background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

CZĘŚĆ PIERWSZA: Redakcja 

I. Etap przygotowawczy 

1.

 

Od sekretarza redakcji należy uzyskać informacje o książce (między innymi: w jakiej 
serii  będzie  wydana,  czy  przewidziane  są  ilustracje  itp.),  o  autorze/tłumaczu  (adres, 
telefon, e-mail) i o planowanych terminach ukończenia prac. 

2.

 

Należy  przeczytać  książkę,  zapoznać  się  z  jej  treścią  i  układem,  co  pozwoli  ustalić 
strategię  pracy,  dostosowaną  do  charakteru  publikacji.  Ten  etap  umożliwia 
dostrzeżenie  różnego  rodzaju  niekonsekwencji  oraz  wyłonienie  części  problemów,  z 
którymi trzeba się będzie uporać w czasie redagowania tekstu. 

3.

 

Jeśli to  będzie  celowe,  należy  uzgodnić  z  autorem/tłumaczem  ogólne  rozstrzygnięcia 
jeszcze  przed  przystąpieniem  do  merytorycznej,  technicznej  i  językowej  adiustacji 
tekstu. 

II. Redakcja właściwa 

1.

 

Wolne,  dokładne  i  krytyczne  czytanie  całego  tekstu  (norma  przewiduje,  że  w  ciągu 
dnia  pracy  można  zrobić  korektę  jednego  arkusza;  w  praktyce  wygląda  to  różnie  i 
zależy  między  innymi  od  rodzaju  tekstu),  pozwalające  na  rzetelne  zredagowanie 
treści,  formy  i  układu  dzieła.  W  wypadku  tłumaczeń  redaktor  powinien  również 
skolacjonować  tekst  przekładu  z  oryginałem,  aby  wyłapać  opuszczenia, 
nieuzasadnione odstępstwa itp. 

2.

 

Poprawki  i uwagi  należy  nanosić za  pomocą  znaków  korektorskich,  opisując  zmiany 
na marginesach wydruku, a nie pomiędzy wersami tekstu. 

3.

 

Do obowiązków redaktora należy: 

a)

 

ustalenie kolejności poszczególnych elementów książki i ich zgromadzenie (na 
książkę  oprócz  tekstu  głównego  składają  się  różnego  rodzaju  dodatkowe 
elementy,  na  przykład  przedmowy,  podziękowania,  aneksy,  noty,  posłowia, 
indeksy  itd.);  w  wypadku  dzieła  zbiorowego  należy  ustalić  (przy  pomocy 
redaktora  naukowego,  sekretarza  redakcji lub  innej  osoby  odpowiedzialnej  za 
publikację),  co  będzie  decydowało  o  porządku  artykułów  (może  to  być 
kolejność alfabetyczna, chronologiczna, tematyczna itp.); 

b)

 

opracowanie spisu treści (jeśli nie zrobił tego autor); 

c)

 

redagowanie 

tekstu 

pod 

względem 

merytorycznym, 

logicznym, 

kompozycyjnym; 

d)

 

sprawdzanie między innymi: 

 

cytatów; 

 

adresów bibliograficznych; 

 

faktów i dat historycznych; 

 

imion i nazwisk przywoływanych osób; 

 

wzorów; 

 

definicji; 

e)

 

dbałość o poprawność językową tekstu; 

f)

 

dbałość o jego kształt stylistyczny; 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

g)

 

stosowanie  rozwiązań  zgodnych  z  dobrą  praktyką  edytorską,  przyjętymi 
konwencjami  i  –  jeśli  takie  istnieją  –  ustaleniami  wewnątrzwydawniczymi 
(zob. część III); 

h)

 

wyeliminowanie 

miarę 

możliwości 

wszystkich 

niekonsekwencji, 

przestrzeganie  przy  tym  między  innymi  kryteriów  wymienionych  w  punkcie 
„g”; 

i)

 

uporządkowanie przypisów: 

 

przyporządkowanie  ich  do  poszczególnych  rozdziałów  czy  części 
książki (należy uwzględnić liczbę przypisów i podział książki – jeśli 
wprowadzane rozwiązanie znacznie odbiega od wersji autora, dobrze 
jest skonsultować je z nim przed podjęciem ostatecznej decyzji); 

 

sprawdzenie,  czy  liczba  odnośników  w  tekście  zgadza  się  z  liczbą 
przypisów; 

 

sprawdzenie, czy odnośniki odsyłają do przypisów o właściwej treści; 

 

wprowadzenie  jednolitych,  uporządkowanych  zapisów  adresów 
bibliograficznych (zob. część III, p. 18 oraz część IV); 

j)

 

uporządkowanie bibliografii; 

k)

 

wybranie  fragmentu  na  obwolutę,  okładkę,  do  materiałów  promocyjnych  i 
skonsultowanie wyboru z autorem oraz sekretarzem redakcji; w razie potrzeby 
przygotowanie tekstu do katalogu; 

l)

 

przejrzenie tekstu po autoryzacji i rozstrzygnięcie wszystkich wątpliwości. 

