background image
background image

Language Processing in Discourse

What  do  we  choose  to  begin  a  sentence?  How  do  we  highlight  the  most
important information in a sentence?

This  book  argues  that  language  systems  determine  language  use  to  a

greater extent than is generally assumed. The author demonstrates how the
typological characteristics of a language determine even the most general
aspects of our stylistic preferences.

Through  extensive  analysis  of  examples  in  German  and  English,  the

author demonstrates how analogous options of sentence structure must be
surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects
that determine the appropriateness of language use are examined: language
processing and discourse-dependency.

The  most  important  area  where  the  typological  characteristics  of  a

language interact with language processing, Doherty argues, is the area of
information  structure,  that  is,  the  way  in  which  thoughts  are  packaged
into  sentence  structures  to  express  informational  progress.  Investigating
examples such as the different verb positions of German and English, she
shows how such variances have far-reaching repercussions in terms of word
order, case frame and structural explicitness.

Essential  reading  for  translation  scholars  and  linguists  involved  in  the

comparative study of English and German, this book will also be of interest
to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators
and linguists more generally.

Monika Doherty began her career with the study of English, Russian and
General  Linguistics  in  Berlin  (PhD  in  1969,  Professor  in  1981).  She
concentrated on semantics, later pragmatics, and translation. In 1990 she
was appointed Professor for Translation Theory. Two major publications
contributed  to  her  success  with  a  wider  readership: Übersetzen  (2nd edn
1997) and Das grammatische Varieté (4th edn 1998).

background image

Routledge studies in Germanic linguistics
Series editors: Ekkehard König and Johan van der Auwera

1. Negative Contexts
Collocation, polarity and multiple negation
Ton van der Wouden

2. When-clauses and Temporal Structure
Renaat Declerck

3. On the Meaning of Topic and Focus
The 59th Street Bridge accent
Daniel Büring

4. Aspectual Grammar and Past-time Reference
Laura A. Michaelis

5. The Grammar of Irish English
Language in Hibernian-style
Markku Filppula

6. Intensifiers in English and German
Peter Siemund

7. Stretched Verb Constructions in English
David Allerton

8. Negation in Non-standard British English
Gaps, regularizations and asymmetries
Lieselotte Anderwald

9. Language Processing in Discourse
A key to felicitous translation
Monika Doherty

background image

London and New York

Language Processing in
Discourse

A key to felicitous translation

Monika Doherty

background image

First published 2002
by Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE

Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
29 West 35th Street, New York, NY 10001

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group

© 2002 Monika Doherty

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.

British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book has been requested

ISBN 0-415-28189–X

This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004.

ISBN 0-203-21693-8 Master e-book ISBN

ISBN 0-203-27300-1 (Adobe eReader Format)

(Print Edition)  

background image

Contents

Preface

ix

Acknowledgements

xiii

Abbreviations

xiv

1

Setting the scene

1

Ascending a tightrope 2
Discarding dictionary problems 3
Taking sides 6
The style of the original and a Translation Maxim 8
Optimal relevance and the importance of a common basis 9
Control paraphrases 11
Linguistic knowledge 14
Sentence processing 16
Considering selection restrictions and wrapping up 18

2

Questions of order

21

Parametrized processing conditions 22
Parametrized beginnings 23
Information structure: the point of departure 24
Reordering information structures 26
The most important element 28
Structural focus 30
Basic verb positions 31
Context sensitivity 32
Hierarchies 33
Focus projection 35
Focusing elements 37

3

Complex sentences

39

A double-storeyed focus 40
Scrambling 41

v

background image

vi Contents

Focus spacing 42
Dummies 44
A difference in initial positions 46
Another type of focus spacing 47
Generalizing the findings 49
Cross-clausal 50
Degrees of accessibility 52
The different ways to perfection 53
Reviewing and resetting the stage 55

4

In favour of primary relations

58

Alternative perspectives 58
Placing a modifier 61
The parsing strategy of Minimal Attachment 63
After the subject or before it 65
Competing for attachment 67
Different perspectives 68
Contrasting the agent 70
A covert shift 73
The morphological advantage 75
Lexical repercussions 76
Revisiting the beginning 78

5

Structural weight

81

Anaphoric ambiguities 82
The missing gender 83
Tucked away 85
Decomposing the unpredictable 87
Grammatical dummies 88
An extra clause for the second focus 90
Adverbial expansion 92
Too short 95
Textual relevance 97
Making it visible 99
A comment 100

6

Grammaticalized clues

103

It-clefts 104
Focusing a clausal subject 106
Pseudo-clefts 107
Presupposing and contrasting 108
Dispensable information 109
The great variety 112

background image

Contents

vii

Processing aid or processing burden 115
Ambiguities 116
The domino effect 118

7

Shifting boundaries

121

Linking 122
Linking by resumption 123
Separating 125
Felicitous contrasts 128
Shifting sentence borders 130
Extrasentential reordering 133

8

Relativizing optimality

137

A preamble 137
No liberalism 139
Quite normal 140
Statuesque and dense 143
Overspecifying 146
Normalizing the extraordinary 147
Artistic redundancies 150
No choice 151
Leaving the tightrope for the trapeze 153
Pre-programmed losses 155
Flouting the Maxim 158

9

Reviewing the scene

160

Parametrized focus structures and theoretical implications 160

Glossary: technical terms seen through the Keyhole

165

Notes

180

Bibliography

183

Index

189

background image
background image

Preface

This book addresses students and teachers of English and German, linguists,
translators and translation scholars. Some preliminary remarks may be in
place to help unify expectations. I have written the book in the belief that
language systems determine language use to a greater extent than is generally
assumed. It is not just the way in which the words of a language and its
grammatical  properties  commit  us  to  categorize  the  world  in  language-
specific ways, and not just how each register requires us to follow special
conventions of language use – it is the fact that the typological characteristics
of a language have an impact on the way in which we prefer to encode our
thoughts. That is, the typological characteristics of a language determine the
most general aspects of our stylistic preferences.

In my view, this involves two major aspects of language use: language

processing on the one side and discourse-dependency on the other – hence
the  first  part  of  the  title,  Language  Processing  in  Discourse.  The  most
important area where the typological characteristics of a language interact
with language processing in discourse is the area of information structure,
that is, the way in which thoughts are packaged into sentence structures to
express  informational  progress  in  discourse.  Thus,  this  is  a  book  about
information structure and deals with questions like: What do we choose as
the beginning of a sentence? In which way do we highlight the most impor-
tant  information  of  a  sentence?  What  are  the  lexical  and  grammatical
options that can secure optimal transfer of a thought in its discursive con-
text? I consider these questions fundamental to a felicitous use of language,
whatever  additional  aspects  may  have  to  be  studied  for  non-informative
functions of language.

If we want to find answers to these questions we have to study language

use  in  discourse,  assess  its  appropriateness  and  compare  the  results  with
similar  data  from  other  languages.  We  could  do  this  statistically  with
parallel texts or with translations. But the texts may not be really parallel
and the translations may be distorted by mistakes. Although the individual
mistakes might eventually be filtered out by the sheer quantity of statistical
data, assessing the discursive appropriateness of a sentence requires us to
analyse individual cases anyway – which we can do straightaway without
recourse to statistical data.

ix

background image

x

Preface

Analysing  individual  cases,  we  may,  however,  end  up  with  highly

unreliable  and  subjective  judgements,  losing  any  chance  of  predictive
generalizations. But my experience with many generations of students is that
the individual judgement can be stabilized and become more ‘objective’ (that
is, representative of majorities) if sentences are assessed in comparison to
other,  systematically  varied  paraphrases  within  the  same  context.  For
typological purposes, when comparing original and translated sentences, the
direction of such a systematic variation is predetermined by the differences
between the languages involved.

The preferred paraphrases will occasionally differ widely between target

and source language. But wherever different preferences recur we can expect
systematic reasons and look for the typological characteristics that might
explain the observational data. And this is what the book will do: it will
compare individual examples of original sentences in German and various
English  translations,  assess  their  discursive  appropriateness  and  suggest
typological explanations for the language-specific preferences observed.

In view of the different backgrounds of the addressees, the procedure may

be considered problematic for various reasons. Firstly, it presupposes some
knowledge  of  linguistic  concepts  and  hypotheses.  As  I  know  from  my
experience  with  audiences  of  students  and  translators,  explicit  linguistic
knowledge – even of the school-grammatical type – is not very widespread
and does not meet with much interest, either. To relieve the main body of the
book  from  all  the  linguistic  knowledge  its  readers  should  share,  I  have
therefore  briefly  described  the  linguistic  terms  used  in  an  alphabetical
glossary at the end (some elementary syntactic concepts are revised in the
first chapter).

Although I am acutely aware of the fact that there are many different and

often contradictory interpretations of the linguistic concepts, I have decided
against discussing alternative views in order to simplify the main argument
of the book. I am certain that the main ideas are also of interest to readers
who do not want to specialize in linguistics, but may be willing to follow a
linguistic argument which is not burdened with too many technical details.
Thus, I have written the book in a non-technical, common-sense format,
which  the  more  academically  oriented  reader  is  asked  to  excuse  in  the
interest of a wider readership. (A few suggestions for further reading will be
given in the notes at the end for the more linguistically interested reader.)

In  addressing  a  wider  readership,  one  runs  the  risk  of  simplifying

theoretical issues to such an extent that they may no longer represent the
state-of-the-art within the specific theories they belong to. The danger of
trespassing over the limits of accepted disciplines is enhanced by the fact that
none of the theories accessed has yet developed a sufficiently rich repertoire
to explain all the observations we can make in studying translations. But the
translational perspective can also sharpen understanding of the linguistic
concepts needed and thus help to develop them further. (For example, some
of my assumptions about the information structure of complex sentences, or

background image

Preface

xi

about  the  greater  textual  relevance  of  certain  foci,  are  theoretical  extra-
polations  which  need  much  more  research  work  to  become  properly
integrated into accepted frameworks.)

Second, from the point of view of text linguistics and translation studies, I

am aware of another peculiarity of the book. Concentrating on information
structure, the presentation proceeds from sentences as the linguistic basis of
information  packaging  and  considers  only  those  aspects  of  a  discursive
context  which  are  relevant  for  the  information  structure  of  the  example
under discussion. This is a highly restrictive approach, using, so to speak, the
microscope as an instrument for questions of discourse analysis and trans-
lations; as it is in direct opposition to the multi-functional perspective of text
linguistics  and  the  culture-dominated  approach  of  modern  translation
studies, it will require an extra amount of tolerance on the side of the text-
linguistic or translation-theoretic reader.

Third, for the basic typological claim of the book, a restriction to two

languages may look highly suspicious. However, German and English are
related  but  typologically  alternative  languages,  and  we  can  observe  a
remarkable amount of restructuring in felicitous translations between the
two languages. It remains to be seen in which way other languages promote
similar or different patterns of restructuring. (Even a very superficial look at
closely related languages, as for example English and Norwegian, German
and  Dutch,  or  widely  divergent  languages,  like  English  and  Japanese,
German and Russian shows that the simple connection between alternatively
distributed  information  and  basic  grammatical  parameters  characterizing
German and English has to be enriched by further distinctions to explain the
different  preferences  we  can  observe  in  translations  between  these  other
languages.)

With respect to German and English, the examples discussed in the book

are seen as prototypical cases of a great number of translations with similar
information structures. The research projects preceding and accompanying
the  book  revealed  that  the  most  frequently  recurring  patterns  of  restruc-
turing between English and German were of the type illustrated in the book.
The restructuring patterns are related to the linguistic themes of word order,
case frame, explicitness and sentence boundaries, which will be looked at
from the perspective of information structure and language processing in
Chapters 2–7.

The first chapter of the book will set the scene for felicitous translations.

And this may be seen as yet another problematic aspect of the presentation:
felicitous translation or felicitous use of language in general is not exhausted
by the informative function of language. Except for the last chapter, where
the discussion covers examples from a judicial text type and several literary
ones, the book deals with one default Maxim of Translation, one text type,
one register and one pair of languages. This is, as every translator knows, not
even the tip of the iceberg.

Setting  all  functional  variables  at  a  default  value,  I  have  tried  to

background image

xii

Preface

concentrate on one, basic aspect of language use. There are many transla-
tional purposes and many text types dominated by other aspects of language
use, and with other aspects in the foreground, considerations of information
structure may be of little interest: rhyme and rhythm, metaphor and puns,
stereotyped  and  stylistic  figures,  cultural  gaps  and  mismatches  involve
translation problems which are only indirectly related to questions of infor-
mation structure. Yet even here, where we may face the greatest limitations
of surface equivalence, the choice of substitutes will to some extent be guided
by the informational relevance of the problematic elements. (One of the most
urgent tasks for future studies in this direction will be to identify the special
conditions for spontaneous oral language use, where the prosodic options
may  dispense  with  the  focus  expectations  typical  of  written  language
altogether.) Nevertheless, although it is also necessary to study the special
conditions  of  ‘marked’  text  types,  registers  or  translational  purposes,  it
seems reasonable to sort out the basic conditions first.

background image

The main part of this book was written during my ‘sabbatical’ in the winter
of 1998/9. It is the result of several years of research work with colleagues
and  students  on  questions  of  position  and  explicitness  in  translations
between German and English. Most examples in the book were taken from
selected chapters in a popular scientific German book. The original and its
translation  form  part  of  an  electronic  corpus  of  German/English  texts
gathered  during  three  successive  research  projects  (on  parametrized
perspectives, adverbial clauses and cleft sentences). I would like to thank
Gideon  Toury  and  Peter  Eisenberg  for  their  critical  and  encouraging
comments on the manuscript; Phyllis Anderson for her painstaking work
with the corpus and the bibliography, tracing the discussions of past and
current research sessions; Michael Davies for his prompt and subtle control
of the English wording of the book, including the ranking of the control
paraphrases of the English translations; Sigrid Venuß and Thomas Schulz for
their precise and patient assistance with the orthography and layout of the
various  components  of  the  book;  Birgit  Ahlemeyer,  John  Bergeron,  Inga
Kohlhof  and  all  my  students  for  their  stimulating  arguments  on  a  great
variety of aspects directly or indirectly related to the topic of the book.

Acknowledgements

xiii

background image

Abbreviations

The following abbreviations are used in the text to refer to sources:
B = T. Bernhard; E = H. M. Enzensberger; EW = M. Eigen and R. Winkler.

xiv

background image

1

Setting the scene

1

As the object of translation includes anything that can be expressed as well as
anything limiting the power of expression, a key to translation could be a key
to an infinite number of worlds, real ones and virtual ones. It would take all
the disciplines of philosophy and science to deal with such a topic. But the
object  of  translation  is  not  so  much  what  may  be  expressed  and  hence
translated, it is the way in which something is expressed in one language as
opposed to another. Or, more precisely, it is the way in which the differences
in the expressive power of two languages may be overcome.

There  are  basically  two  perspectives  we  could  choose  from  to  study

translation: there is the historical perspective, focusing on the paths already
taken in the effort to bridge the differences between languages. If we say,
‘Translations are facts of target cultures’ (Toury 1995: 29), which can only
be  studied  if  they  are  properly  contextualized,  we  opt  for  the  historical
perspective. But we can also view translation as a set of possible correspond-
ences between languages, and each translation as a contextualized instance
of these possibilities. Such a basically generative, but at the same time strictly
context-oriented, line will be followed by the Key to Felicitous Translation
(henceforward referred to as ‘the Key’), which bases theoretical claims on
detailed empirical evidence as seen through the critical eyes of a competent
translator.

However, even if we restrict the concept of language to natural language

and  ignore  all  non-linguistic  means  of  expression,  the  set  of  possible
correspondences  between  languages  is  endless,  since  the  set  of  linguistic
structures that can be formed in each language is endless. Thus the Key will
focus on a subset of possible correspondences leading to translations which
can be considered felicitous or ‘optimal’ in terms of language processing in
discourse. What optimal conditions for language processing in discourse are
and  how  their  clarification  can  provide  a  deeper  insight  into  translation
relations – possible or contextually instantiated ones – will be demonstrated
in this book.

background image

2

Setting the scene

Ascending a tightrope

The ability to translate from one language into another is one of the most
miraculous abilities we can develop. Everybody who has not acquired this
ability  thinks  that  it  is  enough  to  know  two  languages  to  do  it.  This  is
definitely a good basis, but it is not sufficient.

Knowing a language can, of course, mean different things. If we take it to

mean what we know in our own language, we could say that we are, ideally,
able to understand anybody who speaks or writes English, and that we can
express  anything  we  want  to  express  –  as  long  as  it  can  be  expressed  in
English at all. Although this is a euphemistic understanding of our common
abilities,  in  which  not  everybody  participates  in  the  same  way,  the  basic
capacity we all share involves so many highly sophisticated aspects that we
can only consider it as ‘one of the wonders of the natural world’. Steven
Pinker, from whose famous book The Language Instinct this is a quotation,
has shown all of us what an enormous intellectual achievement knowing a
language is.

But even if someone has a perfect command of two languages, as good as

any bilingual speaker, this does not equate to translational competence itself.
Translators  have  developed  an  additional  capacity,  over  and  above  the
‘normal’ capacities of language use: in the languages they work in, trans-
lators are, ideally, not only able to identify and produce any expression of
these languages, but also able to identify and produce any pair of corres-
ponding expressions that could be formed between these languages.

