background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 

 

 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 

 

 

Ireneusz Winiarski 

 

 

 

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 
311[01].Z2.05 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wydawca

 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 

mgr Joanna Miedzińska 

mgr Emilia Walasek 

 

 

Opracowanie redakcyjne: 

mgr Ireneusz Winiarski 

 

 

Konsultacja: 

dr inż. Jacek Przepiórka 

 

 

 

 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[01].Z2.05 
„Posługiwanie  się  językiem  obcym  zawodowym”,  zawartego  w  modułowym  programie 
nauczania dla zawodu korektor i stroiciel instrumentów muzycznych. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI 
 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1. Zagadnienia związane z poszukiwaniem pracy i prowadzeniem własnej 

działalności usługowej 

4.1.1.   Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

21 

4.1.3.  Ćwiczenia 

21 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

25 

4.2. Korespondencja w sprawach zawodowych 

26 

4.2.1.  Materiał nauczania 

26 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

36 

4.2.3.  Ćwiczenia 

36 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

38 

4.3. Zasady prowadzenia rozmowy telefonicznej 

39 

4.3.1.   Materiał nauczania 

39 

4.3.2.   Pytania sprawdzające 

41 

4.3.3.   Ćwiczenia 

42 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

43 

4.4. Terminologia zawodowa. Słownictwo techniczne ogólne i specjalistyczne 

44 

4.4.1.  Materiał nauczania 

44 

4.4.2.  Pytania sprawdzające 

49 

4.4.3.  Ćwiczenia 

50 

4.4.4.  Sprawdzian postępów 

52 

4.5. Wybrane zagadnienia gramatyczne i leksykalne 

53 

4.5.1.  Materiał nauczania 

53 

4.5.2.  Pytania sprawdzające 

59 

4.5.3.  Ćwiczenia 

59 

4.5.4.  Sprawdzian postępów 

61 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

62 

6.  Literatura 

67 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE

 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  posługiwaniu  się  językiem  angielskim  zawodowym 

i w zdobywaniu kompetencji językowych, niezbędnych w działalności zawodowej. 

W poradniku znajdziesz: 

− 

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane, abyś 
bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

− 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

– 

materiał  nauczania  –  wiadomości  teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

– 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści, 

– 

ćwiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 
umiejętności praktyczne, 

– 

sprawdzian postępów, 

– 

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 
materiału całej jednostki modułowej, 

– 

literaturę uzupełniającą. 
Poradnik  dla  ucznia  przeznaczony  jest  do  samodzielnej  pracy  ucznia.  Materiał  nauczania 
podzielony  jest  na  rozdziały,  które  zawierają  podrozdziały.  Każdy  rozdział  składa  się 
z materiału  nauczania,  pytań  sprawdzających,  ćwiczeń  i  sprawdzianu  postępów.  Podczas 
pracy  nad  poszczególnymi  zagadnieniami  warto  zwrócić  uwagę  na  kolejność 
wykonywania  poszczególnych  zadań  co  gwarantuje  poznanie  danego  materiału.  Podczas 
realizacji  poszczególnych  rozdziałów  wskazane  jest  abyś    zwrócił  uwagę  na  następujące 
elementy: 

 

materiał nauczania, powinieneś analizować samodzielnie,  

 

pytania  sprawdzające  wykażą,  w  jakim  stopniu  opanowałeś  materiał  teoretyczny 
i czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń 

 

ćwiczenia,  które  spełniają  dominującą  rolę  w  kształtowaniu  umiejętności  oraz 
opanowaniu  materiału,  wykonaj  samodzielnie.  W  trakcie  ich  wykonywania 
zweryfikujesz wiedzę teoretyczną oraz opanujesz nowe umiejętności. 

 

sprawdzian  postępów,  stanowi  podsumowanie  rozdziału.  Twoim  zadaniem  będzie 
udzielenie  odpowiedzi  na  pytania  w  nim  zawarte,  potwierdzenie  bądź zaprzeczenie 
wyłonią Twoje braki w opanowaniu materiału. 

 

test,  zamieszczony  w  rozdziale  Sprawdzian  osiągnięć  podsumowuje  opanowanie 
materiału  tej  jednostki  modułowej.  Test  zawiera  zagadnienia  z  zakresu  całej 
jednostki modułowej i jest środkiem do samooceny.   

Zawsze  możesz  poprosić  o  pomoc  nauczyciela,  jeśli  jakieś  zagadnienie  wydaje  się 

niezrozumiałe lub za trudne. Życzymy miłej pracy z poradnikiem. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Schemat układu jednostek modułowych  

 

311[01].Z2.04 

Strojenie instrumentów muzycznych 

311[01].Z2.05 

Posługiwanie się językiem 

obcym zawodowym 

311[01].Z2 

Korekta i strojenie instrumentów  

muzycznych 

311[01].Z2.02 

Regulacja mechanizmów instrumentów 

muzycznych 

311[01].Z2.03 

Wykonywanie napraw, korekty 

i konserwacji instrumentów muzycznych 

311[01].Z2.01 

Ocenianie jakości instrumentów 

muzycznych 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 
 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

– 

prezentować  zakres  kompetencji  językowych,  które  umożliwiają  swobodną  komunikację 
na poziomie średnio-zaawansowanym, 

– 

stosować  mechanizmy  antycypacyjne  (przewidywać  i  umiejętnie  odgadywać  słowa  dzięki 
skojarzeniom) i domysłu językowego na gruncie języka polskiego i języka obcego, 

– 

stosować różnorodne struktury gramatyczne, 

– 

stosować techniki kompensacyjne (domyślać się, zgadywać, spekulować przy słuchaniu  
i  czytaniu,  pokonywać  ograniczenia  językowe  w  mówieniu  i  pisaniu  poprzez, 
np. wykorzystywanie  mimiki  i  gestykulacji;  przekazywać  informacje  w  sposób  opisowy 
bądź wykorzystując wyrazy bliskoznaczne) na gruncie języka polskiego i języka obcego, 

– 

wykorzystywać  opanowane  podstawowe  techniki  pracy  z  komunikatem  słyszanym 
i czytanym, 

– 

korzystać ze słowników, 

– 

przetwarzać informacje, 

– 

korzystać z różnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3.  CELE KSZTAŁCENIA

 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

−  posłużyć  się  językiem  obcym  stosując  struktury  językowe  umożliwiające  formułowanie 

prostych  wypowiedzi  w  odniesieniu  do  teraźniejszości,  przeszłości  i  przyszłości  oraz 
relacji przestrzennych, 

−  posłużyć się podstawowym słownictwem związanym z muzyką, 

−  porozumieć się z uczestnikami procesu pracy wykorzystując słownictwo techniczne, 

−  udzielić informacji o osobach, miejscach, przedmiotach, 

−  opisać właściwości techniczne przedmiotów, 

−  nawiązać i podtrzymać kontakt werbalny z otoczeniem, 

−  wyrazić opinię dotyczącą tematu rozmowy, 

−  porozumieć się ustnie w zakresie wykonywanych zadań, 

−  zrozumieć  sens  oraz  intencję  wypowiedzi  osób  posługujących  się  zawodowo  danym 

językiem, 

−  zrozumieć sens wypowiedzi, których znaczenia można domyślić się z kontekstu, 

−  wyszukać informacje szczegółowe w nieskomplikowanych wypowiedziach i dialogach, 

−  sformułować pytania dotyczące wysłuchanego tekstu o tematyce technicznej i muzycznej, 

−  udzielić informacji dotyczących spraw zawodowych, 

−  posłużyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności zawodowej, 

−  nawiązać  korespondencję  z  firmami,  instytucjami  i  osobami  prywatnymi  w  sprawach 

zawodowych, przy użyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

−  przeczytać  ze  zrozumieniem  obcojęzyczną  korespondencję  otrzymywaną  tradycyjnie 

i w poczcie elektronicznej, 

−  napisać typowy sformalizowany tekst użytkowy, 

−  przedstawić własne umiejętności i doświadczenie zawodowe w rozmowie kwalifikacyjnej 

o przyjęcie do pracy, 

−  sporządzić w języku obcym reklamę wyrobów i usług związanych z korektą i strojeniem 

instrumentów muzycznych. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.  MATERIAŁ NAUCZANIA

 

 

4.1.  Zagadnienia 

związane 

poszukiwaniem 

pracy 

i prowadzeniem własnej działalności usługowej 

 

4.1.1.  Materiał nauczania 
 

Formalne i prawne podstawy działalności gospodarczej 

 

Polacy,  tak  jak  pozostali  obywatele  Unii  Europejskiej,  mogą  obecnie  swobodnie 

prowadzić  działalność  gospodarczą  w  24  państwach  Europy.  Ograniczeniom  podlega  tylko 
rynek  pracy.  Nie  dotyczy  to  Irlandii  i Wielkiej  Brytanii,  gdzie  otwarty  rynek pracy  i  liberalne 
prawo są doskonałą zachętą do otwierania własnej firmy. 
 
Form działalności jest wiele: 
−  sole trader  czyli osoba samozatrudniająca się, odpowiadająca majątkiem prawnym,  

−  partnership  –  czyli  spółka  osób  fizycznych  lub  prawnych,  gdzie  partnerzy-wspólnicy 

wzajemnie odpowiadają za swoje zobowiązania, 

−  limited company (Ltd) – czyli spółka z o.o., gdzie udziałowcy odpowiadają do wysokości 

majątku firmy, 

−  public  limited  company  (PLC)  –  czyli  spółka  akcyjna,  której  odpowiedzialność  również 

kończy  się  na  majątku  firmy,  ale  może  oferować  swoje  udziały  –  akcje  –  w  publicznej 
ofercie. 
Wszystkie  inne  formy  są  kombinacją  tych  form podstawowych.  Większość  biznesmenów 

zaczyna  jako  sole  trader,  albo  jako  limited  company.  Tych  pierwszych  rejestruje  urząd 
podatkowy. 

W  celu  zarejestrowania  spółki  z  o.o.  (limited  company)  jej  założyciele  muszą  złożyć 

w Urzędzie Rejestrowym następujące dokumenty: 
−  Memorandum of Association (umowa założycielska i statut spółki). 

−  Articles  od  Association  (określa  prawa  udziałowców,  zasady  przekazywania  udziałów, 

procedurę  zwoływania  i  prowadzenia  walnego  zgromadzenia,  kompetencje  zarządu, 
zasady wypłaty dywidend oraz tworzenia rezerw). 

Dowodem potwierdzającym rejestrację spółki jest tzw. Certificate of Incorporation. 
Spółka,  która  nabyła  osobowość  prawną,  musi  przekazywać  do  Urzędu  Rejestrowego 
sprawozdania roczne. Wszystkie listowniki, formularze rachunków i broszury muszą zawierać 
nazwę, numer rejestracyjny oraz adres siedziby spółki. 
W  Wielkiej  Brytanii  istnieje  możliwość  założenia  jednoosobowej  firmy  wykonującej  prace  na 
zlecenie.  Działalność  taką  można  założyć  na  podstawie  przepisów  o  samozatrudnieniu  (self–
employment).  Obywatele  Unii Europejskiej, w tym również obywatele polscy, mają prawo do 
podejmowania  własnej  działalności  gospodarczej  bez  konieczności  rejestrowania  się  zgodnie 
z Programem  Rejestracji  Pracowników.  Jednak  w  razie  zaprzestania  działalności  na  własny 
rachunek,  aby  zachować prawo  pobytu w Wielkiej Brytanii, przedsiębiorca musi wykazać,  że 
jest  w  stanie  samodzielnie  się  utrzymać,  bez  sięgania  do  źródeł  pomocy  socjalnej,  do  chwili 
ponownego  rozpoczęcia  działalności  bądź  zdobycia  zatrudnienia  i  zarejestrowania  się  jako 
pracownik.  Wybór  formy  prawnej  firmy  ma  bezpośrednie  przełożenie  na  późniejsze 
opodatkowanie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Stawki podatku dochodowego od osób prawnych są progresywne: 
−  do 10 tysięcy GBP – 0%, 

−  od 50 tysięcy do 300 tysięcy GBP – 19% (dla małych przedsiębiorstw), 

−  powyżej 1 miliona 500 tysięcy GBP – 30% 
Stawki podatku dochodowego od osób fizycznych: 
−  do 20 tysięcy GBP – 10%, 

−  od 20 tysięcy do 31 tysięcy GBP – 22%,  

−  powyżej 31 tysięcy GBP – 40% 

W  Wielkiej  Brytanii  obowiązuje  17,5%  stawka  VAT  .  W  wypadku  niektórych  dostaw 

towarów  i  usług  możliwe  jest  uzyskanie  zwolnienia  z  VAT-u.  Dotyczy  to  między  innymi 
ubezpieczeń,  dzierżawy  ziemi  i  budynków  (oprócz  garaży,  miejsc  parkingowych,  hoteli 
i pomieszczeń  hotelowych),  usług  zdrowotnych  oraz  w  pewnym  zakresie  szkolnictwa 
i doskonalenia zawodowego. 
 

Podobnie  jak  wszyscy  pracownicy,  również osoby  samozatrudnione,  muszą  płacić  składki 

na  ubezpieczenie  społeczne.  Płatnicy  składek  są  podzieleni  przez  brytyjski  urząd  skarbowy 
(Inland Revenue) na sześć grup. 
 
Więcej informacji na ten temat można uzyskać na stronach internetowych: 

−  www.inlandrevenue.gov.uk

−  www.polishemb-trade.co.uk

−  www.companieshouse.gov.uk

−  www.bpcc.org.pl

 

Szacowanie kosztów wytwarzania towarów i świadczenia usług 

Do  prowadzenia  własnej  działalności  usługowej  niezbędne  jest  zdobycie  umiejętności 

kalkulowania kosztów. Dzięki temu przedsiębiorca jest w stanie: ustalić ceny, określić poziom 
kosztów, kontrolować koszty i ocenić efektywność świadczonych usług. 

Biorąc  pod  uwagę  czas  sporządzania  kalkulacji  dzieli  się  ją  na  wstępną  i  wynikową. 

Kalkulację  wstępną  przeprowadza  się  na  podstawie  kosztów  przewidywanych,  a  więc  przed 
rozpoczęciem  działania  (kalkulacja  ex  ante).  Podstawą  kalkulacji  wstępnej  są  normy 
i wskaźniki  techniczno-ekonomiczne,  taryfikatory,  taryfy  cen  i  ceł,  zbiorowe  układy  pracy, 
ceny średnie, koszty uznane za przeciętne dla danej branży czy produktu.  
Kalkulację  wynikową  przeprowadza  się  natomiast  na  podstawie  rzeczywiście  poniesionych 
kosztów ujętych w ewidencji księgowej (kalkulacja ex post). 
Planowany koszt jednostkowy służy przede wszystkim do: 

 

tworzenia optymalnych planów produkcji i sprzedaży, 

 

prowadzenia polityki zaopatrzenia, 

 

tworzenia podstaw do obniżenia kosztów. 

Cost  calculation  is  the  way  to  calculate the total costs of making and selling a produkt or 

providing  a  service.  /  Kalkulacja  kosztów  służy  do  wyliczenia  ogólnego  kosztu  wytworzenia 
i sprzedaży produktu bądź świadczenia usług. 
How can it improve the business? / Jak to może usprawniać prowadzenie firmy? 
−  Costing helps to set prices / Kalkulacje pomagają w ustaleniu ceny, 

−  Costing  helps  to  control  and  reduce  costs  /  Kalkulacje  pomagają  w  kontrolowaniu 

i redukowaniu wydatków, 

−  Costing helps to plan for the future / Kalkulacje pomagają w planowaniu na przyszłość, 

−  Costing  helps  to  make  better  decisions  /  Kalkulacje  pomagają  w  podejmowaniu 

właściwych decyzji, 

−  Costing helps to write a business plan  to obtain a credit / Kalkulacje pomagają w pisaniu 

biznes planu w celu zdobycia kredytu. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

What you should do?/ Co powinieneś zrobić? 

1.  Identify cost components / Zidentyfikuj elementy składowe kosztów 
2.  Systematise costs / Usystematyzuj koszty 
3.  Calculate variable costs / Skalkuluj koszty zmienne (np. zakup materiałów…) 
4.  Calculate fixed costs / Skalkuluj koszty stałe (np. czynsz, rata pożyczki…) 
5.  Calculate  total  costs  per  unit  /  Skalkuluj  koszt  jednostkowy  (np.  koszt  strojenia 

fortepianu) 

6.  Set Prices, deduct the breakeven point / Ustal ceny i próg rentowności 

Production / Produkcja: 
−  Manpower / Siła robocza, 

−  Raw Materials / Surowce, 

−  Electricity, Transport, Rent, Water, etc./ Elektryczność, transport, czynsz, woda, itd.,  

−  Machinery, Equipment and Tools / Maszyny, wyposażenie, narzędzia,  

−  Others / Inne 
Management/ Kierownictwo:  
−  Manpower, Entrepreneur’s Salary / Siła robocza, wynagrodzenie przedsiębiorcy,  

−  Stationery / Materiały biurowe,  

−  Telephone, Rent, Electricity, Insurance, etc. / Telefon, czynsz, energia, ubezpieczenie, 

itd.  