4.

 

Redaktor  powinien  nadzorować  prace  nad  książką  aż  do  momentu  wysłania  jej  do 
drukarni. 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

CZĘŚĆ DRUGA: Korekta 

I. Etap przygotowawczy 

1.

 

Należy  skolacjonować  poprawki  z  wcześniejszej  wersji  redakcyjnej.  W  trakcie  tej 
pracy trzeba zwrócić uwagę na to, jak autor ustosunkował się do propozycji redaktora, 
co pozwoli określić strategię dalszej pracy nad książką. Warto też skontaktować się z 
redaktorem  książki,  który  powinien  przekazać  swoje  uwagi  i  sugestie  oraz  wskazać 
kwestie wymagające jeszcze rozstrzygnięć. 

2.

 

Należy  zapoznać  się  z  tekstem:  pozwala  to  zyskać  ogólny  ogląd  książki  i  rozwiązań 
zastosowanych 

przez 

autora 

czy 

redaktora, 

dostrzec 

różnego 

rodzaju 

niekonsekwencje;  umożliwia  też  wyłonienie  problemów,  które  pojawią  się  w  czasie 
korekty, oraz elementów wymagających ujednolicenia. Trzeba sprawdzić, czy książka 
jest we właściwy sposób podzielona na części, rozdziały, podrozdziały itd. 

3.

 

Należy ustalić (przy pomocy autora, redaktora bądź sekretarza redakcji), czy wydruk 
zawiera  już  wszystkie  przewidziane  w  danej  książce  elementy,  a  zwłaszcza: 
podziękowania, wstęp, posłowie, notę edytorską, biograficzną, bibliograficzną, indeks 
itd.  Jeśli  okaże  się,  że  któregoś  z  zaplanowanych  dodatków  brakuje,  należy 
dopilnować,  by  się  pojawiły.  Wszystkie  braki  trzeba  odnotować  na  pierwszej  stronie 
wydruku  (i  uwagi  te  przenosić  na  kolejne  wydruki  tak  długo,  jak  długo  to  będzie 
konieczne). 

 
II. Właściwa korekta 

1.

 

Wolne i dokładne czytanie całego tekstu (norma przewiduje, że w ciągu jednego dnia 
pracy  można  zrobić  korektę  dwóch  arkuszy;  w  praktyce  wygląda  to  różnie  i  zależy 
między  innymi  od  rodzaju  tekstu,  jakości  redakcji,  problemów,  które  pojawią  się  w 
tekście). 

2.

 

W czasie korekty należy: 

a)

 

zwracać  uwagę  na  wszelkiego  rodzaju  błędy  językowe  (gramatyczne, 
stylistyczne, ortograficzne, interpunkcyjne, składniowe itd.);  

b)

 

zwracać uwagę na ewentualne pozostawione przez autora/tłumacza i redaktora 
błędy rzeczowe; 

c)

 

pilnować, by w książce nie pojawiały się rozwiązania sprzeczne z ustaleniami 
poczynionymi 

na 

etapie 

redakcji, 

na 

przykład 

ustaleniami 

wewnątrzwydawniczymi (zob. część III);  

d)

 

ujednolicić  w  miarę  możliwości  wszystkie  niekonsekwencje,  przestrzegając 
przyjętych kryteriów; 

e)

 

zwracać uwagę na podpisy pod ilustracjami: jeśli ich brak, należy je sporządzić 
lub  zlecić  ich  sporządzenie  (autorowi  bądź  osobom  współpracującym  z 
wydawnictwem),  następnie  zaś  skontrolować  zgodność  podpisów  z  treścią 
ilustracji  oraz  z  tym,  co  znajduje  się  w  tekście  głównym.  Należy  również 
ustalić  jeden  styl  zapisu  i  układu  dla  podpisów  i  dopilnować,  aby  był  on 
konsekwentnie stosowany w całej książce; 

f)

 

sprawdzić  przyporządkowanie  przypisów  do  poszczególnych  rozdziałów  czy 
części  książki;  jeśli  podział  nie  został  ustalony  na  etapie  redakcji,  należy  go 
wprowadzić,  uwzględniając  liczbę  przypisów  i  strukturę  książki  (warto  też 
skonsultować proponowane rozwiązanie z autorem i redaktorem); 

g)

 

sprawdzić  numerację  przypisów  oraz  jej  zgodność  z  treścią  poszczególnych 
przypisów; 

h)

 

uporządkować  zapisy  adresów  bibliograficznych  (zob.  część  III,  p.  18  oraz 
część IV). 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

i)

 

zwracać uwagę na prawidłowe przeniesienia wyrazów; 

j)

 

zwracać  uwagę  na  błędy  typograficzne,  między  innymi  na  zły  krój  czy 
wielkość  czcionki,  zlewające  się  znaki  (na  przykład  na  styku  nawiasu  i  litery 
„j”  czy  na  zbiegu  kursywy  i  antykwy),  na  właściwe  odstępy  w  wypadku 
spacjowania, na zbyt ciasno lub zbyt luźno złożone wersy; należy też pamiętać, 
ż

e grupy cyfr powyżej czterech znaków, jeśli nie są to daty, ułamki i numery, 

rozdziela się na grupy trzycyfrowe, np. 4032, 12 356. 

