowania – kontakt z 
recepcją lub służbą pięter 

Iron/ironing board – contact the Housekeeping 
or the Reception 

Źródło: opracowanie własne 

 

Tabela 8

Personel eksploatacyjny/uniformed staff

 

kierownik piętra 

chef d`étage/ floor attendant 

dział pokojowych 

housekeeping department 

pokojowa 

floor maid/housekeeper/room attendant/room 
maid 

pokojowy 

indoor 

nadzorca, kierownik  

supervisor 

personel pralni 

laundry staff 

Źródło: opracowanie własne 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Usługi pralnicze 
Zamówienie  na  usługi  pralnicze  gość  może  składać  osobiście,  dzwoniąc  do  służby  pięter.  
Wtedy obowiązkiem pracownika jest: 

− 

zapisać numer pokoju, z którego gość dzwonił,  

− 

powtórzyć numer pokoju i rodzaj usługi, którą sobie gość zażyczył,  

− 

wyjaśnić jasno i dokładnie jaki typ serwisu oferuje hotel, jaka jest jego cena,  

− 

poinformować gościa kiedy pralnia jest czynna i w jakich godzinach,  

− 

udać się do gościa pokoju, nie dłużej niż po 10 minutach od złożenia zamówienia,  

− 

zapukać do pokoju, jeśli nikt nie odpowiada powtórzyć pukanie po 15 sekundach,  

− 

po  wejściu  do  pokoju  przywitać  gościa  np.  „  Dzień  dobry.  Życzył  Pan  sobie  usługi 
pralnicze?”,  

− 

zapisać złożone zamówienie na specjalnym zamówieniu pralniczym i potwierdzić zlecenie,  

− 

skompletować  złożone  zamówienie  ze  specjalnym  workiem,  który  jest  zamykany  
i transportowany w wózkach do magazynu odzieży brudnej,  

− 

powiadomić gościa natychmiast w przypadku zagubienia albo uszkodzenia jakiś garderoby,  

− 

po wypraniu lub wyczyszczeniu odzieży zwrócić do pokoju rzeczy w określonym w serwisie 
czasie,  

− 

jeśli  gość  wywiesił  informacje  na  drzwiach  „  Proszę  nie  przeszkadzać”(„please  do  not 
disturb”)  należy  włożyć  w  drzwi  powiadomienie  o  wykonanej  usłudze  („please  collect  my 
laundry”)  i  podać  gościowi  kontakt  do  osoby  odpowiedzialnej  za  wykonane  zadanie  (patrz: 
dokument 1 zamieszczony poniżej) 

− 

jeśli  gościa  nie  ma  w  pokoju,  obsługa  może  zostawić  pranie  w  pokoju,  kładąc  je  na  łóżku 
albo  wieszając  do  szafy,  koniecznie  przy  tym  pozostawiając  powiadomienie  o  wykonanej 
usłudze,  

− 

dopisać do rachunku gościa kwotę za wykonaną usługę.  

Gość  może  także  złożyć  zamówienie  na  specjalnym  druku  (patrz:  dokument  2  zamieszczony 
poniżej), które powinno znajdować się w każdym pokoju przed przyjazdem gościa.  
Gość  po  wypełnieniu  takiej  karty,  zostawia  swoją  odzież  na  łóżku  do  wyprania  mokrego, 
suchego lub prasowania lub też wsadza od razu brudną garderobę do specjalnie przygotowanych 
na ten cel worków.  
Służba  parterowa,  która  sprząta  pokoje  powinna  zabrać  worki  z  brudną  odzieżą  lub 
przygotowaną garderobę w celu wykonania zamówienia.  
Dalsze postępowanie jest identyczne jak w przypadku opisanym wyżej.  
W  pokoju  musi  jeszcze  znajdować  się  informacja  o  usługach  naprawczych,  jeśli  hotel  takie 
posiada.  
Jest  w  interesie  hotelu  drobne  naprawy,  typu  urwany  guzik,  puszczony  szew,  samodzielnie 
naprawiać bez obciążania dodatkową kwotą za te usługi gościa.  
Natomiast obsługa powinna gościa o tych naprawach (przed ich wykonaniem) poinformować.  
Bez jego zgody nie jest wskazane zaczynać jakiegokolwiek działania.  
Dalsze postępowanie serwisu pralniczego jest następujące: 

Odzież  przeznaczona  do  prania  powinna  być przeniesiona  do  pomieszczenia sortowniczego, 

bezpośrednio  połączonego  z  pralnią,  sortowana  jest  specjalnie  na  stole  sortowniczym,  potem 
znakowana i przekazywana do pomieszczenia pralni. 
W  przypadku  korzystania  przez  hotel  z  outsourcingu  przekazywana  jest  za  specjalnym 
dokumentem firmie zewnętrznej. 
Po  wypraniu,  wyprasowaniu  i  ewentualnym  odplamieniu  przenoszona  jest  do  pomieszczenia 
magazynowego, w którym organizuje się zazwyczaj stanowisko naprawy odzieży. 
Następnie transportowana jest na wieszaku, w worku ochronnym do pokoju gościa.  
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Dokument 1 

LAUNDRY DEPARTMENT

 

PRALNIA HOTELOWA

 

DELIVERY NOTICE

 

INFORMACJA O DORĘCZENIU 

 

GUEST/ 

GOŚĆ  

......................................................... DATE /

DATA

.........................200...

 

                                                                

 

ROOM No/

 NR POKOJU

........................................            TIME

 /GODZINA

.......................AM/PM

 

                                                       

 

Dear Sir / Madam, 

Szanowny/a Panie/Pani 

 

Your room is / Pokój zastaliśmy: 
□ double locked / zamknięty 
□ with a "DO NOT DISTURB" sign/z oznaczeniem „PROSZĘ NIE PRZESZKADZAĆ" 

  Please dial ...... or press .....for the immediate delivery of your Laundry / Dry Cleaning Items. 

  Proszę dzwonić pod numer ..... lub nacisnąć przycisk ..... , a niezwłocznie doręczymy garderobę. 

 

After 10 p.m. please cali housekeeping ext. ........ 
Po godzinie 22.00 proszę dzwonić - housekeeping - pod numer ....... 

                                                     

 

                                                                    LAUNDRY DEPARTMENT  
                                                                    PRALNIA HOTELOWA 

Źródło: opracowanie własne 

 

Dokument 2 

Usługi pralnicze/Laundry services 

Imię i Nazwisko / Name .................... 
Nr pokoju / Room Number................. 
Data / Date.......................................... 
  Standard service (Do odebrania po 48 godzinach/Ready for collection after 48 hours). 
  Exspress service /Usługa expresowa - narzut - 50% ceny usługi /extra charge of 50%. 

 (Gotowe  tego  samego  dnia,  ale  czas  wykonania  usługi  nie  krótszy  niż  8  godz./Ready  for       

collection the same day, but minimum time of process 8 hours)  

  Superexpress service/Usługa superexpresowa –narzut 100%/extra charge of 100%)  
(Czas wykonania usługi około 4 godzin/Approximatly time of process 4 hours) 
Pralnia jest nieczynna w niedziele i święta. 
Our laundry remains closed on Sundays and holidays.

  

 

PSPRANIE MOKRE / LAUNDRY 

PANOWIE 

GENTELMAN 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xx
xx 

PANIE 

LADIES 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xx
xx 

Koszula 

Shirt 

9,00  

 

Bluzka 

Blouse 

9,00  

 

Kalesony 

Undershort 

3,50  

 

Koszula nocna 

Nightgown 

5,00  

 

Podkoszulka  Undershirt 

3,50  

 

Pidżama 

Pyjama 

9,00  

 

Pidżama 

Pyjama 

9,00  

 

Koszula dzienna  Underskirt 

5,00  

 

Skarpetki 

Socks 

3,00  

 

Majteczki, 
rajstopy 

Panties, Ties  3,50  

 

Chustka 

do 

nosa 

Handkerchlef 

2,00  

 

Staniczek 

Brassiere 

3,50  

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Spodnie 

Trousers 
(washable)
 

12,00  

 

Chustka do nosa  Handkerchief  2,00  

 

Marynarka 
sportowa 

Jacket (washable)  15,00  

 

Sukienka 

Dress 

20,00  

 

Płaszcz 
kąpielowy 

Bathrobe 

12,00  

 

Spódnica 

Skin 

12,00  

 

Szorty, 
leginsy 

Shorts, Leggins 

6,00  

 

Spodnie 

Trousers 

12,00  

 

Dres 

Sportswear 

10,00  

 

Płaszcz 
kąpielowy 

Bathrobe 

12,00  

 

 

 

 

 

Dres 

Sportswear 

10,00  

 

 

 

 

 

Żakiet 

Jacket 

15,00  

 

PRANIE CHEMICZNE 1 PRASOWANIE / DRY CLEANING AND PRESSING 

PANOWIE 

GENTELMAN 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xx
xx 

PANIE 

LADIES 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xxxx 

Garnitur 

Suit 

27,00  

 

Kostium 

Suit 

27,00  

 

Spodnie 

Trousers 

12,00  

 

Sukienka 

Dress 

15,00  

 

Marynarka 

Coat 

15,00  

 

Suknia 
wieczorowa 

Evening dress  25,00  

 

Płaszcz 

Overcoat 

25,00  

 

Spódnica 

Skirt 

12,00  

 

Płaszcz letni 

Summer owercoat  15,00  

 

Spódnica 
plisowana 

Skirt pleasted  17,00  

 

Sweter 

Sweater 

10,00  

 

Bluzka 

Blouse 

9,00  

 

Krawat 

Tie 

6,00  

 

Płaszcz 

Overcoat 

25,00  

 

Kamizelka 

Vest 

7,00  

 

Płaszcz letni 

Summerover- 
coat
 

15,00  

 

Kurtka / Bluza  Jacket 1 Blouse 

10,00  

 

Żakiet 

Jacket 

15,00  

 

Koszula 

Shirt 

10,00  

 

Sweter 

Sweater 

10,00  

 

 

 

 

 

Spodnie 

Trousers 

12,00  

 

TYLKO PRASOWANIE / PRESSING ONLY 

PANOWIE 

GENTELMAN 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xx
xx 

PANIE 

LADIES 

CENA/ 
PRICE 
USD 

xxxx 

Garnitur 

Suit 

17,00  

 

Kostium 

Suit 

17,00  

 

Spodnie 

Trousers 

7,00  

 

Sukienka 

Dress 

10,00  

 

Kurtka / Bluza  Short  overcoat  

Blouse 

7,00  

 

Suknia 
wieczorowa 

Evening dress  15,00  

 

Płaszcz 

Overcoat 

18,00  

 

Spódnica 

Skirt 

7,00  

 

Płaszcz letni 

Summer overcoat  10,00  

 

Spódnica 
plisowana 

Skirt pleasted  10,00  

 

Sweter 

Sweater 

5,00  

 

Bluzka 

Blouse 

6,00  

 

Krawat 

Tie 

3,00  

 

Płaszcz 

Overcoat 

18,00  

 

Kamizelka 

Vest 

4,00  

 

Płaszcz letni 

Summerover-
coat
 

10,00  

 

Marynarka 

Jacket 

10,00  

 

Żakiet 

Jacket 

10,00  

 

Koszula 

Shirt 

6,00  

 

Spodnie 

Trousers 

7,00  

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

Hotel  ponosi  ograniczoną  odpowiedzialność  za  odbarwienie  lub  zdeformowanie  pranej 
garderoby.  W  przypadku  zaginięcia  garderoby  Hotel  ponosi  koszty  do  wysokości  5-krotnej 
wartości opłaty za pranie. Ceny podane w cenniku obejmują podatek VAT 22% 
Rzeczy nie odebrane w terminie przechowywane będą nie dłużej niż 12 miesięcy. 
The responsibility of the hotel for shrinkage or fastness of colour is limited. 
In  case  of  loss,  the  hotel  will  be  liable  no  more  than  5  times  the  cost  of  cleaning  of  the  lost 
article.22% VAT tax is included in rates quoted in price list. 
Clothes which are not collected by the guest in due time will be stored by the hotel no longer 
than 12 months. 
 