−  Equipment / Wyposażenie, 

−  Others / Inne 

Selling / Sprzedaż: 
−  Publicity, Promotion, Sponsoring, etc. / Materiały reklamowe, promocja, sponsoring 
Finanse / Finanse: 
−  Interest / odsetki 
Price setting / Ustalanie ceny 
To  set  prices  the  operator  needs  the  following  information  /  Do  ustalenia  cen  przedsiębiorca 
potrzebuje następujących informacji: 
−  His costs / Koszty własne, 

−  Competitors’ prices / Ceny konkurencji,  

−  How much the customers are willing to pay / Ile klient jest skłonny zapłacić,  

−  In general the price must be / Generalnie cena musi być : 

−  Low enough to attract customers to buy / Na tyle niska, żeby przyciągnęła klienta 

−  High enough to give the business a profit / Na tyle wysoka, żeby przyniosła zyski 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

 

Vocabulary 

doskonalić działalność 

to improve the business 

dostać  kredyt 

to obtain a credit 

elementy składowe kosztu 

cost components 

kalkulacja kosztów 

cost calculation  

klient 

the customer 

koszty eksploatacji 

running costs 

koszty ogólne 

total costs 

koszty stałe 

fixed costs 

koszty zmienne 

variable costs 

kredyt 

1.credit 2.loan 

marża 

margin 

maszyny 

machinery 

materiały reklamowe 

publicity 

napisać biznes plan 

to write a business plan  

narzędzia 

tools 

odsetki 

interest 

podatek VAT 

Value Added Tax (VAT) 

podaż 

demand 

podjąć decyzję 

to make decision 

popyt 

supply 

próg rentowności 

breakeven point 

promocja 

promotion 

przyciągnąć klientów 

to attract customers 

rynek 

market 

sprzedawać produkt 

to sell a product 

surowce 

raw materials 

świadczyć usługi 

to provide a service 

ubezpieczenie 

insurance 

ustalić ceny 

to set prices 

wyposażenie 

equipment 

zredukować koszty 

to reduce costs 

zysk 

profit 

 
Poniżej przedstawiono przykładowy arkusz do sporządzania kalkulacji kosztów usług. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

KALKULACJA KOSZTÓW 

 

Do zlecenia nr.................................................... 

 

 

KWOTA (zł.) 

 
Ekspertyza stanu technicznego instrumentu 

 

 
Korekta 

 

 
Strojenie 

 

 
Materiały  

 

 
Renowacja mechanizmu 

 

 
Usługi zewnętrzne 

 

 
Transport 

 

 
Wynagrodzenie pracownika 

 

 
Inne koszty bezpośrednie  

 

 
RAZEM KOSZTY BEZPOŚREDNIE 

 

 
Koszty pośrednie: 

 

  
RAZEM KOSZTY POŚREDNIE 

 

Koszty ogółem ( koszt własny ) 

 

Zysk ( % ) 

 

KOSZTY OGÓŁEM  +  ZYSK 

 

VAT ( % ) 

 

 
                                                                                    KOSZTY 
OGÓŁEM: 

 

 
       ..................................                   ...................................                      ........................................ 

Miejscowość                                      Data                                                  Podpis 
 

Faktura-dokument potwierdzający sprzedaż lub wykonanie usługi 
Faktura  (standardowa)  stwierdzająca  dokonanie  sprzedaży  lub  wykonanie  usługi  powinna 
zawierać co najmniej: 
−  oznaczenie „FAKTURA VAT”,  

−  imiona i nazwiska, bądź nazwy skrócone sprzedawcy i nabywcy oraz ich adresy, 

−  NIP sprzedawcy i nabywcy, 

−  dzień, miesiąc i rok albo miesiąc i rok dokonania sprzedaży oraz datę wystawienia i numer 

kolejny faktury,  

−  nazwę towaru lub usługi,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

−  jednostkę miary i ilość sprzedanych towarów lub rodzaj wykonanych usług,  

−  cenę jednostkową towaru lub usługi bez kwoty podatku (cenę jednostkową netto),  

−  wartość towarów lub wykonanych usług, których dotyczy sprzedaż, bez kwoty podatku 

(wartość sprzedaży netto),  

−  stawki podatku,  

−  sumę  wartości  sprzedaży  netto  towarów  lub  wykonanych  usług  z  podziałem  na 

poszczególne  stawki  podatku  i  zwolnionych  od  podatku  oraz  niepodlegających 
opodatkowaniu,  

−  kwotę podatku od sumy wartości sprzedaży netto towarów (usług), z podziałem na kwoty 

dotyczące poszczególnych stawek podatku, 

−  wartość  sprzedaży  towarów  lub  wykonanych  usług  wraz  z  kwotą  podatku  (wartość 

sprzedaży  brutto),  z  podziałem  na  kwoty  dotyczące  poszczególnych  stawek  podatku  lub 
zwolnionych od podatku, lub niepodlegających opodatkowaniu, 

−  kwotę należności ogółem wraz z należnym podatkiem, wyrażoną cyframi i słownie. 
 
Przykładowe wzory faktur. 
 

                                                                

 

Signature 

……………………….. 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Signature 

……………………….. 

A typical invoice contains: 
– 

the word ‘invoice’,  

– 

a unique reference number (in case of correspondence about invoice),  

– 

date of invoice,  

– 

name and contact details of the seller, 

– 

tax or company registration details of seller,  

– 

name and contact details of the buyer,  

– 

date that the product was sent or delivered, 

– 

purchase  order  number  (or  similar  tracking  numbers  requested  by  the  buyer  to  be 
mentioned on the invoice),  

– 

description of the product(s),  

– 

unit price(s) of the product(s), 

– 

total amount charged, 

– 

payment terms (including methods of payment, date of payment and details about charges 
late payment). 

 

Vocabulary 

brutto 

gross 

cena jednostkowa netto 

unit net price 

data sprzedaży 

sale date 

data wysyłki 

date of shipment 

dostawa 

delivery 

faktura 

invoice 

gotówka 

cash 

ilość 

quantity 

komplet 

set 

I N V O I C E 

Adams Manufacturing Company 

19 Union Street 

Kansas City, MO 99999 

((909) 229-3584 

Sold to: 
Zenith Company 
10 Fairway Avenue 
San Francisco, CA 99999 

Ship to: 
Zenith Company Warehouse 
12 Cobbler Street 
Los Angeles, CA 99999 

Invoice No. 

Date 

Purchase 

Order 

Shipped 

Shipper 

Terms 

777 

11/17/06 

6895 

11/17/06 

Jones Truck 

Co. 

Net 15 

Quantity 

Description 

Price Each 

Amount 

15 sets 

Model S irons 

60.00 

900.00 

50 doz 

X3Y Shur-par golf balls 

7.00 

350.00 

 

Invoice Total 

 

$1,250.00 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

kupujący 

buyer 

należność 

due 

nazwa towaru 

product name 

netto 

net 

numer faktury 

ivoice # 

opis 

description 

oryginał/kopia 

original/copy 

przelew bankowy 

bank tranfer 

specyfikacja 

specification 

sprzedający 

seller 

stawka podatku 

tax rate 

stawka VAT 

VAT rate 

suma 

total 

suma częściowa 

subtotal 

suma faktury 

amount of invoice 

suma, kwota, ilość 

amount 

sztuka 

piece 

tuzin 

dozen 

wartość 

value 

warunki płatności 

terms of payment 

wysyłka 

shipment 

zamówienie 

purchase order 

zapłata 

payment 

 

Zasady pisania CV i listu  motywacyjnego  

Życiorys  nazywany  jest  po  angielsku  ‘resume’  albo  z  łaciny  ‘curriculum  vitae’  (CV). 

Życiorys  może  być  napisany  w  różnych  formach.  Tradycyjnie  rozróżnia  się  dwie  konwencje 
pisania  życiorysów,  tzw.  chronologiczną  oraz  ukierunkowaną.  Ostatnio  zaczął  się 
upowszechniać rodzaj życiorysu, który jest kombinacją obu form i nazywany jest ‘combination 
resume’.  Życiorys  chronologiczny  polega  na  streszczeniu  przebiegu  pracy  zawodowej 
kandydata  z  uwzględnieniem  zakresu  obowiązków, jakie  wykonywał,  oraz wymienieniu szkół 
i uczelni,  do  których  uczęszczał.  Zamieszcza  się  w  nim  także  informacje o zainteresowaniach 
pozazawodowych.  W  życiorysie  ukierunkowanym  kładzie  się  nacisk  przede  wszystkim  na 
wykształcenie  oraz  te  umiejętności  i  osiągnięcia  w  karierze  zawodowej,  które odnoszą się  do 
wymagań  stawianych  na  stanowisku,  o  które  piszący  się  ubiega.  Ta  forma  CV  jest 
odpowiednia dla absolwentów, którzy przede wszystkim podają uczelnie lub szkoły, w których 
studiowali  i  kwalifikacje  jakie tam zdobyli, a których doświadczenie zawodowe ogranicza się 
do pracy wykonywanej w niepełnym wymiarze godzin lub zajęć wakacyjnych. 
Proces  pisania  CV  można  podzielić  na  kilka  oddzielnie  opracowywanych  etapów.  Czynności 
niezbędne przy jego tworzeniu zawierają:  

 

gromadzenie  najistotniejszych  faktów  (polega  na  skompletowaniu  i  wyszczególnieniu 
wszystkich  faktów  i  dokonań  mających  związek  z  twoim  wcześniejszym  zatrudnieniem, 
edukacja, zainteresowaniami i działalnością na polu zawodowym), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

 

selekcję  (pamiętać  należy  o  tym,  że  życiorys  jest  pisany  i  adresowany  do  konkretnego 
pracodawcy mającego określone wymagania), 

 

wykonanie szkicu i ostateczna redakcja tekstu.   

 

CV  musi  być  krótkie  i  na  temat.  Zdolność  zwięzłego  a  zarazem  wyczerpującego 

wyrażania myśli będzie traktowana jako niewątpliwy atut przyszłego pracownika. 
Zanim  przejdziemy  do  prezentacji  konkretnego  przykładu  CV,  warto  zaznaczyć,  iż  nie  ma 
żelaznych  reguł  narzucających  szatę  graficzną  lub  sposób  rozmieszczenia  poszczególnych 
bloków informacyjnych. Kandydat ma tutaj szerokie pole do wykazania się zdolnością jasnego, 
logicznego  i  interesującego  sposobu  przekazywania  myśli,  a  także  zapewnienia  jak  najlepszej 
czytelności przekazywanych informacji.  

List motywacyjny stanowi pięćdziesiąt procent podania o pracę, należy więc docenić jego 

znaczenie.  Kombinacja  dobrze  przygotowanego  CV  i  właściwie  napisanego  listu.  może 
zapewnić  zaproszenie  na  rozmowę.  List jest  uzupełnieniem resume  i uwzględnia  w  większym 
stopniu wymagania sprecyzowane w ogłoszeniu. 

 

Elementy CV i listu motywacyjnego  

 

Elementy życiorysu: 
1.  Dane personalne (Personal Details) 

 

imię i nazwisko (Name, Surname/ Last name, First name) 

 

adres, numer telefonu (Address, phone number/mobile phone/cell) 

 

data urodzenia (Date of Birth/DOB) 

 

stan cywilny (Marital status) 

2.  Krótka charakterystyka (Profile) 
 

Obecnie coraz częściej zamieszcza się na początku życiorysu, zaraz pod częścią z danymi 

personalnymi,  tzw  „profile”,  czyli  bardzo  krótką  charakterystykę  swojej  osoby,  zazwyczaj 
obejmującą  nie  więcej  niż  dwa  zdania.  Jest  to  niezwykle  ważny  element  życiorysu, ponieważ 
podsumowuje sylwetkę kandydata. W tym miejscu powinny zostać przedstawione fakty, które 
kandydat  uważa  za  najważniejsze.  Można  tu  wspomnieć  o  nabytym  doświadczeniu 
zawodowym  i  swoich  osiągnięciach,  zakresie  wykonywanych  obowiązków  lub  zaletach 
charakteru. Wybór tego, co powinno się znaleźć w tej krótkiej informacji, należy do piszącego. 
Przykład:  ‘Seven  years  experience  in  different  office  environment.  Good  keyboard  skills. 
Ability and interest to learn new computer systems.’ 
3.  Zamierzenia i cele (Objective) 
 

Pracodawcę  interesują  nasz  cele  i  zamierzenia,  które  chcielibyśmy  osiągnąć  i  realizować 

w pracy  zawodowej  o  tyle,  o  ile  są  one  zbieżne  z  jego  potrzebami  i  oczekiwaniami.  Wobec 
tego koncentrujemy się na tym, co wyjdzie naprzeciw potrzebom firmy. Z drugiej strony celem 
kandydata  jest  znalezienie  zatrudnienia,  które  jest  zgodne  z  jego  zainteresowaniami, 
motywacją, wykształceniem, uzdolnieniami, umiejętnościami i planami na przyszłość. Przykład: 
A management consulting position where research and writing abilities and auditing skills will 
be used for arranging mergers and acquisitions for clients in Poland and overseas. 
4.  Umiejętności (Skills) 
 

W  tym  punkcie  podsumowuje  się  najistotniejsze  umiejętności,  które  się  ma  do 

zaoferowania.  Przykład:  Organizational  and  leadership  skills  /  Ability  to  work  well  under 
pressure. 
5.  Osiągnięcia zawodowe (Achievements) 
 

W tym punkcie wymienia się kilka najważniejszych osiągnięć zawodowych. Przykład: 

Planning and organizing successful trade presentations. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

6.  Przebieg pracy zawodowej (Work Experience/Career/Employment) 

Dla  pracodawcy  najważniejsze  jest  nasze  ostatnie  miejsce  pracy  i  ewentualnie  to,  czym 

zajmowaliśmy  się  w  ciągu  poprzednich  lat.  Z  tego  względu  należy  umieścić  na  pierwszym 
miejscu  aktualnie  zajmowane  stanowisko.  Przy  streszczaniu  przebiegu  pracy  zawodowej 
należy  rozróżnić  doświadczenie  nabyte  w  trakcie  wykonywania  pracy  i  osiągnięcia  w  pracy. 
Zaleca  się  stosowanie  tzw.  czasowników  aktywnych,  które  sugerują  działanie  i  aktywny 
stosunek do pracy. 
7.  Wykształcenie (Education) 

Posiadane  dyplomy  i  świadectwa  wymienia  się  w  odwrotnym  niż  chronologiczny 

porządku. 
8.  Informacje dodatkowe (Additional Information) 

W  punkcie  tym  wymienia  się  to,  co  się  robi  w  wolnym  czasie,  tj.  „hobbies”,  zwane 

‘interests’, rodzaje rozrywki jakie się lubi, działalność społeczną, publikacje, przynależność do 
stowarzyszeń  itp.  W  tym  punkcie  nacisk  powinien  być  położony,  tak  jak  w  całym  CV,  na 
osiągnięcia, umiejętności i uzdolnienia, które mogą być wykorzystane na stanowisku pracy.  
Przykłady: Interests: (keeping fit, charity fund raising, sport) Activities: (school debating team, 
set up and ran University club). 
9.  Referencje (References) 

W  tym  punkcie  umieszcza  się  dane  osób  z  którymi  przyszły  pracodawca  może  się 

skontaktować  aby  uzyskać  opinię  na  twój  temat.  Mogą  to  być  byli pracodawcy,  nauczyciele, 
a w wypadku braku doświadczenia zawodowego przyjaciele i znajomi. 

Nie  ma  ściśle  ustalonych  sposobów  pisania  listów  motywacyjnych.  Oczekiwania 

pracodawców  mogą  się  różnić,  poszczególne firmy mogą  preferować  określony  format  i  styl. 
Niektóre  firmy  mogą  wymagać  aby  był  napisany  odręcznie,  inne  będą  liczyć  na  kreatywność 
kandydata.  List  motywacyjny  zostawia  duże  pole  do  popisu  i  od  Ciebie  zależeć  będzie  jakie 
informacje będziesz chciał w nim uwypuklić. 
 

Poniżej przedstawiono przykładowy życiorys  i list motywacyjny w języku angielskim. 

 

 
CURRICULUM VITAE 
JAN OSTROWSKI 
ul. Piastów 15,00-902 Warszawa 
tel.6281236 (home) 263546 (office) 
fax 263549 
 
DATE OF BIRTH: 26.11.1959                                                                               SINGLE 
LANGUAGES: Polish          native language 
                         English         fluent written and spoken 
                         French          working knowledge 
 
OBJECTIVE:       A management position with a leasing company where negotiating abilities will be     

used for concluding leasing agreements and arranging bank credits. 

EDUCATION:   
1993                     The Warsaw School of Economics 
                            Postgraduate Diploma in Marketing and Market Analysis 
1985-1989 

     Technical University,Warsaw 

  M.Sc.Electronics (1991) 

                            Continuing Education and Traning 
1990                     Completed a 3 months computer science course 
1991                     AIESEC Internship in Svenska Bank, Sweden, 6 months 
1992                      Attended course on ’New Credit Regulations’,Ministry of Finance-5 days 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

CAPABILITIES:    
                            Overall knowledge of leasing regulations 

Experience  in  negotiating  terms  of  leasing  agreements  on  behalf  of  the                                             
Lessor 
Assessment of leasing rents 
Knowledge of the legal side of leasing agreements 
Academic grounding in technology and marketing 
Practical experience in banking 
Ability to work well under pressure 
Computer skills 

ACHIEVEMENTS:  
                            Finalized10 leasing agreements for factory equipment 

Designed  and  implemented  strategies  to  enlarge  the  number  of  customers 
resulting in a 10% increase 
Recommending action to optimize profits 
Serving  as  liaison  between  lessees  and  bank&  other  financial  institutions  what 
resulted in obtaining credits of XYZ z

ł 

Participating in management seminars and delivering presentations 

INTERESTS: 
                            Enjoys skiing, playing tennis and theatre 
ACTIVITIES: 

Student representative to the Senate of the Warsaw  
Technical University, 1989 
Member of Warsaw Skiing Club 

 

 
References and further data on request. 