3.

 

Pierwsza, wstępna korekta składu (zob. p. III); jej zakres w dużej mierze uzależniony 
jest od liczby poprawek. 

4.

 

Zweryfikowanie spisu treści. 

 
III. Korekta składu 

1.

 

Należy  porównać  skład  opracowywanej  książki  z  innymi  publikacjami  danej  serii  i 
wyeliminować niezamierzone odstępstwa. 

2.

 

Należy wyeliminować błędy typograficzne (por. p. II/2/j). 

3.

 

Trzeba  sprawdzić  szerokość  i  długość  kolumn,  pozbyć  się  szewców  (pierwszy  wers 
nowego  akapitu  pozostawiony  u  dołu  kolumny/strony)  i  bękartów  (ostatni  wiersz 
akapitu rozpoczynający nową kolumnę/stronę). 

4.

 

Trzeba sprawdzić prawidłowość przeniesień. Nie wolno dopuszczać, by przeniesienia 
pojawiły  się  w  więcej  niż  trzech  kolejnych  wersach.  Nie  wolno  też  pozostawiać  na 
końcu linijki tekstu jednoliterowych przyimków, spójników etc. Nie należy przenosić 
dwu liter słów składających się z czterech liter (do-ba). Warto też unikać przeniesień 
typu:  li-teratura,  fi-gura,  robi-li,  tra-fi.  Należy  pamiętać,  że  jeśli  w  słowach  typu 
„czarno-biały”, „Herling-Grudziński” przeniesienie pojawia się na granicy łącznika, to 
łącznik trzeba wstawiać także w nowej linii. Powtarzamy również myślnik na granicy 
przeniesienia w datach (np. 1988–1990) oraz w wieloczłonowych miejscach wydania 
(np. Gdańsk–Warszawa). 

5.

 

Warto eliminować zbiegi tych samych wyrazów, spójników i przyimków na początku 
lub końcu kolejnych wersów tekstu. 

6.

 

Nie  wolno  pozostawiać  zbyt  krótkich  ostatnich  wierszy  akapitu  –  powinny  się  one  
równać co najmniej dwukrotnej szerokości wcięcia akapitowego. 

7.

 

Należy  sprawdzić  układ  i  treść  stron  tytułowych  poszczególnych  części,  rozdziałów, 
podrozdziałów itd. (wyrazów w tytułach w zasadzie się nie przenosi). 

8.

 

Należy sprawdzić paginację (w kolumnach szpicowych, czyli końcowych, można nie 
umieszczać paginy dolnej – w wydawnictwie zazwyczaj stosujemy się do tej zasady; 
w  kolumnach  naczółkowych  (początkowych)  opuszczonych  nie  należy  stosować 
paginy górnej). Nie stosuje się paginacji na kartach tytułowych, stronie redakcyjnej i 
ze spisem treści oraz na stronach w całości zajętych przez ilustracje. 

9.

 

Trzeba sprawdzić układ i treść żywej paginy w całej książce. 

10.

 

Trzeba  porównać  spis  treści  z  zawartością  książki  (numery  stron  oraz  brzmienie 
tytułów rozdziałów, podrozdziałów itp.). 

11.

 

Należy sprawdzić układ ilustracji i zgodność podpisów. 

 
 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

CZĘŚĆ TRZECIA: Przykłady stosowanych zasad w pracy redaktorów i korektorów 
I. Zasady ogólne 

1.

 

Redaktor/korektor  powinien  nieustannie  korzystać  ze  słowników,  na  bieżąco 
zapoznawać się ze zmianami i zaleceniami Rady Języka Polskiego. 

2.

 

Po  zakończeniu  pracy  redaktor  (a  także  korektor,  jeśli  korekta  jest  wysyłana  do 
autoryzacji) powinien przygotować list do autora. 

3.

 

Redaktor/korektor  nie  może  zostawiać  nierozstrzygniętych  kwestii  i  obarczać  nimi 
sekretarza redakcji – do jego obowiązków należy wyjaśnienie wszystkich wątpliwości 
(pomocą może służyć autor, słowniki, literatura przedmiotu, inni redaktorzy itd.). 

 
II. Zasady szczegółowe 

1.

 

W  wydrukach  wordowskich  nie  trzeba  zaznaczać  wcięć  akapitowych  (program  do 
składu zrobi je automatycznie). 

2.

 

W wydrukach wordowskich nie trzeba zajmować się formatowaniem typograficznym 
tekstu,  tj.  określaniem  kroju  i  wielkości  czcionki  w  tytułach,  śródtytułach  etc.  – 
odpowiednie style zostaną wprowadzone na etapie składu. 