Podpis gościa/Guest signature                       Suma: / Total:.............................................. 
 

 

System komunikacji w nowoczesnym pokoju hotelowym  

 

Podczas  konferencji  ProfitHotel  2005  Marcin  Gałązkiewicz,  (key  account  manager  w  firmie 

Ascom  sp.  z  o.o.),  przedstawił  wizję  nowoczesnej  obsługi  gościa  w  pokoju  hotelowym.  Firma 
dostarcza do hoteli opisywany system. 

 

1.  Konsola z ekranem dotykowym 

Dzięki  niej  gość  kontaktuje  się  np.  z  recepcją,  reguluje  klimatyzację,  natężenie  oświetlenia, 
ustawia budzik. 

2.  Elektroniczny termostat 

Utrzymuje  stałą  temperaturę,  ustawioną  przez  administratora.  W  czasie  nieobecności  gościa 
automatycznie  włącza  tryb  oszczędzania  energii  i  temperatura  spada  do  wartości  wyznaczonej 
przez administrację obiektu. 

3.  Elektroniczny powiadamiacz 

Urządzenie  jest  wyposażone  w  dwa  przyciski  „nie  przeszkadzać”  oraz  „posprzątać  pokój”.  Po 
ich  wciśnięciu  gość  powiadamia  personel,  kiedy  pokój  jest  zajęty  i  nie  można  mu  przeszkadzać 
oraz kiedy należy posprzątać. 

4.  E-mail dla każdego.  

Każdy  gość,  wykorzystuje  swoje  osobiste  konto  internetowe,  bo  system  założył  mu  jego 
prywatny adres poczty elektronicznej na czas pobytu w hotelu. 

 

Gdy gość otworzy drzwi hotelowego pokoju, automatycznie włączy się w nim światło. 

Uruchomi  się  też  funkcja,  która  powiadomi  odpowiednie  działy  obiektu,  że  dany  pokój  jest 
wynajęty, obecnie znajduje się w nim gość i nie można mu przeszkadzać. Na stoliku stoi konsola 
z ekranem  dotykowym,  która  z  pewnością zainteresuje gościa. Gość dostrzeże na niej powitalny 
tekst w jego ojczystym języku lub takim, który zna. Podczas meldowania system pobrał przecież 
dane  gościa  i  stworzył  dla  niego  powitanie.  Po  dotknięciu  jednej  ikony  na  konsoli,  gość 
skontaktuje  się  też  z  recepcją,  która  powiadomi  go,  że  bagaże  są  właśnie  wnoszone  do  pokoju. 
Na  konsoli  jest  też  wiele  innych  funkcji.  Można  za  jej  pośrednictwem  regulować  klimatyzację, 
oświetlenie czy ustawić budzik na daną godzinę. 

Gość  za  pomocą  nowoczesnego  pilota, może  zasunąć  lub  rozsunąć  zasłony,  a  gdy  będzie  za 

gorąco, obniżyć temperaturę. 

Dzwoni dzwonek do drzwi. Bagażowy wnosi bagaże.  
Jeżeli  spaliła  się  żarówka  w  lampce,  gość  nie  musi  nikogo  informować  o  uszkodzeniu. 

Personel  otrzymuje  informację,  że  pokój  jest  wolny.  Po  wyjściu  gościa  system  automatycznie 
uruchamia  tryb  oszczędzania  energii,  spada  temperatura,  a  telewizor,  którego  gość  zapomniał 
wyłączyć,  przestaje  działać.  Inteligentne  systemy,  które  powiadamiają  personel  o  awariach,  są 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

wykorzystywane  nie  tylko  w  pokojach,  ale  też  w  łazienkach.  Jeśli  dołożymy  do  tego  armaturę 
elektroniczną,  która  oszczędza  wodę,  wanny  z  zabezpieczeniem  przed  przelaniem  się  wody, 
możemy być pewni, że nie grozi nam np. zalanie. 

Gdy  gość  wraca,  system  włącza  telewizor  i  podnosi  temperaturę  do  wartości,  jaka  była 

wcześniej  ustalona.  Kładzie  się,  gdyż  ma  ochotę  na  godzinną  drzemkę.  Nie  chce  w  tym  czasie 
odbierać  telefonów.  Aby  być  pewnym,  że  nikt  nie  zakłóci  mu  snu,  wpisuje  w  konsoli  hasło 
„godzinna  drzemka”.  System  od  razu  wycisza  dzwonek  przy  drzwiach,  a  wszystkie  połączenia 
telefoniczne kieruje do poczty głosowej. O tym, że gość odpoczywa, dowiaduje się też personel. 
Na  ścianie  zostało  umieszczone  specjalne  urządzenie,  wyglądające  jak  włącznik  światła. 
Znajdują  się  na  nim  dwa  przyciski:  „nie  przeszkadzać”  oraz  „proszę  posprzątać  pokój”.  Gość 
wybiera tę pierwszą komendę. Taka informacja dociera od razu do obsługi hotelu. 
Po  drzemce  gość  postanawia  jeszcze  wyjść  do  kasyna.  Nie  musi zabierać  ze  sobą  pieniędzy  czy 
dokumentów. Aby otrzymać żetony do gry, wystarczy, że pokaże swoją kartę do zamka. System 
hotelowy odnotowuje tu wszystkie wydatki, jakie gość ponosi. 
Przed  położeniem  się  do  łóżka,  gość  wpisuje  do  konsoli  informację  „sen,  nie  przeszkadzać” 
i  ustawia  godzinę  budzenia.  Oświetlenie  powoli  gaśnie,  ogrzewanie  przełącza  się  na  tryb  nocny 
z temperaturą  18  stopni  C,  a  gość  może  spokojnie  spać,  przez  nikogo  nie  niepokojony.  Rano 
budzi  go  narastający  sygnał  budzika.  Powoli, automatycznie  rozsuwają się  zasłony,  aktywuje  się 
dzwonek  przy  drzwiach,  który  w  ciągu  nocy  był  wyłączony,  a  na  konsoli  pojawiają  się 
informacje o  tym, że  w  poczcie  głosowej  są  nowe wiadomości.  System podnosi też temperaturę 
do 21 stopni C. Przed wyjściem na śniadanie, gość aktywuje funkcję „posprzątać pokój”. System 
przekazuje  ten  komunikat  do  pokojowych.  Po  powrocie  ze  śniadania  gość  pakuje  bagaże,  za 
pomocą  konsoli  informuje  recepcję, że  już  niedługo opuszcza  hotel.  Za  chwilę do  drzwi dzwoni 
bagażowy.  Jak  tylko  gość  opuści  pokój, system skasuje kody  wejściowe do pokoju, karta stanie 
się nieaktywna,  temperatura  zostanie  ustawiona na tryb oszczędnościowy, a do personelu dotrze 
informacja, że pokój jest wolny i należy go przygotować dla kolejnego gościa. 
 
Minibary 

Pokojowa  sprzątająca  nie  sprawdza  w  zasadzie  mini-barów,  jest  tylko  zobowiązana  do 

powiadomienia  osoby

 

obsługującej  o  wcześniejszym  wyjeździe  gościa.  Gość  hotelowy 

korzystając  z  mini-baru  wypełnia  przygotowany  druk  (rachunek),    który  stanowi  podstawę  do 
obciążania.  Należy  zaopatrzyć  barki  w  odpowiednią  ilość  szkła  gastronomicznego  oraz 
odpowiedni asortyment napoi a także innych artykułów objętych programem wyposażenia.

 

 

PERSONAL BAR / MINI BAR  
This  bar  has  been  placed  in  your  room  for  your convenience and  enjoyment.  We will replenish 
items  consumed  daily  and  charges  will  be  placed  directly  to  your  room  bill.  For  further 
beverage  selections,  please  refer  to  your  Room  Service  Menu  or  dial  Room  Service  on  your 
telephone.  Please  be  advised  that  the  Mini  Bar  has  installed  a  sensor,  which  automatically 
charges the products to your bill within 30 seconds of removal.  
Bar  został  umieszczony  w  pokoju  dla  Państwa  wygody.  Będziemy  go  codziennie  uzupełniać,  
a  koszty  zostaną  dopisane  do  Państwa  rachunku.  Większy  wybór  napojów  znajdą  Państwo  
w  Menu  Służby  Pokoi.  W  celu  złożenia  zamówienia prosimy  o  kontakt telefoniczny  ze  Służbą 
Pokoi.  W  Mini  Barze  zainstalowany  jest  czujnik,  który  w  30  sekund  od  wyjęcia  produktu 
dolicza automatycznie jego cenę do Państwa rachunku. 
Check #/Nr rachunku: 00951 

 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

STOCK 

STAN 

ITEM 

ARTYKUŁ 

PLN 

QTY 

ILOŚĆ 

BEVERAGES / NAPOJE 

Żywiec Beer / Piwo Żywiec 

15 

 

Warsteiner Beer / Piwo Warsteiner 

28 

 

Aqua Minerale Still / Aqua Minerale 
niegazowana 

11 

 

Aqua Minerale Sparkling / Aqua 
Minerale gazowana 

11 

 

Vittel 

15 

 

Perrier 

15 

 

Pepsi 

11 

 

Pepsi Light 

11 

 

7 Up 

11 

 

Mirinda Orange 

11 

 

Tonic water / Tonic 

11 

 

Orange juice / Sok pomarańczowy 

15 

 

Apple juice / Sok jabłkowy 

15 

 

Tomato juice / Sok pomidorowy 

15 

 

Jameson Irish Whisky 

34 

 

Jack Daniel's Whiskey 

34 

 

Chivas Regal 

45 

 

Bombay Sapphire Gin 

34 

 

Smirnoff Vodka / Wódka Smirnoff 

25 

 

Rum Bacardi White / Biały Rum 
Bacardi 

34 

 

Courvoisier VS. Cognac 

48 

 

SNACKS 

Chocolate bar / Baton Czekoladowy 

15 

 

Peanuts / Orzeszki 

18 

 

Mixed nuts / Mieszanka orzechowa 

18 

 

Potato chip / Chipsy 

15 

 

Candy / Cukierki 

25 

 

GUEST NAME /Nazwisko gościa:................................... 
DATE/Data:......................................................................       
ROOM # /Nr pokoju:.......................................................        
TIME/Godzina:................................................................ 
Price in Polish Zlotys, inclusive of goverment tax. /Ceny w PLN z podatkiem VAT 
White: Guest     Pink: Front Office     Yellow: Accountancy  
Biała: Gość       Różowa: Recepcja     Żółta: Księgowość 
 

Źródło: opracowanie własne 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

4.2.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie rodzaje potrzeb zgłaszają goście, w trakcie pobytu w hotelu? 
2.  W myśl jakiej zasady odbywa się obsługa gości w czasie ich pobytu w hotelu? 
3.  Jakie  słownictwo  należy  stosować  opisując  rodzaje  usług  świadczonym  dla  gości  w  części 

pobytowej hotelu, w języku angielskim?  