 

 

                                                                                                                        ul. Walcowicza 40 
                                                                                                                        04-520 Warszawa 

 

                                                                                                                       12th October 2007 
Mr Dave Denny 
Ward Executive Limited 
Academy House 
26-28 Sackville Street, 
London W1X 2QL 

 

Dear Mr Dave Denny, 
I’m contacting you at this time to indicate my interest in applying for the brands group manager position, which 
was advertised in the ‘Daily News’ on 10

th

 October, 2007. 

 

As  you  can  see  from  my  resume,  I  can  offer  nine  years  of  related  experience.  As  an  assistant  marketing 
manager  I  was  involved  in  marketing  product  grow.  Since  June  2003  I  have  been  a  project  manager  for 
‘ROTEL’  Consulting  Company  specializing  in  strategies  on  marketing  development,  analytical  researches.  I 
supervised approximately 60 employees. 

 

Currently I am a member of the management board and marketing manager of ‘Centrum Deawoo’. During my 
working  I  have  helped  increase  sales,  profits,  reduce  costs.  I  have  experience  in  advertising  and  promotion 
activities,  co-operation  with  advertising  agencies.  In  my  work  I  am  responsible  for  monitoring  the advertising 
budget, supplies market analysis, getting things planned and done on time within the budget. 

 

I am creative, analytical, skilled, initiative, successful. I posses a great deal of enthusiasm and self-motivation. 
I  believe  your  growing,  energetic  organization  would  like  to  use  my  talents  and  combination  of  my skills and 
experience could make me an asset to your company. 
I am fluent in  Polish, Russian and English. 

 

I would greatly appreciate an opportunity to meet with you in person to further discuss my qualifications for this 
position. 

 

Thank you for your consideration and I hope to hear from you in the near future. 
I can be reached at  508 488 956 
 
Sincerely, 
Anne Widom. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

Rozmowa w sprawie pracy 

Otrzymanie  zaproszenia  na  rozmowę  (interview)  oznacza,  że  pierwszy  etap  rekrutacji 

mamy  za  sobą.  Warunkiem  pomyślnego  przebiegu  spotkania  jest  staranne  przygotowanie  się 
do rozmowy.  
Jak przygotować się do rozmowy 

−  Potwierdzić zaproponowany termin rozmowy, 

−  zebrać  informacje  dotyczące  danej  firmy,  jej  struktury  organizacyjnej,  typu  produkcji, 

obrotów, liczby pracowników,  

−  przygotować  zestaw  pytań  związanych  z  przyszłą  pracą,  ponieważ  odpowiedzi  na  nie 

mogą zadecydować o tym, czy przyjmiemy proponowane stanowisko. 

Pytania mogą dotyczyć następujących zagadnień: 
−  cele, zadania i organizacja działu w którym chcemy pracować, 

−  styl zarządzania w przedsiębiorstwie,  

−  dokładny opis przyszłej działalności, m.in. zakresu odpowiedzialności oraz uprawnień do 

podejmowania decyzji,  

−  miejsce w hierarchii przedsiębiorstwa,  

−  warunki pracy i wymagania stawiane pracownikowi na danym stanowisku,  

−  informacje o polityce personalnej przedsiębiorstwa. 
 

Należy wystąpić w odpowiednim na tę okazję ubraniu; nie może to być strój sportowy, ale 

nie wolno wyglądać zbyt uroczyście czy wieczorowo. Powinno się zrobić wrażenie człowieka 
zadbanego, czystego i schludnego. 
Jak zachować się na rozmowie 

−  na rozmowę należy przyjść wypoczętym i oczywiście punktualnie, 

−  wcześniej  ustalić,  ile  czasu  zajmie  dojazd  do  firmy,  tak  aby  nie  ryzykować  spóźnienia. 

Gdyby  jednak  coś  mimo  wszystko  miało  przeszkodzić  w  punktualnym  stawieniu  się  na 
interview, trzeba zatelefonować i o tym zawiadomić, 

−  przynieść ze sobą kopię CV i listu motywacyjnego. Warto zabrać kserokopie dyplomów, 

świadectw ukończenia specjalistycznych kursów, dokumentów potwierdzające znajomość 
języków  i  innych,  na  które  powołujemy  się  w  CV.  Dobrze  przygotowana  teczka 
z dokumentami  jest  potwierdzeniem  wiarygodności  informacji  zawartych  w  CV  i  liście 
motywacyjnym, tworzy dobry wizerunek kandydata, 

−  na pytania odpowiadać rzeczowo, precyzyjnie i jasno. Odpowiedź nie powinna ograniczać 

się do krótkiego „tak” lub „nie”, 

−  nie palić – nawet jeśli rozmówca poczęstuje papierosem, 
Jeżeli rozmówca zaproponuje kawę lub herbatę, można skorzystać z poczęstunku. 
Przebieg rozmowy 

W  dużych  firmach  rozmowy  z  kandydatami  przeprowadza  najczęściej  pracownik  działu 

personalnego,  z  którym  omawia  się  takie  sprawy,  jak  warunki  zatrudnienia,  czas  pracy, 
godziny  nadliczbowe,  urlop,  itp.  oraz  pracownik  merytoryczny,  który  porusza  sprawy  ściśle 
zawodowe. Decyzję o zatrudnieniu podejmują na ogół wspólnie przedstawiciele tych działów. 
Jeżeli jednym z warunków ogłoszenia była znajomość języka lub języków obcych, należy liczyć 
się z prowadzeniem rozmowy (lub jej części) w danym języku. 

Gdy po wyczerpującej rozmowie obie strony dochodzą do wniosku, że współpraca będzie 

możliwa,  należy  omówić  warunki  zatrudnienia,  Szczególnie  ważna  jest  tu  sprawa  wysokości 
wynagrodzenia.  Ubiegający  się  o  pracę  powinien  również  wziąć  pod  uwagę  możliwości 
rozwoju zawodowego, które stwarza praca na danym stanowisku czy w tej właśnie firmie. Nie 
bez  znaczenia  są  także  świadczenia  socjalne,  premie,  zwrot  kosztów  dojazdu,  samochód 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

służbowy,  itp.  W  końcowym  etapie  rozmowy  wszystkie  wspólnie  uzgodnione  warunki 
powinny zostać jasno sprecyzowane. 
Strony  zostawiają  sobie  najczęściej  okres  dwutygodniowy  na  podjęcie  ostatecznej  decyzji. 
Muszą jednak uzgodnić kto, kogo i kiedy ma o swoim postanowieniu poinformować. 
Poniżej przedstawiono pytania często zadawane na rozmowie  kwalifikacyjnej.  

 

Pytania z rozmowy kwalifikacyjnej/Typical Interwiew Questions: 
 
General 

Tell  me  about  yourself.  /  What  can  I  do  for  you?  /  In  what  ways  have  you  been  able  to 

apply  your  education  to  your  position?  /  What  have  been  your  primary  reason  for  changing 
position? 
What do you look for in a position? 
 
Previous Position 

How  did  you  happen  to  leave  that  position?  /  What  problems  did  you  encounter  in your 

last  position?  /  What  were  the  key  areas  of that  position?  /  How  creative were  you?  Give an 
example. / How would you evaluate your last employer? 
Personality/Potential 
What causes you to lose your temper? / What personal characteristics are necessary for success 
in your chosen field? / What are your three major strengths?  Give an example. 
What motivates you? / What are your weaknesses? What have you done about them? 
 
Supervisory/Management 

What experience have you had in supervisory/management? / What method have you used 

to fire people? Why? / How good a leader are you? Give an example. / What do you look for 
people who work for you? / What do you see the most difficult tasks in being a manager? 
 
Personal 

What do you do in your leisure time? / What do you do to keep yourself in good physical 

condition?/ What was the last book you read/movie you saw/sporting event you attended? 
 
Money 

What was your salary in your previous position? How did you feel about it? 

How  important  is  money  to  you?  /  Are  you  underpaid/overpaid?  /  What  do  you  feel  this 
position should pay? / How much do you expect to be earning in three years. 
 
Other Questions 

Why  should  I  hire  you?  /  Why  do you want to work in this organization? / What do you 

know about our company? 
 
Interview questions to ask 
What is the first problem or issue that needs the attention of the person you hire? / What other 
problems  need  attention  right  now?  /  What are the main responsibilities of this job? / Why  is 
this position vacant? / What can you tell me about key people I would have contact with? 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Vocabulary 

być wartością dla firmy 

to be an asset to the company. 

date of  birth (DOB) 

data urodzenia 

doświadczenie 

experience 

główne obowiązki 

main duties 

kierownik 

executive/supervisor/manager 

kurs 

course  

kwalifikacje 

qualifications 

możliwość rozwoju 

opportunity for advancement 

nazwa stanowiska 

job title 

obowiązki 

responsibilities 

osiągnięcia 

achievements 

podwładny 

subordinate 

pokrewieństwo 

relationship 

praca na cały etat 

full time job 

praca na pół etatu 

part time job 

prawo jazdy 

driving license 

przykład 

example 

referencje 

references 

słabości 

weaknesses 

stan cywilny 

marital status 

stopień naukowy 

degree 

technikum 

technical school 

ubiegać sie o stanowisko 

to apply for a position 

umiejętności 

skills 

umowa 

agreement 

wymagania 

requirements 

zarobki 

salary 

zatrudnić 

to hire sb 

zwolnić 

to fire sb 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie dokumenty potrzebne są w celu zarejestrowania spółki na terenie Wielkiej Brytanii? 
2.  Czy potrafisz zrobić kalkulację kosztów usługi? 
3.  Czy znasz podstawowe słownictwo dotyczące umowy o pracę? 
4.  Czy potrafisz wymienić i nazwać elementy listu handlowego? 
5.  Czy potrafisz rozróżnić i podać angielskie nazwy części składowych CV? 
6.  Czy umiesz napisać własne Curriculum Vitae? 
 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj uważnie podany tekst i odpowiedz na następujące pytania. 

1.  What should you do to form a company? 
2.  What does a memorandum of association include? 
3.  What do other clauses included in the memorandum of association depend on? 
4.  What kind of documents are The Companies Regulations (so called The Tables)? 
5.  How must the company’s memorandum be signed? 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

How do I form a company?  

 
Ready-made companies are available from company formation agents whose names and addresses appear in the Yellow 
Pages. If you incorporate a company yourself, you will need to send the following documents, together with the registration 
fee to the Registrar of Companies: 

 

A memorandum of association  

 

Articles of association 

 

Form 10 

 

Form 12 

What is a memorandum of association?  

 
This document sets out: 

 

the company's name,  

 

where the registered office of the company is situated (in England, Wales or Scotland)  

 

what it will do (its objects). The object of a company may simply be to carry on business as a general commercial 
company.  

Other  clauses  to  be  included  in  the  memorandum  depend  on  the  type  of  company  being  incorporated.  The  form  of 
memorandum for each type of company is set out in a set of tables called The Companies (Tables A to F) Regulations, 1985. 
(In this booklet we have called them 'the Tables'.) These tables do not apply to RTM companies or commonhold associations. 
The memorandum and articles for these types of companies are set out in: 

 

For RTM companies: ‘The RTM Companies (Memorandum and Articles of Association (England) Regulations 
2003’ or ‘The RTM Companies (Memorandum and Articles of Association (Wales) Regulations 2004’ 

 

For commonhold associations: ‘The Commonhold Regulations 2004’.  

The company's memorandum delivered to the Registrar must be signed by each subscriber in front of a witness who must 
attest the signature.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z pytaniami,  
2)  przeczytać treść tekstu, 
3)  zaznaczyć fragmenty tekstu, w których może znajdować się odpowiedź, 
4)  przeczytać ponownie fragmenty tekstu i zredagować odpowiedź, 
5)  przedstawić nauczycielowi gotowe odpowiedzi. 
 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia,  

 

przybory do pisania, 

 

słownik angielsko-polski, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Oblicz  koszt  całkowity  naprawy  fortepianu,  jeżeli: koszt  materiałów  i  części  zużytych do 

naprawy mechanizmu fortepianu wyniósł 750 zł., korektor wykonał naprawę w ciągu 6 godzin, 
godzina  pracy  korektora  kosztuje  35  zł,  kwota  za  dojazd  do  klienta  wynosi  50  zł,  a podatek 
VAT 22%. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać treść polecenia,  
2)  wyszczególnić składowe kosztu całkowitego usługi,  
3)  wyliczyć koszt całkowity wraz z podatkiem VAT, 
4)  przedstawić nauczycielowi  odpowiedź. 
 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia,  

 

przybory do pisania, 

 

kalkulator, 

 

notatnik, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

Ćwiczenie 3 

Wysłuchaj nagrania rozmowy pomiędzy przedstawicielem działu kadr a pracownikiem  na 

temat ustalania warunków zatrudnienia. Użyj poniższego formularza do naniesienia danych. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się ze słownictwem i wyrażeniami podanymi w formularzu,  
2)  wysłuchać nagrania, 
3)  zanotować odpowiedzi na formularzu,  
4)  ponownie wysłuchać nagrania w celu uzupełnienia, korekty lub sprawdzenia danych, 
5)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia, odczytując sporządzone notatki nauczycielowi. 
 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

formularz umowy o pracę, 

 

nagranie rozmowy, 

 

magnetofon, 

 

notatnik, 

  przybory do pisania, 

  literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

Ćwiczenie 4 

Napisz własne CV wykorzystując podany wzór. 

 

[Address], [City, zip code]

[phone]

[e-mail] 

Date of Birth:[day/month/year] 

Nationality: […] 

Marital status: [single/married/widowed/divorced] 

[Your Name] 

Work Experience 

[Dates of employment] 

[Company Name] 

[Address/phone] 

[Job Title] 

[Job responsibility/achievement] 
[Job responsibility/achievement] 

[Dates of employment] 

[Company Name] 

[Address/phone] 

Education 

[Dates of attendance] 

[School Name] 

[Address/phone] 

[Degree Obtained] 

[Special award/accomplishment or degree minor] 

[Dates of attendance] 

[School Name] 

[Address/phone] 

Other skills/Certificates 

[languages/computer skills/driving license] 

Additional interests 

 

References 
 
[Name] 
[Company] 
[Address/phone] 

 
[Name] 
[Company] 
[Address/phone] 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania,  
2)  przeanalizować podany wzór, 
3)  zgromadzić informacje potrzebne do wypełnienia CV, 
4)  sprawdzić pisownię niezbędnych zwrotów,  
5)  wypełnić CV w j. angielskim na komputerze, używając programu Microsoft Word, 
6)  wydrukować gotowe CV, 
7)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia przedstawiając gotowe CV nauczycielowi. 
 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer, 

 

program Microsoft Word, 

 

płyta CD z nagranym ćwiczeniem, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

 

drukarka, 

 

papier A4, 

 

słownik polsko-angielski, angielsko-polski, 

 

notatnik, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
4.1.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1) 

nazwać formy działalności gospodarczej i wymienić dokumenty 
potrzebne do rejestracji spółki w Wielkiej Brytanii? 

£ 

£ 

2) 

sporządzić wstępną i końcową kalkulację kosztów świadczonych 
usług? 

£ 

£ 

3) 

wystawić fakturę VAT? 

£ 

£ 

4) 

rozróżnić i nazwać rodzaje umów w języku angielskim? 

£ 

£ 

5)  napisać własne CV i list motywacyjny? 

£ 

£ 

6) 

przygotować się do rozmowy w sprawie pracy? 

£ 

£ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.2.  Korespondencja w sprawach zawodowych 
 

4.2.1. Materiał nauczania 
 

Komunikacja wewnętrzna-notatka służbowa 

Notatka  służbowa  (memo  lub  memorandum)  jest  używana  do  szybkiej  komunikacji 

wyłącznie  wewnątrz  przedsiębiorstwa.  Może  być  skierowana  do  zwierzchnika,  podwładnego 
lub grupy ludzi. Memorandum jest również dogodną formą krótkiego nieoficjalnego raportu. 
 
Układ notatki służbowej  
1.  Formularze memo zawierają następujące elementy: 

  From: 

(nazwisko nadawcy i/lub pozycja w przedsiębiorstwie) 

 

To: 

(nazwisko adresata i/lub pozycja w przedsiębiorstwie) 

 

Date: 

(data napisania memo) 

 

Subject: 

(temat memo) 

 

Ref: 

(odniesienie do tematu) 

 
2.  Część  dotycząca  nadawcy  może  być  wypełniona  w  rozmaity  sposób.  W  dużych 

przedsiębiorstwach podawane są oprócz nazwiska pozycja i nazwa działu: 

  From: 

Ed Richards 

  From: 

E G Richards, Legal Departament 

  From: 

E G Richards, Manager, Legal Departament 

 
3.  Część  odnosząca  się  do  adresata  może  być wypełniona  na  wiele  sposobów. Memo może 

być skierowane do osoby identyfikowanej z nazwiska, pozycji lub obydwu tych elementów 
albo do grupy osób. 

  To: 

MS A C Bannister 

  To: 

Office Manager 

  To: 

MS A C Bannister, Office Manager 

  To: 

All Office Staff 

 
4.  W części „Subject” nie używa się czasowników. 

  e.g. Advertising Campaign for Derma Beauty 
 

 Training Course in Belgium 

5.  Nie stosuje się nagłówków-pozdrowień (e.g. Dear Sir, Dear Madam etc.). 
6.  Memo nie zawiera oficjalnego zakończenia i podpisu. 
7.  Liczba stron jest podawana, jeśli memo ma być wysłane faksem. 

