background image

               

Maria Kamińska

gr. słoweńska

     

Homonimia w języku polskim i słoweńskim

                  

                  Termin ”homonimia” pochodzi od greckich wyrazów: homόs- ‘taki sam, równy’

oraz  όnyma, czyli ‘imię’ i oznacza zjawisko występowania jednej formy graficznej, która

reprezentuje dwa lub więcej niespokrewnionych ze sobą słów

1

. Przykładem tego zjawiska 

w języku polskim może być słowo ‘bal’. W pierwszym znaczeniu oznacza ‘wielką zabawę

taneczną’,   w   drugim   natomiast   ‘gruby   pień   drzewa,   obrobiony,   używany   jako   budulec’.

Homonimia   może   również   obejmować   formy   wyrazowe   należące   do   różnych   jednostek

słownikowych, leksemów, np.: wyraz „piła”. Pierwsze znaczenie to: rzeczownik 

w mianowniku, l. poj., r. żeńskiego oznaczający ‘narzędzie ręczne lub maszynowe 

do przecinania różnych materiałów’, a drugie to: czasownik w czasie przeszłym, 3 os., l. poj., 

r. żeńskiego od czasownika ‘pić’

2

. Mówi się także o homonimii jednostek mniejszych niż

słowo- morfemów i większych niż słowo- zdań. Leksemy, między którymi zachodzi  owo

zjawisko, nazywamy homonimami

3

.

                               Jednak problem homonimii nie występuje tylko w obrębie jednego języka-

zauważamy   bowiem   to   zjawisko   zachodzące   również   między   językami.   Wówczas   może

przybrać  nazwę bardziej  ogólną:  aproksymacja  (od  łac.  approximatio, czyli ‘przybliżenie,

ujęcie w sposób przybliżony’

4

) lub cały szereg innych pochodzących z różnych języków

5

.

Określeniem na aproksymat, homonim, które najpełniej oddaje problem jego występowania 

w   różnych   językach,   jest:   ‘fałszywy   przyjaciel   tłumacza’,   ze   względu,   oczywiście,   na

trudności jakie stwarza. 

                W językach, zwłaszcza genetycznie lub geograficznie bliskich, można zauważyć

wiele przykładów owych ‘fałszywych przyjaciół’. I tak też się dzieje w języku polskim 

i słoweńskim

6

1

 Red. E. Tabakowska, Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków 2001, s. 51

2

 Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 239

3

 Ibidem, s. 239

4

 W. Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1975, s. 76

5

 E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999, s. 11

6

 Ibidem, s. 11

1

background image

Aproksymaty w obr bie tych samych jednostek s ownikowych

ę

ł

                 Przykładami aproksymatów, które są tymi samymi jednostkami słownikowymi,

mogą być wyrazy: fant, gospoda, ogon.

fant (rzeczownik)- w języku polskim to: 1. ‘przedmiot do wygrania na loterii’ lub 2. w grach  
                                                                  towarzyskich ‘przedmiot składany do wykupu za 
                                                                  uchybienie któremuś z przepisów gry’ 

7

                             - w języku słoweńskim to: 1. ‘mlada oseba moškega spola’- ‘chłopiec, 
                                                                         chłopak, kawaler’
 lub 2. ‘igralna karta z moško 
                                                                          figuro’- ‘walet’ 

8

gospoda (rzeczownik)- j. pol.: 1. ‘jadłodajnia, restauracja wiejska; dawniej: karczma, dom 
                                                 zajezdny’
 lub 2. dawniej ‘mieszkanie, stancja, kwatera 
                                                 przeznaczona na krótki pobyt’
                                     - j. słow.: 1. ‘pripadniki plemiškega ali meščanskega sloja’- 
                                                      ‘arystokracja, państwo’ lub 2. ekspr. ‘ljudje, ki odobno 
                                                       živijo in jim ni treba delati’- ‘państwo, panowie’

 ogon (rzeczownik)- j. pol.: 1. u zwierząt kręgowych ‘tylna część ciała, złożona zwykle z 
                                             coraz drobniejszych kręgów; także tylna, zwężona część ciała 
                                             wielu bezkręgowców; futro, skóra z takiej części ciała’
 lub 2‘u 
                                             niektórych zwierząt, np. u konia- pęk włosia, u ptaków- pęk piór 
                                             wyrastających z tylnej części ciała’
 lub 3. ‘końcowa, zwykle 
                                             zwężająca się część czegoś, przedłużenie jakiegoś przedmiotu’
 lub
                                             4‘epizodyczna, nie dająca pola do popisu rola sceniczna’
                                 - j. słow.: ‘del njive med dvema razoroma’- ‘zagon’