4.  W jaki sposób gość może składać zamówienie na usługi pralnicze? 
5.  Jakie znasz słownictwo związane z garderobą damską i męską? 
6.  Jak przebiega obsługa mini baru? 
7.  Jakie znasz słownictwo związane z produktami, oferowanymi w mini barze? 
8.  Gdzie  zawarte  są  informacje  dla  gościa,  dotyczące  zakresu  usług  oraz  możliwości 

komunikowania się z różnymi służbami hotelu?  

 

4.2.3. Ćwiczenia 

 

 

Ćwiczenie 1

 

Zaaranżuj  przyjęcie  rzeczy  gościa  do  prania.  Przygotuj  dialog  pomiędzy  pokojową 

a gościem, w języku angielskim.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  ułożyć dialog, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przeprowadzić rozmowę, przyjmując zlecenie,  
6)  ustalić termin realizacji usługi, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy – dialog w formie pisemnej. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

literatura. 

 

Ćwiczenie 2 

Ułóż  z  kolegą/koleżanką  dialog  w  języku  angielskim,  na  podstawie  którego,  będzie  można 

dowiedzieć  się  jak  najwięcej  o  usługach  świadczonych  w  części  noclegowej  zakładu 
hotelarskiego.  Zastosuj  właściwe  słownictwo.  Możesz  posłużyć  się  w  tym  celu  słownikami.  Po 
ułożeniu dialogu, odegrajcie scenki w parach: pracownik służby pięter – gość hotelu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

5)  ułożyć dialog, 
6)  porozmawiać w parach o zakresie usług w hotelu,  
7)  przeprowadzić rozmowę z „gościem hotelu”, informując go o usługach, 
8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej,  

– 

komputer podłączony do Internetu,  

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 3 

Przyjmij zlecenie na następujące usługi w pokoju hotelowym: 

− 

prasowanie kostiumu, 

− 

zakup kwiatów dla żony gościa, 

− 

zaopiekowanie się dzieckiem w godzinach wieczornych, 

− 

zamówienie śniadania do pokoju, 

− 

budzenie o godz. 7.00. 

− 

zamówienie biletów do teatru. 

Ułóż dialogi w języku angielskim i odegrajcie scenki w parach: pracownik hotelu – gość hotelu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  ułożyć dialogi, 
4)  odegrać scenki w parach: pracownik hotelu – gość hotelu, 
5)  podsumować wyniki pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej,  

– 

foldery, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 4 

Przygotuj  w  języku  angielskim  słownictwo  z  zakresu  wyposażenia  mini  barów  w  pokoju 

hotelowym. 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
3)  dokonać tłumaczenia formularza zawierającego instrukcję korzystania z mini baru, 
4)  podsumować wyniki pracy, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej,  

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak  Nie 

1)  wymienić  rodzaje  usług  świadczonych  dla  gościa  w  części  pobytowej  

i zaprezentować je w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

2)  zaprezentować  w  języku  angielskim  procedurę  przyjmowania  rzeczy  gości 

do prania, prasowania lub czyszczenia chemicznego? 

¨ 

¨ 

3)  zaprezentować w języku angielskim procedurę korzystania z mini baru ? 

¨ 

¨ 

4)  zaprezentować w języku angielskim procedurę korzystania z sejfu? 

¨ 

¨ 

5)  wykazać się znajomością słownictwa dotyczącego bielizny i odzieży? 

¨ 

¨ 

6)  wykazać  się  znajomością  słownictwa  dotyczącego  napojów  alkoholowych,  

bezalkoholowych i przekąsek (snacks)? 

¨ 

¨ 

7)  przetłumaczyć  wybrane  instrukcje  dotyczące  korzystania  z  urządzeń  w 

pokoju hotelu? 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

4.3.  Bezpieczeństwo gości i ich mienia 

 

4.3.1. Materiał nauczania  

 

System  organizacji  usług  hotelarskich  musi  uwzględniać  fakt,  że  zakład  hotelarski  jest 

odwiedzany  przez  wiele,  często  zmieniających  się  osób,  nie  znających  się  nawzajem,  
a zmuszonych  do  korzystania  ze  wspólnych pomieszczeń.  W związku  z  tym usługi tego zakładu 
powinny  być  zorganizowane  w  sposób  umożliwiający  pogodzenie  interesów  wszystkich 
korzystających  z  usług,  w  tym  zapewnienie  im  bezpieczeństwa  osobistego  i  bezpieczeństwa  ich 
mienia. 

Gościem  jest  osoba,  która  zawarła  umowę  o  przyjęcie  do  zakładu  hotelarskiego,  lub  

w związku z zamiarem zawarcia takiej umowy wniosła do tego zakładu swoje rzeczy. Nie będzie 
gościem  osoba  przebywająca  w  hotelu  jedynie  w  związku  z  korzystaniem  z  innych  usług  –  np. 
gość  gastronomiczny  lub  rekreacyjny,  czy  wreszcie  osoba  odwiedzająca  gościa,  zwłaszcza  bez 
wiedzy hotelarza.

 

Zasady  odpowiedzialności  hotelarza  (utrzymującego  zarobkowo  hotel)  określają  przepisy 

kodeksu cywilnego w artykułach 846 –849.  

Hotelarz  odpowiada  za  utratę  lub  uszkodzenie  rzeczy  wniesionych  przez  gościa. 

Odpowiedzialność  ta  ma  tzw.  charakter  obiektywny,  to  znaczy  jest  niezależną  od  winy  a  nawet 
w  niektórych  przypadkach  wiedzy  hotelarza.  W  szczególności  hotelarz  nie  może  uwolnić  się  od 
odpowiedzialności  wykazując  tzw.  należytą  staranność  w  zakresie  zapewnienia  bezpieczeństwa 
rzeczy  gościa.  Odpowiedzialność  hotelarza  w  tym  zakresie  płynie  wprost  z  ustawy,  a  zatem  nie 
jest konieczne wprowadzanie jej do umowy z gościem czy do regulaminów hotelowych.  

„Rzeczą wniesioną" jest rzecz, która w okresie korzystania przez gościa z usług hotelu:

 

– 

znajduje się w tym hotelu, albo

 

– 

znajduje  się  poza  hotelem,  ale  została  powierzona  utrzymującemu  hotel  lub  osobie  przez 
niego  zatrudnionej  lub  została umieszczona w miejscu przez nich wskazanym, lub na ten cel 
przeznaczonym

 

Pojęcie  „rzeczy  wniesionej"  zostało  w  nowej  redakcji  kodeksu  cywilnego  w  istotny  sposób 

zmodyfikowane  wobec  jego poprzedniej regulacji. W sposób wyraźny wyłączono z zakresu tego 
pojęcia  pojazdy  mechaniczne,  rzeczy  pozostawione  "w  tych  pojazdach  oraz  żywe  zwierzęta. 
Wyłączenie  to  oznacza,  że  nie  ma  znaczenia, czy  rzeczy te  znajdują się  na  terenie  hotelu  czy  na 
miejscu  dla  nich  przeznaczonym  poza  hotelem.  i  tak  hotelarz  nie  będzie  ponosił  w  tym  zakresie 
szczególnej  odpowiedzialności.  Będzie  odpowiadał jedynie wówczas, gdy samochód lub zwierzę 
zostanie  przyjęte  na  przechowanie,  ale  w  tym  wypadku  udowodnienie,  że  zawarto  umowę 
przechowania  obciąża  gościa.  Jest  to  zmiana  bardzo  istotna  dla  hoteli,  bowiem  często  nie  były 
one w  stanie  zapewnić  bezpieczeństwa samochodów  gości,  pomimo daleko posuniętych działań, 
a  goście  mają  wystarczającą  możliwość  zabezpieczenia  swoich  interesów  w  systemie 
ubezpieczeniowym.  

Zupełną  nowością  w  polskim  systemie  prawnym  jest  wprowadzenie  ogólnej,  kwotowej 

granicy  odpowiedzialności  hotelarza  za  rzeczy  wniesione  przez  gości.  Ustawodawca  polski 
przyjął  w  tym  zakresie  sumę  równoważną  stukrotnej  należności  za  dostarczone  gościowi 
mieszkanie  (pokój  lup  miejsce),  za  jedną  dobą.  Za.  utratę  pojedynczej  rzeczy  odpowiedzialność 
jest ograniczona do pięćdziesięciokrotnej należności za mieszkanie.  

 

Sejfy 

Sejfy  indywidualne,  znajdujące  się  w  pokojach  hotelowych,  apartamentach  są  składnikiem 

wyposażenia  jednostki  mieszkalnej.  Gość  korzystający  z  sejfu  indywidualnego  nie  zawiera 
umowy  z  hotelem,  o  czym  jest  jednoznacznie  informowany.  Instrukcja  otwierania  i  zamykania 
sejfu  umieszczona  powinna  być  na  jego  drzwiczkach.  Korzystając  z  sejfu  gość  powinien 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

zapamiętać  numer  wybranego  kodu.  W  przypadku  zapomnienia  kodu  sejf  może  być  otwarty 
wyłącznie  komisyjnie,  w  podanych  godzinach.  Informacja  na  ten  temat  powinna  być 
sporządzona  w  co  najmniej  dwóch  językach  obcych.  Hotel  powinien  prowadzić  rejestr 
awaryjnego otwierania indywidualnych sejfów. 

 

Instrukcja Obsługi Sejfu/ How to use the safe 

ZAMYKANIE/ Loocking 

1. Nacisnąć#/ Press „Reset”# 
2. Wprowadzić swój własny sześciocyfrowy kod/ Key in your 6 digit code  
Proszę zapamiętać swój kod/ Remember your code                      
3. Zamknąć drzwi sejfu i nacisnąć*/Close the door and press „close”* 

OTWIERANIE/ Unlocking 

4. Wprowadzić swój sześciocyfrowy kod/ Key in your 6 digit code 
5.  Aby  ponownie  zamknąć  sejf,  należy  zamknąć  drzwi  i  nacisnąć*/  To  reclose  the  safe,  close 
the door and press „close”* 
6. Aby zmienić kod należy rozpocząć czynność od punktu 1/ To change code start from 1. 
Przedmioty  o  szczególnej  wartości  powinny  być  zdeponowane    w  sejfie  hotelowym 
znajdującym się w recepcji/ All valuables are to be secured in the main safe of the hotel located 
at the reception. 
Przed  wyjazdem  prosimy  o  pozostawienie  otwartego  sejfu/  Please  leave  the  safe  open  before 
checking out. 