 

Treść notatki służbowej 
8.  Tekst powinien być krótki i zrozumiały, pogrupowany w paragrafy i ułożony w najlepszy 

możliwy  sposób.  Najczęściej  stosuje  się  trzy  do  sześciu  paragrafów.  Memorandum  nie 
powinno  być  jednym  długim  paragrafem.  Nie  powinien  też  być  stosowany  paragraf  dla 
każdej  najmniej  istotnej  sprawy.  Pomocne  może  być  numerowanie  paragrafów. 
W dłuższych memorandach możliwe jest umieszczenie śródtytułów.  

9.  Notatka  powinna  zawierać  tylko  właściwą  treść.  Należy  pominąć  materiał,  który  nie  ma 

nic  wspólnego  z  tytułem.  Memo  nie  powinno  zawierać  też  informacji,  którą  adresat  już 
zna. Należy upewnić się, że notatka nie pominęła zasadniczych treści. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

Styl notatki służbowej 
10.  Styl notatki powinien mieć charakter biznesowy, to znaczy nie powinien być zbyt oficjalny 

ani zbyt nieformalny. Musi być przede wszystkim zrozumiały. Należy używać krótkich ale 
pełnych zdań. Na przykład: „Mr Bista will call at your hotel at 8 a.m and take you to the 
new factory.”  

11.  Powinno się unikać wyrażeń konwersacyjnych typu: “Give Mary a ring” lub “It’s not good 

enough”.  Również  formalne  wyrażenia  typu  „Please  do  not  hesitate  to  contact  me”  nie 
powinny być używane. 

12.  Właściwa notatka musi być taktowna, a jej wymowa przyjacielska i uprzejma. 
 
 
Format notatki służbowej i przykład notatki służbowej skierowanej do grupy pracowników. 
 
 

 

MEMORANDUM 

 

From:………………………..   

 

 

Date:………………… 

 
To:…………………………...   

 

 

Ref:…………………... 

 
Subject:…………………………………………………. 
 
1 ………………………………………………. 

………………………………………………. 
 

2 ………………………………………………. 

………………………………………………. 
 

3 ………………………………………………. : 

(a) ………………………………… 
(b) ………………………………… 

Signature 

……………………….. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 

Komunikacja zewnętrzna- List handlowy 
 

Osoba  pisząca    list  handlowy  powinna  kierować  się  ogólnie  przyjętymi  zasadami 

prowadzenia  korespondencji  biznesowej.  Poniżej  przedstawiono  ogólne  zasady  pisania  listów 
handlowych w języku angielskim. 
1.  Pisząc  list  handlowy,  należy  uwzględnić  przede wszystkim  problemy,  potrzeby i życzenia 

adresata. 

2.  Należy starać się wywrzeć dobre wrażenie, ponieważ list jest wizytówką firmy. 
3.  Korzystnie  jest  pisać  językiem  naturalnym,  używając  znanych  słów  i  prostych 

sformułowań. 

4.  Przedstawiamy treść w sposób jasny i logicznie uporządkowany. 
5.   Należy pisać zwięźle, pamiętając równocześnie, że list musi być nade wszystko uprzejmy 

– nie wolno sobie bowiem zrazić klienta. 

6.  Należy zwrócić szczególną uwagę na początek i zakończenie, ponieważ przy czytaniu listu 

pierwsze i ostatnie wrażenie jest niezwykle istotne. 

7.  Napisany list trzeba zawsze sprawdzić. 

MEMORANDUM 

 

From: 

Ed Richards 

 

 

 

 

 

Date: 14 August 2007 

 
To: Dorota Malec 

 

 

 

 

 

 

Ref: Per/56 

 

Andrzej Bak 
Witold Mroz 

 

Subject: Training in Belgium 19 September to 2 October 

 

You will be attending a training course in Belgium between 19 September and 2 October. 

 

Visa Applications 
A visa required for your visit to Belgium. You must fill in the visa application form and submit 
your passport by 9 am on Wednesday, 17 August. If you are not in the office on Tuesday, please 
ensure  that  the  completed  and  signed  application  and  passport  are  put  in  the  office  safe.  All 
passports will be returned after the visas have been obtained. 
 
Flight Information – Additional Time in Belgium 
Flight  reservations  have  been  made.  It  will  be  possible  for  one  of  you  to  return  up  to  a  week 
later if any of you wishes to take his/her holiday in Belgium. 
 
Time in Belgium 
On arrival in Brussels, a car will meet you and drive you to the location of the course. 
The first Friday and Saturday of the course will be “free days”. On Friday, arrangements have 
been made for a sightseeing tour of Brussels. 
A car will take you to the airport at the end of the course for your return flight home. 
 
Course Materials 
The course materials will be distributed in Warsaw. These must be taken with you to Belgium. 
Mark will arrange the distribution prior to your departure. 
 
Other Matters 
If there are any questions please contact Mark. 
 
Enjoy the course! 

Signature 

……………………….. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

8.  Na  listy  powinno  się  odpowiadać  w  miarę  możliwości  tego  samego  dnia –  robi  to dobre 

wrażenie i świadczy o prawidłowej organizacji firmy. 

9.  Należy unikać negatywnego tonu. 
10.  Dewizą nowoczesnego listu jest: always sound positive (pozytywny wydźwięk). 
 
Poniżej omówiono poszczególne elementy listu handlowego. 
Letterhead / Nagłówek 
 

Zawiera  nazwę  firmy,  adres,  numery  telefonu,  faxu,  telefaxu  i  adres  skrzynki  poczty 

elektronicznej,  czasami  również  znak  firmowy  i  informacje  o  działalności  firmy.  Można  tu 
także podać nazwiska dyrektorów firmy. 
References / Oznakowanie 
 

Na  papierze  firmowym  jest  zazwyczaj  miejsce  przewidziane  na  tzw.  ‘references’  – 

adresata  i piszącego.  Informacje  te  podaje  się  pod  nagłówkiem  po  dowolniej  stronie  listu. 
Nowoczesne  firmy  zaczynają  od  lewego  marginesu.  Podaje  się  numer  sprawy,  inicjały 
dyktującego  i piszącego  lub jedno i drugie: Wasz znak: Your ref: 12/94 MG/ Nasz znak: Our 
ref: DS/JP 
Date / Data 
 

Datę można pisać tradycyjnie w prawym górnym rogu poniżej ‘reference’. Niektóre firmy 

umieszczają ją przy lewym marginesie tak jak wszystkie inne części listu, według następujących 
wzorów: 10th November 2007, 10 November 2007, November 10 2007 

 

nazwy miesiąca nie należy pisać cyframi, unika się w ten sposób nieporozumień 

 

skracanie nazw miesiąca jest niewskazane – np. ‘Nov’ 

 

większość firm opuszcza dzisiaj skróty: ‘st’ (1st), ‘nd’ (2nd) ‘rd’ (3rd), ‘th’(4th) itp. 

 

rok podaje się w całości: 2007 a nie 07 

 

nie stawia się przecinków ani kropek 

 

kolejność w podawaniu dnia i miesiąca jest dowolna. 

 

nie pisze się nazwy miasta. 

Inside address / Adres odbiorcy 

− 

pisanie adresu rozpoczyna się od lewego marginesu 

− 

większość firm nie stawia obecnie przecinków w adresach 

− 

nie stawia się kropek  po inicjałach: R K Green i po: Mr Mrs Ms, np.: Ms R K Greek 

− 

jeżeli adresat posiada tytuł naukowy, to zamiast Mr, Mrs, Ms, piszemy Dr A Brown,  
prof. J West 

Salutation / Zwrot rozpoczynający list 

− 

zwrot ten umieszcza się pod adresem , stosuje się podwójny odstęp 

− 

gdy nazwisko adresata jest nieznane: Dear Sir / Dear Sirs / Dear Madam/Gentlemen 

− 

gdy  nazwisko  adresata  jest  znane:  Dear  Mr  Perry  /  Dear  Mrs  Green  /  Dear  Mrs  Bing  / 
Dear  Miss  Cox  /  Dear  Mr  Mahone  /  Mrs  –  dla  kobiet  zamężnych  /  Ms  –  dla  kobiet  bez 
wskazania czy dana kobieta jest zamężna, czy nie / Miss – dla kobiet niezamężnych / Mr – 
dla mężczyzn M – gdy nie wiemy czy piszemy do kobiety czy mężczyzny  

− 

w tym zwrocie nie używamy inicjałów ani imion:  

 

Dear Ms Green ( nie: Dear Ms Rachel Green lub Dear R Green) 

− 

stawianie  przecinka  po  zwrocie  rozpoczynającym  list  jest  rzeczą  dowolną.  Jeżeli 
decydujemy się na przecinek, musi on konsekwentnie wystąpić po zwrocie kończącym: 

Dear Mr Black, / Yours sincerely,  
Subject line / Wiersz wskazujący na sprawę poruszoną w liście 
 

Wiersz ten umieszczamy pod zwrotem rozpoczynającym list. Stosujemy podwójny odstęp, 

zaczynamy od  lewego marginesu i go podkreślamy. Pozwala on na szybkie zorientowanie się 
jaka sprawa będzie przedmiotem listu. W akapicie otwierającym list można wówczas pominąć 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

wprowadzenie  tematu.  W  nowoczesnych  listach  handlowych  nie  stosuje  się  już  ‘Re’(Re  = 
dotyczy) np.: Your order No 123 (nie: Re: Your order No 123) / Subject line można opuścić. 
The body of the letter / Treść listu 
Treść listu dzieli się na trzy podstawowe części: 
1.  Opening  Paragraph  –  wstep, w którym wyjaśniamy dlaczego piszemy. Podaje się powód, 

dla którego piszemy i inne konieczne informacje wstępne. 

2.  The  Main  Body  of  the  Letter  –  część  zasadnicza,  w  której  omawia  się  szczegółowo 

sprawy, które są przedmiotem listu. Do każdej nowej sprawy otwiera się nowy akapit.  

3.  Closing  Paragraph  –  zakończenie,  w  którym  mówimy  co,  kiedy  i  przez  kogo  ma  być 

zrobione. Jest to podsumowanie i potwierdzenie głównych punktów omówionych w liście. 
W  oficjalnej  korespondencji  nie  stosuje  się  tzw.  form  krótkich:  We’ll  /  We  can’t  , 
stosujemy We will / We cannot. 

Complimentary close /  Zwrot kończący list 
 

Grzecznościowy  zwrot  kończący  oddziela  się  od  treści  listu  podwójnym  odstępem. 

Obecnie  dla  zaoszczędzenia  czasu  zaczyna  się  ten  zwrot  od  lewego  marginesu.  Użycie 
przecinka zależy od tego, czy przecinek  został postawiony przy zwrocie rozpoczynającym list. 
Yours faithfully – w liście do osoby, której nie znamy. Forma oficjalna. 
Yours sincerely – w liście do osoby, którą znamy. Forma mniej oficjalna. 
Yours truly/Very truly yours – w korespondencji amerykańskiej. Coraz częściej spotkać można 
grzecznościowe zwroty pożegnalne bardziej osobiste i serdeczne, np.: Regards – pozdrowienia 
/ Best regards – najlepsze pozdrowienia / With best regards – z najlepszymi pozdrowieniami / 
Cordially – serdeczności 
Signature / Podpis 

 

podpis pisze się bezpośrednio pod zwrotem kończącym list. Na podpis zostawiamy cztery 
odstępy, 

 

list podpisuje się odręcznie, 

 

pod podpisem odręcznym podaje się zawsze imię i nazwisko oraz stanowisko zajmowane 
w firmie przez piszącego:  

Matthew Perry 
Matthew Perry 
Sales Manager 

 

nazwisko poprzedza się imieniem lub imionami albo inicjałami, 

 

po  inicjałach  nie  ma  kropek:  Matthew  Perry  lub  M  Perry  /  Matthew  C  Perry  lub  M  C 
Perry, 

 

kobiety często podają w nawiasie, przy podpisie odręcznym albo przy nazwisku napisanym 
na  maszynie:  Ms,  Mrs  lub  Miss.Ułatwia  się  w  ten  sposób  odbiorcy  prawidłowe 
zaadresowanie odpowiedzi: (Ms) R Greek, (Mrs) J Aniston, (Miss) M Bing   

Enclosures / Załączniki 

 

Załączniki  wymienia  się  w  lewym  dolnym  rogu  listu.  Przeważnie  pisze  się  tylko 

‘Enclosures’ i nie podaje nazwy załączonego dokumentu, ponieważ była o nim mowa w części 
zasadniczej  listu.  Jeżeli  załączników  jest  więcej,  można  je  wymienić.  Przed  wysłaniem  należy 
się  upewnić,  czy  wszystkie  zostały  załączone.  Załącznik:  Enclosure/Enclosures  lub  Enc. 
Encs/Encl. Encls. Jeżeli załączników jest więcej: Enclosures: Catalogue (5 copies)  (=katalog) 
/Invoice (1 copy) (=faktura) / Pattern Book (1 copy) (=katalog wzorów) 
Copy to or cc / Do wiadomości 
Kopie  pism  wysyłane  do  innych  adresatów  wymienia  się  w  lewym  dolnym  rogu  listu:  po 
‘Enclosure’, jeżeli jest załącznik. (Kopia = carbon copy = cc) 
cc Cosmetics International Brussels lub copy to Cosmetics International Brussels 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

Przykładowy list handlowy. Zwróć szczególną uwagę na jego układ i wyróżnione elementy. 

 

 

Zapytanie ofertowe. Komponenty zapytania ofertowego 

Zapytanie  ofertowe  (inquiry,  enquiry)  jest  formą  listu  handlowego  mającego  na  celu 

zdobycie  informacji  o  możliwościach    współpracy.  Może  być  prośbą  o  podanie  ceny, 
dostępności produktu, warunków zakupu, itp. Odpowiedzią na zapytanie ofertowe  jest oferta. 
Poniżej omówiono elementy zapytania ofertowego. 

Wstęp 

1.  Informacje dotyczące własnej firmy. 
2.  Wzmianka  o  tym,  kto  polecił  firmę  do  której  piszemy  lub  gdzie  zobaczyliśmy  jej 

ogłoszenie. 

Część zasadnicza 

3.  Dokładne sprecyzowanie sprawy, której dotyczy list. 
4.  Prośba o cennik, podanie warunków zakupu, próbki, wzory, katalogi. 
5.  Sugerowanie warunków i sposobu zapłaty. 
6.  Zapytanie o możliwość otrzymania rabatu. 
7.  Informacja dotycząca terminu dostawy. 

Zakończenie 

8.  Zaznacza  się,  że  w  wypadku  otrzymania  korzystnej  i  konkurencyjnej  oferty  istnieje 

możliwość złożenia dużego zamówienia lub składania regularnych zamówień. 

9.  Prośba o szybką odpowiedź. 

W  poniższym  materiale  wyszczególnione  zostały  elementy  zapytania  ofertowego. Każdej 

sekcji,  przypisane  zostały  po  trzy  przykładowe  zdania,  które  ułatwią  samodzielne  napisanie 
dokumentu. 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

1.  Information about the company writing the enquiry. Informacje o firmie piszącej zapytanie 

ofertowe. 

We 

are 

recently 

establish 

company 

manufacturing violins, based in Warsaw, Poland. 

Jesteśmy niedawno powstałą firmą produkującą… 
z siedzibą w … 

We are the main producer of… in Poland and are 
interested in purchasing… 

Jesteśmy głównym / największym producentem 
…w Polsce i jesteśmy zainteresowani… 

We are a leading distributor for the… industry. 

Jesteśmy 

wiodącym 

dystrybutorem 

dla 

przemysłu… 

2.  Recommendations  received  or  other  references  concerning  the  company  you  write  to. 

Rekomendacje i inne informacje dotyczące firmy, do której piszemy. 

We  have  been  informed  that  you  are  the  sole 
exporter of … 

Poinformowano  nas,  że  jesteście  wyłącznym 
eksporterem… 

The name has been given to us by the Commercial 
Counsellor. 

Otrzymaliśmy  nazwę  Państwa  firmy  od  radcy 
handlowego 

You were recommended to us by ……. 

Firma Państwa została nam polecona przez….. 

3.  3. Asking about goods and services. Zapytania o towar lub usługi 

We are interested in … of various types 

Jesteśmy zainteresowani…różnego typu 

We  would  like  to  enquire  if  you  could  supply  us 
with your latest… 

Prosimy  o  informacje  czy  możecie  dostarczyć 
nam swoje ostatnie…. 

We  should  be  glad  if  you  could  send  us  full 
particulars concerning your… 

Będziemy 

wdzięczni 

za 

przesłanie 

nam 

wszystkich szczegółów dotyczących…. 

4.  Request  for  price  list,  terms,  samples,  patterns,  catalogues.  Prośby  o  cenniki,  warunki 

zakupu, próbki, wzory, katalogi. 

Please send us prices and samples of your… 

Prosimy o podanie cen i przesłanie próbek 

Could  you  please  send  us  your  catalogue  and 
price list for your… 

Uprzejmie 

prosimy 

przesłanie 

katalogu 

i cennika na… 

Please let us have your latest prices together with 
your terms of payment. 

Prosimy o podanie aktualnych cen oraz warunków 
płatności. 

5.  Suggesting terms and methods of payment. Zaproponowanie warunków i metody zapłaty. 

Payment will be made by cheque/bank transfer. 