3.

 

Spacjowanie  (rozstrzelenie)  tekstu  zaznaczamy  na  wydrukach  wordowskich  za 
pomocą  podkreślenia;  spacja  zostanie  wprowadzona  na etapie  składu  (rozstrzeleniem 
wyróżnia się wyrazy w języku polskim, które mają być specjalnie podkreślone). 

4.

 

Cytaty  składamy  wielkością  pisma  podstawowego,  w  cudzysłowach,  zazwyczaj  w 
ciągu (wyjątek stanowią na przykład cytaty kilkuakapitowe). 

5.

 

Cytowane  wiersze  –  czcionka  wielkości  pisma  podstawowego,  bez  cudzysłowów, 
odstęp  od  góry  i  od  dołu,  odnośnik przypisu  za kropką,  wykrzyknikiem  lub  znakiem 
zapytania.  Cytowane  wiersze  są  centrowane  w  składzie,  nie  trzeba  zaznaczać 
centrowania na wydrukach wordowskich. 

6.

 

Jeśli  poniżej  wiersza  cytowanego  przytaczamy  jego  wersję  w  języku  oryginału,  to 
wstawiamy  wers  odstępu,  a  następnie  umieszczamy  tekst  oryginalny  w  nawiasie 
kwadratowym. Takie samo rozwiązanie stosujemy, gdy wiersz cytowany występuje w 
języku obcym, a w nawiasach podajemy jego przekład filologiczny. 

7.

 

Kursywą zapisujemy: 

a)

 

słowa  i  wyrażenia  obcojęzyczne,  oprócz  już  przyswojonych,  także  dłuższe 
fragmenty w językach obcych z wyjątkiem wierszy; 

b)

 

tytuły książek, dzieł muzycznych, plastycznych, filmów (po polsku i w języku 
obcym). 

8.

 

Antykwą zapisujemy: 

a)

 

tytuły czasopism, w cudzysłowie; 

b)

 

tytuły  części,  rozdziałów  i  podrozdziałów  książek  przywoływanych  w  tekście 
– umieszczamy je w cudzysłowie; 

c)

 

nazwy  tekstów  religijnych  i  ich  części,  na  przykład:  Biblia,  Stary  Testament, 
Księga  Rodzaju,  Pieśń  nad  pieśniami,  a  także  skróty  odsyłające  do 
poszczególnych fragmentów Biblii (skróty mogą mieć formę przyjętą w Biblii 
Tysiąclecia  lub  w  innym  cytowanym  wydaniu;  można  posługiwać  się  także 
ogólnie przyjętymi skrótami łacińskimi); 

d)

 

jeśli  cały  tekst  jest  kursywą,  to  antykwa  pełni  funkcję  wyróżnienia;  wyjątek 
stanowi żywa pagina zapisana kursywą – jeśli w treści żywej paginy występuje 
tytuł jakiegoś utworu wyróżniamy go za pomocą cudzysłowu; 

e)

 

w wypadku wierszy cytowanych w obrębie tekstu głównego podział na wersy 
zaznaczamy za pomocą ukośnika; po jego obu stronach pozostawiamy światło 
(np. „Dawniej / wiemy z historii / wychodziła z ciała / kiedy stawało serce”); 

f)

 

w przypisach skróty i wyrazy łacińskie, typu: op. cit., ibidem. 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

9.

 

Na  końcu  zdania  stosujemy  następującą  kolejność  znaków:  cudzysłów,  odnośnik 
przypisu,  kropka  (uwaga:  w  cytowanych  wierszach  odnośnik  przypisu  stawiamy 
wyjątkowo za kropką). 

10.

 

W  wypadku  zbiegu  kilku  znaków  interpunkcyjnych  na  końcu  zdania  należy 
zastosować  się  do  zaleceń  słowników  ortograficznych  i  interpunkcyjnych  i 
konsekwentnie stosować przyjęte rozwiązanie. 

11.

 

Liczebniki: 

a)

 

w miarę możliwości zapisujemy słownie;  

b)

 

nie 

stosujemy 

zapisów 

typu: 

XIX-wieczny, 

5-letni, 

lecz: 

dziewiętnastowieczny, pięcioletni; 

c)

 

wieki numerujemy cyframi rzymskimi, np. XIX wiek; 

d)

 

„lata osiemdziesiąte” i inne zawsze zapisujemy słownie; 

e)

 

między  liczebniki  wstawiamy  myślnik  (–),  nie  dywiz  (-):  1997–1998,  bez 
spacji. 

12.

 

Skróty  „np.”,  „m.in.”,  „św.”,  „r.”,  „w.”  i  inne  rozpisujemy,  zwłaszcza  w  tekście 
głównym; skrótów „itd.”, „itp.” można nie rozwijać, jeśli jest to uzasadnione przez typ 
tekstu; skrótu „etc.” nie rozwijamy i zapisujemy zawsze antykwą.  