 

 
Proszę pomóc nam chronić Państwa kosztowności... 
Prosimy  o  niepozostawianie  pieniędzy,  biżuterii  oraz  innych  wartościowych  przedmiotów  
w  pokoju.  Bezpłatny  sejf  dostępny  jest  w  recepcji.  Większe  przedmioty  takie  jak  futra,  kamery 
mogą  być  przechowywane  bezpłatnie  w  naszym  dziale  ochrony.  Proszę  wybrać  numer  centrali  
i poprosić dział ochrony hotelu.  
Please help us to protect your valuables... 
Do not leave money, jewellery, or other valuables in your room. A safety deposit box is provided 
free of charge at Reception. 
Larger  items  such  as  furs  and  cameras  may  be  stored  free  of  charge  with  our  Security 
Department. Just call the hotel operator and ask for Security. 
Żeby zapewnić całkowitą prywatność Państwa... 
Proszę  zablokować  drzwi  od  wewnątrz  przed  udaniem  się  na  spoczynek.  Należy  zabezpieczyć 
także drzwi łączące Państwa pokój z sąsiednim pokojem.  
To ensure complete privacy... 
Please book your door before retiring at night. Secure your connecting door also. 
Jako dodatkowy środek ostrożności... 
Kiedy  opuszczacie  Państwo  pokój,  nawet  na  krótko,  proszę  upewnić  się,  że  drzwi  zostały 
zamknięte. 
Dziękujemy za współpracę. 
As an extra precaution... 
When  leaving  your  room,  even  briefly,  please  be  sure  to  check  that  your  door  has  been  closed 
and it is locked. 
Thank you for your cooperation

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

Przykłady 

stosowania 

wywieszek 

klamkowych 

jako 

instrumentu 

zapewnienia 

bezpieczeństwa gości 
 

 

Pokój w trakcie sprzątania.  
Maid in room. 
 

 

Pokojowa  aktualnie  sprząta  ten  pokój.  Dla  Pana(i)  bezpieczeństwa  proszą  użyć  swojego 
klucza, aby wejść. Dziękujemy. 
 Housekeeping  is  currently  servicing  this room. For your own protection, please use your key 
room to enter. Thank you. 

 
 

 Pokojowa  aktualnie  sprząta  ten  pokój.  Dla  Pana(i)  bezpieczeństwa  (własnej  ochrony)      
okazanie klucza od Pana(i) pokoju będzie wymagane przed wejściem. Dziękujemy. 
 Housekeeping  is  currently  servicing  this  room.  For  your  own  protection,  of  your  key  room 
will be required upon entry. Thank you. 

 

 

Ważnym  instrumentem  zapewnienia  bezpieczeństwa gości hotelowych  oraz  ich mienia  może  być 
wydanie  przez  hotelarza  regulaminu  porządkowego,  który  zgodnie  z  art.  44  ust.  3  ustawy  
 o  usługach  turystycznych,  wiąże  wszystkie  osoby  przebywające  na  terenie  obiektu.  Regulamin 
taki  może  wprowadzać  ograniczenia  w  świadczeniu  usług  dla  osób  naruszających  porządek  
w obiekcie hotelarskim czy stwarzających swoim zachowaniem zagrożenie dla innych osób. 
Regulaminy  te  nie  należy  utożsamiać  z  tzw.  regulaminami  hotelowymi,  określającymi 
szczegółowe  warunki  wykonywania  usług  na  rzecz  gości.  Te  ostatnie  adresowane  są jedynie  do 
gości  korzystających  z  usług  hotelu  i  nie mogą być  środkiem  ich ochrony  przed innymi osobami 
przebywającymi w obiekcie. 
Poniżej fragment regulaminu hotelowego: 
PROSIMY PAMIĘTAĆ: 

− 

Doba hotelowa kończy się o godz. 14.00, a przedłużenie pobytu prosimy zgłaszać w recepcji 
do godz. 10.00. Życzenia te postaramy się spełniać w  miarę istniejących możliwości. 

− 

Cisza w hotelu obowiązuje od godz. 22.00 do 7.00. 

− 

Osoby odwiedzające gości hotelowych powinny opuścić pokoje przed godz. 22.00. 

− 

Odpowiedzialność  hotelu  z  tytułu utraty lub uszkodzenia kosztowności, pieniędzy, papierów 
wartościowych,  przedmiotów  mających  wartość  naukową  lub  artystyczną  jest  ograniczona  
o  ile  przedmioty  te  nie  zostały  zdeponowane  w  sejfie  w  recepcji  (korzystanie  z  sejfu  jest 
bezpłatne). 

− 

Gość  hotelowy  ponosi  materialną  odpowiedzialność  za  spowodowanie  uszkodzenia, 
zniszczenia bądź braki w wyposażeniu pokoju. 

− 

W  pokoju  nie  wolno  używać  elektrycznych  grzałek,  grzejników,  żelazek  –  ze  względu  na 
bezpieczeństwo przeciwpożarowe. 

− 

Nie należy przenosić wyposażenia pokoi bez powiadomienia o tym służby pięter. 

− 

Przed opuszczeniem hotelu należy sprawdzić czy pokój jest zamknięty 

PLEASE REMEMBER: 

− 

Check-out  time  is  2  p.m.  To  extend  your  stay,  please  notify  the  reception  desk  by  10  a.m. 
We will do our best to satisfy your requirements. 

− 

Please obey the night silence from 10 p.m. to 7 a.m. the following day. 

− 

Visitors not registered in the hotel are requested to leave the rooms by 10 p.m. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

− 

The  liability  of  the  hotel  for  loss  or  damage  to  valuables,  currency,  securities  or  items  of 
scientific  or  artistic  value  is  limited,  unless  these  items  have  been  deposited  in  our 
complimentary safety deposit boxes. 

− 

Guests  shall  be  held  responsible  for  items  damaged  or  missing  from  the  room  as  a  result  of 
their actions. 

− 

For  fire  safety  reasons,  the  guests  are  requested  not  to  use  electric  appliances  in  the  room 
(electric heaters, irons). 

− 

You should not move any items of the room equipment without informing the housekeeping 
about it. 

− 

Each time you leave the room, please make sure it is securely locked. 

 

4.3.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Kto to jest gość hotelowy? 
2.  Co to są rzeczy wniesione do hotelu? 
3.  Jaki jest zakres odpowiedzialności hotelu za rzeczy wniesione przez gości? 
4.  Jakie rzeczy, gość powinien umieścić w depozycie? 
5.  Jakie znasz środki zapewniające bezpieczeństwo mienie gościa? 
6.  Gdzie zawarte są zasady dotyczące zasad zachowania się w hotelu? 

 

4.3.3. Ćwiczenia 

 

 

Ćwiczenie 1 

Przedstaw  w  języku  angielskim  rozmowę  z  gościem  dotyczącą  instrukcji  otwierania 

i zamykania sejfu w pokoju hotelowym. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
3)  dokonać tłumaczenia instrukcji korzystania z sejfu, 
4)  udzielić informacji dotyczącej korzystania z sejfu, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej,  

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 

Ćwiczenie 2 

Przedstaw  w  języku  angielskim  rozmowę  z  gościem,  dotyczącą  pozostawienia  pieniędzy, 

biżuterii oraz przedmiotów wartościowych w depozycie w recepcji hotelu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 3 

Zaaranżuj poniższą sytuację, przeprowadź dialog w języku angielskim. 

Gość  zwraca  się  do  pokojowej  na  korytarzu  hotelu,  by  otworzyła  mu  pokój  nr  205,  w  którym 
mieszka, gdyż on zgubił klucz. Jak powinna zachować się pokojowa? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 

Ćwiczenie 4 

Zaaranżuj poniższą sytuację, przeprowadź dialog w języku angielskim. 

Pokojowa  aktualnie  sprząta  pokój  nr  207.  W  tym  czasie  gość  wchodzi  do  pokoju. Jak  powinna 
zachować się pokojowa? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 5 

Wypisz  w  języku  angielskim  z  regulaminu  hotelowego,  5  zdań  dotyczących  ochrony 

bezpieczeństwa gości w hotelu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przedstawić zdania w języku angielskim, 
4)  podsumować wyniki pracy, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  wymienić  w  języku  angielskim  rodzaje  urządzeń  i  środków  zapewniających 

bezpieczeństwo mienia gościa w hotelu? 

¨ 

¨ 

2)  przedstawić w języku angielskim instrukcję obsługi sejfu w pokoju gościa? 

¨ 

¨ 

3)  wymienić  w  języku  angielskim  punkty  regulaminu  hotelowego  dotyczące 

zapewnienia bezpieczeństwa gości? 

¨ 

¨ 

4)  omówić  zachowanie  pokojowych  w  części  pobytowej,  które  świadczy  

o tym, że czuwają nad bezpieczeństwem gości? 

¨ 

¨ 

5)  zastosować słownictwo z zakresu hotelarstwa? 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

 

4.4.  Drogi komunikacji wewnętrznej 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
Komunikacja pozioma
 

Korytarz  musi  spełniać  swoje  podstawowe  zadanie,  czyli  szybko  i  sprawnie  zaprowadzić 

gościa  do  jego  pokoju,  a  w  razie  potrzeby  bezbłędnie  wskazać  drogę  ewakuacyjną.  Dlatego 
informacje  o  tym,  w  którą  stronę  należy  skierować  się  do  pokoju  powinny  znajdować  się  na 
początku korytarza (wejściu z klatki schodowej lub windy) oraz przy każdym jego rozwidleniu.  

Taka  informacja  nie  musi  być  dominującym  elementem  estetycznym  korytarza, ale  musi  być 

łatwo  spostrzegalna  i  czytelna  z  odległości,  w  której  ją  spostrzegamy  bez  konieczności 
zakładania  okularów.  Dobrym  pomysłem  jest  jednorodne  oznakowanie  całego  obiektu,  a  więc 
użycie  tego  samego  rodzaju  i  kolorystyki tabliczek, tych samych czcionek, strzałek tego samego 
kształtu,  czy  wreszcie  tych  samych  wysokości  umieszczania  informacji.  Ta  zasada  nie  tylko 
ułatwia  poruszanie  się  po  obiekcie,  ale  wręcz  umożliwia  ją  osobom  o  małej  orientacji 
przestrzeni,  zmęczonym  lub  znajdującym  się  w  stresie  (np.  z  powodu  przebywania  w  obcym 
miejscu).  W  hotelach,  w  których  możemy  spodziewać  się  dużej  ilości  gości  obcojęzycznych 
dobrze jest umieścić  także  informacje w  innych  językach, pamiętajmy  jednak,  że obowiązującym 
jest nasz język ojczysty i zaniedbywanie go z pewnością nie podniesie prestiżu hotelu. 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

Can / May 

I help you? 

No thanks./No, thank you. 

I`m fine,thanks. 

Yes. /Thank you. 

I`m looking for the......

 

I`m trying to find the 

(cafe). 

 

It`s on the (second /sixth) floor. 

Words 

On   

in    

next to   

opposite 

between 

under      in front of 

     in the corner 

in the middle      down     up       near      round 

 

Go along   go past  

go across  go to the end..  go into   

on the right 

 

on the left 

turn right   

turn left 

go off  

 

Jeśli widzimy na korytarzu kogoś zagubionego możemy powiedzieć: 

− 

Czy mogę pomóc? 

− 

May I help you? 

− 

Czy mogę w czymś pomóc. Znam ten hotel bardzo dobrze? 

− 

Is there anything. I can do for help? I know this hotel very well. 

− 

Czy mogę służyć jakąś pomocą? Wiem, że w tym miejscu łatwo się można pogubić. 

− 

May I be of assistance? I know this place is really confusable. 

− 

Czy mógłbym jakoś pomóc? Wydaje się, że jest tu Pan po raz pierwszy. 

− 

May I help you? You seem to be here for the first time. 

 

4.4.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Co wchodzi w skład urządzeń związanych z transportem i komunikacją pionową w hotelu? 
2.  Gdzie  powinny  się  znajdować  informacje  o  tym,  w  którą  stronę  należy  skierować  się  do 

pokoju ? 

3.  Kto udziela gościom informacji dotyczącej komunikacji w hotelu? 
4.  Czy  opanowałeś  zasób  słownictwa  w  języku  angielskim,  związanego  z  udzielaniem 

informacji o przemieszczaniu się w hotelu? 