The feat they perform when applying this capacity is not unlike walking

on a tightrope – as everybody knows who works as a translator or interpre-
ter. The difficulties often begin before the acrobatic part of the translation
act sets in. There is, first of all, the original you have to understand, which is,
more often than not, quite a challenge – not so much on the linguistic side
itself, but due to its context-dependency. You can never be sure about the
meaning of linguistic elements unless you know the context they have been
used in. That this is by no means a trivial matter will become clear when we
analyse our examples in regard to their ‘textual relevance’ (Chapter 5).

It is the built-in vagueness and ambiguity of linguistic elements that makes

language adaptable to the infinite number of situations we use it in, and the
unlimited number of elements we use it for. Part of the enormous variability
of individual linguistic elements is their potential for being combined, but
this, too, can be subsumed under the heading of contextual dependency. Seen
thus,  ‘context’  has  many  different  aspects:  the  immediate  context  of  an
expression is the phrase it is used in, the clause it belongs to, and the sentence
containing the clause; and then, less immediately, any of the preceding or
subsequent sentences that are relevant for the interpretation of the linguistic
element we started from. This linguistically encoded context of an element is
sometimes referred to as ‘co-text’, to distinguish it from the ‘extralinguistic’
context relevant for the interpretation of a linguistic element.

The extralinguistic context of a linguistic expression comprises our mental

background image

Setting the scene

3

model of the situation, as well as all the aspects of world knowledge the
linguistic expression is expected to activate in our minds. The more we know
about the things talked about, the better we can cope with the task of com-
prehending the original. Yet there are so many limitations to our knowledge
of  the  world  that  we  have  to  content  ourselves  in  many  cases  with  the
co-textually  presented  information  relevant  for  the  interpretation  of  an
expression, enriching it by whatever thematically relevant information we
can obtain.

However formidable a challenge it may be to comprehend an original, it

does not require any other faculties than those we need for the monolingual
use of language. The walk on the tightrope begins only when we want to
transfer into another language what we have read off from the original text.
One of the most important statements characterizing these problems was
made by Roman Jakobson, who said that languages do not so much differ in
what they can express but in what they must express. To this we might add:
and in what they ‘prefer’ to express. We can be sure that any original and any
translation contain many linguistic expressions which are not needed for the
message itself, but for the special requirements of the languages involved.

If  we  know  something  about  these  requirements,  we  can  identify  the

linguistic elements of the original that serve this particular aspect, and may
not have to be transferred into the other language. Certain aspects of the
original are at our disposal – unless the translation is to reveal the peculiarity
of the language of the original, which is not what translations normally aim
for. On the other hand, we are free to add linguistic elements to the transla-
tion for which there are no corresponding elements in the original with the
sole aim of meeting some special requirements of the target language.

The  differences  between  what  languages  prefer  to  express  will  go  un-

noticed as long as the linguistic expressions of two languages are not related
to each other by the type of relations characteristic of translations. Actually,
there are many differences in the use of languages which are of a less obvious
nature, revealing themselves only to the eyes of the competent translator.
Translation relations teach us more about the different use of two languages
than we can learn from their systematic comparison.

The  linguistic  discipline  that  looks  at  differences  between  language

systems is contrastive linguistics, and to some extent, translation relations
have  always  been  included  in  its  empirical  basis.  One  cannot  describe  a
linguistic element exhaustively unless one looks at its contextual properties.
But the discipline that must look into the contextual properties systematic-
ally due to the very nature of its purpose is translation studies: translation
relations are always context dependent.

Discarding dictionary problems

Most  of  what  we  read  has  been  translated,  and  as  most  people’s  ideas
proceed from other people’s ideas, including translated ones, the effect of

background image

4

Setting the scene

translation on our view of the world can hardly be overestimated. Against
this  background,  it  is  quite  amazing  how  little  attention  the  topic  of
translation  itself  attracts.  Beyond  the  realm  of  translators  and  the  few
studying and teaching translation, there seems hardly anybody who is aware
of or cares about any of the problems involved in translating.

Sometimes, however, we cannot help stumbling over some of the short-

comings of incompetent translations, as when we find ‘cancer soup’ on a
menu of a Prague restaurant or this passage from a brochure of a car rental
firm in Tokyo:

When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him
melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him
with vigor.

(Davies 1989: 41)

But  even  in  these  cases,  everybody  would  just  think  of  the  problems
somebody must have had with English and not of the translation problems
arising from mismatches between Czech or Japanese and English.

True, not everything rendered in another language needs to be a trans-

lation. Inferences of our own language can occur in the other language even
if there is no original serving as an inferential basis. What matters is that our
thoughts can hardly be thought without the medium of a language, whether
our own language or another one.

In any case, whether misuses like the above originate in translations or

not,  they  do  not  belong  to  the  core  of  translation  problems.  The  real
problems of translation will in most cases remain invisible to the average
reader. They are only visible to those readers who can compare the original
and the translation and are thus able to discover differences between their
content and style. There are relatively few who can do this. Most readers
have  to  accept  what  they  get  for  what  it  claims  to  be:  Leibniz,  Goethe,
Nietzsche,  Kafka,  Brecht,  Freud,  Einstein  or  whatever  literary,  political,
scientific or technical writer, etc., the translation may be attributed to. What
problems the translators faced, the ways in which they solved them, what
congenial ideas they created, what blunders they made – all this remains
invisible as long as the translation is not held against the original. But if you
could  read  and  understand  the  original,  you  would  normally  have  little
reason to read a translation of it, unless, for example, you specialize in trans-
lation or translation studies. No wonder translators and their problems meet
with so little interest despite their dominant role for the cultures of this world.

As everybody knows who has tried it seriously, it is one thing to express

oneself in a language and another thing to express what has already been
said in a different language. While thinking a thought and expressing it are
very much like two sides of a coin, taking shape simultaneously, translating
equates  to  exchanging  existing  coins  of  different  currencies.  But  while
exchange  rates  specify  transfer  rules  clearly,  the  unlimited  combinatorial

background image

Setting the scene

5

possibilities of languages open up an infinite number of potential corres-
pondences.  Thus,  even  the  most  gifted  translator  is  bound  to  encounter
problems that cannot be solved automatically.

And there is an additional difficulty. It is by no means guaranteed that a

translation really says the same as the original. In fact, if we take a very close
look at the original, we may even find that nothing is fully translatable if
only because the differences between the languages involved can never be
fully  overcome.  This  book  will  provide  ample  opportunity  to  study  this
question from various sides.

But  the  side  from  which  the  question  of  translatability  has  been

approached most often will be excluded right away as it relates to individual,
‘idiosyncratic’ differences, which do not lend themselves to generalizations.
Yet we cannot ignore the fact that it is the unique nature of such problems
that determines the main battlefield of translation. The differences which
everybody  thinks  of  first  are  those  between  the  words  of  languages.
Although  dictionaries  seem  to  suggest  that  there  is  always  a  word  in  the
other language for every word of our own language, the range of the mean-
ings of these words differs, so that one word corresponds to many different
ones in the other language, and some of the meanings may not have any
correspondences at all. However, differences like these are not insurmount-
able. Missing meanings can be supplied through syntactic composition. This
is the normal, the ‘default’ case, which we will rely on in the Key.

Missing meanings, however, can also be supplied by the creation of new

words, or the addition of new meanings to existing words – that is, by an
extension of the vocabulary, the lexical repertoire of a language. This is what
happens within our language anyway. As we all know, new words crop up
continuously as new situations arise and new objects come into being. In this
respect, too, languages constitute very powerful systems with a potential to
cope with any new aspect of our lives we might want to express. As different
languages absorb different aspects of lives other than our own, translation
involves the creative potential of anyone who translates an original referring
to such new aspects. Famous translators have therefore often been credited
for the impact they had on their language and its expressive potential.

As  we  know  from  the  impressive  compendium  Translators  Through

History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, famous translators
were always people with a religious, political, poetic or scientific mission,
who made use of translation as a means to increase their influence. They
were definitely not the anonymous type of translators struggling to make a
living from translations. But it is also the anonymous translator, or, more
precisely, legions of translators, who by reducing the differences between the
languages they work with contribute to changes in these languages. This is a
fascinating topic for historical study, which is, however, altogether outside
the scope of this book. Instead, the Key will concentrate on the combina-
torial power of languages as they are and all the translational problems and
chances associated with it.

background image

6

Setting the scene

Taking sides

Making use of new words or new uses of existing words, translators can fill
in missing words, so-called lexical gaps, in the language they translate into.
But in many cases they would rather content themselves with exploiting the
combinatorial possibilities of their target language and use syntactic means,
that  is  paraphrases,  to  compensate  for  missing  lexical  elements  or  gram-
matical differences.

To a certain extent, one can always express the same idea in various ways.

Although  variations  involve  differences,  the  differences  could  be  ignored
under certain conditions (as for example within a specific context). In fact,
paraphrases  are  the  normal  way  to  compensate  for  differences  between
languages,  whether  lexical  or  grammatical,  and  the  crucial  question  in
translation is, which paraphrases were chosen and for what reason, or which
paraphrases should be chosen to reach one’s translational goal. Unless we
have a special reason not to do so, we would normally want to overcome the
differences between the languages in an optimal way. But who can tell us
what the optimal way is? Can there be anything but a subjective answer to
this question?

Theoretically, there are two basic options the translator can choose from.

The differences in the languages involved in a translation force the translator
to take side either with the language of the original – the source language – or
with the language of the translation – the target language. Even if it is both
one  and  the  other  way  in  most  translations,  there  will  be  an  explicit  or
implicit dominance of one side.

Taking  side  with  the  source  language  means  retaining  as  many  of  the

linguistic aspects of the original as possible. In the extreme, this means a
literal translation, where nothing but the form of the words is exchanged,
never mind how many grammatical or stylistic rules of the target language
are violated.

This  is  an  accepted  procedure  for  the  demonstration  of  the  formal

properties of another language. Linguistic work on less-known languages
could  not  be  conceived  of  without  such  literal  translations.  But  even  the
fiercest proponent of literal translations of religious or literary origin would
accept some changes in the interest of comprehensibility. Unless presented as
interlinear  versions  commented  upon  in  terms  of  real  translations,  literal
translations are more often than not incomprehensible. For example:

There small laugh there big stop keep on.

tells us hardly any more than the original version in Dyirbal, an Australian
language from North Queensland:

anydya ban midi miyandaygu banggun bulgandu dyabilganinyu.

background image

Setting the scene

7

It is only the translation getting closer to the target language which will give
us an idea of the meaning:

small (woman) wanted to laugh (but) the big one stopped (her).

(Cooreman 1988: 730f)

Obviously, if we want to understand what the original says, we must not
take side with the source language – at least, not exclusively.

To get at the meaning of the original, some of its formal aspects will have

to be given up. But if I give up some forms of the source language, which ones
should I give up and which ones retain? If I were to take comprehensibility as
the only guide, I might still end up with grammatically ill-formed sentences.
Thus, we could easily understand the close translation of:

Gestalt ist in unserem Denkorgan als Ganzes reflektiert.

(EW 1983a: 88)

as

*Form is in our brains as a whole reflected.

despite its grammatical defect. (The asterisk signals grammatical unaccept-
ability.) But it seems that, unless there was a special political, literary or
academic  reason  for  ungrammatical  expressions  already  given  in  the
original,  grammatical  acceptability  is  what  everybody  would  expect  of  a
translation.

Whatever else we might want to alter in the translation of the German

original,  the  grammatically  correct  position  of  the  verb  is  a  requirement
nobody would dispute:

Form is reflected in our brains as a whole.

It  goes  without  saying  that  grammatical  acceptability  means  more  than
choosing the correct position of a word. Just think of the many grammatical
categories  for  the  expression  of  time  and  aspect,  negation  and  emphasis,
modality  and  quantity,  et  cetera  that  are  used  differently  in  different
languages.

So  far,  we  have  taken  side  with  the  meaning  of  the  original  and  con-

strained  the  corresponding  expressions  in  the  target  language  by  their
grammaticality. But grammatical acceptability alone is not sufficient. After
all,  there  are  mostly  several  paraphrases  available  to  overcome  the
grammatical differences between the source and target languages. Thus, for
example, we could also reorder the two extensions of the verb:

Form is reflected as a whole in our brains.

background image

8

Setting the scene

or even reformulate the entire version as:

Our brains reflect form as a whole.

So here we are back to the crucial question from above: which paraphrase
would be chosen and for what reason? Which paraphrase would be optimal?
As the Key is meant to focus on felicitous translation, we will from now on
concentrate on the second question.

The style of the original and a Translation Maxim

As the differences between the above paraphrases are relatively subtle, we
will postpone their discussion somewhat and look at a more drastic example
to  get  a  better  idea  of  what  else  we  have  to  take  into  account.  In  their
discussion of the perception of form, shape or Gestalt, from which the first
example was also taken, Eigen and Winkler say that:

Mittelwertbildung ist gleichbedeutend mit Informationsverlust.

(EW 1983a: 167)

This means roughly:

Forming an average means losing information.

But the sentence has been translated as:

Whenever we represent a system by an average we necessarily lose some
information about the total system.

(EW 1983b: 144)

We could translate these two clauses back into German as

Sobald wir ein System durch einen Mittelwert darstellen, verlieren wir
notwendigerweise etwas Information über das Gesamtsystem.

which  seems  to  be  equally  far  away  from  the  original  statement  as  the
English translation is from the first rough paraphrase. All these versions are
grammatically acceptable, however, and express the same idea. Yet they do
it in different ways and the differences between the original and the trans-
lation are obviously greater than what we would have expected. It seems that
the original says what it says in a way that is not reflected in the existing
translation.

Let  me  refer  to  how  the  original  says  something  as  the  ‘style’  of  the

original.  If  we  want  to  retain  the  style  of  the  original  in  addition  to  its
meaning, we must find a way to express the meaning of the original and,

background image

Setting the scene

9

maybe, retain those forms of the original that constitute its style. But while
the style of the original is somehow constituted by the way in which the
forms of the source language have been used, retaining the original forms –
where  this  is  possible  –  will  not  automatically  reproduce  the  style  of  the
original. Similar forms may well have different values in the target language.
What  we  must  look  for  in  the  target  language  are  those  forms  that  can
reconstruct the style of the original. We shall see whether this is possible at
all and, if so, to what extent.

Wanting to retain the style of the original is, however, just another aspect

of the overall decision to take side with the original, that is, it is part of one of
the  two  alternative  translational  norms  we  may  opt  for.  We  are  free  to
choose. We may opt for a free translation and adapt the original to whatever
social, political, ideological, artistic or scientific commitments we have or
consider adequate for the readers of the translation. As long as we do not
lose sight of the meaning of the original altogether, we would probably still
speak of a translation in many of these cases. But we could also opt for a
stricter norm and stay as close to the meaning and the style of the original as
is possible within the constraints of the target language.

It is this second way the Key will choose in its search for an optimal way to

overcome the differences between the languages, their systems and their use.
It will be considered the default case of a translation norm, against which
any of the more specific cases can be measured.

Optimal relevance and the importance of a common basis

The  first  part  of  the  Translation  Maxim  is  what  the  Key  proposes  as  a
yardstick  for  equivalence:  the  closer  a  translation  is  to  the  meaning  and
style  of  the  original,  the  more  equivalent  original  and  translation  are.

1

Equivalence  is  a  highly  complex  concept,  for  meaning  is  made  of  many
different ingredients (a rough survey will be given shortly), just as style is
assembled from myriad different aspects.

The following chapters will successively demonstrate several of the more

general factors involved in the equivalence between original and translation.
The  Maxim  considers  ‘licensed’  only  those  deviations  from  equivalence
which can be shown to pay tribute to the constraints of the target language.
This is a highly restrictive norm and presupposes a great degree of awareness
about the subtleties of such constraints.

Being  aware  of  the  differences  between  the  constraints  of  target  and

source  language  is  a  major  precondition  for  measuring  the  quality  of
translations relative to the Maxim. As the Key will show, this means being
aware of many highly intricate aspects of language (systems and use), but it
presumes that quality assessment is possible.

2

Staying close to the meaning and style of the original requires us to access

our knowledge about the ways in which source and target language are used.
To  a  certain  extent,  the  way  in  which  languages  are  used  is  universal.

background image

10

Setting the scene

Needless to say, translations, representing a specific type of communication,
share  some  of  the  properties  characteristic  of  communication  in  general.
Whenever we participate in communication, we intuitively adhere to some
basic principles or maxims of cooperation, which we expect anyone partici-
pating in the communication to follow, too. Now, of course, we are free to
follow maxims or to deviate from them, but deviations can only be registered
as such against the background of the norm.

Relevance  theory  says  that  the  most  general  principle  followed  is  the

Principle  of  Optimal  Relevance.  Relevance  is  measured  against  cognitive
gains and processing effort. Everyone participating in communication can be
expected  to  follow  the  goal  of  maximizing  relevance,  of  securing  ‘the
greatest possible cognitive gains for the least expenditure of effort’ (Carston
1988:  59).  Cooperation  between  the  participants  in  communication  is
automatic in the sense that:

every ostensive act of communication ‘communicates the presumption
of its own optimal relevance’.

(Sperber and Wilson 1986: 158)

That is, with every act of communication, whether speaking or writing, you
tell the others, or you are told, that it is worth while listening or reading.

The fact that there are so many things communicated which are far from

relevant for a listener or reader does not restrict the general validity of the
principle since even failure to meet the principle is registered automatically
against the background of the principle.