Zaplata zostanie uregulowana czekiem / 
przelewem bankowym. 

Our terms of payment are normally 30-days. 

Z reguły regulujemy należności po 30 dniach. 

We would like to point out that we normally effect 
payment by documentary letter of credit. 

Chcielibyśmy  podkreślić,  że  zwykle  regulujemy 
należności akredytywą dokumentową. 

6.  Asking about discounts. Zapytanie o możliwość otrzymania rabatu. 

Please  inform  us  if  you  grant  any  discount  for 
cash payment. 

Prosimy  o  informację,  czy  udzielacie  rabatu  przy 
zapłacie gotówką. 

For very large orders we would expect a quantity 
discount. 

Spodziewalibyśmy  się  rabatu  ilościowego  przy 
składaniu dużych zamówień. 

Would  you  kindly  let  us  know  if  you  allow  cash 
or trade discounts. 

Uprzejmie prosimy o poinformowanie nas, czy 

udzielacie rabatu gotówkowego lub handlowego. 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

7.  Information concerning the date of delivery. Informacje dotyczące terminu dostawy. 

Please  inform  us  if  you  would  be  able  to  deliver 
within 2 weeks of receipt of order. 

Prosimy  o  informacje  czy  będziecie  w  stanie 
dostarczyć  nam  towar  w  ciągu  dwóch  tygodni  od 
otrzymania zamówienia. 

It  is  essential  that  the  goods  are  delivered  by  the 
end of July. 

Zależy  nam  na  dostawie  towarów  do  końca 
czerwca. 

Immediate/prompt delivery is essential 

Bardzo  nam zależy na natychmiastowej dostawie. 

8.  Asking for competitive terms and concessions. Prośba o konkurencyjną ofertę i ulgi. 

We trust you will quote your lowest/ best 

/most favourable prices. 

Mamy 

nadzieję, 

że 

podacie 

swoje 

najniższe/najkorzystniejsze ceny. 

If your prices are competitive, we may place a big 
order/regular orders with you 

Jeżeli  podacie  nam  konkurencyjne  ceny,  możemy 
złożyć 

was 

duże 

zamówienie/regularne 

zamówienia. 

If  you  can  guarantee  prompt  delivery  and  quote 
really competitive prices we may be able to place 
a considerable order with you. 

Jeżeli  możecie  zagwarantować  natychmiastową 
dostawę  i  podać  konkurencyjne  ceny,  będziemy 
mogli u was złożyć poważne zamówienie. 

9.  Asking for an early reply. Prośba o szybką odpowiedź. 

We hope to hear from you soon 

Czekamy na szybką odpowiedź. 

We look forward to hearing from you 

Oczekujemy szybkiej odpowiedzi. 

As the matter is urgent will you please let us have 
a reply by return 

Ponieważ  sprawa  jest  pilna,  prosimy  o  odpowiedź 
zwrotną pocztą. 

 

Styl formalny i nieformalny 

Styl  komunikowania  się  w  języku  angielskim  będzie  zależał  od  sposobu  formułowania 

wypowiedzi  w  mowie  i  piśmie.  Prawidłowa  komunikacja  w  sprawach  zawodowych 
i prywatnych  będzie  możliwa  dzięki  znajomości  zasad  prezentacji  zagadnień.  Poprzez 
znajomość  ogólnie  przyjętych  standardów,  dobór  formy,  odpowiedniego  słownictwa, 
określonych  środków  ekspresji  językowej  będziesz  umiał  porozumieć się w określonym stylu. 
Poniżej znajdziesz pewne cechy wypowiedzi w stylu formalnym i nieformalnym. 
 

Styl formalny charakteryzuje się:  

−  stosowaniem form bezosobowych, 

−  częstym  użyciem strony biernej, 

−  użyciem imiesłowów, 

−  brakiem opisu uczuć, emocji,  

−  brakiem skróconych form, np. can’t, wan’t,  

−  stosowaniem bardziej wyszukanego słownictwa,  

−  użyciem zdań złożonych,  

−  w formie pisemnej użyciem akapitów, 

−  zastosowaniem takich spójników jak: consequently, however, for this reason…,  

−  użyciem pełnych form gramatycznych. 
 

Styl nieformalny charakteryzuje się: 

−  stosowaniem form osobowych, 

−  użyciem idiomów, czasowników frazowych, 

−  użyciem form skróconych,  

−  zastosowaniem potocznego slownictwa,  

−  pomijaniem przedimków i zaimków,  

−  użyciem stosunkowo krótkich zdań. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

W wypowiedziach nieformalnych często używane są czasowniki frazowe (Phrasal verbs). 

Przykładowe wyrażenia: 

call on (visit) 

catch on (understand) 

find out (discover) 

went up (increase) 

put up (tolerate) 

deal with (handle) 

Porównaj: 
Informal  

 

 

 

 

 

 

 

 

Formal 

They put up with their neighbors. 

They tolerated their neighbors. 

She caught on very quickly. 

She understood very quickly. 

The cost of living went up. 

The cost of living increased. 

 

Wybór pomiędzy czasem Present Simple a Present Continuous zależy też od stylu w jakim 

chcemy  się  komunikować.  Ma  to  szczególne  znaczenie  w  formie  pisemnej.  W pismach 
formalnych i oficjalnych stosujemy czas Present Simple natomiast w korespondencji prywatnej 
możemy korzystać z czasu Present Continuous. 

Przykładowe początki dwóch listów: 

−  I  write  to  you  with  regards  to  your  announcment  in  the  newspaper  /  Piszę  w  związku 

z waszym ogłoszeniem w gazecie 

−  I am writing to you to invite you to my birthday party / Piszę aby zaprosić cię na moje 

przyjęcie urodzinowe  

Styl  wiadomości  jest  w  wielu  przypadkach  bardzo  ważny  i  użycie  czasu  Present  Continuous 
w formalnej korespondencji może zostać źle odebrane przez adresata. 

W formalnych pismach: 
−  omijaj używania ‘you’. 
Przykład:  As  soon  as  you  start  look  carefully  at  children’s  home,  you  frequently  evidence of 
abuse. 
Zdanie powyżej aby ominąć ‘you’ może być przekształcone na wiele sposobów, np.:  
Evidence of child abuse becomes apparent once careful investigative work is carried out. 
Careful investigation frequently leads to the discovery of child abuse. 
−  używaj jasnych sformułowań. Czytający nie może się domyślać znaczenia wypowiedzi. Nie 

używaj wyrażeń, takich jak: etc, i  so on. 

−  omijaj używania sformułowań I think……, I belive……., zastąp je: 
It is belived…… 
Some writars have stated…… 
The research suggests….. 
−  używaj strony biernej, brzmi bardziej formalnie 
Active: The researchers have proposed a variety of solutions. 
Passive: A variety of solutions have been proposed. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

Vocabulary 

cennik 

price list 

czynić przygotowania do  

to make arrangements for 

data dostawy 

delivery date 

do tygodnia 

up to a week 

dostarczyć 

to submit 

dotrzymać ostatecznego terminu 

to meet a deadline 

duży wybór 

a wide selection 

konkurencyjne ceny 

competitive prices 

kurs 

course  

kwestionariusz wizowy 

visa application form 

nieoficjalny 

formal 

oddział, filia 

branch 

oficjalny 

informal 

ostateczny termin 

deadline 

otrzymać wizę 

to obtain a visa 

podanie o wizę 

visa application 

przyjazny dla środowiska 

environmental friendly 

przyznać wizę 

to grand a visa 

tak szybko jak to możliwe 

as soon as possible (asap) 

uczestniczyć 

to attend 

udzielić rabatu 

to allow a discount 

wahać się  

to hesitate 

warunki płatności 

terms of payment 

warunki sprzedaży 

terms and condition of sale 

wiersz wskazujący na temat sprawy 

subject line 

wypełnić 

to fill in 

wziąć urlop 

take a holiday 

załączniki 

enclosures 

zapewnić  

to ensure 

zapytanie ofertowe  

letter of enquiry  

zawierać 

to contain 

zorganizować 

to arrange 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Do czego służy notatka służbowa i z jakich elementów się składa? 
2.  Jakie znasz zasady pisania listów handlowych? 
3.  Czy potrafisz wymienić i nazwać elementy listu handlowego? 
4.  O co zapytasz potencjalnego dostawcę w zapytaniu ofertowym? 
5.  Czy zapoznałeś się ze słownictwem podanym w materiale nauczania? 
6.  Czy  umiesz  wskazać  różnice  pomiędzy  stylem  komunikowania  się:  formalnym 

i nieformalnym? 

 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Wstaw  brakujące  słowa  do  treści  poniższej  notatki.  Pierwsza  litera  każdego  wyrazu  jest 

podana. 
The  conference  in  Athens  begins  on  5  May.  A  visa  is  1)r…  for  your  visit  2)t…  Greece.  All 
participants must 3)f… in a visa application form in order to 4)o… a visa. The 5)c… and 6)s… 
applications and passports must be 7)s…to the Club’s secretary by 20 April. A visa will not be 
8)g… if you do not 9)m… this deadline. All passports will be returned to you when the visas 
have been 10)g… . 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się ze słownictwem z materiału nauczania, 
2)  przeczytać uważnie treść ćwiczenia, 
3)  wstawić odpowiednie słowa rozpoczynające się od podanej litery i pasujące do kontekstu 

zdania, 

4)  sprawdzić, czy podane wyrazy użyłeś we właściwej formie gramatycznej, 
5)  sprawdzić wykonane ćwiczenie, porównując je z innym uczniem.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

przybory do pisania, 

 

słownik angielsko-polski i polsko-angielski, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Napisz zapytanie ofertowe w oficjalnym stylu do firmy sprzedającej tunery. Zapytanie ma 

zawierać: 

 

informację o przeczytanym ogłoszeniu w prasie zagranicznej, 

 

krótką wzmiankę o prowadzonej działalności, 

 

prośbę o przysłanie katalogów towarów i cenników,  

 

sugestie co do warunków i sposobu zapłaty,  

 

zapytanie o możliwość uzyskania rabatu,  

 

informację o możliwości większego zamówienia, gdy ceny będą konkurencyjne,  

 

informację dotycząca terminu dostawy, 

 

prośbę o szybką odpowiedź. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z poleceniem ćwiczenia, 
2)  przypomnieć  sobie  zasady  pisania  zapytania  ofertowego,  odwołując  się  do  materiału 

nauczania, 

3)  napisać  poszczególne  elementy  zapytania  ofertowego,  pamiętając,  aby  wszystkie 

informacje z polecenia były zawarte w piśmie, 

4)  porównać  napisane  zapytanie  ofertowe  z  przykładem  listu  zamieszczonego  w  materiale 

nauczania, 

5)  sprawdzić pismo pod względem poprawności strukturalnej i gramatycznej, 
6)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia, przedstawiając je nauczycielowi. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

tekst ćwiczenia,  

– 

przybory do pisania, 

– 

słownik angielsko-polski i polsko-angielski,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 
 

Przetłumacz poniższą ofertę sprzedaży na język polski. 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z słownictwem i wyrażeniami podanymi w materiale nauczania, 
2)  przeczytać podany tekst oferty sprzedaży, 
3)  zastanowić się nad poprawną wersją tej oferty w języku polskim, 
4)  sprawdzić znaczenie nowych słów w słowniku, 
5)  przetłumaczyć tekst na język polski, 
6)  zapisać tekst po polsku w notatniku, 
7)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia odczytując tłumaczenie nauczycielowi. 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst z ofertą sprzedaży w języku angielskim,  

 

słownik angielsko-polski,  

 

notatnik, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  napisać krótką notatkę służbową? 

£ 

£ 

2)  wyszczególnić i nazwać elementy listu handlowego? 

£ 

£ 

3)  przetłumaczyć i sformułować takie pisma handlowe, jak: zapytanie 

ofertowe, ofertę, zamówienie, reklamację? 

£ 

£ 

4)  napisać krótki tekst użytkowy w stylu nieformalnym: ogłoszenie, 

podanie, zaproszenie? 

£ 

£ 

5)  określić cechy stylu formalnego i nieformalnego wypowiedzi ustnej i 

pisemnej? 

£ 

£ 

6)  dotrzeć do informacji o firmach i nawiązać z nimi kontakt 

£ 

£ 

7)  prowadzić korespondencję w sprawach zawodowych, przy użyciu 

poczty tradycyjnej i elektronicznej? 

£ 

£ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

4.3.  Zasady prowadzenia rozmowy telefonicznej 
 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Styl  prowadzenia  rozmowy,  to  co  i  jak  jest  powiedziane  przez  telefon  kreuje  wizerunek 

firmy.  Pokazuje  czy  jej  pracownicy  są  życzliwi,  pomocni  i  kompetentni.  Aby  rozmowa 
telefoniczna  była  efektywna  warto  jest  przestrzegać  ogólnie  obowiązujących  zasad.  Przede 
wszystkim: 

 

rozmowa telefoniczna powinna być krótka i rzeczowa, 

 

ciągle zajęty telefon może być przyczyną utraty klientów, 

 

dobre wychowanie nakazuje jak najszybsze podnoszenie słuchawki dzwoniącego telefonu, 

 

rozmowa  powinna  być  prowadzona  wolno  i  zrozumiale,  w  uprzejmym  tonie,  prostym 
językiem, dając słuchaczowi maksimum zaangażowania i uwagi, 

 

rozmowę zaczyna i kończy osoba, która ją zainicjowała. 

 
Rozmowa telefoniczna 

W  poniższym  materiale  nauczania  zaprezentowano  przykładowe  schematy  zdań 

stosowane  przy  prowadzeniu  biznesowych  rozmów  telefonicznych.  Materiał  zawarty  w  tym 
rozdziale  przedstawia  kilka  wybranych  sposobów  rozpoczynania  rozmowy  telefonicznej, 
przekazywania  i  przyjmowania  informacji  telefonicznie,  rozwiązywania  nieporozumień 
i pomyłek a także przykładowe zakończenia rozmów telefonicznych. 
 
Zwroty  wypowiadane  przez  osobę  telefonującą  do  kogoś  – What  you  say when  making 
a call 
Powitanie – Greeting 

 

morning. 

Good 

afternoon. 

 

evening. 

Hello. (informal) 

Przedstawianie się – Introducing yourself 

My  name  is  Jan  Marduła  (  from  Polish  Artist  Luthiers’  Associacion).  /  This  is  John  Brown 
(speaking). 

Poproszenie o rozmowę z kimś – Asking to speak to someone 

Could I speak to....., please? / I would like to speak to….., please? / Could you put me through 
to….., please? / Could I have extension 135, please? / Tom Kowalski, please? 

Wyjaśnienie celu rozmowy – Explaning the purpose of the call 

It’s about….. / It’s in connection with…../ I’m calling to ask about….. 

I’m ringing to tell you about…../ I’m phoning to give you the details of….. 

Pokazanie, że  się  rozumie  to  co  druga  osoba mówi – Showing you understand what the 
other
 person is saying 

I see. / I understand. / Yes. / Right. / Fine. / OK. 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

Umawianie się na spotkanie – Making an appoinment 

When  could  we  meet?  /  When  could  I  see  you?  /  What  time  would  suit  you?  /  What  time 
would be convenient? / What about Monday, 11th May, at 2:30? Can you make it? 

Can you manage Monday, 11th May, at 2:30? 

 

be OK? 

Would Monday, 11th May, at 2:30?       suit you? 

 

be convenient? 

Zostawianie wiadomości – Leaving a message 

Could you give John a message, please? / May I leave a message for John? 

Could you ask John to call me (when he gets back)? / (Could you tell John) I’ll call back later. 

Potwierdzenie ustaleń – Confirming details 

 

meeting you on Monday, 

 

Well, I look forward to 

receiving the contracts by fax, 

then. 

 

hearing from you later, 

 

Dziękowanie – Thanking 

Well, thank you for the information. / I’m much obliged. / Thank you very much for your help. 
/ Well, thanks a lot. / I’m very grateful for your assistance.(formal) 

Zakończenie rozmowy – Ending the call 

 

seeing  

 

I look forward to                

hearing from        you. 

 

meeting 

 

See you soon. / Speak to you soon. / Thanks for calling. / Goodbye. / Bye. 
Zwroty  wypowiadane  przez  osobę  odbierającą  telefon-What  you  say  when  receiving 
a call 
Przedstawienie  się  przy  podniesieniu  słuchawki-  Introducing  yourself  when  you  pick  up  the 
phone 
John Smith, good morning. / Luthier Atelier, good morning.  
Caller: Could I speak to Mr Pawlikowski, please. / Receiver: Yes, speaking. 
Pomaganie telefonującemu – Helping the caller 
Can I help you? / Who would like to speak to? 
Prośba o podanie nazwiska – Asking for the caller’s name 

 

speaking, 

 

Who’s 

 

please 

 

calling, 

 

And your name is? / And who would like to speak to him, please? 
Could you spell your name, please? 
Wyjaśnienie, że ktoś jest nieosiągalny – Explaining that someone is not available 

 

at the moment 

I’m afraid Mr Pawlikowski is not available     

this morning 

 

today 

 

 

out 

I’m afraid Mr Pawlikowski is    

 

in the meeting

 

 

with the client at the moment

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

 

on holiday

 

I’m sorry, but Mr Pawlikowski is     

 

not in the workshop today

 

 

speaking on the other line at the moment 

I’m afraid his line is engaged/busy. Do you want to hold (on)? 
 
Zaproponowanie jakiegoś rozwiązania- Suggesting alternative action 

 

call 

 

Could you      

ring 

later? 