 
4.4.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przygotuj  dialogi  w  języku  angielskim  związane  z  udzielaniem  informacji  dotyczącej 

wskazania kierunku przemieszczania się gości w hotelu.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  przygotować w parach dialogi, 
3)  w razie potrzeby skorzystać ze słownika lub poprosić o pomoc nauczyciela, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

4)  przedstawić dialog na forum grupy, 
5)  ocenić swoją pracę. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 2 

Wysłuchaj  nagrania  dotyczącego  udzielania  informacji  o  położeniu  określonych 

pomieszczeń  w  hotelu.  Wykorzystaj  słownictwo  zastosowane  w  nagraniu.  Wykorzystaj  je  do 
dialogów i przedstaw je na forum grupy.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
2)  korzystając z nagrania przygotować dialogi dotyczące udzielania informacji, 
3)  w razie potrzeby skorzystać ze słownika lub poprosić o pomoc nauczyciela, 
4)  przedstawić efekt swojej pracy,  
5)  ocenić swoją pracę. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne,  

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej,  

– 

magnetofon, kaseta lub płyta CD z nagraniem, 

– 

komputer podłączony do Internetu. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  udzielać informacji w języku angielskim dotyczących poruszania się  

w obrębie hotelu? 

¨ 

¨ 

2)  wymienić w języku angielskim słownictwo związane z określaniem 

kierunków? 

¨ 

¨ 

3)  przetłumaczyć teksty dotyczące charakterystyki hotelu?  

¨ 

¨ 

4)  stosować branżowe słownictwo w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

5)  wykorzystać w praktyce poznane wiadomości? 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

4.5.

 

Wypadki nadzwyczajne i sytuacje nietypowe 

 

4.5.1  Materiał nauczania

 

 

Wypadki nadzwyczajne 

Każdy  hotelarz  życzyłby  sobie,  aby  jego  obiekt  był  postrzegany  jako  miejsce  miłe  

i  gościnne,  w  którym  gość  może  czuć  się  bezpiecznie  i  być  pewny,  że  nie  spotka  go  żadna 
przykra  niespodzianka.  Ale  jak  wszędzie,  tak  i  w  hotelach,  zdarzają  się  jednak  tak  zwane 
wypadki nadzwyczajne. 
Są  to  zdarzenia nietypowe, niecodzienne, których przeważnie nie można przewidzieć. Zwykle są 
uciążliwe  i  niekiedy  dezorganizują  pracę  całego  personelu.  Co  gorsza,  mogą  też  trwale 
zniechęcić gości do danego hotelu. 

Do  wypadków  nadzwyczajnych  należą:  pożar,  kradzież,  choroba  lub  śmierć  gościa, 

awantura  spowodowana  przez  gości,  rozmaite  awarie  (np.  windy,  sieci  elektrycznej, 
wodociągowej  itp.  Nie  można  ich  przewidzieć,  trzeba  jednak  opracować  procedury 
postępowania  w  określonych  sytuacjach i przeszkolić personel aby w razie potrzeby prawidłowo 
zareagował i potrafił przeciwdziałać negatywnym skutkom. 

Najgroźniejszym  z  nich  jest  pożar  mogący  wywołać  dodatkowo  panikę  i  chaos,  które 

znacznie  utrudnią  akcję  ratunkową.  Recepcjonista  -gdy  zorientuje  się,  że w hotel wybuchł pożar 
-  przede  wszystkim  powinien  wezwać  Straż  Pożarną.  Należy  zadbać,  by  w  recepcji  (w  pobliżu 
telefonu)  znajdowała  się  wywieszka  podająca  numery  telefonów  Pogotowia  Ratunkowego, 
Straży  Pożarnej  i  Policji.  Następnie  dyżurny  recepcjonista  powinien  powiadomić  swojego 
bezpośredniego przełożonego oraz dyrektora hotelu. 

Każdy  hotel  musi  posiadać  instrukcję  przeciwpożarową,  w  której  znajdują  się  m  in. 

informacje  dotyczące  postępowania  w  razie  wybuchu  pożaru  oraz  plan  hotelu  i  ścieżek 
ewakuacyjnych.  Taka  instrukcja  powinna znaleźć się w  każdym  pokoju  i  być  przetłumaczona  na 
jeden  język  obcy  (angielski).  Ponadto  w  każdym  obiekcie  hotelarskim  muszą  znajdować  się 
sprawne hydranty, gaśnice oraz oznakowane drogi ewakuacyjne. Niektórzy hotelarze dodatkowo 
montują instalacje przeciwpożarowe. 

Innym  wypadkiem  nadzwyczajnym  w  hotelu  jest  kradzież  choć  temu  zdarzeniu  można 

akurat  stosunkowo  łatwo  zapobiec.  Najważniejsza  jest  czujność  personelu  zwłaszcza  portierów  
i recepcjonistów, którzy nie wpuszczają do budynku podejrzanych osób. a także zwracają uwagę 
na  ewentualne  dziwne  zachowanie  się  gości.  Istotnym  elementem  zapobiegania  kradzieżom  jest 
monitoring  (wejścia,  hola,  korytarzy).  Dzięki  systemowi  kamer  recepcjoniści  (lub  pracownicy 
ochrony)  mają  możliwość  obserwowania  różnych  miejsc  hotelu  i  reagowania  na  każde 
podejrzane  zachowanie.  Jeżeli  zachowanie  się  gościa  może  sugerować,  że  jest  on  złodziejem, 
pracownik  hotelu  powinien  natychmiast  zawiadomić  ochronę.  W  małych  obiektach,  które  nie 
zatrudniają  pracowników  ochrony,  trzeba  bacznie  obserwować  podejrzaną osobę  -  najlepiej  tak, 
aby  to  zauważyła.  Jest  to  działanie  psychologiczne  -  złodziej,  który  zorientuje  się,  że  jest 
obserwowany  przez  personel  prawdopodobnie  zrezygnuje  ze  swoich  zamiarów.  Elementem 
zapobiegania  kradzieżom  w  hotelu  jest  też  zabezpieczanie  okien  w  pokojach  i  innych 
pomieszczeniach  znajdujących  się  na  parterze  oraz  tych,  których  okna  wychodzą  na  daszki 
przybudówki  itp.  Okna  zabezpiecza  się  tzw. ogranicznikami, które  uniemożliwiają ich  całkowite 
otwarcie.  Dla  zwiększenia  bezpieczeństwa  gości  warto  też  zamontować  łańcuszki  na 
wewnętrznej stronie drzwi do pokoi oraz „judasze”. 
Jeżeli  mimo  wszystko  dojdzie  do  kradzieży,  recepcjonista  (któremu  zgłoszono  ten  fakt)  musi 
zawiadomić  policję,  a  następnie  swojego  bezpośredniego  zwierzchnika  oraz  dyrektora  hotelu 
Recepcjonista  powinien także uczestniczyć w sporządzaniu protokołu Jeżeli kradzieży dokonano 
podczas  dyżuru  innego  recepcjonisty,  należy  go  zawiadomić  -  też  powinien  uczestniczyć  
w  sporządzaniu  protokołu.  W  wielu  hotelach,  w  przypadku  kradzieży,  sporządzany  jest  też 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

protokół  wewnętrzny.  Ustala  się  w  nim  okoliczności  kradzieży,  podaje  świadków  oraz  spis 
rzeczy, które zostały skradzione. 

Częsty  problem,  to  choroba  gościa również należąca do wypadków nadzwyczajnych. Jeżeli 

gość  sam  zgłasza  w  recepcji  że  jest  chory,  recepcjonista  powinien  zapytać  czy  wezwać  lekarza 
(warto  w  tym  celu  mieć  pod  ręką  numery  telefonów  do  spółdzielni  lekarskich,  a  jeżeli  gość 
pochodzi  z innego  kraju  -  mieć  numery  telefonów do lekarzy  władających  językiem angielskim). 
Jeżeli  gość  zasłabnie  -  trzeba  wezwać  pogotowie,  a  do  czasu  przybycia  karetki  udzielić  mu 
pomocy  (pracownicy  hoteli  przechodzą  obowiązkowe  szkolenia  z  zakresu  udzielania  pierwszej 
pomocy).  Jeżeli  gość  w  ogóle  nie  opuszcza  pokoju  (np.  nie  zszedł  na  śniadanie,  a  także  nie 
zamówił  posiłku  do  pokoju)  recepcjonista  powinien  zadzwonić  do  pokoju  gościa  i  zapytać,  czy 
wszystko  w  porządku  Koniecznie  trzeba  zainteresować  się,  jeżeli  gość  przez  dłuższy  czas  nie 
wychodzi  z  pokoju  i  nie  kontaktuje  się  z  recepcją.  Jeżeli  nic  mu  nie  dolega,  z  pewnością  nie 
będzie  miał  pretensji  do  recepcjonistów  o  zakłócanie  spokoju  lecz  zrozumie  i  doceni  wykazaną 
troskę.  Może  jednak  zdarzyć  się,  że  gość  pozostaje  w  pokoju  bo  jest  chory.  Wtedy  należy 
postępować zgodnie z zasadami czyli wezwać lekarza lub pogotowie - w zależności od sytuacji. 

Wypadkiem  nadzwyczajnym  jest  śmierć  gościa  W  takiej  sytuacji  recepcjonista  powinien 

wezwać  pogotowie  (lekarz  musi  stwierdzić  zgon),  a  następnie  policję.  Jeżeli  gość  był 
obcokrajowcem  trzeba  też  powiadomić  konsulat  lub  ambasadę  tego  państwa,  którego  był  on 
obywatelem. 

Wywołana  przez  gości  awantura  również  należy  do  tzw.  wypadków  nadzwyczajnych. 

Awanturującego  się  gościa  należy  jak  najszybciej  odizolować  -  poprosić,  żeby  usiadł  np.  
w  pustej  salce  konferencyjnej.  Nie  należy  prowadzić  dyskusji  w  recepcji,  ponieważ  inni  goście 
nie  powinni  być  jej  świadkami  Recepcjoniście,  lub  innej  osobie  rozmawiającej  z  gościem,  nie 
wolno  stracić  panowania  nad  sobą  -  niepotrzebnie  zaogniłoby  to  sytuację.  Z  awanturnikiem 
trzeba  rozmawiać  w  sposób  opanowany  i  starać  się  go  uspokoić.  Policję  należy  wzywać  tylko  
w  ostateczności  -  każda  wizyta  policji  w  hotelu  wywołuje  sensację,  ma  niekorzystny  wpływ  na 
gości  i  psuje  opinię  obiektu.  Jeżeli  już  trzeba  wezwać  policję,  można  poprosić,  aby  radiowóz 
podjechał pod służbowe (tylne) wejście. 
Co  należy  zrobić  w  przypadku  awarii  windy,  sieci  energetycznej  itp.  Przede  wszystkim  trzeba 
wezwać  odpowiednie  służby  techniczne.  Awaria  w  hotelu  musi  być  jak  najszybciej  usunięta 
Następną  czynnością,  którą  powinien  wykonać  recepcjonista  jest  poinformowanie  gości 
o wystąpieniu  awarii  oraz  o  przewidywanym  terminie  jej  usunięcia  Awariom  można  nieraz 
zapobiegać  poprzez  okresowe  przeglądy techniczne. Hotelarze powinni pamiętać, że zbyt często 
powtarzające się usterki i awarie skutecznie zniechęcają gości. 
 