What are cognitive gains – or, more general, cognitive effects – and what is

processing effort? Relevance theorists distinguish three types of cognitive
effects.  All  three  of  them  relate  to  our  knowledge  or  our  beliefs,  our
assumptions about the world. The assumptions we have could be confirmed,
extended or rejected by what we are told. There would be no gains if none of
the  three  effects  came  about.  If  there  were  no  assumptions  that  the
information could confirm, extend or contradict, the act of communication
would be considered irrelevant.

The  information  would  be  considered  as  not  optimally  relevant  if  the

processing  effort  needed  to  arrive  at  the  information  communicated  was
disproportionate to the cognitive gains made. But what is it that determines
processing effort? For one thing, it is clear that novelty of information will be
taken as a yardstick of processing effort. If what has been said is familiar
to you, you will require little effort to understand it. If you are not familiar
with  most  of  what  has  been  said,  you  will  have  considerable  difficulty
understanding it. If you do not know anything at all of what has been said,
communication will fail altogether. No processing effort whatsoever could
compensate for that.

With a sentence like the following, the fact that we are familiar with some

of the words is of little help:

background image

Setting the scene

11

Imprint a polymer with right-handed isomers, and left-handed isomers
won’t fit into the cavities.

(New Scientist, 13 September 1997: 36)

But in context we have been familiarized with most of the new concepts and
are able to process the sentence without difficulties. ‘Right- and left-handed’,
we are told, are mirror-image pairs of molecules which differ only as a right
hand  differs  from  a  left  hand.  And  ‘imprinting’  is  a  technique  used  by
chemists to make polymers ‘remember’ the shape of a molecule by moulding
polymers around a target molecule and then washing it away, thus creating a
cavity only the target will fit. Knowing all this, we can identify the form of
the sentence as an imperative with the meaning of a conditional – ‘If you
imprint . . . won’t fit . . .’ – which tells us that the ‘memory’ of the polymer,
the  cavity,  is  very  precise  when  it  ‘remembers’  the  shape  of  a  particular
molecule.

Even  so,  there  might  be  many  aspects  of  a  message  which  we  fail  to

understand despite the effort we invest when processing its linguistic form.
This may be either because we do not have the special knowledge required
over  and  above  the  context  (what  about  ‘polymers’  and  ‘isomers’,  for
example?) or simply because the message communicated is poorly formu-
lated and fails to meet the Principle of Optimal Relevance.

What it is to be poorly formulated, or well-formulated at that, is a topic in

its own right – in fact, it is the major topic of this book – and processing
effort is a key concept for this topic. But before we can spell this out, we have
to agree on a common empirical basis for the future line of reasoning.

Control paraphrases

As  every  processing  effort  is  relativized  to  what  we  know  when  we  start
processing a linguistically encoded piece of information, there cannot but be
great differences between the background knowledge each of us can make
use of. The differences will be partly compensated by the context, especially
co-text, of the information, and by all the relevant assumptions we happen
to share as members of the same language community. If we ignore the fact
that there are an unlimited number of subgroups in a language community
and  concentrate  on  the  ‘standard’  speaker  of  English  who  would  read
the  type  of  text  exemplified  by  the  Key  and  its  examples  of  translations
between  German  and  English,  we  may  assume  a  great  deal  of  common
knowledge  regarding  the  content  and  form  of  a  contextualized  piece  of
information.

Regarding  linguistic  form,  shared  knowledge  comprises  not  only  the

grammatical competence necessary to understand, for example, the follow-
ing set of paraphrases, but also the stylistic competence which tells us that,
under certain conditions, (f) is the paraphrase which meets the Principle of
Optimal Relevance best:

background image

12

Setting the scene

(a) At the beginning of creation stands the emergence of form.
(b) At the beginning of creation there is/was/we have/see . . . the emergence

of form.

(c) The emergence of form stands at the beginning of creation.
(d) The emergence of form began at the beginning of creation.
(e) The emergence of form began with creation.
(f) Creation began with the emergence of form.

Comparing  the  paraphrases  in  context,  we  shall  see  that  it  is  (f)  that

secures the ‘greatest possible gains for the least expenditure of effort’. For a
first assessment, all we need to know is that this is the beginning of a popular
scientific text on form (Gestalt), and that our paraphrases are translation
versions of a German original. Let us ignore the role of the German original
for a moment and ask ourselves which of the six English versions we would
prefer at the beginning of a popular scientific text on form. Provided there
are  no  special  requirements,  I  claim  that  the  variants  (e)  and  (f)  are  the
paraphrases most of us would prefer. (The minimized contextual conditions
do not allow us to distinguish between these two versions yet.) It will take
some time to spell out all the details contributing to this intuitive ranking.

If we take a look at the German original:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

we can see that the set of the English paraphrases starts with the version:

(a) At the beginning of creation stands the emergence of form.

which is formally closest to the German original. Thus, we can suspect that
the differences between the various paraphrases reflect differences in the use
of  English  and  German,  which  provide  different  conditions  for  optimal
processing. The detailed analysis of this and other examples will show that
this is indeed the case.

If we want to reach a better understanding of language-specific processing

conditions, we have to know something about the ways in which languages
can differ from each other. As a whole, this is an endless affair, but there are
some  major  aspects  associated  with  word  order,  syntactic  functions,
structural explicitness and discourse incrementality (sentence boundaries)
which can cover a wide variety of frequently recurring phenomena. We will
look at them one by one in the following chapters, preparing the ground in
the remaining part of this chapter by surveying some of the more general
linguistic and psycholinguistic aspects involved in the discussion.

Assuming  that  we  take  the  final  two  paraphrases  as  the  best  possible

versions among those we have compared, does this really mean that they
are  the  optimal  versions?  What  is  the  relationship  between  our  intuitive

background image

Setting the scene

13

preferences and the Principle of Optimal Relevance? What about cognitive
gains and processing effort in the individual paraphrase? As all paraphrases
express basically the same idea, they should yield the same cognitive gains.
The degree of novelty, too, seems to be the same in all paraphrases, in that we
are more or less familiar with all of the concepts used.

What differs from paraphrase to paraphrase, however, is the linguistic

structure encoding the message. And this means that we face different pro-
cessing conditions in each paraphrase. With a short, isolated sentence like
this, the idea of processing effort may seem somewhat far-fetched. Yet if we
look more closely at the version(s) we prefer, as opposed to those we do not
prefer, we will find a processing advantage in each preferred version which
eliminates a processing disadvantage of the other version.

Take the first paraphrase with its initial temporal adverbial:

(a) At the beginning of creation stands the emergence of form.

In combination with stands, the initial adverbial admits the subject of the
sentence in a position after the verb, that is, in a position which is not the
normal position for English subjects. If we assume that normal structures are
easier to process than those which deviate from our normal expectations, the
first paraphrase has a processing difficulty that does not exist in the other
paraphrases, which all place the subject before the verb. (The second para-
phrase with there is a border case as there is only a structural dummy filling
the position of the real subject, which is yet to follow.)

If this line of reasoning is correct, we can answer the above question right

away. We can expect the preferred version to be the paraphrase with the
fewest processing difficulties, the version on which we have to spend the least
processing effort. All else being equal, this paraphrase will carry the highest
degree of optimal relevance.

If  speakers  or  authors  opt  for  the  version  with  the  highest  degree  of

optimal relevance, they do this in the interest of the reader, whom they want
to understand their message quickly – as this will in the end serve their own
goals.  Optimal  relevance  is  determined  by  processing  effort  of  language
perception. The processing effort of language production, that is, the effort
that goes into encoding a message, is something else. Yet, to secure optimal
relevance we have to control what we produce, which we can only do by
making use of language perception. Thus, even in writing or speaking, the
criterion  of  optimal  conditions  for  language  perception  is  of  prime
importance.

But why should expectations about the position of subjects play a role in

language processing? After all, quite a number of people do not even know
what a subject is, let alone what its normal position is or the special con-
ditions under which we can deviate from the norm.

background image

14

Setting the scene

Linguistic knowledge

Knowledge about the properties of a language exists in two forms, explicit
and implicit. We all share the implicit knowledge which enables us to use our
own  language  adequately  and  so,  for  example,  place  the  subject  in  its
grammatically  required  position.  But  when  we  want  to  talk  about  this
knowledge, we have to make it explicit. As we have no direct access to our
implicit knowledge, we can talk about it only in the form of hypotheses –
hypotheses about the elements constituting it and about the way in which
these elements are used.

Some of the theoretical concepts used when we talk about language have a

long tradition. They belong to the things we hear about at school and may
not remember afterwards. But if we want to name the conditions impeding
or promoting optimal processing, we have to make the implicit knowledge
explicit and identify the differences between the paraphrases.

Most  of  the  differences  are  tied  to  the  grammatical  properties  of  the

linguistic structure, that is, to those properties that bind words together into
phrases and relate them to classes of sentences constituted by different words
but similar relations. Let us recall some of the basic concepts used in the
description  of  sentence  structures  and  their  constituents.  The  major
categories of word classes are verbs (like stand and begin) and substantives
or nouns (like creation and emergence) and there are some minor categories
like articles (the) and prepositions (of, at). Together they form ever-larger
word  groups,  ‘phrases’,  like  the  beginning,  at  the  beginning,  emergence,
emergence  of  form,  the  emergence  of  form,  with  the  emergence  of  form,
began with the emergence of form, up to whole sentences: creation began
with the emergence of form
.

Word groups have different functions in their sentence, depending on the

relation in which they stand to one another. The verb with its extensions
functions  as  the  predicate.  The  predicate  is  asserted  about  the  nominal
phrase that functions as the subject, which is, in other words, the phrase the
predicate is attributed to. In (f), for example,

(f) Creation began with the emergence of form.

began with the emergence of form is the predicate attributed to the subject
creation. Subject and predicate are primary relations, which can be modified
by secondary relations, as for example adverbials, like at the beginning of
creation
, which modifies the entire sentence.

There are many English sentence structures like (f).

(e) The emergence of form began with creation.

is  just  one  of  them.  But  there  are  also  many  German  sentence  structures
similar to (f), although the original is not among them.

background image

Setting the scene

15

Verbs,  nouns,  subjects,  adverbials  –  these  and  similar  categories  and

relations  are  the  inventory  from  which  the  variety  of  paraphrases  are
formed. The variation could concern the positions of constituents, as in:

(a) At the beginning of creation stands the emergence of form.

and:

(c) The emergence of form stands at the beginning of creation.

where  the  temporal  adverbial  and  the  subject  swap  places.  It  could  also
concern the grammatical relation of the constituent as in:

(e) The emergence of form began with creation.

and:

(f) Creation began with the emergence of form.

where  the  things  talked  about  are  alternatively  encoded  as  subject  or  as
temporal adverbial; it could even concern word formation, as in Gestalt-
bildung
 vs. the emergence of form, etc.

The difference in the grammatical relations could be associated with a

difference in the word class, as in (c) and (f ), where the temporal relation is
expressed by the noun beginning in the adverbial phrase or the verb began in
the predicate, and so on and so forth.

Linguistic  knowledge  does  not  end  with  the  repertoire  of  syntactic

elements  and  relations,  however.  It  comprises  all  the  information  of  the
lexicon of a language and this does not only determine the way in which
individual elements can be combined into phrases and clauses, it determines
also what the lexical elements mean.

Meaning  can  be  subdivided  into  semantic  meaning,  carried  by  the  lin-

guistic forms themselves (including phonetic and syntactic-morphological
aspects), and contextualized meaning, enriched by the knowledge associated
with a particular contextual usage of a linguistic expression. The categorial
repertoire  of  semantic  elements  can  be  generalized  into  individuals  and
predicates forming propositions, that is, meanings that can be subjected to
modal modifications and assessed in regard to their truth values. Let me
illustrate this.

The examples:

(e) The emergence of form began with creation.

and:

(f) Creation began with the emergence of form.

background image

16

Setting the scene

express  the  same  propositional  meaning,  constituted  by  the  individuals
creation, the emergence of form and the predicate began (with).

The contextually ‘instantiated’ meaning (that is, the meaning that is used

in a certain context) is used in an interactive situation, where it acquires a
certain communicative sense,

3

 in our example that of an assertion (by which

the speaker claims that what (s)he says is true). Seen within its discourse
context,  the  meaning  of  a  sentence  constitutes  a  simple  or  complex
information unit, structured into various layers according to their functions
within  the  progress  of  discourse  as  topic  and  comment,  background  and
focus, which are basic concepts to be taken up in more detail later on. For
now,  it  may  suffice  to  note  that  (e)  and  (f)  structure  their  propositional
meanings alternatively.

Although the line is difficult to draw, there is a linguistic and an extra-

linguistic part of meaning. The former is carried by our (mostly implicit)
linguistic knowledge, the latter by our knowledge about the relevant world
and general principles of inference. Looking at translation under the aspect
of contextual appropriateness, we have to access both types of meaning. A
great  deal  of  the  extralinguistic  meaning  is  provided  by  the  linguistically
encoded  co-text.  Although  the  contextualized  meaning  is  built  up  from
linguistic knowledge, it is enriched by all the extralinguistic aspects associ-
ated with it, which can be highly specialized knowledge (as in the example
about the polymers) including all the culture-specific aspects which may play
a role in the discourse.

Linguistic meaning itself can be expressed explicitly and implicitly, with

different degrees of affirmativeness in case of presuppositions and implica-
tions.  The  latter  can  again  be  distinguished  into  conventionalized  impli-
cations, that is purely linguistic meaning, and conversational implicatures
(Grice 1975), which draw upon extralinguistic meaning. It is the conver-
sational implicatures associated with the original and (f) that compensate for
the difference between the propositional meanings of the German and the
English version. (See the further discussion of this example in Chapter 2.)

Sentence processing

Identifying the linguistic properties that distinguish various paraphrases is
simply a precondition for the crucial question to which we will now return:
why would one prefer a paraphrase with property X to other paraphrases
within a certain context? And the general answer to this question suggested
was: property X is easier to process than alternative properties. But how can
we prove this? Why for example should subjects positioned before verbs be
easier to process than subjects positioned after verbs?

The  answer  indicated  above  was  that  the  preverbal  position  was  the

normal position for English subjects, and that this is something that belongs
to the implicit knowledge possessed by everybody who speaks English. And
everybody  who  speaks  English  knows  under  which  conditions  s/he  can

background image

Setting the scene

17

expect  exceptions  to  this:  in  yes–no  questions,  like  ‘Was  the  boy  there
again?’;  after  negative  adverbials  at  the  beginning  of  the  sentence,  as  in
Hardly  had  he  begun  .  .  .;  and  under  some  odds-and-ends  conditions,
including those in paraphrase (a). But in contrast to the first two classes of
exceptions, which are easy to identify by their specific conditions – finite
verb or negative adverbial in initial position – paraphrase (a) has no indi-
cators which could ‘license’ the inverse order, subject after verb.

Now we can see that it is not the inverted order of subject after verb itself

that hampers processing. The canonical cases of subject–verb inversion will
certainly not present any processing difficulties. It is the unexpectedness of
the inversion, the fact that we have not been prepared for it by the initial
elements, that turns the order of subject after verb in (a) into a processing
obstacle.

‘Obstacle’ certainly sounds like a big word for something that may take no

more than milliseconds. Still, we process a sentence from its beginning to its
end, in a slow motion picture, we could say, step by step, or ‘incrementally’
as the technical term has it. (Just look at the eyes of a reader moving from left
to right, top to bottom or whatever the direction may be that the sentences
are written in.)

If the sentence is long, we will break it up into smaller chunks, the way we

do  when  reading  out  aloud.  Although  theorists  specializing  in  language
processing (psycholinguists) still disagree on the details of the process, there
is a great deal of evidence for a certain autonomy of these individual chunks,
or ‘information units’. That is, our brains seem to become quite absorbed in
the process of analysing such an information unit, starting from its syntactic
structure  and  proceeding  to  its  explicit  and  implicit  meaning.  Inside  the
chunk,  expectations  are  built  up  on  the  basis  of  what  we  have  already
processed  in  the  chunk  and  identified  in  accordance  with  our  implicit
knowledge of linguistic structures. This enables us to predict some aspects of
the next elements. Afterwards, at the end of the process, when we ‘wrap up’
our  processing  results  and  integrate  them  into  those  of  the  preceding
information units, we will know whether our current analyses and predic-
tions are right or not.

If we end up on the wrong track, and the results do not make sense, we will

have to break off and correct our analysis – something that may happen
almost anywhere in a sentence. If sentences are not well formulated, we may
spend much time and effort in finding out what the intended message was.
This  end  may  often  be  achieved  only  by  integrating  the  results  of  our
processing into what we already know from the context, throwing out all the
interpretations that do not match the context. Sometimes, even this last step
will fail. But in all cases which are not optimally formulated it will take an
extra  effort  to  overcome  processing  obstacles,  sort  out  ambiguities  and
correct processing errors.

As all these processes take up almost no time and seem to happen more or

less behind our backs, we are hardly ever aware of any individual problem.

background image

18

Setting the scene

What  we  do  notice  instead  is  a  vague  feeling  of  irritation  and,  perhaps,
momentary  disorientation.  In  any  case,  we  have  the  definite  feeling  that
whatever else the message may be, it is not well formulated.

A translation that is not well formulated fails the Translation Maxim in

two aspects: it does not meet the constraints of the target language which
follow from the Principle of Optimal Relevance; and it misses the style of the
original.  Any  reader  of  the  translation  will  assume  that  the  style  of  the
original  did  meet  the  corresponding  constraints  of  the  source  language
(unless there is evidence to the contrary, relativizing optimality – a topic we
will turn to in the last chapter of the Key.)