                  Czasem zjawisko aproksymacji może przybrać niebezpieczną formę, np.: kiedy

leksem będący owym homonimem ma w języku słoweńskim nie tylko trochę inne znaczenie

od tego w polskiej wersji, ale wręcz przybiera przeciwne. Przykładami tej sytuacji mogą być

leksemy: kujonzakup.

kujon (rzeczownik)- j. pol.: ’pogardliwie o uczniu (lub uczennicy) uczącym się pilnie, ale 
                                              mechanicznie, bez zrozumienia, kującym na pamięć; kowal’
                                - j. słow.: pog. ‘grdoba, porodnež’- pot. ‘łotr, lump’

7

  Słownik języka polskiego PWN, Warszawa 1978 / wszystkie definicje polskich leksemów

8

  E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999 / wszystkie

definicje słoweńskich leksemów

2

background image

zakup (rzeczownik)- j. pol.: ‘nabycie czegoś na własność, czynność kupowania, zakupienia’
                                - j. słow.: ‘dejanje, s katerim stvar ali pravica, ki prinaša koristi, za plačilo
                                                 preide v začasno uporabo koga’- ‘dzierżawa, najem’

                Należy wspomnieć także o przypadku, w którym leksem ma kilka znaczeń 

i pierwsze z nich jest wspólne dla obu języków, polskiego i słoweńskiego, ale już pozostałe

różnią się lub też odwrotnie- pierwsze znaczenie jest odmienne, a takie samo jest np. drugie.

Przykładem do pierwszego przypadku jest wyraz kareta, do drugiego- obraz.

kareta (rzeczownik)- j. pol.: 1. ‘dawny powóz czterokołowy na resorach, z nadwoziem w 
                                               kształcie zamkniętego pudła z opuszczanymi oknami w 
                                               drzwiczkach
 lub 2. ‘całkowicie kryte nadwozie samochodu 
                                                osobowego’
                                  - j. słow.: 1. ‘v nekaterih deželah: kočija’- ‘kareta’ lub 2. pog. ‘voz na 
                                                   dveh kolesih’- pot. ‘taczki’ lub 3. zool. ‘nav. v zvezi prava 
                                                    kareta morska želva’- zool. ‘gatunek morskiego żółwia’

obraz (rzeczownik)- j. pol.: 1. ‘dzieło plastyczne wykonane na jakiejś płaszczyźnie za 
                                             pomocą farb, kredek, ołówka itp., wizerunek kogoś lub czegoś 
                                             na płótnie, papierze, desce itp., zwykle oprawiany w ramy, 
                                             zawieszany na ścianie’
 lub 2‘widok kogoś lub czegoś; 
                                             krajobraz, scena’ 
lub 3‘całokształt jakichś spraw’ lub 4. ‘krótka 
                                             scena, odsłona’
 lub 5. pot. ‘film’
                                - j. słow.: 1. ‘prednja stran glave’- ‘twarz’ lub 2. ekspr. ‘oblika pojavljanja
                                                 glede na zunajost, videz’- ekspr. ‘oblicze’ lub 3. lit. ‘kratko 
                                                 literarno besedilo’- lit. ‘obrazek’
; ‘slika’- ‘obraz’

Aproksymaty nale

ce do ró nych jednostek s ownikowych

żą

ż

ł

                

                               Kolejną  grupą  aproksymatów  są  wyrazy  należące  do  różnych jednostek

słownikowych. Leksemy przykładowe to: ja, krem, obok.

ja- j. pol.: 1. (zaimek) ‘zaimek osobowy, którym osoba mówiąca oznacza siebie’ lub 2. w 
                 użyciu rzecz. ‘własna osoba, jaźń’
   - j. słow.: 1. (przysłówek) pog. ‘izraža pritrjevanje’- pot. ‘tak’ lub 2. pog. ‘izraža 
                    podkrepitev trditve’- pot. ‘aha, no’ 3. pog. ‘poudarja samoumevnost povedanega;
                    vendar’- pot. ‘przecież’

krem- j. pol.: (rzeczownik) 1. ‘słodka potrawa otrzymywana z żółtek utartych z cukrem, 
                                            ubitego białka, żelatyny, ubitej śmietanki z dodatkami; także 
                                            dodatek do ciast i tortów’ 
lub 2. ‘preparat kosmetyczny w postaci 
                                            maści do pielęgnowania skóry, wyrabiany z tłuszczów, wonnych 