Jak  się  zabezpieczyć  przed  kradzieżami
  płaszczy  kąpielowych,  pilotów  do  telewizorów  czy 
ręczników. Jednym ze sposobów, wypracowanych przez hotelarzy jest wymaganie podania przez 
każdego  rejestrowanego  gościa  numeru  ważnej  karty  kredytowej,  która  ma  służyć  jako 
zabezpieczenie  nie  tylko  przed  ewentualnymi  kradzieżami  ale  też  przed  stratami  wynikającymi  
z  uszkodzenia  czy  zniszczenia  mebli  czy  urządzeń  hotelowych.  Luksusowe  hotele  wybrały  inną 
drogę  zabezpieczenia  przed  kradzieżami  płaszczy  kąpielowych  czy  ręczników,  po  prostu  te 
straty wkalkulowały w cenę pokoju. Innym sposobem jest sugestia zakupu płaszcza kąpielowego 
lub  ręcznika.  („Nasz  płaszcz  kąpielowy  będzie  umilał  państwu  pobyt.  Jeśli  nie  będą  mogli 
państwo  rozstać  się  z  tym  płaszczem,  o  zakup  prosimy  pytać  w  recepcji”.  –„This  bathrobe  will 
bring  you  moments of pure tenderness. If you can`t live without it, don`t hesitate to acquire one 
of your very own at the reception desk”), (“W razie życzenia zakupu ręcznika prosimy o kontakt 
z  recepcją.  Pobierane  są  niewielkie oplaty”.  – „If you wish to buy a towel, please contact  Front 
Desk. There is a small charge for them”). 
 

A  jak  powstrzymać  przyszłych  złodziei  od  próbowania  wzięcia  z  pokoju  lampy  i  innych 

przedmiotów.  Najprostszym  i  najskuteczniejszym  rozwiązaniem  jest  mocowanie  na  stałe  tych 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

rzeczy do  biurek  i  stołów.  Na  montowaniu przedmiotów w taki sposób zyskujemy jeszcze jeden 
atut  –  goście  nie  wędrują  po  pokoju  ze  sprzętem  i  tym  sposobem  unikamy  jego  uszkodzenia  
i  ewentualnych,  zawsze  trudnych,  negocjacji  z  gościem.  Niektóre  hotele  wobec  swoich  stałych 
gości,  w  dowód  zaufania  stosują  upusty  cenowe.  A  jak  się  zabezpieczyć  przed  kradzieżami  
z  zewnątrz  ?  Mimo  wszechobecnej  elektroniki  i  jej  możliwości  nadal  najskuteczniejszym 
zabezpieczeniem  pozostaje  personel  hotelu.  Od  niego,  jego  spostrzegawczości  i  zaangażowania 
zależy  jak  się  będą  czuli  nasi  goście.  Tu  uwydatniają  się  dwa  aspekty,  które  warto  dostrzec  - 
kradzieże z zewnątrz i bezpieczeństwo gościa. Personel troszczący się o każdego gościa, służący 
wparciem  dostrzeże  zawsze  intruza  w  hotelu.  A  gość  hotelu,  który  widzi  zaangażowanie 
personelu,  chęć  niesienia  pomocy  w  każdej  chwili  czuje,  że  jest  pod  troskliwą  opieką.  Daje  mu 
to poczucie bezpieczeństwa.  

 

Przepisy przeciwpożarowe/ Fire regulations 

 

I. W celu zapobieżenia powstawaniu i rozszerzaniu się pożaru surowo zabrania się: 
1.  Palenia tytoniu w łóżkach oraz miejscach, w których obowiązuje zakaz palenia, 
2.  Rzucania  zapałek  i  niedopałków  papierosów  za  okna,  w  kąty,  na  podłogę,  do  kosza  na 

śmieci. 

3.  Przechowywania w pokojach mieszkalnych materiałów i płynów wybuchowych. 
4.  Używania  w  pokojach  mieszkalnych  żelazka  do  prasowania,  grzałek  elektrycznych, 

urządzeń do gotowania i ogrzewania. 

5.  Pozostawiania  na  oknach  w  pokojach  nasłonecznionych  okularów  i  innych  przedmiotów  ze 

szkła. 

6.  Zastawiania drzwi wejściowych i przejść walizkami lub innymi przedmiotami. 
7.  Samowolnego przenoszenia sprzętu przeciwpożarowego.  
I. In order to prevent from origin and propagation of fire it is categorically forbidden to: 
1.  Smoke cigarettes in beds and in place where the 
2.  smoking prohibition in force 
3.  Throw matches and cigarette-ends out of windows, to the corners, to the floor, to the bucket 

for rubbish 

4.  Store in habitable rooms the explosive materials and liquids. 
5.  Using in habitable rooms the flat-irons, electric heaters, cooking and heating installations. 
6.  Leaving the sunlit sunglases at the room windows. 
7.  Blocking the entrance doors and passages with valises or other objects. 
8.  Moving arbitrarily the fire-fighting equipment. 

 

II. Przed każdorazowym opuszczeniem pokoju czy też innego pomieszczenia należy: 
1. Sprawdzić czy nie tlą się niedopałki papierosów. 
2. Bezwzględnie wyłączyć radio, telewizor i zgasić światło. 
3.  Sprawdzić,  czy  nie  zachodzi  możliwość  powstania  pożaru  z  jakichkolwiek  innych  przyczyn. 
II. Before each leaving of room or another accommodation one must: 
1. Control whether the cigarette-ends do not smoulder. 
2.  Unconditionally switch off the receiver, the TV set and put out the light. 
3. Control whether the possibility of fire origin does not result from any other causes. 
III. W przypadku pożaru należy: 
1. Zaalarmować personel hotelu możliwie najszybciej, 
2. Nie otwierać zbędnych drzwi i okien, 
3. Zachować spokój, nie wywoływać paniki, 
4.  Do  czasu  przybycia  Straży  Pożarnej  bezwzględnie  podporządkować  się  osobie  wyznaczonej  

z  personelu  hotelowego  do  pełnienia  kierowniczej  funkcji  w  akcji  przeciwpożarowej,  zaś  
z chwilą przybycia Straży -dowódcy przybyłej jednostki. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

Za  przestrzeganie  powyższych  przepisów  czyni  się  odpowiedzialnymi  wszystkie  osoby 
przebywające  w  hotelu.  Winni  niestosowania  się  do  niniejszego  zostaną  pociągnięci  do 
odpowiedzialności  sądowej  na  mocy  ustawy  o  ochronie  przeciwpożarowej  z  dnia  24.08.1991  r. 
(Dz.U..Nr81, poz.351) 
III. In case of fire origin one must: 
1. Alarm the hotel staff as soon as possible. 
2. Not open the superfluous doors and windows. 
3. Keep calm, not spread panic. 
4. Prior to the arrival of the fire brigade be without reserve subordinated to the person appointed 
from the hotel staff to be charged with the directing function of fire action and after arrival of the 
fire brigade - to the commander of the fire brigade question. 
All  persons  residing  in  hotel  are  responsible  for  observance  of the above mentioned regulations. 
The persons not respeeting these regulations will be prosecuted on the strength of the act on the 
fire protection of 24 August, 1991 (Government Regulations and Laws Gazette, no 81, item 351). 
 
INFORMACJA PRZECIWPOŻAROWA 
Hotel posiada w każdym pomieszczeniu system alarmowania o zagrożeniu pożarowym. 
W wypadku zauważenia ognia lub dymu prosimy: 

− 

Natychmiast zawiadomić recepcję - tel....; podać wyraźnie numer pokoju oraz opisać miejsce 
i rodzaj zdarzenia. 

− 

Uruchomić  sygnalizację  alarmową  pokazaną  na  planie  piętra.  Plan  piętra  znajduje  się  na 
drzwiach pokoju. 

− 

Ściśle  stosować  się  do  poleceń  personelu  hotelowego  i  strażaków,  jeśli  są  oni  na  miejscu 
akcji.  Personel  jest  przeszkolony  w  zakresie  ochrony  przeciwpożarowej  i  udzieli  Państwu 
pomocy. 

− 

Drzwi prowadzące do schodów ewakuacyjnych znajdują się po obu stronach korytarza. 

− 

Nie korzystać z windy! Dziękujemy 

FIRE SAFETY PRECAUTIONS 
Each room has a fire alarm installation. 
In the event of fire or smoke, please: 

− 

Immediately inform the reception desk-...Dial..... 

− 

Clearly give your room number and describe the location and type of emergency. 

− 

Turn  on  the  alarm  system  indicated  on  the  floor  plan.  The  floor  plan  can  be  found  on  your 
room door. 

− 

Strictly  follow  the  instructions  of  the  hotel  staff  and  fire-fighters,  if  they  are  present  on  the 
spot. The hotel staff has been trained in firefighting and will give you all necessary support. 

− 

Doors leading to emergency exit stairs can be found at both ends of the corridor. 

− 

Do not use the guest lifts! Thank you 

 

Sytuacje nietypowe 

ABC rozmowy z trudnym gościem

 

− 

Dajmy mu się wygadać, gdy to zrobi, emocje opadną.

 

− 

Warto gościom prawić komplementy.

 

− 

Osobom gadatliwym zadajemy pytania zamknięte, na które odpowiada się „tak” lub „nie”.

 

− 

Jak najszybciej starajmy się skierować rozmowę na problem.

 

− 

Jeśli gość krzyczy, my mówimy wolniej i ciszej od niego.

 

− 

Rozmawiamy w odległości  przynajmniej jednego metra.

 

− 

Pytamy, co można zrobić, aby naprawić jakąś niedogodność.

 

− 

Jeśli  pojawiają  się  kolejni  goście,  prosimy  o  cierpliwość  i  jednocześnie  staramy  się  szybko 
skończyć poprzednią rozmowę.

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

Jak sobie radzić z obsługą trudnych gości?

 

Mogą  to być osoby drobiazgowe, przywiązujące wielką wagę do szczegółów. Ich obsługa 

jest o tyle trudna, że personel musi sam rozpoznać, jakie problemy są szczególnie dla nich ważne 
i  położyć  największy  nacisk  na  ich  rozwiązanie  -  wręcz  wyeksponować,  że  specjalnie  zrobiono 
to  w  ponadstandardowy  sposób.  Kolejnym  rodzajem  trudnego  gościa  jest  osoba  wszystko 
wiedząca
,  która  wszędzie  była  i  wszystko  widziała.  Zazwyczaj  wskazuje  ona,  czego  w  danym 
hotelu brakuje, a co było gdzie indziej. Zachowanie obsługi w stosunku do takiego gościa będzie 
nieco  odmienne.  Musi  ona  przyznać,  że  jest  on  dobrze  poinformowany  i  rzeczywiście  widział 
wiele  i  jednocześnie  starać  się  przekonać,  że  hotel  jest  prowadzony  zgodnie  z  wszystkimi 
światowymi standardami.  

Dużo kłopotów sprawiają goście, którzy zawsze mówią „nie”. Z gruntu zakładają, że nic im 

się  nie  podoba,  ale  także  na  nich  jest  metoda.  Trzeba  po  prostu  stosować  umiejętnie 
sformułowane    pytania  otwarte:  kto?  dlaczego?  jak?  jakie  jest  pańskie  zdanie,  jakby  pan  coś 
uzasadnił?  Pozwolą  one  wygadać  się  takiej  niezadowolonej  osobie.  Z  kolei  w  przypadku  gościa 
wszystkowiedzącego,  który  często  jest  bardzo  gadatliwy,  stosujemy  tzw.  pytania  zamknięte. 
Przykładowo  stawiamy  alternatywę:  jak  pan  sądzi,  to  jest  lepsze,  czy  to?  W  ten  sposób  jego 
odpowiedź siłą rzeczy będzie krótsza.  