Considering selection restrictions and wrapping up

The  requirement  ‘subject  before  verb’  is  met  by  five  of  the  paraphrases,
including one, (b), which allows us to retain the original topic. If we could
stay closer to the original this way, why do we not opt for (b)? The answer is
that things begin to get better only when we use a verb that matches the type
of elements it relates to each other. Creation and emergence are both con-
ceived of as events or processes, but predicates like stand and be are more
static than processual. Stand even involves the idea of an upright position,
which can be metaphorically taken to signal stability as in the agreement
stands
, but it does not match processes.

Although the beginning of events could be viewed as a point in time (that

is, a time interval without duration), the concept of stand does not really go
well with the concepts of creation and emergenceBe, if it is used on its own,
is no better in this respect. It refers to the existence of things, and processes
like  the  emergence  of  form  are  not  normally  conceived  of  as  things.  The
paraphrases with stand or be are stylistically poor because they produce a
mismatch between the meaning of the verb and the meaning of its ‘argu-
ments’, the constituents related to each other by the verb.

The  fact  that  the  violation  of  selection  restrictions  does  not  meet  the

Principle of Optimal Relevance is obvious. However, there is the German
original, where the combination of stehen with Gestaltbildung and Anfang
der Schöpfung
 does not violate any semantic restrictions. What this means is
that semantic restrictions are language-specific. They are properties of the
lexical elements of a specific language and cannot be predicted from our
general knowledge about states and processes or the like.

There  may  be  something  regular  in  the  way  selection  restrictions  are

eliminated  with  the  transfer  of  meaning  from  concrete  to  abstract  areas,
something that could be related to the parametrized properties of a language.
We will return to this question at a later point, discussing the phenomenon of
alternative perspectives. For now, we will turn our backs on such lexical
problems, however predominant a challenge they may be in the real world
of  translations,  and  return  to  the  domain  of  language-specific  processing
conditions which relate to any sentence.

background image

Setting the scene

19

Let  me  recall  the  basic  assumptions  I  have  made  in  setting  the  scene.

Choosing  a  non-historical  perspective  of  translation,  which  views  trans-
lations  as  contextualized  instances  of  possible  correspondences  between
languages, I have suggested focusing on a subset of translations following a
translational  norm  that  is  linked  to  the  Principle  of  Optimal  Relevance.
Felicitous translations will in this sense be translations that have found an
optimal way to stay as close to the meaning and the style of the original as
possible within the constraints of the target language.

Using sets of control paraphrases (minimally varied paraphrases of the

original structure), the method suggested appeals to our implicit knowledge
about  the  appropriateness  of  paraphrases  relative  to  each  other  within  a
certain context. Although this means abstracting away from the different
knowledge bases of individual readers, the tight contextual and co-textual
constraints placed on the paraphrases should secure a relatively high percent-
age of agreement among native speakers of a similar language competence.

As the comparison is restricted to a certain set of paraphrases, we can

never exclude the possibility that there are other paraphrases which may
be  even  more  optimal  than  those  compared.  Yet  the  decision  about
appropriateness would subject them to the same procedure of comparative
assessment in context.

Comparing  the  contextual  appropriateness  of  a  paraphrase  relative  to

others  in  a  certain  context  means  first  of  all  comparing  the  processing
conditions of the paraphrase relative to others. Processing conditions are
context dependent and language specific. Both aspects interact in the way in
which the information is distributed onto the linguistic structures of original
and translation.

The next six chapters, focusing on word order, case frame and structural

explicitness, will elaborate in detail the main assumptions of the book on the
interaction between language-specific properties and discourse. Let me add
to  the  scene  a  bird’s-eye  view  of  the  ideas  involved.  It  is  obvious  that
languages do not only differ in their vocabularies and grammars but also in
the  way  in  which  those  systematic  options  are  used.  There  are  a  great
number of cases where even similar means are used differently. Now, this
book claims that the primary reason for the different uses lies in a small set of
basic grammatical properties, which form something like a mould through
which similar material may be shaped differently.

Despite  their  many  similarities  in  terms  of  word  classes,  syntactic

functions  or  grammatical  categories,  English  and  German  are  quite
impressive  cases  of  such  basically  differing  moulds.  Irrespective  of  their
different aspectual and numerical categorizations of events and things, they
could form many similar sentence structures, using the same word order,
parts of speech, active or passive perspectives, syntactic coordinations or
subordinations, and the like. But there are a great deal of cases where they
use a different word order, different parts of speech, the opposite voice, or a
different linkage of clauses.

background image

20

Setting the scene

If you ask native speakers why they do not make use of the structural

options that would be closer to the other language, they can only tell you that
it does not sound right. But the reason behind this vague feeling is the native
speakers’ tacit knowledge about the way in which the basic features of their
language interact with the general conditions of the discourse to which a
sentence belongs.

Spelling out the details of this interaction is a long and highly complex

affair – as the discussion of the examples in this book will amply demonstrate
– but the main idea is relatively simple. There are some basic parameters
determining  the  special  grammatical  ‘mould’  of  a  language.  The  most
important aspects distinguishing German and English are related to, firstly,
the direction in which words, first of all verbs, are extended into groups of
words and, secondly, the freedom with which we may deviate from this basic
word  order  and  ‘move’  parts  of  the  sentence  to  other  positions,  as  for
example from a position after the verb to one before it.

Borrowing a concept from molecular biology, we could say that English is

a language with a rightward ‘spin’ – the direction of verbal extensions is to
the right – and German is a language with a leftward spin – the direction of
verbal extensions is to the left. On the other hand, English word order is
relatively  rigid  and  does  not  permit  too  many  deviations  from  the  basic
order, while German may deviate from its basic word order in many ways.

There are a few grammatical reasons for deviating from basic word order.

For example, if we want to form a yes-no question, we have to exchange
subject and auxiliary. But in most cases, deviations from basic word order
are related to the integration of a sentence into its discourse. And this is
where  the  interaction  between  grammatical  features  and  discourse  con-
ditions comes in.

The integration of a sentence into its discourse follows some universal rules

of information structuring, which language-users adhere to in the interest of
felicitious communication. Of the many ways in which we can formulate a
thought, we will intuitively prefer those which transport our message most
efficiently, which means that we will not only choose the appropriate words
but also the appropriate sentence structure to allow addressees to link the
message to their thoughts as required.

However, the different moulds of English and German do not allow us to

follow the same strategies in linking our sentences to the discourse, that is,
we cannot but adhere to different discourse-linking strategies if we formu-
late a sentence in a language with a rightward spin and a relatively rigid
word order or in a language with a leftward spin and a ‘free’ word order.
The  overriding  difference  is  that  the  greater  word-order  freedom  in
German makes the impact of discourse linking much stronger in German
than  in  English.  It  is  to  the  most  important  area  of  this  difference  that
we shall now turn.

background image

2

Questions of order

21

There  can  be  no  doubt  that  questions  of  order  have  top  priority.  In
processing messages, we have to submit to the White Queen’s remark: ‘It’s a
poor sort of memory that only works backwards’ (Carroll 1968: 254). As
Alice says, ‘We can’t remember things before they happen’. We can only
interpret  sentences  against  the  background  of  what  we  know,  or,  more
precisely, what we can think of at the time of processing a message. Some of
the things we can think of at this very moment will be the things we were told
before in the immediately preceding message, including all the thoughts that
the previous sentence(s) had activated in our brains. Elements which have
already  been  activated  are,  certainly,  easier  to  identify  than  elements  we
have not yet thought of. Thus, it seems only natural to place the familiar
before the new. But even if we ignore all those particular situations where we
might want to deviate from this natural order of presentation, the natural,
easy-to-process  order  of  elements  is  a  highly  complex  affair,  subject  to
linguistic and extralinguistic constraints. It is clear that grammar plays a
decisive role here and as languages differ in their grammars, we can expect
grammatically based differences in the order of elements. But as we shall see
soon, grammar has its repercussions at the level of style related to contextual
appropriateness and conditions of optimal processing.

The key concept for questions of order is that of information structure,

which links word-order rules to discourse-structuring rules, that is, to the
rules  that  control  progress  in  discourse.  As  the  following  discussion  of
initially  simple,  then  increasingly  complex,  cases  will  show,  translations
have  to  be  reordered  in  many  cases  if  they  are  to  achieve  contextual
appropriateness  and  meet  optimal  processing  conditions  in  the  target
language.

As  the  grammatically  determined  order  and  its  interaction  with  con-

textual aspects is no simple matter – its complexity being doubled by the fact
that we are dealing with two languages – it will take us quite a while to get
through the various aspects of order. But as questions of order are also dealt
with in the subsequent topics of primary relations, structural weight, and all
the others, the extra effort needed for the following sections will serve us well
in more then one way.

background image

22

Questions of order

Parametrized processing conditions

General conditions for easy processing ought to be the same in all languages.
The Principle of Optimal Relevance makes us prefer linguistic structures that
enable us to quickly analyse the grammatical relations between the elements
of a sentence which determine its meaning. But individual languages present
different structural properties for these general processing conditions. The
expectation  of  the  subject-before-verb  order  and  the  special  licensing
conditions  for  its  inversion  relate  to  a  feature  of  English  not  shared  by
German.

When I say that processing conditions are parametrized, I refer to the fact

that the grammatical parameters which determine the profile of a language
determine  the  conditions  for  processing  linguistic  expressions  in  that
language, too. Let me give you a first rough survey of what this means. As
has  already  been  pointed  out,  one  of  the  most  important  parameters  to
distinguish  is  that  of  directionality,  the  rightward  or  leftward  ‘spin’  of  a
language.  It  determines  the  direction  of  the  structural  extension  which  a
categorial head, like a verb or a noun, can take. There are languages where
this is a consistent cross-categorial property, as for example Japanese, which
extends  verbs,  nouns  and  postpositions  (the  parametrized  version  of
prepositions) to the left. English and German are more of a mixed nature. In
English the dominant direction of verbs, nouns and prepositions is to the
right. At first sight, it seems to be to the right in German, too, but if one takes
translation as empirical evidence and is thus forced to include a wider variety
of possible extensions, one will encounter very many examples where the
different order of the elements points to an alternative directionality of the
English and the German verb phrase. Thus, one can assume that, basically,
the English verb phrase extends to the right and the German verb phrase
extends to the left. There are other factors superimposed upon this basic
difference, especially in German, which deviates from the basic word order
for  discourse  reasons.  English  is  much  more  constrained  in  this  respect,
because  of  the  second  important  parameter  distinguishing  the  two  lang-
uages. This is the parameter of configurationality, which has its effect on
word order, too, as it determines grammatical relations like subject or object
by structural configurations (see below).

However,  word  order  is  not  only  determined  grammatically,  it  is  also

determined pragmatically by the context/discourse, in which the individual
syntactic structure participates. In contrast to the grammaticalized proper-
ties, which are obligatory, the pragmatic conditions are binding only in the
sense of optimal relevance. Yet if we ignore the pragmatic conditions and do
not choose the structures which are in line with optimal relevance, we cannot
help  producing  certain  effects,  too.  These  are,  again,  parametrized,  that
is,  they  differ  according  to  the  grammatical  parametrization  underlying
them. (Control paraphrases, especially analogous translations, illustrate this
extensively.)

background image

Questions of order

23

The  interface  between  grammatical  and  discourse  conditions  is  ‘infor-

mation structure’. It is not only highly relevant for word order, but also for
questions of structural explicitness and sentence boundaries, that is, for all
the topics we are going to look at in the following chapters. It is one of the
major  claims  of  the  Key  that  information  structure  is  grammatically
parametrized and that our understanding of felicitous translations can be
enhanced greatly by making this type of knowledge explicit. We will now
take a close look at the grammatical and pragmatic details of a pair of simple
and, in the next chapter, a pair of complex sentences. We will use the method
of control paraphrases and a magnifying glass to extract from the examples
all  the  linguistic  and  psycholinguistic  knowledge  needed  to  describe,
generalize and explain felicitous translation and word order.

Parametrized beginnings

In German, the position of the finite verb, which is always in the second place
in the main clause, can freely be preceded by any other constituent. This
means also that the subject can occur in different positions in the sentence.
Grammatically seen, the order:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

is just as normal as:

Die Gestaltbildung steht am Anfang der Schöpfung.

There is, however, a difference in the way in which these sentences link up
with their surrounding context. The difference is very much like the differ-
ence between the paraphrases:

(e) The emergence of form began with creation.

and:

(f) Creation began with the emergence of form.

The contextual link belongs to one of the major criteria of optimal encoding
and we will return to it shortly.

What we should notice now is the grammatical difference between the

German options (adverbial or subject) and the English option (only subject).
This is no coincidence, but prototypical for the parametrized beginnings of
German and English sentences. Although many sentences begin alike – for
example with the subject – the examples above and most of those following
show that there are different conditions in English and German controlling
the initial position in a sentence.

background image

24

Questions of order

The difference between the English and the German conditions relate first

of  all  to  what  is  traditionally  called  free  word  order  in  German.  While
English has relatively tight grammatical restrictions on word order, which
can be lifted only under very special conditions – as we saw with the subject–
verb order – German is, grammatically seen, much more liberal. Although
we can assume something like a canonical order of things in German, too, a
basic word order, this basic order is given up much more often in German
than in English. In contrast to the two or three special conditions requiring a
deviation  from  the  basic  word  order  in  English,  German  word  order  is
regulated by a whole bundle of conditions, most of which are related to the
integration of the sentence into its context.

The difference between German and English initial positions belongs to

one of the two basic grammatical differences between the two languages. In
fact,  each  language  belongs  to  one  or  another  of  an  alternative  pair  of
options, free or fixed word order, or a mixture of both. Languages with fixed
word orders are mostly configurational languages, which means, as you will
recall  from  above,  that  grammatical  relations  are  expressed  by  certain
structural configurations. An English subject, for example, is characterized
by  its  preverbal  position;  nominal  phrases  in  postverbal  positions  are
complements  to  the  verb,  as  for  example,  objects.  German,  on  the  other
hand, is more of a non-configurational language. Subjects are not bound to a
special position; they are not part of a special structural configuration. The
difference may be connected to the difference between German and English
word forms. Subjects are characterized by a different case form in German
(nominative)  as  opposed  to  objects  (dative  or  accusative)  –  a  difference
English can make only in the area of pronouns like ‘he’ and ‘him’, ‘she’ and
‘her’, but not with fully lexicalized noun phrases.

The difference between German and English is enhanced by the fact that

German has a grammatical gender, it has das Symbol (it), der Verlust (he) and
die Tatsache (she), while English has ‘the symbol’, ‘the loss’ and ‘the fact’.
The pronominal distinction helps to identify grammatical relations in German
much more often than in English, where it neutralizes all these differences.
We will look at such an example under another heading later on (p. 83).

Whatever  the  internal  relations  between  the  parameter  of  configur-

ationality and the different case forms may be, there can be no doubt about
the importance of grammatical parameters for language-specific processing
conditions, especially in regard to questions of order. We will have ample
opportunity to study the repercussions of the grammatical difference, the
most important one being its effect on the pragmatic, discourse-related role
of the initial position.

Information structure: the point of departure

If we have two elements to distribute within a sentence, we are, theoretically,
free to order them either way. Grammatically seen, paraphrases (e) and (f)
are equally acceptable.

background image

Questions of order

25

The emergence of form began with creation.

or:

Creation began with the emergence of form.

Yet  the  message  is  clearly  different.  Although  both  sentences  assert  the
simultaneity of the emergence of form and creation, the point of departure of
the assertion is specified in the subject, which means that it is the emergence
of  form  we  talk  about  in  the  first  sentence  but  creation  in  the  second
sentence. In one case we characterize the emergence of form by linking it to
the beginning of creation, in the other we characterize creation by linking it
to the emergence of form.

The point of departure is traditionally called the ‘topic’ of a sentence, or

‘theme’, while the remaining part is called the ‘comment’ made about the
topic.  The  grammatical  relation  between  subject  and  predicate  is  a
prototypical way of expressing this. The German original does not take the
subject but the temporal adverbial as its point of departure:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

The subject is part of the predicate carrying the comment. The reverse:

Die Gestaltbildung steht am Anfang der Schöpfung.

turns the subject into the point of departure, with the temporal adverbial as
its comment. In both sentences we seem to identify the initial part of the
sentence with the topic and the part following it with the comment.

The distribution of the elements into topic and comment is one way of

structuring the information conveyed by a sentence. There is at least one
more aspect constituting the information structure of a sentence. We will
come to it shortly. As for the topic/comment distinction, however, we are
faced with a difference between the original and the translational versions (e)
and (f):

(e) The emergence of form began with creation.

(f) Creation began with the emergence of form.

The concept of beginning is part of the German topic and part of the English
comment  in  both  versions.  Does  this  mean  that  the  messages  of  the
translation and the original differ?

If we look at the way in which the message presents itself at the surface of

the linguistic structures, the original and the translation do differ. That is,
they  are  not  fully  equivalent.  Let  us  call  this  surface-based  equivalence
‘surface equivalence’. With all the differences between languages, we can

background image

26

Questions of order

predict that surface equivalence is hardly ever possible. But if we stand back
and look at the message from a greater distance, taking into consideration all
the aspects we could expect the reader to associate with the surface-based
interpretation, it will be enriched by many associations and implications,
which could compensate for differences between the surface interpretations
of the original and its translation.