3

background image

                                            olejków, środków leczniczych itp.’
        - j. słow.: (przymiotnik) ‘podoben barvi smetane, rumeno bel’- ‘kremowy’

obok- j. pol.: 1. (przyimek) ‘przyimek łączący się z dopełniaczem, oznaczający a)znajdowanie
                      się czegoś lub dzianie się w bezpośredniej bliskości, po prawej lub po lewej 
                      stronie tego, co oznacza rzeczownik  b)włączenie we wspólny zakres, objęcie 
                      wspólną funkcją; wraz z czymś, na równi z czymś, oprócz czegoś’ 
lub 2. 
                      (
przysłówek) ‘przysłówek wyrażający znajdowanie się czegoś lub dzianie się 
                      czegoś w pobliżu’
         - j słow.: (rzeczownik) ‘zbočena nosilna konstrukcija nad prostorem, odprtina v zidu’- 
                        ‘sklepienie, łuk’

                 Zajmując się zjawiskiem homonimii należy wspomnieć także o homografii oraz

homofonii. 

                 Homografia to homonimia ograniczona do języka pisanego (grec. homόs ‘taki sam,

równy’, grápho ‘piszę’), a formy tego zjawiska, czyli takie o identycznej pisowni, 

lecz różniące się brzemieniem (oczywiście także znaczeniem) to homogramy

9

                 Homofonia to identyczność fonetyczna dwóch lub więcej form językowych, 

które   mogą   różnić   się   pisownią,   etymologią   i   także   znaczeniem   (grec.  homophōnia

‘jednorodność dźwięku’), a formy reprezentujące to zjawisko nazywamy homofonami

10

.

                Podobnie jak poprzednio, tu także można znaleźć w językach: polskim 

i słoweńskim wyrazy-homonimy będące owymi homogramami i homofonami. 

Aproksymaty b d ce homogramami

ę ą

                 Wyrazem należącym do tej grupy jest np.: kurz.

kurz- j. pol.: <kuž> ‘pył powstały ze sproszkowanych ziarenek piasku, ziemi, z cząsteczek 
                                różnych ciał, unoszący się w powietrzu i osiadający na powierzchni 
                                przedmiotów’
        - j. słow.: <kurz> 1. aer., navt. ‘smer gibanja’- lot., mors. ‘kurs’ lub 2. publ. 
                                     ‘organizirana dejavnost z določeno tendenco’- publ. ‘kurs’ lub 3. 
                                      
‘tečaj’- ‘kurs’ lub 4.  ‘cena valute; tečaj’- ‘kurs’

9

 Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 239

10

 Ibidem, s. 239

4

background image

Aproksymaty b d ce homofonami

ę ą

                 Przykłady leksemów z tej grupy to: puszcza/ pušča, ustawa/ ustava, 

zapach/ zapah.

puszcza (j. pol.)- ‘las dziewiczy, pierwotny, o dużej powierzchni, nie przeobrażony 
                            działalnością człowieka; czasem także: większy kompleks leśny’
pušča
 (j. słow.)- 1. ‘pust, neobdelan svet’- ‘pustynia’ lub 2. redko ‘puščoba’- rzadko 
                            ‘pustkowie, pustka’

ustawa (j. pol.)- ‘akt prawny o charakterze ogólnym, powszechnie obowiązujący, uchwalony 
                           w szczególnym trybie przez najwyższy organ władzy państwowej’
ustava
 (j. słow.)- 1.’temeljni zakon države’- ‘konstytucja’ lub 2. redko ‘ustavitev’- rzadko 
                             ‘zatrzymanie’

zapach (j. pol.)- 1. ‘odczuwana powonieniem właściwość ciał lotnych (lub substancji 
                           zawierających ciała lotne); woń’
 lub 2. pot. ‘pachnący olejek lub proszek 
                           używany do potraw, zwłaszcza ciast, deserów’
zapah
 (j. słow.)- ‘priprava za zapiranje vrat, oken od znotraj s premikajočim se delom, ki se 
                            navadno v vodoravni smeri potisne v kaj’- ‘zatrzask, zasuwa’

                 Szczególnym rodzajem homofonów mogą być wyrazy, w których zamiast polskich

dwóch liter ‘ni’  w języku słoweńskim  występuje bigrafem ‘nj’. Są to  np.: bania/  banja,

kazanie/ kazanje.

bania (j. pol.)- 1. ‘pękaty, wydęty, kulisty przedmiot, najczęściej szklane naczynie, kopuła’ lub
                         2. ‘bardzo duże naczynie do przechowywania i przenoszenia płynów; duża 
                         bańka
’ lub 3. pot. ‘dynia’
banja
 (j. słow.)- ‘kopalna kad’- ‘wanna’

kazanie (j. pol.)- 1. ‘rzeczownik od „kazać” ’ lub 2‘przemówienie wygłaszane przez 
                            duchownego do wiernych, zwykle w czasie nabożeństwa; tekst pisany 
                            takiego przemówienia’
kazanje
 (j. słow.)- ‘glagolnik od „kazati” ’- ‘pokazywanie’

                W języku polskim i słoweńskim istnieją także aproksymaty, które nie są 

ani homogamami, ani homofonami, różnią się bowiem i pisownią i wymową, ale czasem te

różnice nie są zbyt duże i użytkownikowi któregoś z języków mogą przywodzić na myśl

określony wyraz z jego języka. Zestawienie obu leksemów tworzy z nich homonimy. Takimi

parami mogą być: angielski/ angelski, drużyna/ družina, nalegać/ nalegati.