Następnym  typem  gościa  trudnego  może  być  osoba  sfrustrowana,  która  w  trakcie  pobytu 

w  hotelu  odreagowuje  swoje  kompleksy.  Męczą ją  otoczenie,  kariera  zawodowa,  życie  osobiste 
i  pokazuje  to  w  swoi  stosunku  do  obsługi.  Lubi  słyszeć  komplementy,  trzeba  wobec  niej  przez 
odpowiednią mimikę twarzy lub gesty wykazywać zrozumienie dla jej racji.

 

Kolejny  gość,  jest  w  stosunku  do  obsługi  niegrzeczny.  Do  pewnego  momentu  trzeba  go 

wysłuchać i dać mu się wypowiedzieć. W trakcie mówienia emocje stopniowo z niego wychodzą 
i  staje  się  spokojniejszy.  Wtedy  łatwiej  będzie  się  z  nim  porozumieć,  stosując  racjonalne 
argumenty. Można także próbować odwrócić jego uwagę od problemu. Gościowi można zwrócić 
uwagę,  np.  poprzez  stwierdzenie:  sygnalizuje pan  tę sprawę  w  trochę  nietypowy  sposób.  Dzięki 
temu  będzie  on  miał  świadomość,  co  sądzimy  o  metodzie  wypowiadania  zarzutów.  Unikniemy 
w ten sposób oskarżenia, że jesteśmy niegrzeczni.

 

Gdy  gość  wulgarnie  się  odzywa -  trzeba  przede wszystkim  skierować jego  uwagę  na  dany 

problem,  starać  się dowiedzieć, co możemy zaproponować, aby poczuł się  usatysfakcjonowany. 
90 proc.  decyzji o wyborze hotelu oparte jest na odczuciach emocjonalnych, bazujących na tym, 
jak  zostaliśmy  obsłużeni,  kto  nam  dopomógł,  kto  był  dla  nas  miły.  Warto  o  tym  pamiętać. 
Jedynie 10 proc. to odczucia racjonalne, wtedy kiedy kierujemy się np. standardem hotelu, liczbą 
pokoi, restauracją.

 

Jeśli  gość  podnosi  głos,  to  podstawowa  zasada  komunikacji  werbalnej  mówi,  że  my  w  tej 

sytuacji  powinniśmy  mówić  nieco  ciszej  i  wolniej.  Jest  to  trudne  w  praktyce,  ale  warto  się 
stosować  do  tego  rozwiązania.  Eskalacja  konfliktu  poprzez  podnoszenie  głosu  uwidacznia  się 
przede wszystkim w otoczeniu, natomiast ściszenie głosu stworzy dysonans. Osoba krzycząca po 
jakimś czasie zorientuje się, że nie ma oczekiwanego oddźwięku i ta luka w rozmowie powoduje 
za  nikt  obsługujący  trudnego  gościa  po  jakimś  czasie  może  się  zorientować,  z  jakim  jego 
rodzajem  ma  do  czynienia  i  powinien  dostosować  się  do  jego  sposobu  komunikacji.  Gdy  gość 
mówi:  no,  widzi  pan,  to  odpowiadamy:  widzę.  Gdy  pojawia  się  pytanie:  czy  czuje  pan  mój 
problem?,  odpowiadamy:  czuję.  Jeśli  pracownik  dopasuje  się  do  słów  wypowiadanych  przez 
rozmówcę,  to  będziemy  mieli  tę  samą  płaszczyznę  rozmowy.  Wtedy  komunikacja  z  trudnym 
gościem stanie się o wiele łatwiejsza.

 

Pracownik  powinien    starać    się    także  uśmiechać,  pamiętając,  że  jest  to  jedna  z  metod 
zdobywania  sympatii.  Jest  to  wizytówka  pracownika  i  nawet  osoby  nietowarzyskie  lubią,  gdy 
ktoś  się  do  nich  uśmiecha.  Często  pracownik  może  sobie  pomyśleć:  o  Boże,  znowu  ten  gość, 
zaraz  się  zacznie....  Przyjazne  nastawienie  od  samego  początku,  mimo  iż  mamy  złe 
doświadczenia, może przynieść dobre efekty.

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

Co ma ona zrobić pokojowa, gdy ktoś ją podrywa?

 

Jeśli  pokojowa  się  poskarży,  to  gość  zawsze  poczuje  się  niewinny  i  powie,  że  źle 
zinterpretowano  jego  zachowanie  czy  też  słowa.  Zawsze  jednak  zdecydowanie,  ale  uprzejmie, 
wycofujemy  się.  Jeśli  jednak  jakaś  sytuacja  się  powtarza,  to  warto  mieć  przy  sobie  jakiegoś 
dyskretnego  świadka,  np.  kogoś  naprawiającego  wózek  z  detergentami  na  korytarzu,  czy  też 
naprawiającego  zepsuty  zamek  w  sąsiednich  drzwiach.  Wtedy  nikt  nie  zaryzykuje  takiego 
zachowania. 
 
Przedmioty  pozostawione  przez  gości  (left  items)  -  pokojowa  ma  obowiązek  oddać  do 
depozytu w tym samym dniu.

 

Kierownik  pięter  prowadzi  książkę  depozytów.  Wpis  depozytu  powinien  nastąpić  w  obecności 
pokojowej  i  zawierać  :  liczbę  kolejną  depozytu,  nazwę  przedmiotu,  cechy,  numer  pokoju,  datę, 
nazwisko pokojowej, podpis osoby odbierającej depozyt (kierownika pięter lub inspektorki) oraz 
rubrykę  na  pokwitowanie  odbioru  przez  właściciela  depozytu  lub  osoby  przez  niego 
upoważnionej.

 

Kierownik  pięter  jest  odpowiedzialny  za bezpieczeństwo  i konserwację przekazanych  mu  rzeczy 
do  depozytu.  Zwrotu  depozytów  drogą  pocztową  dokonuje  się  na  życzenie  gościa,  za 
zaliczeniem 

pocztowym. 

Hotel 

nie 

ma 

obowiązku 

wysyłania 

depozytów 

(rzeczy 

pozostawionych)  za  granicę.  Przedmioty  nie  nadające  się  do  użytku  i  nie  przedstawiające 
wartości (jak szczoteczka do zębów, mydło, resztka perfum) można zniszczyć.  
W przypadku nieodebrania przedmiotów wartościowych w ciągu jednego roku, kierownik służby 
piętrowej  przekazuje  za  pokwitowaniem  przedmioty  najbliższemu  organowi  administracji 
finansowej  (referat  rzeczy  znalezionych).  Nieodebrane  przedmioty  użytku  osobistego  (części 
garderoby,  itp.)  kierownik  pięter  przekazuje  do  organizacji  charytatywnych.  W  tym  celu 
sporządza  protokół  z  wyszczególnieniem  przekazanych  przedmiotów.  Protokół  należy 
sporządzić  w  dwóch  egzemplarzach,  po  podpisaniu  przez  stronę  przekazującą  i  odbierającą, 
kopia protokołu pozostaje w aktach kierownika pięter.

 

 
Przykład odpowiedzi wyrażającej chęć działania: 

− 

To żaden problem. 

− 

That`s no problem. 

− 

Tak oczywiście. 

− 

Yes, of course. 

− 

Tak, zrobię tak, jak Pan wymaga. 

− 

Yes. I`ll do as you require. 

 
Przykład składania przeprosin, jeśli coś stało się z naszej winy. 

− 

Naprawdę przykro mi z powodu.... 

− 

I`m really sorry... 

− 

Ach, tak mi przykro! 

− 

Oh, I`m sorry! 

− 

Bardzo przepraszam! 

− 

I`m very sorry! 

− 

Naprawdę jest mi szalenie przykro! 

− 

I really am awfully sorry! 

− 

Jest mi strasznie przykro z powodu... 

− 

I`m really terribly sorry for... 

− 

Jest mi tak przykro za to co się stało. 

− 

I really am so sorry about what happened. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

− 

Przepraszam, to całkowicie moja wina 

− 

I`m sorry, that was entirely my fault. 

− 

Naprawdę przepraszam! 

− 

I really do apologize! 

− 

To się więcej nie powtórzy.  

− 

It`ll never happen again. 

 

4.5.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Z jakimi sytuacjami nadzwyczajnymi możemy się spotkać w hotelu? 
2.  Co należy zrobić w przypadku zgłoszenia przez gościa faktu kradzieży rzeczy z pokoju? 
3.  Jak należy postępować w razie zachorowania gościa, a jak w razie zgonu? 
4.  Jaki  obowiązuje  tok  postępowania  w  przypadku  pozostawienia  (zgubienia)  rzeczy  przez 

gościa w hotelu? 

5.  Jaki jest numer telefonu do straży pożarnej, pogotowia ratunkowego, na policję?  
6.  Jakie są podstawowe zalecenia hotelu, związane z zabezpieczeniami ppoż. w hotelu? 
7.  Wymień najważniejsze postanowienia instrukcji przeciwpożarowej dla gości w hotelu. 
8.  Jakimi zasadami należy się kierować podczas rozmowy  z „trudnymi” gośćmi? 
 

4.5.3. Ćwiczenia

 

 
Ćwiczenie 1 

Zorganizujcie  wycieczkę  do  hotelu.  Zwróćcie  uwagę  na  instalacje  i  urządzenia  związane  

z zabezpieczeniem przeciwpożarowym. Odszukaj w słowniku nazwy tych urządzeń. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  wziąć udział w wycieczce do hotelu, 
2)  zanotować nazwy instalacji i urządzeń w języku polskim, 
3)  przetłumaczyć nazwy urządzeń na język angielski, 
4)  przedstawić efekt swojej pracy,  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 2 

Zapoznaj  się  z instrukcją ppoż. znajdującą się w pokojach hotelowych. Przeczytaj dokładnie 

zalecenia dla gości zarówno w języku polskim jak też w języku angielskim. 
Wymień podstawowe zalecenia w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z instrukcją ppoż., 
4)  przygotować zalecenia dla gościa w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

informator ppoż. 

 
Ćwiczenie 3 

Zaaranżuj poniższą sytuację, przeprowadź dialog w języku angielskim. 

Gość  nie  zszedł  na  śniadanie,  a  także  nie  zamówił  posiłku  do  pokoju.  Recepcjonistka otrzymała 
wiadomość, że gość jest chory, dzwoni więc do pokoju gościa i pyta o jego stan zdrowia. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 4 

Zaaranżuj poniższą sytuację, przeprowadź dialog w języku angielskim. 

 
Gość zgłasza awarię techniczną: 

− 

spalona żarówka, 

− 

brak odbioru TV, 

− 

woda w wannie nie spływa, 

− 

cieknie woda w kranie. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 
Ćwiczenie 5 

Zaaranżuj poniższą sytuację, przeprowadź dialog w języku angielskim. 

Gość  zachowuje  się  niegrzecznie,  mówi  głośno,  jest  zdenerwowany.  Pokojowa  zapomniała  
o dodatkowym posprzątaniu pokoju na wyraźną prośbę gościa. 
 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  przedstawić rozmowę z gościem, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy pod ocenę nauczyciela.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki dwujęzyczne w wersji książkowej, 

– 

komputer podłączony do Internetu, 

– 

literatura. 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  wymienić  w  języku  angielskim  wypadki  nadzwyczajne,  które  zdarzają  się  w 

hotelu? 