13.

 

W przypisach pozostawiamy skróty związane z konwencją zapisu bibliograficznego – 
inne  rozpisujemy,  zwłaszcza  jeśli  przypis  nie  ma  charakteru  informacji 
bibliograficznej, lecz komentarza, wyjaśnienia itp. 

14.

 

Wypuszczenia w cytowanych tekstach oznaczamy za pomocą wielokropka ujętego w 
nawias kwadratowy. 

15.

 

Cytat  w  cytacie  zaznaczamy  za  pomocą  cudzysłowów  francuskich  «  »,  z  ostrzami 
skierowanymi  na  zewnątrz  (UWAGA:  słowniki  ortograficzne  zalecają  inaczej  –  to 
odstępstwo wynika z uzusu). 

16.

 

Staramy  się  rozwijać  inicjały  imion  osób  przywoływanych  w  tekście  głównym;  w 
adresach  bibliograficznych  wszystkie  podwójne  czy  potrójne  inicjały  zapisujemy, 
stosując spację, czyli J. S. Pasierb, K. A. Jeleński, a nie J.S. Pasierb, K.A. Jeleński. 

17.

 

Sprawdzamy poprawność cytatów i adresów bibliograficznych. 

18.

 

Przypisy: 

a)

 

stosujemy łacińskie formuły (np.: ibidem, idem, eadem) i skróty (np.: op. cit.); 
można stosować także polskie odpowiedniki (tamże, tenże/tegoż, taż/tejże; dz. 
cyt.) – ważne jest, by zachować konsekwentnie ten sam zapis w całej książce; 

b)

 

formuły łacińskie (ibidem, idem, eadem, op. cit.) zapisujemy antykwą; 

c)

 

w  adresach  wydawniczych  nazwy  miejscowości  zapisujemy  w  języku 
oryginału, zgodnie z formą umieszczoną na stronie tytułowej; 

d)

 

określenia  części  książki  podajemy  w  języku  oryginału  (np.:  vol.,  Bd.);  skrót 
oznaczający stronę – po polsku; 

e)

 

miejsca wydania, jeśli jest ich więcej, oddzielamy myślnikami bez spacji (np. 
Gdańsk–Warszawa–Kraków); 

f)

 

przypis  tłumacza  /  autora  kończymy  następująco:  (przyp.  tłum.)  /  (przyp. 
autora). 

 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

CZĘŚĆ CZWARTA: Wzory przypisów 
 

1.

 

Podstawą do sporządzenia notki bibliograficznej jest strona tytułowa danego dzieła. W 
notce należy podać imię (w pełnym brzmieniu lub tylko inicjał – przyjęte rozwiązanie 
trzeba stosować konsekwentnie) i nazwisko autora, tytuł dzieła, funkcję oraz imiona i 
nazwiska  osób  współodpowiedzialnych  (redaktorów,  tłumaczy,  autorów  wstępów 
itd.),  adres  wydawniczy  (przynajmniej  miejsce  i  rok  wydania  –  nazwę  wydawnictwa 
można  pominąć)

1

.  Jeśli  na  stronie  tytułowej  zostało  podanych  więcej  niż  trzech 

autorów  lub  więcej  niż  trzy  osoby  odpowiedzialne,  można  użyć  formuły  „i  in.”, 
wymieniwszy trzy pierwsze nazwiska

2

. Jeśli jako miejsce wydania zostały przywołane 

więcej niż trzy miejscowości, wówczas wymienia się tylko pierwszą z nich. 

2.

 

Wykorzystuje się wszystkie informacje znajdujące się na stronie tytułowej, nawet jeśli 
jest  ich  bardzo  dużo

3

.  W  wyjątkowych  wypadkach  można  niektóre  informacje 

pominąć, wypuszczenia zaznaczając wielokropkiem ujętym w kwadratowy nawias

4

 (w 

przedstawionym przykładzie pominięto fragmenty: „Nestora, Sylvestre’a, Karamzina, 
Segura  etc.”  oraz  „ilustrator  Dziejów  Rusi,  bitew,  portretów,  pejzaży,  scenek 
rodzajowych, kwiatów, zwierząt, skorupiaków i rzadkich roślin”).  

3.

 

Strona  tytułowa  jest  także  podstawą  sporządzania  opisów  dzieł  w  językach  obcych 
(między  innymi  z  tego  powodu  nie  należy  w  notkach  bibliograficznych  tłumaczyć 
informacji dotyczących edycji, redaktorów itd., lecz podawać je w języku oryginału)

5

.  

4.