 

phone 

 

Would you like to leave a message (for…..)? / Can I take a message? 
Potwierdzenie informacji – Confirming information 

 

right. 

Yes, that’s 

fine. 

 

correct. 

Potwierdzenie ustaleń – Confirming arrangements 

 

that suits me fine. 

Yes,      

that would be fine. 

 

that’s fine. 

Odmowa przyjęcia proponowanego terminu- Declining arrangements 
I’m afraid I won’t be in the office on Monday. 
I’m afraid, but Monday,15

th

 May, at 2:30 does’t suit me at all. 

 

manage 

 

I’m afraid I can’t 

 

Monday,at 2:30. 

 

make 

 

Zaproponowanie innego terminu – Suggesting alternative arrangements 
Can you manage Tuesday, 16th  May, at 9:30? / I could make it on Tuesday,16 May, at 9:30. 
How about Tuesday at 9:30? 
Odpowiedź na podziękowanie – Responding to thanks 
Not at all. / Don’t mention it. / You are welcome. 
Zakończenie rozmowy – Ending the call 

 

seeing  

 

I look forward to          hearing from        you. 

 

meeting 

 

See you soon. / Speak to you soon./ Thanks for calling./ Goodbye. / Bye. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy wiesz jakich  zwrotów użyjesz po odebraniu telefonu? 
2.  Czy potrafisz poprosić do telefonu osobę trzecią? 
3.  Czy umiesz wyjaśnić przez telefon w jakiej sprawie dzwonisz? 
4.  Czy potrafisz poprosić o zostawienie wiadomości? 
5.  Czy umiesz ustalić termin spotkania?  
6.  Czy wiesz jak potwierdzić ustalenia? 
7.  Czy umiesz poprosić o numer telefonu? 
8.  Czy umiesz przeliterować wyrazy? 
9.  Czy potrafisz zakończyć rozmowę? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

4.3.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

 

Przeanalizuj wiadomość i odpowiedz na poniższe pytania. 

 

MESSAGE FOR

 

Mrs Sherla Baker 

WHILE YOU WERE OUT

 

Mr Steven Cox 
Of. British Catenug Ltd. 
Tel no. 983 754 732

 

TELEPHONED

 

P

 

PLEASE 

RING

 

P

 

CALLED TO 

SEE YOU 

 

WILL CALL 

AGAIN

 

 

WANTS TO 

SEE YOU

 

P

 

URGENT

 

P

 

MESSAGE: 

He wants to see You next week about a large stationery 

order. He said you know all about it. Can you ring him back before 3:30 
this after-noon ? He said it was urgent.

 

DATE: 16 

Dec….

 

RECEIVED 

BY:....Anne.                                                                                

TIME: …12.15 pm.. 

1.Who rang ? 
2. Who is the message for? 
3. Who answered the phone? 
4. What time was the telephone call? 
5. Where does Mr. Cox work? 

6.What does Mr. Cox want to do?  
7. What does he want Sheila to do? 
8. Is the message important? 
9. What is Mr. Cox's number?  
10. Did Mr. Cox come to the office? 

  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się ze słownictwem i wyrażeniami podanymi w materiale nauczania, 
2)  przeanalizować kartę z wiadomością, 
3)  sprawdzić znaczenie nowych słów w słowniku, 
4)  przeczytać uważnie podane pytania, 
5)  znaleźć odpowiedzi na poszczególne pytania na karcie z wiadomością, 
6)  zanotować poprawne odpowiedzi w notatniku, 
7)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia porównując notatki z innym uczniem. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

karta z wiadomością i pytaniami, 

 

notatnik, 

 

przybory do pisania, 

 

słownik angielsko-polski, 

 

literatura rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

Ćwiczenie 2 

Przeliteruj następujące wyrażenia. Przećwicz używanie nazw pomocnych przy literowaniu  

imion i nazwisk, adresów, itp.

 

Wysłuchaj nagrania dziesięciu wyrażeń, zapisz je w notatniku. 

Powiedz:  The  name  is:  1.  Hardman-H  for  Harry,  A  for…;  2.  Amadeusz;  3.Leszczyński; 
4.Kowalski Workshop S.A.; 5. 10 High Street, Mississauga, Ontario, Canada  
Przeliteruj  swoje  imię  i  nazwisko,  nazwisko  kolegi,  nazwę  szkoły,  nazwę  firmy  w  której 
chciałbyś pracować, itd. 
 

A   for   Andrew  F   for   Frederic 

J   for   Jack 

O    for   Oliver/ 

R  for  Robert  

W  for William 

for   

Benjamin 

F   for   Frederic 

K   for   King 

             Orange 

S  for  Sugar 

X  for X-rey 

C   for   Charlie 

G   for   George 

L   for   Lucy 

P    for   Peter 

T  for  Tommy 

Y  for Yellow 

D   for   David 

H   for   Harry 

M   for   Mary 

Q   for   Queenie 

U  for  Uncle 

Z  for  Zebra 

E   for   Edward 

I   for   Isaac

 

N   for   Nellie 

P    for   Peter 

V  for Victory 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  powtórzyć nazwy i wymowę liter i cyfr, 
2)  przeczytać uważnie treść ćwiczenia, 
3)  przeliterować na głos podane nazwy, 
4)  zapisać nazwy w notatniku ze słuchu w czasie odsłuchiwania nagrania, 
5)  sprawdzić poprawność zapisu, porównując go z innym uczniem. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon, nagranie 

 

tekst ćwiczenia,  

 

przybory do pisania,  

 

notatnik, 

 

słownik angielsko-polski i polsko-angielski,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1) rozpocząć i podtrzymać rozmowę telefoniczną? 

£ 

£ 

2) odebrać wiadomość i zapisać jej treść? 

£ 

£ 

3) przeliterować swoje imię i nazwisko, adres zamieszkania? 

£ 

£ 

4) zostawić wiadomość przez telefon? 

£ 

£ 

5) przeliterować swoje imię i nazwisko, adres zamieszkania? 

£ 

£ 

6) wyjaśnić przez telefon w jakiej sprawie dzwonisz? 

£ 

£ 

7) zakończyć rozmowę telefoniczną 

£ 

£ 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

4.4.  Terminologia  zawodowa.  Słownictwo  techniczne  ogólne 

i specjalistyczne 

 

4.4.1  Materiał nauczania 
 

Opisywanie  właściwości  technicznych  przedmiotów.  Miary,  liczebniki,  ułamki  i inne 
pojęcia matematyczne 

 

Liczebniki / Cardinals 

 

 

nought, zero (matematyka, temperatura); oh (rozmowa telefoniczna); nil (sport), 

101  

 

a /one hundred and one,  

1,101 

 

one thousand, one hundred and one, 

1,000,000 

a/one million 

Ułamki i ułamki dziesiętne / Fractions and Decimals 

½   

 

(a) half 

¾   

 

three-quarters 

⅓   

 

(a) one-third 

1/10 

 

a/one-tenth 

⅔   

 

two-thirds 

1 ½  

 

one and a half 

¼   

 

(a) quarter 

2,5   

 

two point five 

3,75 

 

 

three point seven five (nie: seventy-five)  

26.012   

twenty-six point zero one two 

Miary / Dimensions 
Miary długości / Distance 

1 mm 

 

a/one millimetre  7,5 km   

seven point five kilometers 

10 cm   

ten centimetre 

2 m x 5 m 

two meters by five meters 

5 m  

 

five metres 

 

Miary wagi / Mass 

10 g 

 

 

ten grams 

1,000 kg a/one thousand kilo/kilograms 

Miary powierzchni / Square measures 

100 cm 

2

 a /one hundred square centimetres 

10,000 m 

ten thousand square metres 

Miary pojemności / Capacity measures 

10 cl 

 

ten centiliters 

2 l    

 

two liters 

Miary objętości / Cubic measures 

1,000 cm

a/one thousand cubic centimeters 

100 m

3  

a/one hundred cubic metres 

Symbole matematyczne / Symbole matematyczne 

2 + 2 

two and / plus two 

≡   

is identical with / is equivalent to 

= 4   

is / equals / is equal to four 

 

is approximately equal to 

−  2  minus / less two 

2

 

two squared 

x 6   

multiplied by / times six 

2

3

   

two cubed 

÷ 3   

divided by two 

2

 

two to the power four 

/2   

divided by two 

√4   

two square root of four 

>    

is greater than 

3

√27 

the cube root of twenty-seven 

 

is less than 

 

Miary kwadratowe / Square measures 
16 x 5 cm 

 

 

sixteen by five centimetres 

16 x 5 cm = 80 cm

sixteen by five centimeters. That’s eighty square centimeters. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

 

 

 
The size of this piece of paper is seven by two centimetres.  
Wymiary tej kartki papieru wynoszą 7 x 2 cm. 
The area of this piece of paper is fourteen square centimetres. 
Powierzchnia tej kartki papieru wynosi 14 cm

2

Miary sześcienne / Cubic measures 
5 x 3 x 2 cm = 30 cm

Five by three by two centimetres is thirty cubic centimetres. 

 
The dimensions of this container are two by three by four metres. 

 

 
Wymiary tego kontenera wynoszą  2 x 3 x 4 m. 
Its volume is twenty-four cubic metres. 
Jego objętość wynosi 24 metry sześcienne. 
Na przykładzie pianin i fortepianów SEILER przedstawiono dane techniczne instrumentów. 
 

 

Rys. 1. Model fortepianów SEILER

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

Przykładowe parametry techniczne pianin i fortepianów 

Upright Piano 

Pianino                   

Grand Piano 

Fortepiany

 

 

132 

278 

No. of back posts/rim beams 

Liczba rozporów 

Beam thickness (cm) 

Grubo

ść belki (cm) 

10x7 

12x7 

Spruce soundboard (m

²) 

Pud

ła rezonansowe (m²) 

1,43 

2,1 

Wrest plank-volume (cm

³) 

Obj

ętość strojnicy (cm³) 

16948 

8380 

Number of tuning pins 

Liczba werbli strojnicy 

220 

241 

Number of steel strings 

Liczba strun stalowych 

171 

207 

Copper-wire wound strings 

Struny owini

ęte miedzią 

49 

34 

Number of octaves 

Liczba oktaw 

71/3 

71/3 

Beech bridges (total) (cm) 

Bukowe mostki 

łącznie. (cm) 

172,8 

291,5 

Lever ratio front/back key 

Prze

łożenie dźwigni klawisz przedni/tylny 

1:0,61 

1:0,49 

Key dip (mm) 

Wci

śnięcie klawisza (mm) 

10 

10 

Repetition strokes per min 

Liczba uderze

ń klawisza na jedną minutę 

400 

400 

Key dip to height of rise 

Wci

śnięcie klawisza do wysokości 

1:4,6 

1:4,6 

Hammer shank length (mm) 

D

ługość trzonka młoteczka (mm) 

126 

130 

Hammer head size No. 

Wielko

ść główki młoteczka nr 

Number of dampers 

Liczba t

łumików 

71 

67 

Damper area (cm

²) 

Powierzchnia t

łumienia (cm²) 

394 

546 

Longest bass string (cm) 

Najd

łuższa struna basowa (cm) 

128,1 

209,8 

Amplivox scale, number of notes 

Skala Amplivox - liczba tonów 

 

38 

h

²-c

5

 

Duplex scale number of notes 

Skala Duplex- liczba  tonów 

 

51 

b-c

5

 

Key frame   steel • wood 

Rama klawiatury  stal • drewno 

/• 

• 

Total weight (kg) 

Ci

ężar  całkowity (kg) 

265 

550 

 

Budowa instrumentów muzycznych 

Na  przykładzie  kilku  instrumentów  muzycznych  przedstawiono  elementy  z  jakich  są 

zbudowane i ich angielskie nazwy. 

Skrzypce 

Pudło  skrzypiec  składa  się  z  dwóch  lekko  wypukłych  płyt,  wierzchnia  często  wykonana 

z drzewa  świerkowego,  dolna  z  drzewa  jaworowego.  Płyty  łączą  ze  sobą  boczki,  również 
z drzewa  jaworowego.  Płyty  mają  boczne  wycięcia  w  kształcie  litery  C.  Na  górnej  płycie 
umieszczone  są  otwory  rezonansowe  w  kształcie  litery  f,  zwane  również  efami.  Górna  płyta 
wzmocniona jest belką przebiegającą pod struną G. Od wewnątrz płytę górną i dolną rozpiera 
drewniany  kołeczek  zwany  duszą  (przenosi  drgania  z  płyty  górnej  na  dolną).  Do  pudła 
rezonansowego  przymocowana  jest  szyjka,  na  niej  znajduje  się  gryf  (bezprogowa 
podstrunnica),  a  całość  kończy  komora  kołkowa  z  główką  zwykle  w  charakterystycznym 
kształcie  ślimaka.  4  struny,  podparte  na  podstawku  (zwanym  też  mostkiem),  napinane  są  za 
pomocą  kołków  umieszczonych w komorze kołkowej. Skrzypkowie bardzo często w otwory 
zaczepienia  strun  (w  strunniku)  zakładają  jednak  mikrostroiki  (śrubki  służące  do  dokładnego 
dostrajania  skrzypiec).  Strunnik  zaczepiony  jest  żyłką  do  guzika  umieszczonego  w  dolnej 
części skrzypiec.   

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

 

Rys. 2. Budowa skrzypiec / The construction of a violin [7] 

 

Pegbox 

Komora kołkowa 

Scroll 

Ślimak 

Fingerboard 

Gryf 

Neck (chin to root) 

Szyjka 

Bridge 

Mostek 

Upper Bout 

Lira górna 

Fine Tuners 

Mikrostroiki 

Waist (C-Bouts) 

Talia   

Tailpiece 

Strunnik 

F-holes 

Otwory rezonansowe-
efy    

Chinrest 

Podbródek 

Lower Bout 

Lira dolna 

 
Puzon 

W  puzonie  suwakowym  zmiana  długości  drgającego  słupa  powietrza  odbywa  się  za 

pośrednictwem  teleskopowego  elementu  –  rury  w  kształcie  litery  U  połączonej  przesuwnie 
z główną częścią  instrumentu.  Luz  pomiędzy dwiema  rurami  tworzącymi teleskop jest na tyle 
mały, by utrzymać odpowiednie ciśnienie wewnątrz instrumentu, lecz zarazem na tyle duży, by 
umożliwić swobodne przesuwanie się rur względem siebie. Materiał, z jakiego wykonywane są 
trące  elementy,  jest  tak  dobrany,  by  zminimalizować  siły  tarcia.  Zwykle  są  to  stopy  niklu.  W 
nowoczesnych  instrumentach  trące  elementy  mogą  być  pokryte  tworzywem  sztucznym, 
np. teflonem. 

 

 

Rys. 3 Budowa puzonu/ Basic trombone anatomy [7]

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

1.tunning slide 

1.suwak do strojenia  6.main slide 

6. główny suwak 

2. mouthpice 

2. ustnik 

7. second slide 
brace 

7. drugi uchwyt   
suwaka 

3. bell 

3. czara 

8. first slide brace 

8. pierwszy uchwyt 
suwaka 

4.knob/bumper 

4.stopka 

9.slide lock ring 

9. pierścień blokady 
suwaka 

5.water key/spit 
valve 

5.zawór do usuwania skroplin 

 
Fortepian 

W  fortepianie  struny  rozpięte  na  stalowej  ramie  uderzane  są  młoteczkami  obciągniętymi 

filcem. Naciśnięcie klawisza powoduje uderzenie młoteczka w strunę, przenosząc jednocześnie 
dynamikę uderzenia w klawisz. Natychmiast po pobudzeniu struny młoteczek odbija się od niej 
i w zależności od siły uderzenia, zatrzymuje się wyżej lub niżej. Pozwala to na szybką repetycję 
(powtórzenie  kilka  razy  tego  samego  dźwięku  w  szybkim  tempie).  Po  zwolnieniu  nacisku na 
klawisz do struny przyciskany jest na krótką chwilę tłumik wyciszający jej drgania. W ten, dość 
skomplikowany,  sposób  mechanizm  fortepianu  realizuje  podstawową  cechę  tego  instrumentu 
odróżniającą  go  od  wcześniejszych  instrumentów  strunowych,  klawiszowych,  które nie  miały 
możliwości  kształtowania  dynamiki  dźwięku  oraz  czasu  jego  trwania.  Zasada  działania 
mechanizmu  jest  następująca.  Przy  uderzeniu  w  klawisz  pilot  (2)  podnosi  dźwignię, 
popychacza  (5)  podrzuca  młotek,  występ  oporowy  (4)  odłącza  popychacz  od  bródki  młotka 
(8).  Młotek  opadając  po  uderzeniu  w  strunę  (16)  opiera  się  na  dźwigni  repetycyjnej  (9) 
i przechyla ją swoim ciężarem. Jeśli klawisz pozostał naciśnięty wówczas młotek opadając jest 
hamowany  przez  chwytnik  (11).  Jeśli w tym momencie  lekko  osłabić  nacisk  palca na  klawisz 
(1),  czyli  pozostawić  na  niewielkie  podniesienie  do  góry  zacznie  się  opadanie  dźwigni. 
Oswobodzony  od  występu  oporowego  popychacz  (5)  jest  odsuwany,  sprężyna  pod  bródką 
młotka  (8).  To  samo  niewielkie  opadniecie  tylnego  końca  dźwigni  klawiszowej  powoduje 
rozdzielenie chwytnika (11) i młotka. Wówczas przygięta sprężyna repetycyjna wyprostuje się 
podrzucając krótkim skokiem dźwignię repetycyjną (9) i młotek. W tym momencie popychacz 
(5)  wskakuje  pod  bródkę  młotka  (8).  W  ten  sposób  mechanizm,  przy  prawie  całkowitym 
naciśniętym klawiszu, jest znów gotów do ponownego uderzenia. Taka specyfikacja podwójnej 
repetycji  pozwala  prawie  nieprzerwanie  powtarzać  jeden  i  ten  sam  dźwięk.  Szybkość 
powtarzania  w  lepszych  mechanizmach  osiąga  12-15  uderzeń  na  sekundę.  Zasada  działania 
mechanizmu  tkwi  w  dźwigni  repetycyjnej  i podpierającej  ją  sprężynie  repetycyjnej,  które 
utrzymują młotek  w  zawieszeniu,  pozwalając  popychaczowi wsuwać  się  pod  bródkę młotka i 
powodować kolejne podrzucenie młotka. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