5

background image

angielski (j. pol.)- 1‘dotyczący Anglii, Anglików’ lub 2. w użyciu rzecz. ‘język angielski’
angelski
 (j. słow.)- ‘nanašajoč se na angele’- ‘anielski’

drużyna (j. pol.)- 1. ‘zespół ludzi powołany do wykonywania wspólnego zadania’ lub 2. 
                             ‘najmniejszy pododdział piechoty’ lub 3. przestarz. ‘kompania, gomada’
družina  
(j.   słow.)-  1.  ‘zakonski   par   z   otroki   ali   brez   njih’-  ‘rodzina’  lub  2.  ‘rodbina’-
‘rodzina’ 
                               lub 3. ‘skupina ljudi, ki jih druži organizirano, skupno delo’- 
                              ‘towarzystwo, związek’ lub 4. ‘raba peša služinčad’- wychodzący z użycia 
                              ‘służba’ lub 5. zastar. ‘druščina, družba’- wychodzące z użycia 
                              ‘towarzystwo, społeczeństwo’

nalegać (j. pol.)- ‘żądać, domagać się, dopominać się’
nalegati (j. słow.)- 1. knjiž. ‘pojavljati se, razprostirati se na površini’- książk. ‘zalegać, 
                                zapadać (o nocy, o mgle itp.)’
 lub 2. teh. ‘biti drug na drugem tako, da se 
                                ena ploskev stika z drugo’- techn. ‘opierać się, stykać się’ 

                Niektórzy językoznawcy nie rozróżniają zjawisk homonimii i polisemii 

(tj.  posiadania przez  wyrażenia   językowe  kilku   znaczeń).  Badania  nad  tym zagadnieniem

pokazują   bowiem,   że   różnica   między   tymi   zjawiskami   ma   charakter   genetyczny   (różne

znaczenia danego leksemu mają swoją przyczynę w odmiennym pochodzeniu i odmiennym

‘prasłowie’), a więc diachroniczny. We współczesne językoznawstwie starannie rozróżnia się

spojrzenie synchroniczne od diachronicznego i podkreśla się, że z synchronicznego punktu

widzenia odróżnienie homonimii i polisemii jest bezpodstawne

11

. Obecnie natomiast zjawisko

polisemii rozpatrywane jest w odniesieniu do jednego języka, a badaniom konfrontatywnym

pozostawia się zagadnienie aproksymatów

12

.

                               Przy poruszaniu kwestii homonimii należy także wspomnieć o możliwości

zaistnienia tzw. konfliktu homonimicznego. Konflikt homonimiczny to sytuacja, w której dwa

homonimy, zazwyczaj rozróżniane pod względem znaczenia dzięki różnicom w kontekście,

zaczynają   być   używane   w   tych   samych   kontekstach,   a   taka   sytuacja   utrudnia   efektywne

porozumiewanie   się.   Do   takiego   konfliktu   najłatwiej   może   dojść  w   obrębie   tych samych

jednostek słownikowych

13

. Jest to obrazowy argument, który przemawia 

za   słusznością   określenia   międzyjęzykowych   homonimów   ‘fałszywymi   przyjaciółmi

11

 Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 447

12

 Red. E. Tokarz, Słowiańszczyzna w kontekście przemian Europy końca XX wieku, Katowice 2001;

 A. Będkowska- Kpoczyk, Profilowanie doświadczenia w synonimii słowiańskiej, s. 226

13

 M. Ilvić, Kierunki w lingwistyce, Wrocław- Warszawa- Kraków- Gdańsk 1975

6

background image

tłumacza’. Owi fałszywi przyjaciele bowiem nie tylko utrudniają perfekcyjną naukę drugiego

języka, stwarzają problemy w translacji, ale także prowadzą do wielu nieporozumień. 

Takie   sytuacje   mają   lub   mogą   mieć   miejsce,   ponieważ   użytkownik   przyporządkowuje

znaczenie danej jednostki słownikowej w swoim języku do obcego systemu językowego

14

.

14

 E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999, s. 11

7