Thus, the concept of creation itself implies a beginning. It refers to some-

thing that was not there before. To say:

Creation began with the emergence of form.

localizes the implied beginning of creation and the emergence of form at the
same time. Taking explicit and implicit elements together, the English and
the  German  sentences  have  the  same  meaning  –  though  it  is  distributed
differently among the explicit and implicit components of the message.

Yet  even  this  global  perspective  cannot  eliminate  the  difference  in  the

information structures of the original and its translation. This is obviously
part of the surface equivalence, which will mostly have to be sacrificed in the
interest  of  grammatical  acceptability  and  optimal  processing  conditions.
And, in this case, the ‘loss’ boils down to almost nothing when we weigh it
against  the  gains  we  have  made  with  (e)  and  (f)  as  opposed  to  the  other
paraphrases with their processing disadvantages.

Still, as (e) and (f) choose different topics, they cannot really be equally

optimal  translations.  If  we  compare  them  with  the  German  original,  we
could say that (f) is more optimal (in terms of the Maxim) than (e), since the
topic of (f) is at least to some extent identical to the topic of the original.

Reordering information structures

Let us now turn to the other aspect of information structure: the distinction
between focus and background. While the topic – that is, the starting point,
the element the sentence is about – is generally located at the beginning of a
sentence, the focus – that is, the most important part of the information – is
located at a later point, frequently at the end of the sentence.

Thus, unless we have some contextual evidence to the contrary, we would

consider the German original:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

and its translation:

Creation began with the emergence of form.

as examples of such canonical distribution of information. Irrespective of the
difference  in  the  topic,  Am  Anfang  der  Schöpfung/at  the  beginning  of

background image

Questions of order

27

creation as opposed to creation, the distribution of topic and focus is the
same here in German and English. The topic is located at the beginning of the
sentences, and the focus, Gestaltbildung/the emergence of form, is at the end
of the sentences.

But this is not always the case. In fact, there are many examples where the

position of the most important element of a sentence differs in German and
English as well as many examples where the English focus occurs in topic
position.

Let us look at one of these examples. The text speaks about the attempt of

physicists and chemists in the first half of the nineteenth century to apply
Newton’s  mechanics  to  the  atomic  structure  of  matter,  introducing  the
problems they were bound to face with the sentence:

Allerdings  stand  diesem  Vorhaben  ein  schier  unlösbares  Problem  im
Wege.

(EW 1983a: 165)

This has been translated into English as:

An apparently insurmountable problem, however, stood in the way of
this effort.

(EW 1983a: 143)

If we ignore the sentence adverbial allerdings/however, we can say that the
original order of topic and focus has been reversed in the translation. If we
consider the definite noun phrase,  diesem Vorhaben/this effort, to be the
topic,  and  the  indefinite  noun  phrase,  ein  schier  unlösbares  Problem/an
apparently insurmountable problem
, to be the focus of the sentence, then we
can say that the topic precedes the focus in German and follows the focus in
English.

The grammatical reasons for the change are, at least to a certain extent,

obvious. The syntactic properties of im Wege stehen/to stand in the way of
are  different  in  German  and  English.  While  German  requires  an  indirect
object, a dative object, English can only add this argument to wayin the way
of this effort
.

The different syntactic integration of effort/Vorhaben into the sentence

structure results in different conditions for the use of this element as topic or,
more  precisely,  for  its  location  at  the  beginning  of  the  sentence.  While
German can say:

Diesem Vorhaben stand ein unlösbares Problem im Wege.

that  is,  prepose  the  dative  object  and  leave  the  nominal  extension  of  the
verbal complex im Wege stehen at the end of the sentence, English can only
prepose this effort together with its structural head, in the way of:

background image

28

Questions of order

*This effort stood an apparently insurmountable problem in the way of.
In the way of this effort stood an apparently insurmountable problem.

However,  the  grammatically  acceptable  version  not  only  has  a  different
topic than the original, it is clearly not as good as the existing translation:

An apparently insurmountable problem stood in the way of this effort.

The reason for the preference of the latter is the condition of the preverbal
position of the English subject, with which we are already familiar. But this
time, the difference in the optimal distribution of information amounts to a
difference in the overall distribution of information, and if we were to take
position as the defining criterion for topic and focus, we would have to say
that the original and its translation are different messages altogether. But
intuitively we would like to say that the English and the German sentences
are just different formal versions of the same message. If this intuition is
correct what do we have to assume in order to account for it?

The most important element

In its spoken form, the most important element is generally associated with
the main stress in the sentence. If we were to read the German and English
sentences aloud, we would place the main stress on unlösbares Problem/
insurmountable  problem
,  which  is  the  most  important  element  of  the
sentence in either version.

The  technical  term  for  the  element  carrying  the  main  stress  is  ‘focus

exponent’. It is our implicit knowledge about focus assignment that makes us
stress a particular element in the sentence, that is, choose a certain element as
focus exponent. But why should it be insurmountable problem/unlösbares
Problem
?

If we consider something to be the most important element, it will be more

important than all the others it is compared to, but only in relation to the
specific  aspect  it  is  important  for.  For  the  most  important  element  of  a
message, obviously, this aspect will be the purpose of the message, in its most
neutral form the purpose of informing. In this case, the criterion determining
the importance of a particular element will be the degree of novelty it has for
the recipient. New elements will be considered more important than ‘old’
ones, the elements with which we are already familiar.

The criterion of novelty versus familiarity/givenness requires us to take

account of the context, whether immediate or wider, text or situation. It is a
contextual criterion which helps us to determine focus by comparing the
informational elements of a sentence with those of its context.

In  the  end,  the  criterion  of  novelty  does  not  suffice  as  there  are,  for

example, sentences which have only new or only old information. But it will

background image

Questions of order

29

be enough to settle the question for the last example. The predicate stand in
the way of
 relates two arguments, only one of which, an insurmountable
problem
, contains new information. The other one, this effort, belongs to the
knowledge we have gathered from the context: the attempt of physicists and
chemists to apply Newton’s mechanics to the atomic structure of matter in
an effort to arrive at a unified description of all the characteristics of matter.
That is, this effort is old, contextually given information, while everything
else is new, the insurmountable problem as well as its relation to the effort:
stood in the way of.

The difference between given and new information is, to a certain extent,

reflected  in  the  difference  between  definite  and  indefinite  phrases.  In
particular, if the predicate relates a definite phrase (like the beginning/this
effort
) and an indefinite phrase (like a problem/problems) to each other, we
can expect the definite phrase to contain given information and the indefinite
phrase new information.

If we identify everything new with focus, everything but this effort would

be  part  of  the  focus.  This  is  a  concept  of  focus  common  to  many  focus
theories.

1

Information structure is partitioned into focus and background, that is, in

most cases new and given information. Seen this way, the focus of a sentence
may extend beyond its focus exponent, the element that carries the main
stress of a sentence. Focus theories speak of a ‘projecting’ focus whenever the
focus is not restricted to a focus exponent.

2

Now, if we compare the distribution of the focus exponents, we can say

that the English version starts with the focus exponent:

An apparently insurmountable problem, however, stood in the way of
this effort.

while German places the focus closer to the end of the sentence:

(Allerdings stand) diesem Vorhaben ein schier unlösbares Problem im
Wege.

The difference between the two languages looks quite arbitrary, but it is the
result of parametrical differences in either case. It is the subject-before-verb
parameter which places the most important element at the beginning of this
English sentence, and it is the directionality parameter which accounts for
the final position of the verbal extension: im Wege. I will now address this,
though  not  without  summing  up  what  we  have  seen  so  far.  While  the
beginning of the English sentence is determined by grammatical principles,
which can override the canonical distribution of information in the sentence,
the  beginning  of  the  German  sentence  follows  information  structural
aspects. It links up to the local context, resuming a given element.

background image

30

Questions of order

Structural focus

It seems that the position of the most important element is variable. If we
take our first two examples, we find that there are three different positions
for the focus exponent: at the end of the German and English sentences in the
first example, and in the middle of the German sentence and at the beginning
of the English sentence in the second example.

There is a structural regularity, however, underlying this distribution and

all the other examples we have yet to look at. In a way, the distribution
reflects the basic architecture of a message, which in its most elementary
form  links  a  subject  and  a  predicate.  The  element  which  will  always  be
present in the predicate is the verb, which as a rule relates one complement
(for example, an object or a predicate) to the subject. It is this complement,
namely the closest argument of the verb, which we can normally expect to
contain the focus exponent of a sentence.

3

 If there is no focusable argument,

it could also be the verb that serves as the focus exponent.

Now, this concept of a focus exponent bound to a certain position in the

structure of a sentence is purely formal. However, the idea that the verb
attracts  the  focus  seems  to  be  quite  ‘logical’.  After  all,  it  is  the  predicate
which  normally  determines  the  comment  we  make  about  the  topic  of  a
sentence.

The closest extension of the verb, the verb-adjacent phrase, is a structural

criterion which may or may not coincide with the contextual criterion for
focus. Normally, that is, in well-formed sentences, the contextual and the
structural focus will identify the same element as focus, and, for the time
being, we will simply presuppose the identity of structural and contextual
focus.

Thus, in:

Creation began with the emergence of form.

it  is the  emergence  of  form  completing  the  verbal  expression began  with
which we can identify as the structural focus exponent of the sentence.

But with stand/stehen the situation is different. We can take stand in the

way/im Wege stehen as a fixed verbal expression, where the local adverbial
specifies part of the lexical meaning of the expression. Consequently, the
subject,  an  apparently  insurmountable  problem/ein  schier  unlösbares
Problem
, is the closest argument to this complex verb and will contain the
structural focus exponent.

For reasons that will be given shortly, we can assume something similar

for am Anfang stehen, and therefore expect the subject, die Gestaltbildung,
to contain the focus exponent in the German original of the first example,
too. Thus, English and German follow the same rule in selecting a structural
focus exponent – each time it is the closest argument of the verb that will
contain  the  focus  exponent.  But  the  difference  between  the  English  and

background image

Questions of order

31

German  grammatical  parameters  causes  the  focus  exponent  to  occur  in
different  structural  positions.  While  the  subject  is  bound  to  the  position
before the verb in English, it may follow the verb in German – even at some
distance, as the German original of the second example shows:

Allerdings  stand  diesem  Vorhaben  ein  schier  unlösbares  Problem  im
Wege.

While the position of the English subject is determined configurationally –
that is, purely grammatically – the position of the German subject varies
according to its role in the information structure. If it is the focus exponent of
the sentence, the subject, too, will be placed at the end of the German sentence.

The prediction seems to be borne out in the first example:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

but not in the second, where the end of the sentence is occupied by part of the
complex verb: im Wege. What is worse, we seem to have lost sight of the
generalization  that  the  focus  exponent  is  the  element  closest  to  the  verb.
However, both objections can be dispersed by what may be considered the
most important grammatical difference between the German and the English
sentence  structure,  namely  the  basic  position  of  the  finite  verb  and  the
associated directionality of its structural extensions.

Basic verb positions

While the finite verb precedes its complements in English, it appears in two
alternative positions in German – it precedes its complements in the main
clause:

Am Anfang steht die Gestaltbildung

but follows them in the subclause:

daß die Gestaltbildung am Anfang steht.

The verb thus appears at the left or the right periphery of the verb phrase. But
if we have a complex verb phrase consisting of an auxiliary, like ‘be’, ‘have’,
‘will’, ‘could’. . ., which helps to express various grammatical aspects of the
verb,  and  a  main  verb,  the  main  verb  will  occur  in  the  right  peripheral
position in main clauses, too. Compare the position of the finite verb, würde,
at the beginning of the verb phrase, and the position of the main verb, stehen,
at the end of the verb phrase:

Am Anfang würde die Gestaltbildung stehen.

background image

32

Questions of order

Now,  it  is  the  main  verb,  the  lexically  meaningful  verb,  which  takes
complements, determining their number and form: begin with, stand in the
way of 
. . .. It determines also the neutral order of these arguments if there are
more  than  one.  Although  linguists  still  argue  about  the  basic  order  of
arguments for each individual verb, the assumption that there is a basic order
is generally accepted. Today the idea of a basic order is even extended onto
those extensions of the verb or verb phrase which are not predetermined by
its lexical meaning, but added freely, that is, the various classes of adverbials.

The interesting thing about the position of the focus exponent and the

verb in German is that the basic order of the extensions of the verb is exactly
the same in main and subclauses, irrespective of the position of the finite
verb. And if we take the position of the closest argument of the verb as an
indication of the basic position of the verb, we have to conclude that the final
position, that is, the position of the verb in the subclause, is the basic posi-
tion. The closest argument of the verb will always appear as the right-most
extension of the German verb phrase whether it is followed by a verb or not.
Thus, the basic order of arguments would be the same in both types of clauses:

jemand gibt

jemandem ein Buch

/someone gives someone a book;

daß

jemand

jemandem ein Buch gibt.

Judging from the basic order of its complements, the German verb has its
basic position at the end of the verb phrase, which is at the same time the end
of the sentence.

4

Comparing verb positions relative to their complements, we can say that

English  has  a  left-peripheral  verb  phrase,  and  German  a  right-peripheral
verb  phrase,  with  the  complements  of  the  verbs  extending  in  alternative
directions. With the left-peripheral position of the English verb and the right-
peripheral position of the German verb, verb-adjacency of focus can mean
different focus positions in English and German. In the case of several verb-
phrase internal constituents, the difference will become more noticeable and
can amount to something we could, in a simplified way, call mid-focus in
English and end-focus in German.

5

Context sensitivity

A  number  of  other  factors,  especially  information  structural  ones,  are
superimposed on the basic order. Thus, for example, if we have an indefinite
and a definite argument, which amounts to a new and a given element, the
definite argument will normally precede the indefinite:

Der Mann gibt das Buch einem Freund./The man gives the book to a
friend.

This is what we have in our second German example:

background image

Questions of order

33

Diesem Vorhaben stand ein unlösbares Problem im Wege.

If im Wege is part of the verb, we can say that the indefinite noun phrase ein
unlösbares  Problem  
is  the  focus  exponent  as  it  occurs  in  the  right-most
position, followed only by a part of the verb.

English is less context-sensitive. Following the subject-before-verb rule,

the translator has placed the indefinite subject, an insurmountable problem,
at the beginning of the English sentence, producing a focused topic:

An apparently insurmountable problem stood in the way of this effort.

Still, we can identify the subject as the closest argument of the verb, which is
a verbal expression, stand in the way of, that links its complement (here, this
effort
) to the subject.

The lexical difference between jemandem  im  Wege  stehen/stand  in  the

way of someone amounts to a difference in the syntactic hierarchy of the
structural extensions which allows us to identify the English subject, too, as
the argument closest to the verb – closer than the postverbal extension, this
effort
, as this is only an extension of in the way of. Due to the different
syntactic hierarchy, we can identify the subject as the focus exponent of the
English sentence, too.

This type of focused, ‘prominent’ subject occurs quite often in English,

6

while the corresponding structure in German will be reversed whenever there
is another, less ‘prominent’ extension of the verb.

Concluding  the  discussion  of  our  second  example,  then,  we  can  now

confirm our intuition that the English and the German sentences are just
different formal versions of the same message. And if we assume that the
structural focus indicates the contextual focus, we can say that the English
and German versions secure optimal processing conditions for equivalent
focus  interpretations  and,  in  this  respect,  can  thus  also  be  considered
equivalent messages.

Hierarchies

Why does the Key use all these highly abstract grammatical concepts to talk
about the focused elements of a sentence? Can we not compare an original
and its translations on the basis of our intuitions about what is more and
what  is  less  important  in  the  message?  After  all,  anybody  could  have
identified the foci of the last two examples much more quickly without the
criterion of verb-adjacency, which presupposes an entire theory of grammar.
Certainly. But how would we generalize our observations?

Meaning itself is nothing we can hold on to. It changes with each sentence.

Position does not allow any simple generalization, either. You cannot, for
example, say that the focus is at the end of a German sentence if you mean
the orthographical end of the sentence. There are many sentences like the one

background image

34

Questions of order

with im Wege stehen where the focus is not localized at the end. Both in
German  and  in  English,  it  would  be  impossible  to  find  a  generalization
related to punctuation. As the examples showed, the focus may be at the end,
at the beginning, or somewhere in between.

The grammatical concept of verb-adjacency allows us to generalize about

all German and all English examples. The concept may not always be easy to
apply (particularly in German, where the verb leaves its basic position when
used in a main clause, but also in English, where we have so many focused
subjects), but what should have become clear by now is that adjacency, or
closeness, is not a linear, but a hierarchical concept. Let me demonstrate this
with a few more examples. Take the following sentence where German and
English use the same structure except for the difference in the predicate:

Gestalt beruht auf Ordnung in Raum und Zeit . . .

(EW 1983a: 88)

Form is a product of order in time and space . . .

(EW 1983b: 69)

The closest extension of the German verb (beruhen/is based on) is the pre-
positional phrase, auf Ordnung in Raum und Zeit. It should contain the
focus exponent. But why should we consider the prepositional phrase the
closest extension of the verb? The verb is a predicate relating two arguments
to  each  other,  the  subject  and  the  prepositional  object.  Could  we  not
consider the subject as closer to the verb than the object? After all, the two
preceding examples had their closest argument in the subject.

If  we  simplify  things  a  great  deal,  we  could  explain  this  as  follows  –

structural extensions of verbs can be either lexically predetermined ‘argu-
ments’ or free modifiers (free adverbials). As a rule, arguments are ‘closer’ to
verbs than adverbials, and within arguments objects are closer to verbs than
subjects.