¨ 

¨ 

2)  wymienić  w  języku  angielskim  nazwy  urządzeń  i  instalacji  związanych  

z zabezpieczeniem ppoż.? 

¨ 

¨ 

3)  zachować się właściwie w sytuacjach nietypowych w hotelu? 

¨ 

¨ 

4)  prowadzić w języku angielskim rozmowę z gościem „trudnym”? 

¨ 

¨ 

5)  wykorzystać słownictwo branżowe do rozmów z gościem? 

¨ 

¨ 

6)  wykorzystać w praktyce poznane wiadomości? 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

5.  SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA

 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  dotyczących

 

komunikowania  się  w  języku  angielskim  z  gośćmi 

przebywającymi  w  części  noclegowej  zakładu  hotelarskiego.  Udzielaj  odpowiedzi  tylko  na 
załączonej karcie odpowiedzi: 

− 

w  pytaniach  wielokrotnego  wyboru  zaznacz  prawidłową  odpowiedź  X  (w  przypadku 

pomyłki  należy  błędną  odpowiedź  zaznaczyć  kółkiem,  a  następnie  ponownie  zakreślić 
odpowiedź prawidłową), 

− 

w  zadaniach  dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane wytyczne 

w poleceniach. 

− 

w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, 

5.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
6.  Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie na 

później  i  wróć  do  niego,  gdy  zostanie  Ci  wolny  czas.  Trudności  mogą  przysporzyć  Ci 
pytania: 16 - 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe. 

7.  Na rozwiązanie testu masz 90 min. 

Powodzenia 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Specially adapter rooms are for: 

a)  VIP guests, 
b)  businessmen or disabled guests, 
c)  staff, 
d)  special guests. 
 

2.  Connecting rooms are: 

a)  pokoje łączone, 
b)  pokoje z aneksem kuchennym, 
c)  pokoje dwupoziomowe, 
d)  pokoje o podwyższonym standardzie. 
 

3.  One of the hour words is different from the other three. Cross it out. 

a)  hairdryer, matches, towel, bathrobe,  
b)  soap, shower gel, scala, toothbrush, 
c)  basket, minibar, safe, refrigerator, 
d)  desk, pillow, table,chair. 
 

4.  Rollaway bed to: 

a)  zapasowe łóżko, 
b)  składane łóżko, 
c)  dostawka, 
d)  piętrowe łóżko. 
 

5.  Przyporządkuj określenia w języku angielski do rodzajów usług: 
1.Czyszczenie chemiczne odzieży 

a. Guided sighteeing tour of the city and its 
neighbourhood  

2. Opieka nad dziećmi (na życzenie) 

b. Rent a car  

3. Wynajem samochodu 

c. Dry cleaning service 

4. Zwiedzanie miasta i okolic  
z przewodnikiem 

d. Child care services available (on request) 

 
6.  Przetłumacz na język angielski tekst umieszczany na wywieszkach klamkowych. 

a)  „proszę posprzątać pokój”, 
b)  „proszę odebrać pranie”, 
c)  „proszę nie przeszkadzać”, 
d)  „pokój w trakcie sprzątania”. 
 

7.  Przetłumacz na język polski zwroty związane ze wskazaniem kierunku: 

a)  go along corridor, 
b)  go to the end of the corridor, 
c)  go into the lift, 
d)  the restaurant`s on the left. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

 

8.  Przetłumacz  zwroty  wyrażające  w  języku  angielskim  przeprosiny  i  ubolewanie  z  powodu 

naszego przewinienia: 

a)  „Jest mi bardzo przykro z powodu...”, 
b)  „Jest mi tak przykro za to co się stało”, 
c)  „Przepraszam, to całkowicie moja wina”, 
d)  „To się więcej nie powtórzy”. 
 

9.  Przyporządkuj określenia w języku angielski do polskich wyrazów: 
 
1. kołdra 

a. upper sheet 

2. poduszka 

b. mattress 

3. materac 

c. pillow 

4. narzuta 

d. quilt  

 
10. Wymień w języku angielskim 5 elementów wyposażenia meblowego pokoju hotelowego. 
 
11.  Przetłumacz na język angielski zwroty kurtuazyjne:  

a)  W czym mogę Pani pomóc? 
b)  Co Pan sobie życzy? 
c)  Czy chciałby Pan, abym coś jeszcze dla Pana zrobił? 
d)  Czy coś jeszcze mogę dla Pani zrobić?

 

 
12.  Przetłumacz  na  język  polski  następujące  elementy  wyposażenia  węzła  higieniczno 

sanitarnego: 

a)  szlafrok i pantofle hotelowe, 
b)  zestaw kosmetyków, 
c)  waga łazienkowa, 
d)  suszarka. 
 

13.  “Left items by ques” to: 

a)  przedmioty pozostawione przez gościa, 
b)  przechowalnia bagażu gościa, 
c)  skrytki w sejfie hotelowym, 
d)  sejf indywidualny w pokoju gościa. 
 

14.  Określenie: ,,twin single room„znaczy w języku polskim: 

a)  pokój jednoosobowy, 
b)  pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem, 
c)  pokój gościnny, 
d)  pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi łóżkami. 
 

15. Służba pięter ma obowiązek uzupełniać mini barek w pokoju: 

a)  every day, 
b)  every second day, 
c)  after checkout time, 
d)  on request 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

 

16.  Do podanej definicji dobierz odpowiednią nazwę: 

Quest who arrives at a hotel after the time when he was expected or after the date for which 
he had booked. 

a)  wcześnie przybyły gość, 
b)  spóźniony gość, 
c)  gość bez rezerwacji, 
d)  gość, który dokonał rezerwacji, ale nie przyjechał do hotelu. 
 

17.  Przetłumacz na język angielski poniższy tekst:  

Wszystkie  pokoje  są  wyposażone  w  indywidualnie  regulowaną  klimatyzację,  3  telefony  
z  pocztą  głosową,  dostęp  do  szerokopasmowego  i  bezprzewodowego  Internetu,  TV 
satelitarną, sejf, gniazdko komputerowe, mini bar, żelazko i deskę do prasowania.  

 
18.  Przetłumacz  zdanie  z  regulaminu  hotelowego dotyczące odpowiedzialności  gościa  za  rzeczy 

znajdujące się w pokoju.  
Gość hotelowy ponosi materialną odpowiedzialność za spowodowanie uszkodzenia, 
zniszczenia bądź braki w wyposażeniu pokoju. 

 

 
19.  Dopasuj poniższy opis do odpowiedniej nazwy: 
 
1. Person employed to look after the rooms in 
a hotel, in charge of the cleaning staff, and 
providing linen, etc.ready for guests 

a. supervisor 

2. Examination of a room after is has been 
cleaned, to see if it is ready for the next guest 

b. room service 

3. Arrangement in a hotel where food or drink 
can be served in a quest`s bedroom 

c. baby sitting service 

4. Service provided by a hotel, where a 
hotelman comes to the room to look after a 
baby when the parents are out of the room 

d. housekeeper   

 

20.  Przetłumacz 

na 

język 

angielski 

następujące 

polecenia 

związane 

z  informacją 

przeciwpożarową: 

a)  Zaalarmować personel hotelu możliwie najszybciej. 
b)  Nie otwierać zbędnych drzwi i okien.  
c)  Zachować spokój, nie wywoływać paniki. 
d)  Nie korzystać z windy! Dziękujemy. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko.......................................................................................... 

 
Komunikowanie  się  w  języku  obcym  z  gośćmi  przebywającymi  w  części 
noclegowej zakładu hotelarskiego 

 
Wpisz odpowiedzi lub wykonaj tłumaczenia.

   

 

 

 

 

 

  

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1.   

 

2.   

 

3.   

 

4.   

 

5.   

1. 

2. 

3. 

4. 

 

6.   

 
a)................................................................................................ 
b)................................................................................................ 
c)................................................................................................ 
d)................................................................................................. 

 

7.   

 
a).................................................................................................. 
b).................................................................................................. 
c)................................................................................................... 
d)................................................................................................... 

 

8.   

 
a).................................................................................................. 
b).................................................................................................. 
c).................................................................................................. 
d)................................................................................................... 

 

9.   

1. 

2. 

3. 

4. 

 

10.   

 
.........................................................................................................
.........................................................................................................
......................................................................................................... 

 

11.   

 
a)................................................................................................. 
b)................................................................................................. 
c)................................................................................................. 
d).................................................................................................. 

 

12.   

 
a)................................................................................................. 
b)................................................................................................. 
c)................................................................................................. 
d)................................................................................................. 

 

13.   

 

14.   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51 

15.   

 

16.   

 

17.   

 
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
........................................................................................................ 

 

18.   

 
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
........................................................................................................ 

 

19.   

1. 

2. 

3. 

4. 

 

20.   

 
a)......................................................................................................
......................................................................................................... 
b)......................................................................................................
........................................................................................................ 
c)......................................................................................................
....................................................................................................... 
d)......................................................................................................
......................................................................................................... 

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52 

6.  LITERATURA 

 

1.  Adamowicz J., Wolak G.: Jak być hotelarzem. Krakowska Szkoła Hotelarska, Kraków 2004 
2.  Błądek Z.: Hotele - programowanie, projektowanie, wyposażanie. Wyd. Albus, Poznań 2001 
3.  Collin  P.H.,  Hołata-Lötz  D.:  Słownik  hotelarstwa  i  turystyki.  Wydawnictwo  Wilga, 

Warszawa 2000 

4.  Gałecki  R.  (red):  Skuteczne  prowadzenie  obiektu  hotelarskiego  i  gastronomicznego.  PZH, 

Warszawa 2000 

5.  Kubicki M.: Organizacja i technika pracy w hotelarstwie. WSE, Warszawa 1998 
6.  Medlik S.: Leksykon podróży, turystyki i hotelarstwa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995 
7.  Oparka S., Nowicka T.: Organizacja i technika pracy w hotelarstwie. Skrypty praktycznej 

nauki zawodu. PZH, Warszawa 2006 

8.  Pląder D. (red): Opis stanowisk w obiektach hotelarskich. UKFiT, PZH, Warszawa 1999 
9.  Turakiewicz J.(red): Bezpieczny hotel. PZH, MG, Warszawa 1997 
10. Witkowski Cz.: Kierowanie przedsiębiorstwem hotelarskim. WSE, Warszawa 1998 
11. Witkowski Cz.: Hotelarstwo cz. I. Podstawy hotelarstwa. WSE, Warszawa 2002 
12. Praca  zbiorowa:  Internet  w  turystyce  i  hotelarstwie.  Informatyka  w  hotelarstwie.  PZH,  MG, 

Warszawa 

13. Praca zbiorowa: Organizacja pracy w hotelarstwie. UKFiT, PZH, Warszawa1999 
14. Praca zbiorowa: Organizacja i technika pracy w hotelarstwie. Krakowska Szkoła Hotelarska, 

Wyd. II poprawione, Kraków 2006 

15. Praca zbiorowa: Zarządzanie zasobami ludzkimi. PZH, Warszawa 1997 
16. Czasopisma branżowe: Hotelarz, Doradca hotelarza, Świat Hoteli, Przegląd gastronomiczny 
17. Portale internetowe: Gastrona.pl,  Hotelarze.pl,  Hotele.net - Baza noclegowa, Hotele Polskie 
18. (Dz.U 2004 Nr 188,poz.1945) http://isip.sejm.gov.pl/prawo/index.html