background image

2014-04-15 

Introduction to linguistics 

Lecture 9: Sociolinguistics 2 

 

Sources 

• Crystal, David. The Cambridge Encyclopaedia of 

language, pp. 24-25, 28-33, 38-43. 

• Fromkin, Victoria, Robert Rodman, Nina Hyams. 

2003. An introduction to language.  

– Chapter 10: Language in society 

http://aboutworldlanguages.com/pidgin-
languages

  

http://www.forvo.com/

 (listening to words of 

various languages of the world, including pidgins 
and creoles) 

Language varieties 

• Last time: 

accents, dialects 

– spoken by a 

particular social group. 

• Language variety used by an individual 

speaker – 

idiolect

– the linguistic system of an individual speaker: 

one's personal dialect. 

– Each speaker uses different syntactic structures, 

vocabulary and/or pronunciation. 

Language varieties 

• A language may vary depending on:  

– a 

particular purpose 

for which is is used or  

– a 

particular social setting

 in which the speakers 

find themselves.  

• You may speak differently when talking to a 

friend than when you’re talking at a job 
interview. 

• Such „situation dialects” are called 

styles

 or 

registers

”Situational dialects” 

• Style 

(register) – formal, informal, casual, etc. 

• Speakers may alternate between styles in 

order to achieve a particular effect, e.g.: 

– Going to a job interview, addressing a secretary: 

Excuse me, is the manager in his office? I have an 
appointment

– Speaking to a friend about a friend: 

Yo, is that lazy 

dog still in bed? I gotta see him about something

 

”Situational dialects” 

• Slang 

– a variant of carelessly used colloquial 

language. 

– Usually very informal. 
– Has a distinct function of reinforcing group 

identity or to mark its speaker as unconventional. 

• Jargon 

– an occupational variety of lg;  

– Every profession develops their own special terms 

that refer to their activity, e.g.: 

– IT specialists, the police, chat-room users, etc. 

background image

2014-04-15 

Languages in contact 

• A situation in which speakers of two (or more) 

languages live close to each other. 

• The languages start influencing each other: 

– Words are borrowed.  
– There may be phonological or grammatical 

changes

– People may become bilingual
– Mixed forms of language (pidgins and creoles) 

may appear. 

Languages in contact 

• Diglossia 

– a situation in which two different 

language varieties co-occur in a single speech 
community, each with a distinct range of 
social function

• Both languages (or dialects) are standardised 

to some degree, and are felt to be alternatives 
by native-speakers. 

• They are called 

high (H)

 and 

low (L) varieties, 

corresponding to a difference in formality. 
 

Diglossia 

• The 

high variety 

is taught in school, tends to be 

used in church, on radio programmes, and in 
serious literature, etc. – it has greater prestige. 

• The 

low variety 

– used in family conversation and 

other informal settings. 

• Diglossic situations: 

– Greek. 
– Arabic (H: classical, L: colloquial). 
– Standard German (H) vs Swiss German (L), 
– Haiti (H: French, L: Creole). 

Terms 

• Monolingual 

– a person who speaks only one 

language. 

• Bilingual 

– a person who can speak two 

languages. 

• Multilingual 

- a person who can speak more 

than one language. 

• Polyglot 

- a person who can speak  and write 

several languages with a high level of 
proficiency. 

Bilingualism 

• The ability to speak 2 languages. 

– Over 70% of the Earth’s population are bilingual or 

multilingual.  

– Multi- or bilingualism has probably been the norm 

for most people for the last few millenia. 

– Children raised bilingually tend to be more 

expressive, more original and better 
communicators than monolingual ones. 

Bilingualism 

• B. may refer to individual speakers or groups 

of speakers

• It is not the same as  diglossia:  

– B. does not involve the whole speech community 
– Neither of the languages the bilingual can speak 

can be regarded as a high or low variety. 

– If a group of people living in Italy can speak 

perfect Russian, it is bilingualism, not diglossia. 

– Diglossia often reflects social stratification. 

background image

2014-04-15 

Bilingualism 

• There are different degrees of bilingualism: 

– A speaker may 

be equally fluent 

in both 

languages (though many linguists say this is hard 
to achieve). 

 
– Or a speaker may be 

more comfortable in one lg

This lg is called a 

dominant 

one. 

 

Code switching 

• A bilingual may change back and forth 

between two languages in a single 
conversation. 

• This is called 

code-switching

 (code = language 

or a variety of lg). 

• It shows that the grammars and vocabularies 

of the two languages work simultaneously. 

– It does not mean that the bilingual’s languages are 

broken. 

Pidgin 

• When people speaking different languages 

(mutually unintelligible ones) want to 
communicate, they may use elements from 
both of their languages in a mixed manner. 

– They use words from both languages
– mix morphology and syntax
– use the simplest sounds from both languages. 

• Such a language created by people with no 

language in common is called 

pidgin

. 

Pidgin: characteristics 

• Limited vocabulary. 
• Simple grammatical rules. 
• A small set of speech sounds. 
• Spoken by a small part of the community. 
• Used for specific purposess, such as trade or 

religion. 

• Becuse their functions are limited, pidgin 

languages usually do not last long: rarely more 
than several decades. 

 

Some pidgin languages 

• Patois                  (Jamaican and English) 
• Basque-Icelandic pidgin (Basque, Germanic 

and Romance) 

• Béarlachas                         (Gaelic Irish and 

English) 

• Nigerian (English and Nigeria Krio) 
 

Creole 

• Once a pidgin is learned as the first language 

by the children of pidgin-speaking parents, a 
pidgin becomes a 

creole

• A 

creole language 

– a stable natural language 

developed from the mixing of parent 
languages. 

– Creoles differs from pidgins in that creoles have 

been acquired by children as their mother tongue. 

background image

2014-04-15 

Creole: an example 

• Tok Pisin                    - a creole language based 

on English, spoken throughout Papua New 
Guinea. 

– It is an official lg of Papua New Guinea. 

• A sample sentence: 

– Bimeby hed bilongyu I-arrait gain 

– By-and-by head belong-you he-alright again 
– 'Your head will soon get well again.'