 

Sporządzając  na  potrzeby  przypisów  czy  bibliografii  notkę  bibliograficzną  artykułu 
zamieszczonego  w  czasopiśmie,  musimy  podać  –  zamiast  adresu  wydawniczego  – 
tzw. cytatę wydawniczą: tytuł czasopisma, rok, zeszyt/numer

6

. W wypadku numerów 

bądź  zeszytów  podwójnych  stosujemy  ukośnik

7

.  Niekiedy  po  tytule  czasopisma 

umieszcza  się  także  numer  rocznika

8

  (bądź  numer  tomu).  W  wypadku  dzienników  i 

tygodników  można  podać  datę  dzienną

9

.  W  szczególnych  wypadkach  przy  tytule 

czasopisma należy podać miejsce wydania

10

                                                 

1

J. Pelc, Europejskość i polskość literatury naszego renesansu, Warszawa 1984, s. 166–167; J.-N. Vuarnet, 

Filozof-artysta, posłowie P. Klossowski, przekł. K. Matuszewski, Gdańsk 2000, s. 57; M. Foucault, To nie jest 
fajka
, przeł. T. Komendant, Gdańsk 1996, s. 8. 

2

 S. Courtois, N. Werth, J.-L. Panné i in., Czarna księga komunizmu. Zbrodnie, terror, prześladowania, wstęp do 

polskiego wydania K. Kersten, Warszawa 1999. 

3

 Ja, Piotr Rivière, skorom już zaszlachtował moją matkę, moją siostrę i brata mojego… Przypadek matkobójcy z 

XIX wieku, przedstawił M. Foucault, przeł. T. Komendant i G. Wilczyński, Gdańsk 2002, s. 49. 

4

 Dzieje Świętej Rusi, malownicze, dramatyczne i karykaturalne, na podstawie tekstów kronikarzy i historyków 

[…] w rysunkach 500 z komentarzami przedstawił G. Doré, drzeworyty wykonano w nowej szkole, którą 
kierował Sotain […], na język polski przeł. J. Waczków, Gdańsk 2003, s. 15. 

5

 V. Turner, Religious Encounters with Death, ed. F. E. Reynolds and E. H. Waugh, University Park 1977, s. 

134. 

6

 J. Łukasiewicz, Deszcz na morzu, „Odra” 1991, nr 3, s. 62. Zob. też J. Starobinski, Wskazówki do historii 

pojęcia wyobraźni, przeł. W. Kwiatkowski, „Pamiętnik Literacki” 1972, z. 4, s. 220. 

7

 S. Cieślak, Coraz prędszy czas. Poprzez „Niebieskie okulary” ks. Jana Twardowskiego, „Życie i Myśl” 1981, 

nr 9/10, s. 132–140. 

8

 E. Klein, Trybunał wyobraźni wokół „Ziemi obiecanej” Andrzeja Wajdy, „Polonistyka” R. XXXII, 1979, nr 2, 

s. 118–123. 

9

 J. Tazbir, Służba ojczyźnie, służba sakiewce, „Polityka”, 10 stycznia 2004, nr 2 (2434), s. 62–63. 

10

 P. Muratow, Kiniematograf, „Sowriemiennyje zapiski” (Pariż) 1925, nr 26, s. 15. Zob. też J. Tynianow, 

sjużetie i fabule w kino, „Kino” (Leningrad), 1926, nr 12, s. 87. Szerzej o tym: W. Karpiński, Proza Herlinga-
Grudzi
ńkiego, „Kultura” (Paryż) 1981, nr 12 (411), s. 81–86. 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

5.

 

Cytatą  wydawniczą  posługujemy  się  także,  sporządzając  notkę  bibliograficzną 
artykułu  zamieszczonego  w  książce  zbiorowej,  tyle  że  wtedy  poprzedzamy  ją 
przyimkiem „w:”, najczęściej umieszczanym w nawiasie kwadratowym

11

6.

 

Istotną  informacją,  której  nie  wolno  pomijać,  jest  także  informacja  o  kolejnym 
wydaniu  danej  publikacji  (jeśli  w  notce  bibliograficznej  nie  został  podany  numer 
wydania, to znaczy, że mamy do czynienia z pierwszym wydaniem)

12

7.

 

W  wypadków  tomów  Biblioteki  Narodowej  przyjęło  się  podawanie  także  serii  i 
numeru

13

8.

 

Przy  publikacjach  składających  się  z  kilku  tomów  należy  podawać,  o  który  tom 
danego dzieła chodzi

14

. Jeśli każdy z tomów danej publikacji jest opatrzony osobnym 

tytułem,  należy  to  oddać  w  zapisie  bibliograficznym  –  służy  temu  dwukropek 
postawiony  po  numerze  tomu

15

.  Podobnie  należy  postąpić,  jeśli  każdy  z  tomów  ma 

także inną datę wydania

16

 czy też odpowiedzialne są zań inne osoby

17

.  

9.

 

Jeśli odwołujemy się do autorskiego hasła w encyklopedii lub słowniku, wówczas na 
pierwszym miejscu podajemy imię i nazwisko autora owego hasła

18

10.

 

W wypadku haseł niepodpisanych przez autora nadrzędną informacją może być samo 
hasło

19

 lub tytuł jego źródła

20

11.

 

Nawias kwadratowy sygnalizuje informacje dopowiedziane przez autora przypisu

21

12.