 

Rys. 4 FortepianSchemat mechanizmu angielskiego [7]

 

1 – Key,2-Capstan, 3 – Wippen, 4 – Regulating skrew, 5 – Jack, 6 – Hammer flange skrew, 

7 – Drop skrew, 8 – Hammer shank, 9 – Repetition lever, 10 – Hammer, 11 – Back check, 

12 – Damper lever, 13 – Damper tray, 14 – Spoon, 15 – Damper16 – String17 – Plate, 

18 – Agraffe, 19 – Tuning pin, 20 – Pin block 

1 – dźwignia klawiszowa, 2 – pilot, 3 – dźwignia główna, 4 – występ oporowy popychacza,  

5 – popychacz, 6 – widełki młotka, 7 – śruba regulacyjna dźwigni repetycyjnej, 8 – bródka 

młotka (baryłka), 9 – dźwignia repetycyjna, 10 – zespół młotka, 11 – chwytnik, 12 – widełki 

tłumika, 13 – kontrklawiatura, 14 – łyżeczka tłumikowa, 15 – tłumik, 16 – struna, 17 – rama 

żeliwna (tzw. metalowa płyta) 18 – agrafa, 19 – kołek stroikowy, 20 – strojnica 

 
4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy wiesz jakich  zwrotów użyjesz po odebraniu telefonu? 
2.  Czy potrafisz poprosić do telefonu osobę trzecią? 
3.  Czy potrafisz wyjaśnić przez telefon w jakiej sprawie dzwonisz 
4.  Czy potrafisz poprosić o zostawienie wiadomości? 
5.  Czy umiesz ustalić termin spotkania?  
6.  Czy wiesz jak potwierdzić ustalenia? 
7.  Czy umiesz poprosić o numer telefonu? 
8.  Czy umiesz przeliterować wyrazy? 
9.  Czy potrafisz zakończyć rozmowę? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

4.4.3. Ćwiczenia

 

 

Ćwiczenie 1 

Przetłumacz poniższe zdania: 

1.  Przekrój belki pianina wynosi 10x7 cm. 
2.  Objętość strojnicy fortepianu wynosi 8380 cm

3

3.  Najdłuższa struna basowa w modelu 278 fortepianu SEILER ma 209,8 cm długości. 
4.  Całkowity ciężar pianina w naszej szkole wynosi 265,5 kg. 
5.  Czy trzonek młoteczka ma długość 126,5 mm? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z nazwami miar, znaków matematycznych liczebników w języku angielskim, 
2)  odszukać  nazwy  poszczególnych  elementów  pianina  i  fortepianu  w  tabeli  załączonej 

w materiale nauczania, 

3)  przetłumaczyć podane zdania, 
4)  zapisać przetłumaczone zdania w notatniku, 
5)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia odczytując tłumaczenie nauczycielowi. 
 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia,  

 

słownik angielsko-polski, polsko-angielski, 

 

notatnik, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 2 

Napisz  przy  poszczególnych  cyfrach  właściwą  nazwę  elementu  instrumentu  w  języku 

angielskim. Na rysunku schematycznym elementy puzonu oznaczono cyframi 1-9. 
 

 

1………………………………. 
2………………………………. 
3………………………………. 
4………………………………. 
5………………………………. 
6………………………………. 
7………………………………. 
8………………………………. 
9………………………………. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  rozpoznać na rysunku poszczególne elementy instrumentu,  
2)  przy właściwej cyfrze wpisać odpowiednią angielską nazwę danego elementu, 
3)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, odwołując się do materiału nauczania. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

rysunek elementów puzonu, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Przetłumacz poniższy tekst. Napisz dziesięć zdań z podanymi wyrażeniami: piano, strings, 

tuning,  concert  hall,  piano  tuners,  keyboard,  regular  maintenance,  musical  instrument, 
recording studio, full service. 
 

Tuning 

Climatic factors such as temperature or humidity changes may cause the precise tuning of your 
piano to vary. Also naturally over time the tuning will alter due to the tensions the strings are 
constantly  under.  If  your  piano  receives  normal  use,  we  advise  you  to  have  your  instrument 
tuned  2 or 3 times a year. Instruments which are being used more frequently, such as concert 
halls  and  recording  studios,  are  being  tuned  before  each  concert  or  recording  session.  Each 
Bösendorfer  dealer  has  highly  qualified  piano tuners at their disposal among their staff or can 
recommend  an  expert  to  you.  The  pianos are manufactured in the factory at a tuning pitch of 
A443  Hertz,  however  it  may  be  altered  between  A440  Hertz  and  A445  Hertz  according  to 
need. 

Regulation 

The action and keyboard of your Bösendorfer consists of over 5000 separate parts which have 
all been expertly set-up and precisely regulated during production. In time as the piano is used, 
these  optimum  factory  settings  will  gradually  change.  Therefore  it  will  be  necessary  to  carry 
out  regular  maintenance  to  the  action  and  keyboard  in  addition  to  the  tuning  and  toning 
service. Only a well maintained and regulated piano will allow you to achieve the control of the 
action you have come to expect, with the touch you are accustomed to. Given an average use 
of  a  Bösendorfer,  we  recommend  to  have  a  full  service  on your  piano  at least  every 3  years, 
and  more  frequently  if  you  play  and  practice  more  heavily.  We  recommend  the  regulation 
service is carried out by the experienced experts from your Bösendorfer dealer. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  uważnie przeczytać tekst,  
2)  korzystając ze słownika odszukać znaczenie nieznanych słów,  
3)  przetłumaczyć podany tekst,  
4)  sformułować zdania z podanym słownictwem, 
5)  sprawdzić wykonanie ćwiczenia, przedstawiając je nauczycielowi. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

tekst do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

słownik angielsko-polski, polsko-angielski,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  nazwać i napisać liczebniki, miary i inne pojęcia matematyczne? 

£ 

£ 

2)  nazwać podstawowe elementy instrumentów smyczkowych, 

strunowych, dętych? 

£ 

£ 

3)  odczytać parametry techniczne  instrumentów? 

£ 

£ 

4)  opisać budowę instrumentu muzycznego? 

£ 

£ 

5)  sformułować zdania z użyciem słownictwa zawodowego? 

£ 

£ 

6)  przetłumaczyć tekst o tematyce technicznej i muzycznej? 

£ 

£ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53 

4.5  Wybrane zagadnienia gramatyczne i leksykalne 
 

4.5.1. Materiał nauczania 

 
Dobra  znajomość  zagadnień  gramatycznych  jest nieodzowna przy  formułowaniu  różnego 

rodzaju  pism,  np.  zapytania  ofertowego,  oferty,  zamówienia,  listów  prywatnych  i  firmowych, 
korespondencji  handlowej    przesyłanej  zarówno  pocztą  tradycyjną  jak  i  poprzez  pocztę 
elektroniczną.  Szczególnie  ważne  jest  prawidłowe  zastosowanie  czasów i trybów, następstwa 
czasów  i  reguł  obowiązujących  w  mowie zależnej. Niemniej  ważne jest  umiejętne  stosowanie 
strony  biernej  czasowników,  tym  bardziej,  że  w  języku  angielskim  stosuję  się  ją  częściej  niż 
w języku polskim i jest nagminnie używana w korespondencji handlowej. 

W  poniższym  rozdziale  zawarto  materiał  w  którym  znajdziecie  przydatne  i  warte 

powtórzenia treści gramatyczne i leksykalne: czasowniki modalne, za pomocą których możemy 
wyrazić  prośbę,  radę,  możliwość,  zezwolenie,  pewność,  potrzeby,  zobowiązania;  zasady 
konstrukcji i stosowania strony biernej, mowy zależnej i następstwa czasów. 

 

Czasowniki modalne 
 

Czasowniki  modalne  czyli  modal  verbs  stanowią  specyficzny  rodzaj  czasowników 

posiłkowych  zwanych  po  angielsku  auxilary  verbs.  Umieszczane  są  przed  bezokolicznikami 
w celu  wyrażenia  różnych  aspektów  danego  czasownika,  takich  jak  na  przykład  rada, 
obligacja,  prawdopodobieństwo.  Czasownikami  modalnymi  są:  can,  could,  may,  might,  will, 
would, should, must, ought, shall, need, dare, had better. 
1.  Czasowniki  modalne nigdy nie kończą się na – s w 3 osobie liczby pojedynczej: She may 

do it. 

2.  W pytaniach czasownik modalny występuje na początku pytania.  

Can you swim?  

3.  Za wyjątkiem „ought” nie używamy „to” po czasownikach modalnych. She may do it. She 

ought to do it. 

4.  Wiele  czasowników  modalnych  nie  ma  formy  przeszłej,  np.  nie  możemy  powiedzieć 

shoulded. Zastępujemy je wtedy innymi czasownikami, np. 
She must do it – she had to do it. 

 

Forma podstawowa  Forma przeszła 

must 

can 

could 

shall 

should 

will 

would 

may 

might 

need 

ought to 

used to 

used to 

dare 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54 

Czasowniki modalne – wyrażanie zdolności, możliwości, pozwolenia lub przymusu. 
W celu wyrażenia umiejętności, możliwości lub zezwolenia (ability, possibility or permission) 
możesz użyć: 
a)  can, could, be able to – kiedy ktoś posiada umiejętności, wykształcenie lub ma prawo coś 

zrobić 
He can play the piano. 

b)  can, could – kiedy możliwa jest umiejętność psychiczna lub fizyczna 

I can read books all day long. 

c)  may, might, could – kiedy isnieje możliwość prośby lub wniosku, by coś zrobić 

He might end up in prison. 

d)  may, might, could – kiedy istnieje możliwość, że coś jest prawdą 

My bank account may be empty. 

e)  can, could – by poprosić o zrobienie czegoś (could jest formą grzecznościową)  

Could I lend him some money? 

f)  can – by poinformować o zezwoleniu 

You can‘t borrow my lawn mower. 

g)  could – by zrelacjonować przeszłe zezwolenie 

She said she could speak with the prisoner.  

 
By zarekomendować coś (recommendations) lub udzielić rady (advice) możesz użyć:  
h)  should, ought to 

You should postpone your trip. 

i) 

should, would – kiedy sugerujesz coś na temat czyjegoś zachowania 
I would take an umbrella. 

j) 

should, ought to – kiedy mówisz, jaką akcję lub zachowanie ktoś powinien powziąć 
You should clean your windows more often.  

W celu wyrażenia pewności (certainty) możesz użyć:  
k)  will, won‘t – kiedy obecna lub przyszła sytuacja wydaje się pewna 

As you already know, I will be your new English teacher.  
He‘ll fail the chemistry exam. 

l) 

must – kiedy na podstawie faktów wyciągasz wniosek, że coś na pewno jest prawdziwe 
You must know her.  

m)  All good things must come to an end. 

can‘t (not mustn‘t!) – kiedy wyciągasz wniosek że coś na pewno nie jest prawdą 
It can‘t be true. 

 
W celu wyrażenia zobowiązań (obligations) i potrzeb (necessities) możesz użyć: 
n)  must, have to, have got to – by wyrazić, że coś obowiązuje 

You must have an ID to enter this zone. 

o)  need – by wyrazić, że coś jest potrzebne  

He needs to put weight on. 

p)  mustn‘t – by wyrazić, że coś jest zabronione 

You mustn‘t wear shorts in a church. 

q)  needn‘t – by wyrazić, że czegoś nie musisz wykonywać (jest to zbyteczne)  

You needn‘t be so polite to these people.  

 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

55 

Udzielanie porad 

Do  udzielania  porad  najczęściej  używa  się  słowa  should,  po  którym  następuje 

bezokolicznik.  
Jeżeli chcemy, by porada była wypowiedziana w sposób uprzejmy, poprzedzamy ją zwrotem  
I think. 
I think you should visit your father. 
You shouldn’t tell such lies.  
 
Jeżeli  chcemy  udzielić  porady  z  użyciem  bardziej  oficjalnego  języka,  zamiast  should  możemy 
użyć czasownika ought to. 
You ought to thank me. 
You ought not to carry all those heavy bags. 
 
W  mówionym  angielskim  często  używa  się  zwrotu  had  better,  po  którym  następuje 
bezokolicznik. Formę tę często stosuje się zazwyczaj w skróconej postaci. 
You’d better return me the money. 
You’d better not tell anyone about your secret. 
 
Porady można również udzielić za pomocą pytania rozpoczynającego się od why don’t you. 
Why don’t you use the dictionary to find this word? 
 
Inną  możliwością  udzielania  porad  jest  rozpoczęcie  zdania  od  zwrotu  if  I  were you, po czym 
następuje  podmiot,  operator  would  i  bezokolicznik.  Struktura  ta  jest  często  spotykana 
zwłaszcza w angielskim mówionym. 
If I were you, I would go swimming. 
If I were you, I wouldn’t eat so much chocolate.  

 

Strona bierna  

Stronę  bierną  tworzymy  przy  użyciu  czasownika  posiłkowego  ‘to  be’  oraz  czasownika 

głównego w trzeciej formie Past Participle. Czas wyrażamy odpowiednią formą czasownika ‘to 
be’. Czasownik główny się nie zmienia. 
 
Czasy w stronie biernej – Tenses in the Passive Voice: 
 

Simple Present 

 

is 

 

Present Perfect 

 

has been 

 

Simple Past 

 

was 

 

Past Perfect 

The letter 

had been 

written. 

Future 

 

will be 

 

Future Perfect 

 

will have been 

 

Future in the Past 

 

would be 

 

Future Perfect in the Past 

 

would have been 

 

 
Strona bierna ma tylko dwa czasy w formie ciągłej: 

Present Continious 

is being 

Past Continious 

The letter 

was being 

written. 

 

Bezokoliczniki w stronie biernej: 

The Present Passive Infinitive 

to be written 

The Perfect Passive Infinitive 

to have been written 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

56 

W języku angielskim stronę bierną stosuje się częściej niż w języku polskim. Używamy jej, 

gdy: 

 

interesuje nas wykonanie danej czynności , a nie jej wykonawca, 

The meeting was held to discuss the advertising strategy for the new product. 
(nie interesują nas uczestnicy zebrania, interesuje nas jedynie przedmiot dyskusji) 

 

wykonawca czynności jest nieznany.  

The meeting was cancelled. (nie wiemy kto odwołał zebranie) 
Czasami  wymienia  się  wykonawcę  czynności,  ponieważ  jest  to  konieczne  dla  uzupełnienia 
sensu zdania. The drawings have been prepared by Construction Ltd. 

Konstrukcja  z  bezosobowym  ‘it’  +  strona  bierna  jest  powszechnie  stosowana 

w oficjalnych  opracowaniach,  raportach,  itp.,  gdy  autor  chce  przedstawić  wyniki  badań; 
również dla wyrażenia opinii lub przekonań grupy ludzi, np. całego zebrania. 

 

Niżej podane czasowniki często występują w tej konstrukcji w oficjalnych dokumentach. 

It was said 

Powiedziano, że… 

It was stated 

Stwierdzono/oświadczono, że… 

It was agreed 

Uzgodniono, że… 

It was decided 

Zdecydowano, że… 

It was proposed 

Zaproponowano że… 

It was suggested 

Zaproponowano że… 

It was recommended 

Zalecono,ze… 

It was felt 

Panowało mocne przekonanie, że… 

It was found 

Uznano, że… 

It was shown 

Wykazano/pokazano, że… 

It was established 

Ustalono/dowiedziono, że… 

It was determined 

Zdecydowano/postanowiono, że… 

It was explained 

Wyjaśniono, że 

It was pointed out 

that… 

Wskazano/podkreślono,że… 

 

Następstwo czasów. Mowa zależna 

Zastosowanie zasad następstwa czasów i reguł obowiązujących w mowie zależnej zostały 

omówione poniżej. 
Następstwo czasów – The Sequence of Tenses 

W  raportach,  protokołach  z  zebrań,  itp.  czasownik  zdania  wprowadzającego  używamy 

zawsze  w  czasie  przeszłym.  Zgodnie  z  zasadą  następstwa  czasów zobowiązuje  nas do użycia 
odpowiedniego  czasu  przeszłego  w  dalszej  części  zdania.  Nie  wolno  stosować  czasów 
teraźniejszych po czasowniku w czasie przeszłym. 

Dla  wyrażenia  czynności  równoczesnej  z  czynnością  zdania  wprowadzającego  używamy 

czasów Simple Past i Past Continious. 
The Manager said he was free at five o’clock. 
He said (that) they were having an important meeting. 

Dla  wyrażenia  czynności,  która  odbyła  się  przed  czynnością  zdania  wprowadzającego 

używamy czasów Past Perfect  i Past Perfect Continious. 
The chairman said (that) they had discussed all the items on the agenda. 
He said (that) they had been discussing the first item for an hour. 
 