The distance between the verb and the adverbial reflects the ‘scope’ of the

adverbial, that is, the size of the phrase which is modified by the adverbial.
This differs with different adverbials: modal adverbials specifying the way in
which something happens belong to the inner layers; local adverbials are
more  distant,  their  scope  including  the  modal  adverbials;  and  temporal
adverbials form part of the outer layers, their scope including those of the
others. The details of the many different types of adverbials – some of which
may  even  occur  in  several  classes  –  are  highly  intricate  and,  of  course,
language specific. But the principle of hierarchical ‘layers’ surrounding the
verb and its arguments according to their semantic-syntactic scope is the
same. The hierarchy manifests itself in the linear order of adverbials, which is
left- or right-centred according to the language-specific directionality.

7

The hierarchy of arguments, on the other hand, is lexically based, that is,

each  verb  determines  the  number,  type  and  basic  order  of  the  phrases  it

background image

Questions of order

35

accepts as its arguments.

Some patterns occur very often and are seen as

prototypical. For example, in most cases the subject is the highest argument
of a verb with several arguments. While objects and predicates extend the
verb into a verb phrase, subjects extend the verb phrase into a sentence. With
certain verbs, however, as for example stehen, the subject is considered the
closest argument of the verb.

If we take all of this together, we can classify the prepositional object auf

Ordnung in Raum und Zeit in:

Gestalt beruht auf Ordnung in Raum und Zeit . . .

as closer to the verb than the subject Gestalt, but the subject Gestaltbildung
in the German original:

Am Anfang steht die Gestaltbildung.

as closer to the verb than the adverbial.

Identifying the structural focus is not yet the end of the story. We still have

to integrate the result of our formal analysis into the discourse the sentence
belongs to. This may require an extension of the focus onto more elements or
– in case of a mismatch – reanalysis. Let us take a look at these cases of
contextual ‘adaptation’.

Focus projection

Gestaltbildung is a word, though a complex one; the emergence of form is a
phrase. Die Gestaltbildung is also a phrase. If a phrase contains the focus
exponent, which of its elements is it? As function words, like articles, are
normally unstressed, there is not much to choose from in the case of die
Gestaltbildung
. The focus exponent is the lexical element of the phrase, the
noun: die G

ESTALTBILDUNG

. But what about the phrase:  the emergence of

form?

Following the idea that the focus exponent is mostly the element that is

given the main stress in the sentence, linguists suggest going by stress rule. It
is the last stressable lexical element in a phrase that receives the main stress in
the phrase. Thus we get the emergence of 

FORM

. But this is definitely not the

focus we think of when we look at the entire example in its context. Even if,
for the moment, we ignore the apparent paradox that the focus exponent is a
given element, we would want the focus to cover, at least, the whole phrase,
the emergence of form.

This is where the concept of focus projection comes in. The focus feature is

projected onto a larger part of the sentence; the extension of the projection is
guided by structural constituency limited by contextual givenness.

To a certain extent, givenness can be read off from definite articles, as we

said. But unique concepts, like die Schöpfung, are used with a definite article

background image

36

Questions of order

also if they are not contextually given. Thus, the criterion is not very reliable
and we do have to look at the context itself. The context of our first example
is nothing but the title of the section introduced by this sentence. While it
contains Gestalt (which is rendered as form), it does not contain any of the
other elements of the sentence. We therefore have to conclude that the focus
projection extends over the whole sentence:

[Am Anfang der Schöpfung steht die G

ESTALTBILDUNG

].

We  could  also  assume  that  Schöpfung/creation  is  a  concept  we  are  all
familiar with, which may well have been the reason for the authors to choose
it as their starting point. But the concept is certainly not present in our minds
when  we  read  the  sentence.  I  will  therefore  consider  it  part  of  the  focus
projection, to be distinguished from the rest by its status as topic:

[[

Topic

Creation] began with the emergence of 

FORM

]

The German original would be quite similar:

[[

Topic

Am Anfang der Schöpfung] steht die G

ESTALTBILDUNG

].

If  we  analyse  our  last  example,  the  result  is  different.  The  last  stressable
element is the noun: Zeit in German or space in English. But coordinations
relate phrases with similar properties, so I will assume the focus exponent to
be  identical  with  both  conjuncts:  R

AUM

  und  Z

EIT

; 

TIME

  and 

SPACE

.  (The

different order of the conjuncts is an intricate problem, which I will ignore
for the sake of simplicity.)

What about focus projection? A look at the context tells us that Gestalt/

form  is  given,  but  so  is  Raum  und  Zeit,  time  and  space.  The  preceding
sentence is:

From this formlessness emerge the structures of time and space: light and
darkness, day and night, heaven and earth, land and sea.

(EW 1983b: 69)

Thus, we have to assume that the focus projection excludes the structural
focus exponent, shifting the focus onto the next focusable element:

Gestalt [beruht auf O

RDNUNG

] in Raum und Zeit . . .

Form [is a product of 

ORDER

] in time and space . . .

That is, the context tells us to ‘defocus’ the structural focus (whether this has
any effect on the prosodic focus structure is an open question); structural and
contextual focus do not coincide. We have to reanalyse the sentence when

background image

Questions of order

37

integrating its information structure into the preceding context. This is a
processing disadvantage which can hardly be avoided. But as we have very
much the same situation in both languages, this need not bother us too much.

Focusing elements

There is one more formal aspect of the last example we should make a note
of. The focus exponent, unlösbares Problem/insurmountable problem, is not
the last stressable element of its phrase, ein schier unlösbares Problem/an
apparently insurmountable problem
. This would be only problem. But even
if we do not know anything about the context, our native intuition tells us
clearly that the focus falls on insurmountable, too.

This time, our intuition is guided by our implicit grammatical knowledge

not  only  about  argument  positions,  but  also  about  the  focusing  effect  of
certain lexical elements, as for example the adverb schier – a slightly old-
fashioned  expression,  oscillating  between  degree  and  truth,  something
between ‘almost’ and ‘apparently’.

Other focusing elements are ‘only’, ‘even’, ‘also’, ‘almost’, ‘already’ and

many more. They all mark an element in their scope as focused. In contrast
to structural focus, which can even project over the whole sentence, lexical
focus does not project over more than its immediate constituent and it is
always contrastive in its interpretation, that is, it excludes other possibilities.
The contrastive nature of negated elements like  unlösbar/insurmountable
will thus automatically attract the focus which the focus element assigns to
an element in its scope.

In most cases, focusing elements are used to mark an extra focus, that is,

there are sentences which have more than one focus and focusing elements
will mostly indicate such cases. Take for example the German original:

Eben diese M

ÖGLICHKEIT

 muß in den frühen Perioden der Evolution . . .

von großer B

EDEUTUNG

 gewesen sein.

(EW 1983a: 309)

where  we  have  at  least  two  foci:  the  lexical  focus  after  eben  and  the
structural focus at the end. In English, the focusing element itself is focused,
but its meaning ‘passes’ the focus effect on:

In the early periods of evolution, this 

VERY

 possibility . . . must have been

of great 

IMPORTANCE

.

(EW 1983b: 276)

As  in  this  example,  contrasted  elements  are  in  very  many  cases  given
elements, which means that focused and given need not exclude one another.

Occasionally,  lexical  and  structural  focus  seem  to  coincide,  as  is  the

case in our example with unlösbar/insurmountable. Structurally, the focus

background image

38

Questions of order

exponent  is  assigned  to  problem,  but  the  lexically  marked  unlösbar/
insurmountable
 is focused, too. And as the adjective carries a contrastive
focus,  it  seems  to  be  even  more  important  than  the  nominal  head  of  the
subject:

Allerdings  stand  diesem  Vorhaben  ein  schier 

UNLÖSBARES

  P

ROBLEM

  im

Wege.

An apparently 

INSURMOUNTABLE

 

PROBLEM

 stood in the way of this effort.

We will see many more examples of multiple foci and also non-lexical means
of marking them. But before we move on, let us once more recall the major
lines of reasoning.

With  the  necessary  contextual  constraints  on  our  common  basis  of

(implicit) knowledge, we share intuitions on the contextual appropriateness
of systematically varied paraphrases. This depends upon the grammar of a
language but also upon associated language-specific conditions for optimal
processing. Major conditions for optimal processing are set by grammatical
parameters  like  the  directionality  parameter  (left-/right-directedness  of
verbal extension) or the configurationality parameter (for example, free vs.
preverbal position of subject). Optimal conditions reduce undecidedness and
ambiguities during incremental processing. This also applies to focus inter-
pretation.  As  for  the  latter,  we  can  distinguish  contextually  determined,
pragmatic focus and linguistically determined focus, either lexically bound,
contrastive focus or grammatically determined, ‘normal’ focus. The latter is
bound to structural positions and projects from a focus exponent over other
elements according to the contextually determined focus interpretation. In a
paraphrase  that  meets  optimal  processing  conditions,  structural  and
contextual focus interpretations match each other. And this is one of the
challenges in translation: if contextual and structural focus interpretations
diverge in analogous translations between languages with alternatively set
parameters, translations will have to be restructured so as to meet optimal
processing conditions in the target language.

background image

3

Complex sentences

39

So  far,  we  have  looked  at  very  few  and  very  simple  examples,  but  have
introduced a number of basic concepts which ought to apply to any example
we  might  encounter,  including  more  complex  sentences.  Focus  theories,
however, which we were able to exploit for translation problems of simple
sentences, do not yet reach beyond clause boundaries.

1

Yet  if  we  study  more  complex  examples,  we  can  recognize  the  same

patterns behind the structural changes of the translations. Although each of
the examples has its individual properties, there are clearly parallels between
the  translation  of  simple  and  complex  sentences  in  terms  of  information
structure.

Sentences can be complex in various ways: a verb can have one argument,

or two or three arguments, a verb phrase can be modified by adverbials, one
or several, a noun phrase can consist of nothing but a pronoun, or a nominal
head with pre- and postnominal extensions: arguments and attributes, one
or several, and so on and so forth – all variations in phrases. But sentences
can  also  be  complex  in  that  they  contain  two  or  more  clauses,  including
clause-like structures with infinitives, participles, gerunds, that is, non-finite
phrases.

It is the clausal aspect of complexity in which we are now interested, as we

want to know whether language-specific conditions for focus interpretations
can be extended onto sentences with more than one clause. What can we
expect? Syntactically seen, clauses are sentences inside sentences, and share
most of the properties possessed by autonomous sentences. But as a clause is
part  of  a  larger  unit,  it  has  a  syntactic  function  within  this  unit.  It  can
be a subject clause, an object clause, an adverbial clause and so on, when it
has  the  function  of  subject,  object,  adverbial  and  so  on  in  the  clause  it
belongs to.

Analogously,  we  can  expect  a  clause  to  have  its  own  information

structure, with one or even several foci, and at the same time participate in
the information structure of the sentence or clause it belongs to. If there is a
structurally determined focus exponent in simple sentences, can we expect
something  similar  in  complex  sentences?  If  this  is  the  case,  can  we  then
expect  something  similar  to  the  different  focus  positions  in  German  and

background image

40

Complex sentences

English in complex sentences, too? Something which might even lead to a
different order of clauses in translations?

Let us, again, proceed empirically, and look at the translation of complex

sentences  from  German  into  English.  Whereas,  as  a  rule,  most  sentences
retain the order of clauses in the translation, the internal make-up of clauses
is changed. And the changes reveal very much the same pattern of language-
specific focus structures as the ones we know already from simple sentences.

A double-storeyed focus

In talking about entropy, Eigen and Winkler argue against the uncritical use
of average values:

In  jedem  Einzelfall  wird  man  sorgfältig  zu  prüfen  haben,  ob  bei  der
Mittelwertbildung nicht gerade das Wesentliche verlorengeht.

(EW 1983a: 172)

This would be analogously (except for the insertion of process and elements):

In each individual case one will have to determine carefully whether in
the process of averaging the crucial elements are not lost.

However,  the  existing  translation  has  extended  the  structure  further  and
reordered constituents in both clauses:

It is important to determine carefully in each individual case whether the
crucial elements in a problem are not lost in the process of averaging.

(EW 1983b: 149)

In  a  first  comparison,  we  can,  indeed,  make  out  some  similarities  with
preceding examples. If we look at the German original, we recognize some of
the characteristics of the simple sentence in either clause and in the overall
structure of the complex sentence.

Let us first look at the contextual conditions. Talking about entropy as an

average value (to be arrived at by a certain probabilistic formula), Eigen and
Winkler,  or  rather,  the  translator,  conclude  their  presentation  of  this
expression for entropy with the sentence:

We hope to have shown that its use is appropriate only in cases where
average values convey meaningful information.

and mention some legitimate cases in the following:

This is clearly the case in speaking of the distribution of energy among
the different quantum levels of a molecular system. Here the individual

background image

Complex sentences

41

distribution is of little interest. The chemist wants to know, for instance,
how  much  heat  is  produced  in  a  reaction  and  what  temperature  is
optimal for a technological process. A knowledge of entropy is equally
useful in various aspects of communication science and technology.

The sentence under discussion opens the next paragraph, which turns the
discourse towards cases like information aesthetics, where the mere average
does not suffice and much more detailed statements about distribution are
necessary.

Against this background, it is clear that the more important informational

elements  are  localized  at  the  end  of  either  clause:  sorgfältig  prüfen,  das
Wesentliche  verloren
.  The  initial  elements  in  jedem  Einzelfalle,  bei  der
Mittelwertbildung
  are  less  important  or  even  given.  But  as  we  have  a
complex sentence, the information structures of the individual clauses are
integrated into the information structure of the complex sentence as a whole.
Are there any clues in the context as to which clause is to be interpreted as
more important?

As  the  preceding  sentences  elaborate  the  positive  cases  for  the  use  of

average values, the negative possibility of the interrogative clause establishes
a  contrast  with  the  preceding  passage,  extending  the  discourse  from  the
appropriate cases onto the inappropriate ones. The idea of losing the crucial
elements introduces the subsequent topic of discourse and can thus be con-
sidered as most important in the sense of discourse progress. Contextually
seen, we could say that the focus of the complement clause serves simul-
taneously  as  focus  of  the  whole  sentence.  As  the  matrix  clause  and  the
complement  clause  each  have  their  foci  at  the  right  periphery,  the  focus
structure of either clause and of the whole sentence correspond to our struc-
tural expectations of end-focus in German. But let us look at the structural
focus conditions more closely.

Scrambling

The contextual analysis confirms what we can read off from the linguistic
form of the sentence. The complement clause indicates the focus exponent,
das Wesentliche, structurally, by its local adjacency to the verb, as well as
lexically, by the focusing adverb, gerade:

ob  bei  der  Mittelwertbildung  nicht  gerade  das  W

ESENTLICHE

  ver-

lorengeht.

The use of an additional, lexical focus marker is especially welcome as the
definite form of the closest argument to the verb may otherwise tempt us into
restricting the focus to the verb:

ob bei der Mittelwertbildung nicht das Wesentliche [

VERLORENGEHT

].

background image

42

Complex sentences

What you may not have noticed is that in the original the adverbial has been
moved (technically, ‘scrambled’) out of its basic position:

ob bei der Mittelwertbildung nicht das Wesentliche _ verlorengeht.

This leaves the verb-adjacent focus position to the subject. Thus, in addition
to the focusing adverb, it is the extra order which contributes to a more
efficient processing. We could also recognize the focus on the subject after
the focusing adverb in a sentence with basic word order:

ob  nicht  gerade  das  W

ESENTLICHE

  bei  der  Mittelwertbildung  ver-

lorengeht.

But  we  might  take  everything  else,  including  verlorengeht,  as  given,  and
interpret das Wesentliche as narrow focus:

ob  nicht  gerade  das  [W

ESENTLICHE

]  bei  der  Mittelwertbildung  ver-

lorengeht.

We could exclude this interpretation afterwards, by accessing our contextual
knowledge, thereby investing additional processing effort. But the order of
the original:

ob  bei  der  Mittelwertbildung  [nicht  gerade  das  W

ESENTLICHE

  ver-

lorengeht].

with the focus exponent in its neutral, projecting position at the end of the
sentence, secures the correct interpretation right away.

The  distribution  of  information  in  the  German  complement  clause  is

optimal.  But  as  this  is  a  complex  sentence,  we  have  to  look  at  the  other
clause, too, before we are really able to assess the translation. So what can
we say about focus interpretation in the German main clause?

Focus spacing

In the main clause:

In jedem Einzelfalle wird man sorgfältig zu prüfen haben . . .

there  are  two  parts  which  are  focused:  in  jedem  E

INZELFALLE

,  sorgfältig

PRÜFEN

. Let me begin with the predicate. There is no argument of the verb,

thus it is the main verb itself in its basic position, at the end of the main
clause, which will be identified as focus exponent of the main clause:

wird man sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben . . .

background image

Complex sentences

43

As sorgfältig is not given, focus projection will include it (but not man, which
is generally given by the very nature of its meaning):

wird man [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben] . . .

But if man is given and is the subject of the main clause, why does the original
not  begin  with  man?  After  all,  the  basic  word  order  would  localize  the
subject before the adverbial:

Man wird in jedem Einzelfalle sorgfältig zu prüfen haben . . .