 

Jeśli odsyłamy do recenzji, która ma swój indywidualny tytuł, to postępujemy tak, jak 
zostało to pokazane w przypisach 7 i 8 – tam odesłanie do recenzji tomu wierszy ks. 
Twardowskiego oraz do recenzji filmu Ziemia obiecana Wajdy. Jeśli recenzja nie ma 
swojego tytułu, informacją nadrzędną jest nazwisko autora recenzji, później powinno 
pojawić się nazwisko autora dzieła recenzowanego

22

13.

 

Powołując  się  na  starodruki  należy  podać  lokalizację,  to  jest  nazwę  biblioteki, 
archiwum,  muzeum  lub  innej  instytucji  będącej  posiadaczem  danego  egzemplarza  i 
jego sygnaturę

23

.  

                                                 

11

 M. Foucault, Słowa i rzeczy, przeł. S. Cichowicz, [w:] Antologia współczesnej krytyki literackiej we Francji

oprac. W. Karpiński, Warszawa 1974, s. 338 i n. 

12

 K. Blixen, Siedem niesamowitych opowieści, przeł. z języka duńskiego F. Juszyński, wyd. 2, Poznań 1989. 

13

 T. Parnicki, Tylko Beatrycze, wstęp R. Koziołek, oprac. tekstu i komentarze I. Gielata, Wrocław–Warszawa–

Kraków 2001 (BN I, 304), s. 47; J. Słowacki, Beniowski. Poema, oprac. A. Kowalczykowa, wyd. 4 zmienione, 
Wrocław–Warszawa–Kraków 1999 (BN I, 13/14), s. 150. 

14

 F. Rabelais, Gargantua i Pantagruel, przeł. i komentarzami opatrzył T. Żeleński (Boy), t. 1, wyd. 6, 

Warszawa 1988, s. 67. 

15

 Z. Przychodniak, Między tragedią a melodramatem (Alojzy Feliński „Barbara Radziwiłłówna”), [w:] Dramat 

polski. Interpretacje, pod red. J. Ciechowicza i Z. Majchrowskiego, wstęp i posłowie D. Ratajczakowej, część I: 
Od wieku XVI do Młodej Polski, Gdańsk 2001, s. 119–134. 

16

 Zob. Historia doktryn artystycznych. Wybór tekstów [dalej cyt. jako: HDA], część I, t. 1: Myśliciele, 

kronikarze i artyści o sztuce od starożytności do 1500 r., wybrał i oprac. J. Białostocki, Warszawa 1978, oraz 
część I, t. 2: Teoretycy, pisarze i artyści o sztuce 1500–1600, wybrał i oprac. J. Białostocki, Warszawa 1985.  

17

 HDA, część II: Teoretycy, artyści i krytycy o sztuce 1700–1870, wybór, przedmowa i komentarze E. Grabska i 

M. Poprzęcka, Warszawa 1974, oraz część III: Teoretycy, historiografowie i artyści o sztuce 1600–1700, wybrał 
i oprac. J. Białostocki, red. naukowa i uzupełnienia M. Poprzęcka i A. Ziemba, Warszawa 1994. 

18

 B. Otwinowska, Gust, [w:] Słownik literatury polskiego oświecenia, pod red. T. Kostkiewiczowej, wyd. 2 

poszerzone i poprawione, Wrocław–Warszawa–Kraków 1991, s. 166–172. 

19

 „Alkman z Sardes”, [w:] Mała encyklopedia kultury antycznej. A–Z, wyd. 7, Warszawa 1990, s. 36. 

20

 Mała encyklopedia kultury antycznej. A–Z, wyd. 7, Warszawa 1990, s. 36 (hasło: „Alkman z Sardes”). 

21

 F. M. S[obieszczański], Trotz czyli Troc Michał Abraham, [w:] Encyklopedia powszechna Samuela 

Orgelbranda, t. 25, Warszawa 1867, s. 586–587.  

22

 F. Kamecki, Jan Twardowski „Poezje wybrane” [rec.], „Homo Dei” R. L, 1981, nr 1, s. 74–75. 

23

 Uwzględniono następujące teksty Piotra Skargi: Proces konfederacyjej, [Kraków] 1595 (egz. Biblioteki 

Gdańskiej Polskiej Akademii Nauk, sygn. Nl 82. 8

°

 adl. 3); Proces na konfederacyją, z poprawą i odprawą 

przeciwnika, który się ozwał, ganiąc wywody przeciw tej konf[ederacyji], któremi się ona słusznie umarza
[Kraków] 1596 (egz. BG PAN, sygn. Nl 16700. 8

°

 adl. 2). 

background image

 

www.fajnologia-polska.blo.pl 

14.