Dla  wyrażenia  czynności  przyszłej  w  stosunku  do  zdania  wprowadzającego  stosujemy 

czasy Future in the Past i Future Perfect in the Past. 
The chairman said (that) it would take an hour to discuss all the details. 
He said (that) John should have submitted the report on Monday. 
Czasy przeszłe stosowane po czasowniku w czasie przeszłym-Past tenses used after a verb in  
the past. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

57 

Strona czynna – Active Voice 

Simple Past 

I took 

 

Past Continious 

I was taking 

 

Past Perfect 

I had taken 

 

Past Perfect Continious  

I had been taking 

the message. 

Future in the Past 

I should take 

 

Future Continious in the Past 

I should be taking 

 

Future Perfect in the Past 

I should have taken 

 

Strona bierna-Passive Voice 
Simple Past 

 

was taken. 

Past Continious 

 

was being taken. 

Past Perfect 

The message 

had been taken. 

Future in the Past 

 

would be taken. 

Future Perfect in the Past 

 

would have been taken. 

 

Mowa Zależna-Reported Speech 

Treść  tego  co  ktoś  powiedział  możemy  przekazać  dwoma  sposobami:  w  formie  mowy 

niezależnej  (direct  speech)  i  w  mowie  zależnej  (indirect/reported  speech).  Składnia  zdania 
w mowie zależnej jest uwarunkowana typem wypowiedzi. 

Rozróżniamy: 

 

sądy w mowie zależnej-reported statements, 

 

pytania w mowie zależnej-reported questions,  

 

rozkazy w mowie zależnej-reported orders. 

W mowie niezależnej dokładnie powtarzamy wypowiedź i podajemy ją w cudzysłowie. 

John said:’There are several things we have to discuss at today’s meeting’. 

W mowie zależnej podajemy dokładne znaczenie wypowiedzi, wprowadzając zmiany zgodnie z 
zasadami  obowiązującymi  w  mowie  zależnej.  Są  to  zmiany  gramatyczne,  które  nie  mają 
wpływu na przekazywaną treść zdania. 

 

likwidujemy dwukropek lub przecinek oraz cudzysłów,  

 

łączymy zdanie wprowadzające z drugim członem zdania, 

 

zmieniamy  czasy  zgodnie  z  zasadą  następstwa  czasów,  jeżeli  w  zdaniu wprowadzającym 
został użyty czas Simple Past, 

 

zmieniamy osobę (zaimki) zgodnie z sensem zdania, 

 

zmienia się również określenie czasu i miejsca. 

 

John said (that) there were several things we had to discuss at the (that) meeting. 

 
 Po  czasowniku  wprowadzającym  w  czasie  przeszłym  zmieniamy  czasy  wg  następującego 
schematu: 

Simple Present………………………………... 

Simple Past 

Present Continious……………………………. 

Past Continious 

Present Perfect……………………………….. 

Past Perfect 

Present Perfect Continious………………… 

Past Perfect Continious 

Simple Past………………………………….. 

Past Perfect 

Past Continious………………………………. 

Past Perfect Continious 

Future………………………………………... 

Future in the Past 

Future Continious…………………………….. 

Future Continious in the Past 

Future Perfect………………………………… 

Future Perfect in the Past 

 
Zaimki (osobę) zmieniamy zgodnie z sensem zdania. Czasami zmiana nie jest konieczna. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

58 

Zmienia się również określenia czasu i miejsca. 

today 

that day 

yesterday 

the previous day/the day before 

this week/month/year 

that week/month/year 

tomorrow 

the following day 

the day after tomorrow 

in two days’ time 

next week/month/year 

the following day 

last week/month/year 

in two days’ time 

ago 

before,  previously 

now 

then (it is most often omitted) 

the day before yesterday 

two days before, previously 

here 

there 

this 

that (or simply ’the’) 

these 

those (or simply ‘the’) 

 

Sądy w mowie zależnej - Reported Statements 
 

W  sądach  zależnych  przestrzegamy  wszystkich  wyżej  wymienionych  zasad.  Zdanie 

wprowadzające łączymy z drugim członem zdania za pomocą  spójnika „że” (that). Spójnik ten 
jest często opuszczany.  
Direct Speech 
 

I think that everyone here this morning is responsible for this accident. I shall be speaking 

to all members of my staff tomorrow and shall tell them how these new regulations will affect 
our work. 
Reported Speech 
 

She said she thought that everyone there that morning was responsible for that (or simply 

‘the’)  accident.  She  would  be  speaking  to  all  members  of  her  staff  on  the  following  day  and 
would tell them how those (or simply ‘the’) new regulations would affect their work 
Pytania w mowie zależnej- Reported Questions 
 

W pytaniach zależnych przestrzega się ww. zasad. Ponadto należy pamiętać, że: 

 

pytanie zależne ma szyk zdania twierdzącego, 

Are you very tired? He asked if I was very tired. 

 

w zdaniu wprowadzającym używamy takich czasowników, jak; to ask, to enquire, to want 
to know, 

 

pytania zaczynające się od wyrazów pytających jak: who, what, which, when, where, why, 
how zachowują ten wyraz jako spójnik łączący obie części zdania. 

‘Where is John?’ He asked where John was. 

 

pytania w mowie niezależnej zaczynające się od czasownika posiłkowego np. do, have, be, 
shall,  will,can,  must,  may  przyjmuje  spójnik  ‘if’  lub  whether’  dla  połączenia  obu  części 
zdania./ ‘Do you live in Paris?’ 

He asked if/whether I lived in Paris. 
Rozkazy w mowie zależnej-Reported orders 
Przytaczając  czyjeś  rozkazy,  polecenia,  zalecenia,  prośby,  instrukcje,  ostrzeżenia  używamy 
takich czasowników, jak: ask, request, tell, instruct, order, warn, advice oraz konstrukcję; 
Subject + verb + object = to-infinitive ( He asked me to wait.) 
przeczenie: Subject + verb + object = not to-infinitive (He asked 

 me not to wait. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

59 

4.5.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz czasowniki modalne? 
2.  Czy umiesz stosować stronę bierną w języku angielskim? 
3.  Czy potrafisz zmienić zdanie ze strony czynnej na bierną? 
4.  Czy znasz zasady stosowania następstwa czasów? 
5.  Jaka jest składnia zdań w mowie zależnej? 
 

4.5.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Wypełnij puste pole odpowiednim czasownikiem modalnym. 

Przykład: I……….speak English very fluently. (can) 
1.  You …..run faster if you weren’t so lazy. 
2.  You……behave well in front of guests. Stop being silly. 
3.  You look tired. You…..have some sleep. 
4.  You failed in your final test. You……have studied harder. 
5.  ……I borrow your pen? 
6.  We……watch TV so much. 
7.  We…..not climb those mountains when we were kids.  
8.  The project…..finish in two years. 
9.  Stop smoking! You really…..not smoke. 
10.  Sami…..lift that heavy table. He is too weak. 
11.  It's too cold. I…..close the window.  
12.  It…..rain in the desert sometimes, but you can't depend on it. 
13.  If I had enough money, I……travel with my friends but now I can't.. 
14.  I wish I……buy a new car but I do not have any money. 
15.  I have no time. I …… leave now. My parents are waiting for me. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie treść ćwiczenia, 
2)  zapoznać się materiałem opisującym czasowniki modalne,   
3)  uzupełnić luki w zadaniach odpowiednim czasownikiem modalnym,  
4)  sprawdzić, czy podane wyrazy zostały użyte we właściwej formie gramatycznej, 
5)  sprawdzić wykonane ćwiczenie, porównując je z innym uczniem. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

przybory do pisania, 

 

słownik angielsko-polski, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

60 

Ćwiczenie 2 

Przekaż treść poniższych zdań w formie mowy zależnej. 

1.  ’I’m free tomorrow.’ The manager said that………………………………………………. 
2.  ‘You are busy all Monday morning.’ The secretary replied that…………………………... 
3.  ‘We are having an important meeting next Friday.’ She added that………………………. 
4.  ‘I want to make a call to my boss in London.’ The visitor told the operator that…………. 
5.  ‘I have come to discuss our new contract.’ The visitor mentioned………………………... 
6.  ‘We have just started manufacturing acrylic paints.’ The Manager replied that…………... 
7.  ‘We shall give you a big order for these flute.’ The costumer announced  that…………… 
8.  ‘Your number in Tokio is engaged.’ She answer that……………………………………... 
9.  ‘This double basses are manufactured for the domestic market.’ Janek explained that….... 
10.  ’We shall have to import wood from Brasil next year.’ He expressed the view that………. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z regułami mowy zależnej,  
2)  przeczytać poszczególne zdania,  
3)  zastanowić się nad transformacją zdania, 
4)  uzupełnić zdania w formie mowy zależnej,  
5)  sprawdzić poprawność zapisu, porównując go z innym uczniem.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst z ćwiczeniem, 

 

przybory do pisania, 

 

słownik angielsko-polski 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Zmień podane zdania ze strony czynnej na bierną.  

1.  Everybody calls the Sales Manager George. 
2.  Somebody has lost the agenda of the last Board meeting. 
3.  We usually answer all letters immediately. 
4.  She bought this computer  last year. 
5.  Customers will read our advertisement all over the country. 
6.  Have they approved this project yet? 
7.  Some constructors are preparing drawings for the new project. 
8.  Nobody expected sales to rise so quickly. 
9.  They are not telling us whether we shall get permission to open a shop. 
10.  10.We never cut prices to encourage sales. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania dot. stosowania strony biernej, 
2)  przeczytać podane zdania,  
3)  zidentyfikować  i  podkreślić  wyrażenia  które  będą  podmiotem  w  zdaniach  w  stronie 

biernej,  

4)  upewnić się, że zdania zostały poprawnie przekształcone, 
5)  sprawdzić poprawność zapisu, porównując go z innym uczniem.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

61 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

przybory do pisania,  

 

notatnik 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  rozróżnić i zastosować czasowniki modalne? 

£ 

£ 

2)  wymienić czasowniki modalne stosowane do udzielenia porady? 

£ 

£ 

3)  budować zdania w formie biernej? 

£ 

£ 

4)  przekształcić sformułowanie ze strony czynnej na bierną 

i odwrotnie? 

£ 

£ 

5)  zastosować reguły obowiązujące w mowie zależnej? 

£ 

£ 

6)  wyjaśnić zasady stosowania następstwa czasów? 

£ 

£ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

62 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA

 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test zawiera 20 zadań o różnym stopniu trudności. Są to zadania wielokrotnego wyboru. 
5.  Za każdą poprawną odpowiedź możesz uzyskać 1 punkt. 
6.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi. Dla każdego zadania podane 

są cztery możliwe odpowiedzi: a, b, c, d. Tylko jedna odpowiedź jest poprawna; wybierz 
ją i zaznacz kratkę z odpowiadającą jej literą znakiem X. 

7.  Staraj  się  wyraźnie  zaznaczać  odpowiedzi.  Jeżeli  się  pomylisz  i  błędnie  zaznaczysz 

odpowiedź, otocz ją kółkiem i zaznacz ponownie odpowiedź, którą uważasz za poprawną. 

8.  Zadania  od  16  do  20  są  z  poziomu  ponadpodstawowego  i  te  mogą  przysporzyć  Ci 

trudności, gdyż są one na poziomie wyższym niż pozostałe.  

9.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
10.  Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  sprawiało  Ci  trudność,  wtedy  odłóż  rozwiązanie 

zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny. 

11.  Po  rozwiązaniu  testu  sprawdź  czy  zaznaczyłeś  wszystkie  odpowiedzi  na  KARCIE 

ODPOWIEDZI. 

12.  Na rozwiązanie testu masz 45 minut.  

Powodzenia! 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

63 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 

 
1.  Nazwa spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w języku angielskim to 

a)  sole trader. 
b)  partnership. 
c)  limited company. 
d)  public limited company. 

 
2.  Dowodem potwierdzającym rejestrację spółki w Wielkiej Brytanii jest 

a)  Memorandum of Association. 
b)  Articles of Association. 
c)  The Tables. 
d)  Certificate of Incorporation. 

 
3.  Koszty stałe w języku angielskim mają nazwę 

a)  fixed costs. 
b)  variable costs. 
c)  total costs. 
d)  running costs. 
 

4.  Jednym z elementów CV obok Profile, Skills, Education, jest 

a)  Objective. 
b)  Merital status. 
c)  Additional interests. 
d)  Personality.

 

 

5.  Zwrotu ‘Yours faithfully’ używamy 

a)  w liście handlowym do osoby, której nie znamy. 
b)  w korespondencji amerykańskiej. 
c)  w liscie handlowym do osoby, którą znamy. 
d)  w liscie handlowym do osoby, której znamy stanowisko służbowe. 

 
6.  Skrót DOB oznacza 

a)  załącznik. 
b)  datę urodzenia. 
c)  do rąk własnych. 
d)  dostawę do magazynu głównego. 

 
7.  ‘Request for samples’ jest prośbą o 

a)  cennik. 
b)  warunki dostawy. 
c)  próbki. 
d)  katalog. 

 
8.  ‘Subject line’ w angielskim liście handlowym oznacza 

a)  treść listu. 
b)  zwrot kończący list. 
c)  główny paragraf listu. 
d)  wiersz wskazujący na sprawę poruszoną w liście. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

64 

9.  Pytanie ‘What method have you used to fire people?’ z rozmowy o pracę dotyczy metody 

a)  zatrudniania pracowników. 
b)  zwalniania pracowników. 
c)  szkolenia pracowników. 
d)  wynagradzania pracowników. 

 
10.  Dobra  odpowiedź  na  pytanie  ’Why  should  we  hire  you’  zadane  na  rozmowie 

kwalifikcyjnej to 
a)  because I have no weaknesses. 
b)  because of my good apperance. 
c)  because of my experience and ability. 
d)  because of my good sense of humor. 

 

11.  W mowie zależnej ‘today’ zmieni się na 

a)  the previous day.  
b)  the following day. 
c)  that day. 
d)  this day. 

 
12.  Zwrot “to meet a deadline” oznacza 

a)  spotkać się w określonym miejscu. 
b)  dotrzymać ostatecznego terminu. 
c)  trzymać linię. 
d)  dotrzymać limitu. 

 
13.   ‘Tailpiece’ jest elementem 

a)  fortepianu. 
b)  puzonu. 
c)  skrzypiec. 
d)  harfy. 

 
14.  Czasownikiem modalnym nie jest  

a)  have. 
b)  had better. 
c)  ought to. 
d)  will 

 
15.  Działanie matematyczne 2 + 2 = 4 w języku angielskim brzmi 

a)  two times two equal four. 
b)  two divided by two is four. 
c)  two by two equals four. 
d)  two and two is equal to four. 

 
16.  Z podanej tabeli można wyczytać, że 

a)  należy zadzwonić do pani Bell o godz. 5. 
b)  dzwoniła pani Bell o godz. 5. 
c)  dzwoniła pani Bell, chce się spotkać o godz. 5 w pilnej sprawie. 
d)  dzwoniła pani Bell, chce się spotkać w pilnej sprawie, zadzwoni ponownie o godz.5. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

65 

 
 
 
 
 

 

17.  Dokończ zdanie: ‘Mr Nowak suggests that new markets 

a)  should take into account.’ 
b)  should be taken into account.’ 
c)  should being taken into account.’ 
d)  should be take into account.’ 

 
18.  Zdanie:  „The  manager  demands  that  the  staff  should  accomplish  the  tasks  by  May” 

w stronie biernej brzmi 
a)  ‘The manager demands that the tasks should accomplished by May.’ 
b)  ‘The manager demands that the tasks should being accomplished by May.’ 
c)  ‘The manager demands that the tasks should be accomplished by May.’ 
d)  ‘The manager demands that the staff should be accomplished the tasks by May.’ 
 

19.  ‘A management consulting position where research and writing abilities and auditing skills 

will be used for arranging mergers and acquisitions for clients in Poland and overseas’ jest 
przykładem 
a)  skills. 
b)  profile. 
c)  objective. 
d)  achievements. 
 

20. 

Only a well maintained and regulated piano will………. you to ………..the control of the 
……….. you have come to expect . W podanym zdaniu prawidłowa koejność wyrazów to

 

a) 

achieve, action, allow.

 

b)  allow, achive, action. 
c) 

action, achieve, allow

d)  allow, action, achieve. 

TELEPHONED 

Mrs Bell 

PLEASE RING  

CALLED TO SEE 
YOU 

 

WILL CALL 
AGAIN 

P 5 o’clock 

WANTS TO SEE YOU 

URGENT 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

66 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko........................................................................................................................ 

 
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym

 

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź

 

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

 

11 

 

 

12 

 

 

13 

 

 

14 

 

 

15 

 

 

16 

 

 

17 

 

 

18 

 

 

19 

 

 

20 

 

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

67 

6. LITERATURA 

 
1.  Cotton D., Robbins S.: Business Class, Longman. Essex, England 1997 
2.  Kienzler  I.:  Wzory  pism,  umów  i  innych  dokumentów  w  jęz.  polskim,  angielskim 

i niemieckim. ODDK, Gdańsk 2005 

3.  Neymann M., Ruhan T.:Business Finance in English. Poltex, Warszawa 1997 
4.  Random House: Random House Webster’s College Dictionary, New York 1997 
5.  Świda D.: Office English. Poltext, Warszawa 1998 
6.  Zong G., Sullivan P.: Toefl Super Course. Macmillan, U.S.A. 1993 
7.  www.wikipedia.org