The answer is that in jedem Einzelfalle extends the cases mentioned before
onto all possible cases, that is, it expresses a topic shift which extends the
discourse topic onto all elements that could be subjected to the process of
averaging. In this sense, Einzelfalle introduces partly new information which
means it is also focused, contextually. But is it also focused structurally?

If the extended predicate is immediately preceded by in jedem Einzelfalle,

that is, the prepositional adverbial is used in its basic position, things are
unclear. In this position, after the finite verb and with no other nominal
phrase following, the focus on the prepositional phrase and thus the topic
shift may be missed altogether:

Man wird in jedem Einzelfalle [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben] . . .

Processing would clearly be hampered, even if we made the right decision
afterwards, recognizing that there are two foci in the sentence, namely on the
prepositional phrase and on the predicate.

In general, we can say that if there is more than one focus in a sentence,

easy processing requires us to make each of them visible. Two foci following
each other may be difficult to delimit as we could always content ourselves
with one focus and defocus the other one.

Obviously, the structure of the original helps to avoid the undecidedness.

We can see that the main clause contains two foci, which are distributed
evenly around less relevant information:

[In jedem E

INZELFALLE

] wird man [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben] . . .

Preposing the prepositional adverbial to the beginning of the sentence marks
the adverbial as focused and, by separating the two foci of the main clause,
helps us to identify them both directly. We will call this stylistic device ‘focus
spacing’.

Focus spacing is also welcome in simple sentences, but particularly helpful

in complex ones, where reanalysis may be more costly or not possible at all.
Thus, even the overall structure of our complex example profits from the
balance in the main clause. If we were to miss the focus on the final element

background image

44

Complex sentences

in the main clause, we would process the complement clause with the faint
feeling  that  something  had  gone  wrong,  perhaps  without  ever  getting  a
second chance to correct ourselves.

Altogether, the German original appears to be quite optimal in terms of

processing conditions:

[In jedem E

INZELFALLE

] wird man [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben], ob bei der

Mittelwertbildung [nicht gerade das W

ESENTLICHE

 verlorengeht].

What can we say about the English translation?

Dummies

Let us look at the analogous version first:

In each individual case one has to determine carefully whether in the
process of averaging the crucial elements are not lost.

The adverbial in the second clause, in the process of averaging, is squeezed in
between the connector whether and the subject:

whether in the process of averaging the crucial elements are not lost.

We would not greatly appreciate the adverbial before the English subject if it
initiated an independent sentence:

In the process of averaging, the crucial elements are not lost.

but with whether preceding, it is even worse.

Everything is fine, however, if we follow the existing translation and ‘un-

scramble’ the adverbial, that is, place it at the right periphery of the sentence,
where it has its basic position in the English sentence structure anyway:

whether the crucial elements are not lost in the process of averaging.

As  the  focus  is  locally  associated  with  the  left-peripheral  verb,  we  are
prepared to find less important elements at the end of English sentences. The
definite adverbial itself suggests givenness, which is, as we know, in line with
what the context says. As the subject is definite, too, we seem to be left with
the negated predicate as focus exponent and focus projection:

whether the crucial elements are [not 

LOST

] in the process of averaging.

But now the interpretations of the German and English complement clauses
differ. In German, the focusing adverb suggested das Wesentliche as focus
exponent of its clause with the focus projection including verlorengeht:

background image

Complex sentences

45

ob  bei  der  Mittelwertbildung  [nicht  gerade  das  W

ESENTLICHE

  ver-

lorengeht].

As this interpretation was in line with our contextual analysis, something
must be wrong with an interpretation where the focus is restricted to lost.

Das Wesentliche has become part of the English subject, where it is tucked

away  as  prenominal  adjective.  If  we  take  a  second  look  at  the  existing
translation,  we  notice  that  the  structure  of  the  English  subject  is  quite
complex,  with  pre-  and  postnominal  modifiers:  crucial  elements  in  a
problem
. In fact, the English subject is much more explicit than the German
subject,  das  Wesentliche.  Some  of  the  structure  has  been  added  for
grammatical reasons as English adjectives cannot be nominalized as freely as
German adjectives. If it is to function as a nominal phrase, the crucial needs
some dummy noun, as for example element or problem, after it.

But the crucial elements in a problem adds more dummies than are needed

for grammatical reasons. The second extension does not add much to the
message, either – in a context of scientific reasoning problems are no less
given than  elements. In one respect, however, the extension opens a new
possibility. The attribute of the subject is indefinite. Thus it localizes the
crucial elements in a new information element which can be focused. But
as  crucial  is  the  only  really  meaningful  element  of  the  subject,  all  the
dummies  will  be  defocused  and  the  focus  eventually  shifted  onto  the
adjective: the 

CRUCIAL

 elements in a problem.

The  processor  can,  as  it  were,  identify  the  focused  element  only  back-

wards when it attaches the indefinite prepositional phrase, in a problem, to
its head the crucial elements. But the mechanism is basically the same as the
one  needed  for  the  predicate  where  we  have  to  subtract  the  definite
adverbial, in the process of averaging, from the focus projection. Both cases
are instances of defocusing strategies. While defocusing at the end of the
sentence  may  here  be  triggered  by  the  definite  article,  defocusing  at  the
beginning could be triggered by the dummy nouns: problem, elements.

If  this  analysis  is  correct,  the  structural  properties  of  the  existing

translation can help us to identify two foci in the English complement clause,
crucial and lost. The corresponding two elements of the German original are
adjacent to each other, which means that they can be covered by one focus
projection:

ob  bei  der  Mittelwertbildung  [nicht  gerade  das  W

ESENTLICHE

  ver-

lorengeht].

But  with  the  subject-before-verb  condition  in  English,  the  subject  and
predicate become separated and need an extra focus each, which amounts to
a ‘discontinuous’ focus:

whether the 

CRUCIAL

 elements in a problem are not 

LOST

 in the process of

averaging.

background image

46

Complex sentences

Summarizing the discussion of the complement clause, we could say that:

insertion of a focusing element (gerade) and scrambling secure easy focus
interpretation in German, while insertion of an indefinite dummy noun and a
return to basic word order serves to improve processing conditions for focus
interpretation in English.

A difference in initial positions

The  English  main  clause,  too,  postposes  the  adverbial  and  rephrases  the
subject, together with the modal aspect of the predicate, in a more explicit
structure. If we identify the last stressable element, case, as focus exponent,
focus  projection  will  include  the  entire  clause  except  the  pronominal
dummy, the expletive it:

it [is important to determine carefully in each individual 

CASE

] . . .

But could we not stay closer to the structure of the original? After all, the
analogous version of the main clause would not be as bad as that of the
complement  clause.  The  initial  adverbial  is  not  squeezed  in  between  a
connector and a fully lexicalized subject. It just precedes a pronoun:

In each individual case one will have to determine carefully . . .

Basically, the analogous version does not present any processing difficulties
and at first sight its focus interpretation seems to be the same as that of the
original:

In each individual 

CASE

, one will have to determine 

CAREFULLY

 . . .

The first focus is due to the fact that the adverbial has been moved out of its
basic position to the front of the sentence, which is, in English, outside the
sentence in its stricter sense – it forms a constituent of its own, separate from
the rest of the sentence. Marking an element as focused by moving it out of
its basic position is a possibility in both English and German, but the details
of this process differ as the structural characteristics of the elements involved
differ. (We will look at one of these differences directly.) The second focus is
the structural focus on the verb-adjacent extension. Except for the final focus
exponent sorgfältig prüfen (determine carefully), this is exactly the focus
structure of the original:

[In jedem E

INZELFALLE

] wird man [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben] . . .

So why did the translator not choose this analogous version?

Neither the syntactic nor the information structures of the original and the

translation are really equivalent despite their similar surface. We have, by

background image

Complex sentences

47

now, seen enough empirical evidence for a grammatically based difference
in the initial position of English and German sentences. While the initial
adverbial in German is unmistakably part of the clause whose finite verb it
precedes, the initial adverbial in English belongs to the complex sentence as
a whole.

Thus:

In jedem Einzelfalle wird man sorgfältig zu prüfen haben, ob bei der
Mittelwertbildung nicht gerade das Wesentliche verloren geht.

localizes the initial adverbial in the first clause, while:

In each individual case, one will have to determine carefully whether the
crucial elements in a problem are not lost in the process of averaging.

adjoins the adverbial to the sentence as a whole. That is, we have to process
the  whole  sentence  in  English  before  we  know  what  the  initial  adverbial
refers to.

Moreover, preposing the adverbial has a focusing effect in German and

English,  though  the  English  adverbial  is  marked  more  strongly  than  the
German adverbial. This can be seen as a result of the alternative direction-
ality  of  English  and  German  verb  phrases,  which  orders  adverbials  and
arguments differently. The basic position of this type of adverbial is before
the object in German and after the object in English (unless the object is a
clause and therefore extraposed, as is the case here). Fronting of the English
adverbial  (not  of  the  German  adverbial)  changes  the  basic  order  of  the
internal constituents relative to each other. As the topic position is further
away  from  the  basic  position  of  the  English  adverbial,  processing  of  the
topicalized  adverbial  requires  a  greater  effort  simply  because  we  have  to
store the result for a longer period before we can interpret it in its proper
hierarchical position.

The  greater  effort  would  be  legitimate  if  we  wanted  to  emphasize  the

adverbial more strongly, for example, to contrast it. But although in each
individual case 
is contextually focused, it is not contrasted. Thus, preposing
of the English adverbial does not match the discourse conditions and we
have to find a version which is less marked.

Another type of focus spacing

By placing the adverbial after the first clause, we enable the processor to
analyse the adverbial relative to the first clause:

One will have to determine carefully in each individual case whether
the crucial elements in a problem are not lost in the process of aver-
aging.

background image

48

Complex sentences

This is, obviously, a processing advantage. But it sacrifices processing ease in
terms  of  focus  identification  as  it  lumps  the  two  foci  (carefully,  in  each
individual case
) together.

Now that we have come quite close to the existing translation, improving

parsing  and  focus  identification  in  accordance  with  the  specific  English
conditions, we are ready to admit that the translator’s idea of rephrasing the
weak ‘onset’: one has to as it is important to merits some extra applause. The
extension by another predicate introduces the option of a second focus in the
first clause, making it in a way parallel to the second clause with its two foci.
Without the extension, optimality will make us expect only one focus at the
end of the main clause and thus content ourselves with a focused 

CAREFULLY

or a focused 

CASE

. But with the extension, we get a complex clause with an

embedded information structure, interpreting 

CAREFULLY

 as focus exponent

of determine and 

CASE

 as focus exponent of the main clause predicate, it is

important . . .:

It [is important to [determine 

CAREFULLY

] in each individual 

CASE

]. . .

which  is  structurally  just  as  nicely  balanced  as  the  original,  though  less
concise:

In jedem E

INZELFALLE

 wird man sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben . . .

The  structural  extension  is  just  one  of  many  similar  (sometimes  even
grammaticalized) cases. We will take them up more systematically later on.

The fact that the focus exponents are not exactly identical need not bother

us. Equivalent information structures – that is, information structures that
present the same elements as focused and the same elements as ‘unfocused’
(background)  –  will  be  reached  via  focus  projection,  which  includes  the
element  identified  as  focus  exponent  in  the  other  language:  sorgfältig  zu

PRÜFEN

/determine 

CAREFULLY

; W

ESENTLICHE

 verloren/

LOST

.

If we compare the original and its translation as a whole, we can confirm

the  initial  impression  that  the  differences  between  English  and  German
information structures in simple sentences recur in the clauses and in the
overall structure of complex sentences. German clauses and sentences end
on focused constituents; other constituents, also focused ones, are moved
to the left, including the left periphery. Thus, the complex sentence of the
original  starts  with  a  focused  topic  and  ends  on  the  major  focus  of  the
sentence:

[In jedem E

INZELFALLE

] wird man [sorgfältig zu 

PRÜFEN

 haben], ob bei der

Mittelwertbildung [nicht gerade das W

ESENTLICHE

 verlorengeht].

In English, we get the verb-adjacent focus early in the clause, and other foci
may be indicated by an additional degree of structural explicitness:

background image

Complex sentences

49

It  [is  important  to  [determine 

CAREFULLY

]  in  each  individual 

CASE

],

whether [the 

CRUCIAL

 elements in a problem] are [not 

LOST

] in the process

of averaging.

In both languages optimal processing promotes focus spacing, that is, the use
of extra means to avoid focus ‘clusters’. In line with the language-specific
conditions, these means are different, though they are taken from a universal
repertoire,  from  which  reordering  and  structural  extensions  are  major
candidates.

Generalizing the findings

As the empirical approach presented individual trees, the overall view of the
wood  may  have  remained  unclear.  Before  we  face  the  next,  even  more
complicated case let me summarize the findings in a more systematic way.
There  are  two  major  lines  of  reasoning  we  follow  in  studying  felicitous
translations from the perspective of language processing in discourse. The
first  line  considers  information  structure,  in  particular  focus  assignment
relative to the discourse the sentence belongs to. The second line concen-
trates  on  the  linguistic,  and  thus  language-specific  means,  of  expressing
focus. Let us look at the basic assumptions about discursive and linguistic
focus successively.

For the time being, we identify focused elements with contextually new

elements but also admit partly new elements – as in our last example, where
in each individual case merely extended the number of cases talked about.
The discussion of the last example shows also that we can decide about the
status  ‘new’  or  ‘given’  only  if  we  understand  the  relations  between  the
sentence and its preceding context in all relevant aspects. This will as a rule
involve  more  than  just  the  immediately  preceding  sentence,  and  it  will
depend heavily upon the inferences we can draw from any of the things said
explicitly. In our last example we had to go back five sentences to determine
the  discourse  relations  between  the  sentence  under  discussion  and  its
context. It was the first of these sentences which set the discourse theme to be
elaborated by the following passages, including our example. And it was the
relation to the preceding four sentences that told us that we were turning
from some cases where average values do convey meaningful information to
the  possibility  of  cases  where  average  values  do  not  convey  meaningful
information. But we needed a lot of inferring to get from the coarse-grained
discourse structure to the detailed focus structure of our sentence. Conveying
meaningful information implies that crucial elements are not lost only if we
know that, first of all, averaging means losing information, and, secondly,
averaging is meaningful only if it does not cause crucial information to be
lost. Luckily, we have a strong intuition about contextual focus assignment
in general, however difficult the inferencing process may be.

To  a  certain  extent  our  intuition  is  also  guided  by  the  information

background image

50

Complex sentences

structuring, focusing devices of the linguistic forms. But the linguistic forms
do not fully match the contextually determined focus structure, besides being
vague  or  even  ambiguous.  Nevertheless,  although  English  and  German
present  different  conditions  for  the  linguistic  encoding  of  focus,  the
mechanisms of assigning structural focus positionally, and of marking focus
by changing positions, are to some extent similar. And the final strategy of
adapting the linguistic focus structure to the discursively determined focus
by defocusing and shifting the focus onto the proper element is similar, too.
Yet  the  resulting  structures  can  be  rather  different  in  their  overall
appearance due to lexical properties (including selection restrictions as in
our first example) and syntactic properties (concerning subcategorization
features  as  jemandem  im  Wege  stehen/to  stand  in  the  way  of  someone),
especially  the  major  grammatical  parameters  distinguishing  German  and
English word order and its variability. With the greater variability of the
German word order reordering makes focus structures more visible, while
the greater rigidity of the English word order allows for greater vagueness of
focus structures (to be disambiguated contextually), and promotes a greater
degree of structural explicitness to help identify additional foci.

Most of the differences between the original and the target version were

clause-internal, that is, they could have occurred in a simple sentence, too,
but  there  are  cases  where  informational  elements  are  also  distributed
differently across clauses. It is to such an example that we will now turn.

Cross-clausal

With  all  the  different  conditions  for  optimal  processing  of  German  and
English  sentences,  a  target  version  may  deviate  considerably  from  the
original.  However,  if  we  add  yet  another  observation  to  the  preceding
assumptions, we can even make out regularities in the following example:

Erst mit der Vervollkommnung des Übersetzungsmechanismus konnte
es mehr und mehr zu einer klaren Rollenaufteilung zwischen Geno- und
Phänotypus kommen.

(EW 1983a: 309f)

While the analogous version would be something like:

Only with the perfection of the translation mechanism could it come –
more and more – to a clear role division between genotype and phenotype.

the existing translation says:

The gradual clarification of role division between genotype and pheno-
type could come about only as the translation mechanism was perfected.

(EW 1983b: 276)

background image

Complex sentences

51

What we can recognize straight away is the initial position of the English

subject, which has obviously swapped position with the adverbial. But the
adverbial has not only been placed at the end of the English sentence, it has
also been rephrased as a clause. And the subject, which was taken from what
was a prepositional object in the original, has undergone some restructuring
of its internal hierarchy as well as having the original adverbial of degree
incorporated as an adjective. Though the analogous version is, no doubt, far
from optimal, the existing translation seems to be unnecessarily distant from
the original sentence structure. Judging by the Maxim, has the translator not
taken too many liberties?

Let  us  see  if  we  could  make  do  with  less.  Starting  with  the  analogous

version, there are some lexically based processing problems we will first try
to get rid of. The adverbial more and more is inserted as a parenthesis, which
requires  an  extra  amount  of  processing  effort.  We  could  put  its  idea  as
eventual, gradual into a more natural position:

Only with the perfection of the translation mechanism could it gradually
come to a clear role division between genotype and phenotype.