 

Można  skracać  i  upraszczać  zapisy  w  przypisach,  stosując  odpowiednie  skróty  i 
formuły.  

a)

 

Jeśli  dzieło  danego  pisarza  pojawi  się  w  którymś  z  kolejnych  przypisów, 
używamy  skrótu  „op.  cit.”  (albo  „dz.  cyt.”  –  jeżeli  zdecydowaliśmy  się  na 
polskie  formuły)

24

.  Skrót  ten  można  stosować  do  momentu  pojawienia  się 

drugiej książki tego samego autora. 

b)

 

Jeśli zatem chcemy odesłać do jednego z kilku do tej pory wymienionych dzieł 
danego  autora  (w  tym  wypadku  jest  to  M.  Foucault),  musimy  podać 
przynajmniej fragment tytułu (zapis „op. cit.” byłby mylący, gdyż mógłby się 
odnosić  do  różnych  pozycji)

25

.  Raz  przyjętą  skróconą  wersję  tytułu  należy 

stosować  konsekwentnie  (uwaga:  do  skróconego  tytułu  nie  dodaje  się  już 
formuły „op. cit.”).  

c)

 

Jeśli  odsyłamy  do  pozycji  wymienionej  w  przypisie  bezpośrednio 
poprzedzającym  bieżący,  stosujemy  formułę  „ibidem”  (albo  „tamże”  –  jeżeli 
zdecydowaliśmy  się  na  polskie  odpowiedniki)  i  podajemy  stronę

26

.  Jeśli 

identyczna jest cała treść przypisu, wstawiamy tylko „ibidem”

27

d)

 

Jeśli  w  przypisach  jakiś  tytuł  pojawia  się  szczególnie  często,  jest  długi, 
komplikuje  opis  itp.,  warto  zastosować  własny  skrót  –  tak  jak  zostało  to 
zrobione  w  przypisie  16  w  wypadku  Historii  doktryn  artystycznych.  Dzięki 
zastosowanemu  rozwiązaniu  udało  się  skrócić  zapisy  także  w  przypisie  17. 
Rozwiązanie  jest  korzystne  również  wtedy,  gdy  z  danego zbioru  cytowane  są 
konkretne artykuły

28

.  

e)

 

Jeśli  w  danym  przypisie  pojawia  się  po  raz  pierwszy  lub  kolejny  publikacja 
jednego  autora

29

,  a  przypis  bezpośrednio  po  nim  następujący  odsyła  do  innej 

publikacji tego autora, możemy użyć słowa „idem” (tenże/tegoż) lub „eadem” 
(tejże/taż), zamiast powtarzać imię i nazwisko

30

.  

f)

 

Imię  i  nazwisko  autora  można  zastąpić  słowem  „idem”  lub  „eadem”,  jeśli 
powtarza się na początku cytaty wydawniczej

31

g)

 

Jeśli  nazwisko  autora  przywoływanego  tekstu  pojawia  się  w  danej  notce 
bibliograficznej  także  w  innym  charakterze  (np.  osoby  odpowiedzialnej  za 
opracowanie),  a  nie  ma  wątpliwości,  że  zapis  będzie  jednoznaczny,  można  to 
nazwisko za drugim razem pominąć, zastępując je wielokropkiem

32

.  

h)

 

Jeśli  nie  można  ustalić  miejsca  wydania,  należy  posłużyć  się  skrótem  „b.m.” 
(bez  miejsca);  jeśli  podobna  sytuacja  zachodzi  w  wypadku  roku  –  „b.r.”  (bez 
roku), a jeśli w obu – „b.m.r.” (bez miejsca i roku). Skróty te za każdym razem 
umieszczamy w nawiasie kwadratowym

33

i)

 

Oprócz skrótów, które zostały już przywołane w prezentowanych przykładach 
(np.: oprac., red., wyd., zob., por.), w przypisach mogą się pojawić także inne, 
np.:  cyt.  za  (cytowane  za)  –  po  tym  ostatnim  należy  postawić  dwukropek  – 
rkps. (rękopis), r. (recto – strona nieparzysta), v. (verso – strona parzysta). 

  

 

                                                 

24

 T. Parnicki, op. cit., s. 151. 

25

 M. Foucault, To nie jest…, s. 8. 

26

 Ibidem, s. 14. 

27

 Ibidem. 

28

 Pliniusz Starszy, Historia naturalna, przeł. I. i T. Zawadzcy, [w:] HDA, część I, t. 1, s. 134. 

29

 T. Parnicki, op. cit., s. 155. 

30

 Idem, Muza dalekich podróży. Powieść, Warszawa 1970, s. 623. 

31

 S. Mallarmé, Wariacje na pewien temat, przeł. E. D. Żółkiewska, [w:] idem, Wybór poezji, oprac. A. Ważyk, 

Warszawa 1980, s. 83. 

32

 J. Pelc, Wstęp, [w:] J. Kochanowski, Treny, wyd. 13 zmienione, oprac. …, Wrocław 1972 (BN I, 1), s. XVI. 

33

 J. K. Ancuta, Prawo zupełne wiary katolickiej w Koronie i W.X.L. …, [b.m.] 1767.