Yet there is still something odd in the combination of it comes to a clear
division
 and the modifier gradually. It could come to a clear role division or
to a gradual role division, that is we could have one modifier or the other, but
both modifiers cause confusion. The oddity disappears if I make use of the
paraphrase of the existing translation:

It comes to a gradual clarification of role division between . . .

It may be interesting to note that the German original does make use of the

two modifiers in just this configuration without any difficulties. Since both
aspects  have  to  be  expressed  in  an  optimal  translation  as  neither  can  be
recovered from the context, the categorial change from adjective to noun
(clear/clarification) and consequently from adverb to adjective (gradually/
gradual
) offers a way out. We will register the difference as one of the many
idiosyncratic combinatorial differences between the lexical items of English
and German, and return to the parametrized grammatical differences we are
already familiar with.

We have definitely made some progress now:

Only with the perfection of the translation mechanism could it come to a
gradual clarification of role division between genotype and phenotype.

Yet  the  existing  translation  reverses  the  order  of  the  original.  Thus,  the
question is again: which paraphrase is more optimal? As questions of order
are likely to relate to aspects of information structure, we should, again, turn
to the context to see what the author must have meant, and, consequently,

background image

52

Complex sentences

what focus structure needs to be expressed by the translation in line with the
Maxim.

Degrees of accessibility

Now,  if  we  look  for  the  two  key  words  translation  mechanism  and  role
division
,  we  find  a  reference  to  translation  eight  sentences  back,  and  a
reference to role division twelve sentences back. We have to read through
almost the entire article to understand the concept of translation in genetics,
but the sentence about role division provides much of the background for
our example. It says:

The division of roles between phenotype and genotype was evidently not
so clearly fixed in the early stages of life’s development as it is now in the
present-day products of evolution.

(EW 1983b: 276)

The  paragraph  separating  this  sentence  from  our  example  considers  the
possibility of a reverse translation, which is said to be highly unlikely. But
while the transfer of information normally moves from DNA to RNA to
protein, experiments have shown ‘that limited amounts of information can
also be made available by proteins. In the early periods of evolution this
possibility . . . must have been of great importance’. In the early periods of
evolution,  it  seems,  then,  a  limited  amount  of  reverse  translation  was
possible, genotype and phenotype not yet clearly divided. But now that the
translation mechanism was perfected by evolution it has become irreversible,
genotype and phenotype clearly fixed.

If we apply our criterion of givenness to the sentence, we can say that role

division  as  well  as  translation  mechanism  are  given.  From  our  general
knowledge  about  evolution  we  can  also  conclude  that  the  translation
mechanism was perfected, and the role division eventually fixed. That is,
directly and indirectly, we have access to all informational elements of the
sentence.

If  we  take  an  even  closer  look  at  the  context,  we  can  make  out  some

difference between the given elements. While all these elements are given,
their  contextual  antecedents  are  not  equally  accessible.  If  we  go  by  local
distance in the text, the previous reference to role division lies further back
than  the  previous  reference  to  translation.  While  the  latter  remains  a
discourse topic throughout the preceding paragraph, which considers the
possibility  of  reversed  translation,  the  difference  between  genotype  and
phenotype is returned to only in our example. If we measure the novelty of
an element by the cognitive effort needed to retrieve it from memory, or by
the  inferential  steps  needed  to  derive  it  from  previous  knowledge,  then
translation  mechanism  is  easier  to  access  than  any  other  information  in
this sentence.

2

background image

Complex sentences

53

But  then  Übersetzungsmechanismus/translation  mechanism  does  not

appear alone. It is part of an adverbial phrase whose head implies a contrast-
ive  relation:  Vervollkommnung  des  Übersetzungsmechanismus/perfection
of translation mechanism
 refers to the normal direction of informational
transfer  as  opposed  to  that  of  a  reverse  translation,  which  was  possible
before the translation mechanism was perfected.

Thus, Vervollkommnung carries a contrastive focus and is anchored to

the immediately preceding context by its argument: translation mechanism.
It provides a canonical starting point for a German sentence.

3

The different ways to perfection

What  about  the  appropriateness  of  the  linguistic  encoding?  While  the
prepositional object zu einer klaren Rollenaufteilung zwischen Geno- und
Phänotypus
 is the closest extension of the verb kommen and will therefore
automatically contain the focus exponent of the sentence, the definiteness of
the initial phrase mit der Vervollkommnung/with the perfection does not
allow us to recognize the initial focus at once. We would have to figure it all
out contextually – if it were not for the focusing element, erst/only.

In this way, the German original has two foci, one of which is indicated by

its verb-adjacent position, supported by the intensifying adverbial, mehr und
mehr
, while the other is marked by the focusing particle erst:

Erst mit der V

ERVOLLKOMMNUNG

 des Übersetzungsmechanismus konnte

es mehr und mehr zu einer klaren R

OLLENAUFTEILUNG

 zwischen Geno-

und Phänotypus kommen.

In  English  the  way  to  perfection  is  different.  That  is,  an  analogous

translation means different processing conditions. Introduced by only, the
adverbial at the beginning of the sentence belongs to that class of elements
that allow or rather require subject–verb inversion. In other words, it is one
of those rare cases where we do not expect the English subject to precede the
finite  verb.  Yet  the  inversion  of  the  basic  order  affects  the  focus  inter-
pretation of the sentence. It indicates that the focus associated with only –
the focus exponent of the adverbial phrase associated with only – is the focus
exponent of the sentence. Everything else is given information.

[Only with the perfection of the 

TRANSLATION

 mechanism] could it come

to  a  gradual  clarification  of  role  division  between  genotype  and
phenotype.

But  this  is  contextually  inappropriate  and  not  equivalent  to  the  original.
Embedding the processing result into the context, we may be able to correct
ourselves afterwards, but considering the complexity of the text, we would
certainly  welcome  a  contextually  appropriate  encoding  right  away.  (This

background image

54

Complex sentences

argument would also apply if I were to assume that the backgrounding effect
is only one of two or more possible focus interpretations – that is, that the
information structure of the sentence is ambiguous and I would have to access
the context to decide which of the possible readings is the appropriate one.)

The fact that the initial position of the adverbial is subject to different

processing conditions in English and German is a recurrent theme in our
discussion.  But  the  preceding  examples  were  only  bound  to  the  subject-
before-verb  constraint  in  English,  which  pushes  the  topicalized  adverbial
into a position before the sentence proper, requiring additional processing
effort.  This  time,  the  initial  adverbial  is  not  only  marked  by  its  topical-
ization,  but  also  by  the  focusing  adverb  only  and  the  following  subject–
auxiliary inversion. The marking is much stronger than in German, where
there is nothing extraordinary about the topicalization of the adverbial.

If we reverse the order, we get:

It  could  come  to  a  gradual  clarification  of  role  division  between
genotype  and  phenotype  only  with  the  perfection  of  the  translation
mechanism.

Or without the placeholder it, with come about instead of come to:

A gradual clarification of role division between genotype and phenotype
could come about only with the perfection of the translation mechanism.

The second version is better. With the alternative predicate, focus need

not any longer be restricted to the focused elements after only. It is now the
subject which is the closest argument of the verb and thus the structural focus
of the sentence. The focus exponent is in its grammatically neutral position,
where it can also project onto other elements. While the context restricts
focus projection to the head of the subject and the prenominal adjective, the
focusing element only marks the second focus of the sentence:

[A 

GRADUAL

 

CLARIFICATION

] of role division between genotype and pheno-

type  could  come  about  only  [with  the  perfection  of  the 

TRANSLATION

mechanism].

But the existing translation differs from this version in two more aspects.

First,  there  is  the  extension  of  the  nominal  form  of  the  adverbial,  the
perfection of the translation mechanism
, into a clause:

only as the translation mechanism was perfected.

The clause has a processing advantage over the phrase. Instead of having to
decide which of the two definite noun phrases is the focus exponent of only,
we can now identify the focus automatically, and correctly, with the verb.

4

background image

Complex sentences

55

Second,  the  existing  translation  uses  a  definite  subject  instead  of  the

indefinite original. And it does so with good reason. Within the context of
the modal verb could, the indefinite subject could be interpreted as a future
possibility. This is, as we all know, contrary to facts, at least as long as we
talk about the real world, in which phenotypes and genotypes are clearly
distinguished. Thus, we can appreciate the translator’s move to the definite
subject:

The  gradual  clarification  of  role  division  between  genotype  and
phenotype . . .

German can afford the indefinite reference as the modal verb konnte refers
unambiguously to the past.

However, by becoming a definite noun phrase, the initial element loses its

focus status:

The  gradual  clarification  of  role  division  between  genotype  and
phenotype [could come about only as the translation mechanism was

PERFECTED

].

This looks like an unnecessary difference between original and translation.
But as the idea of a clearly fixed role division was mentioned as much as a
dozen sentences earlier, the difference is negligible. The context allows us to
present the subject as given or as new, as we like, or rather, as is required by
the pertinent conditions for optimal processing.

In the end, we can say that the differences between the original and its

existing translation were basically of the type we could observe in all the
earlier examples. The initial adverbial is partly given and thus chosen as a
focused topic in German. It is replaced in this position by the English subject.
Yet  this  time,  the  English  subject  goes  back  to  a  prepositional  object  in
German. This is a type of functional change we have not yet commented
upon, although it may occur quite frequently in translations between English
and German. And it is linked to the typological parameters determining the
language-specific constraints on the position of adverbials and subjects in
English. Let us now summarize what we know about questions of order so
far, and extend the topic onto those functional aspects afterwards.

Reviewing and resetting the stage

Except for the first example, where almost the same elements appeared in the
initial and final positions of the German and English sentences, suggesting a
similar distribution of topic and focus in both languages, we have looked at
ever-more  complex  cases  of  a  reversed  distribution  of  initial  and  final
elements. The inversion was accompanied by a number of other differences,
including structural extensions from phrases into clauses.

background image

56

Complex sentences

We  have  examined  focus  interpretation  from  two  sides:  using  an  ever

finer-grained conception of contextual givenness, and using the theoretical
concept of basic word order, which determines the structural position of the
focus exponent. This position differs in languages with differing direction-
alities.

We had found that the choice of initial elements was guided by the criteria

of  givenness  or  focus  spacing  in  German,  but  by  the  grammatically
determined order of subject-before-verb in English. Inversion of initial and
final elements was accompanied by other changes, due to further differences
between the two languages, concerning, for example, the use of definite and
indefinite phrases in various positions.

In all examples, the existing translation could be shown to be the preferred

paraphrase of a set of systematically varied paraphrases. It was always the
target version which succeeded in securing optimal processing conditions in
English  while  staying  as  close  to  the  original  as  possible.  (This  was  a
welcome feature of the data selected. Not all existing translations can be said
to  serve  this  purpose,  for  whatever  reason.)  All  the  changes  we  noted
between the German original and its English translations were licensed by
grammatical or grammatically based differences between the two languages.
The most important differences were related to the grammatical parameters
of  directionality  (left-/right-peripheral  direction  of  verbal  extensions  in
German  and  English  respectively)  and  configurationality  (especially,
subject-before-verb in English).

The two complex sentences we looked at in the end demonstrated these

parametrized  differences  within  and  across  clauses.  The  German  clauses/
sentences  began  with  adverbials  (in  jedem  Einzelfalle;  bei  der  Mittel-
wertbildung
; mit der Vervollkommnung) which had been topicalized (that
is, moved out of their basic positions within the verb phrase into the initial
position of the sentence) in the interest of a clear focus structure, separating
the focus in the comment (sorgfältig zu prüfen; das Wesentliche verloren; zu
einer  klaren  Rollenaufteilung
)  from  the  focus  in  the  topic  (in  jedem
Einzelfalle
;  mit  der  Vervollkommnung).  In  line  with  its  constraints  on
topicalization,  English  retained  the  corresponding  adverbials  (in  each
individual case
; in the process of averaging; as the translation mechanism
was perfected
) in their basic, right-peripheral position at the end of the verb
phrase, but added more structural weight to the focus that would otherwise
be missed (it is important . . . in each individual case; the crucial elements in a
problem
; as the translation mechanism was perfected).

The surface of sentences is linear but the blueprint behind it is hierarchical

and multi-layered, so that a difference in the linear order of the original and
its translation may have many facets. Although we have looked through a
handful  of  examples  at  great  length,  the  analyses  were  by  no  means
exhaustive. This may be a discouraging statement for the exhausted readers,
who  have  fought  their  way  through  long  and  complicated  arguments  on
information  structure  and  parametrized  processing  conditions,  structural

background image

Complex sentences

57

and contextual focus, basic verb positions, hierarchy and directionality of
verb extensions, narrow and wide focus interpretations, marked word order
and focusing particles, focus spacing and dummies, graded accessibility and
idiosyncratic selection restrictions. But all these theoretical concepts suffer
from two shortcomings: they are still much too fuzzy and they are not even
sufficient to cover all aspects of the few examples we have been discussing.

Walking the tightrope as a translator or interpreter, you may think, is bad

enough, but reflecting upon the conditions of optimal translation is walking
the tightrope as a centipede and thinking about the optimal use of each leg.
Yet in this respect, thinking about translating and interpreting is no different
from thinking about anything else we can perform optimally or not. The
curiosity  that  has  led  you  so  far  might  help  you  through  the  next  scene
as well.

We may refer to things in this order or in that without changing any of the

other aspects of the referents. But this has to be considered the exception.
None of the examples we have analysed at some depth were restricted to
word order changes, but all of them involved changes in their grammatical
relations, that is, in the syntactic functions which are carried by the con-
stituents of a sentence.

In some cases the changes were very subtle, like that between dative object

and prepositional complement – diesem Vorhaben im Wege stehen/stand in
the way of this effort
 – or they were structurally particularly complex, as
with  the  clausal  extension  of  the  modal  expression  man  wird  zu  prüfen
haben/ it is important to determine
. But a good deal of the reframing patterns
can be summarized under one heading: perspective. This is closely related to
the preceding topic of word order and presents another classical example of
general  transfer  patterns  based  on  parametrized  processing  conditions,
which we will now address.

background image

4

In favour of primary relations

58

In several of our examples, the English subject was not only moved into its
proper preverbal position, but was recruited from some structural part of the
German original that had a different grammatical function. The last case of
such ‘reframing’ just occurred: the German placeholder es was dropped, or
rather replaced by a subject that was an obligatory adverbial in the original:
(kommt es . . .) zu einer klaren Rollenaufteilung . . . /the . . . clarification of
role division came about . . .

What is the reason for the adverbial-to-subject switch? What is its relation

to the parametrized processing conditions of German/English we have noted
so far?

Alternative perspectives

Das Wesen des Gleichgewichts wird von jedermann intuitiv begriffen.

(EW 1983a: 176)

says the original, and the translator turns it into:

Everyone intuitively understands the nature of equivalence.

(EW 1983b: 152)

The translation not only arranges the phrases of the original into a different
order, it projects the informational elements of the statement onto different
grammatical relations. The subject of the German original has become the
object of the English translation, while the subject of the English translation
goes  back  to  an  adverbial  phrase  with  von  in  German.  The  shift  in
perspective  is  due  to  the  verb  form:  passive  in  the  original,  active  in  the
translation.

We could have had a passive form in English, too:

The nature of equivalence is intuitively understood by everyone.

or an active form in German:

background image

In favour of primary relations

59

Jeder begreift intuitiv das Wesen des Gleichgewichts.

Yet either version would be considered less good than the ones we started
with.

To the extent that the change in perspective means a change in order, the

difference may well involve aspects of information structure. However, there
are also examples where only the grammatical relations change, while the
order of the original remains.

Concluding his description of a portrait of Cardinal Jules Mazerin, Horst

Bredekamp begins his last passage about ‘the collector as Prometheus’ with
the sentence:

Damit ergibt sich ein Zusammenhang.

(Bredekamp 1993: 33)

which is translated into English as:

This forms a framework.

(Bredekamp 1995: 279)

Here, too, we could make use of the other perspective:

This way, a framework emerges.

or in German:

Dies ergibt einen Zusammenhang.

But, again, the alternative perspective would be less good in either language.

Still,  there  are  enough  translations  like  the  following  which  retain  the

perspectives of the original, whatever else they may change:

Für den Molekularbiologen unserer Zeit ist die identische Reproduktion
einer  Gestalt  zweifellos  das  größere  Wunder  als  ihre  gelegentliche
Metamorphose

(EW 1983a: 96)

For the working molecular biologist today, the identical reproduction
of  an  organism  is  no  doubt  a  greater  miracle  than  the  occasional
metamorphosis of one.

(EW 1983b: 77)

So, the question is, when and why do we prefer alternative perspectives?

As  the  examples  illustrated,  languages  have  different  means  for  the

expression  of  perspective.  The  most  obvious  device  is  the  grammatical

background image

60

In favour of primary relations

alternative  between  active  and  passive  sentences,  but  there  is  also  the
different perspective of transitive verbs vs. intransitive or reflexive verbs. By
choosing the one or the other perspective, we change the way in which the
participants in an event are translated into syntactic functions.

Seen through the medium of language, we can classify the concrete or

abstract entities of our mental models of the world according to the roles
they may play in the states of affairs talked about. Someone or something
could have the role of the agent in an event, or that of a patient, of a goal, a
place, an instrument, etc. The inventory of roles is mainly determined by the
syntactic  functions  we  can  distinguish  according  to  the  case  frames  of
predicates, whether these are determined morphologically – that is, by word
forms – or structurally, by certain hierarchical configurations. Altogether,
there are not too many cases to be distinguished since the formal repertoire
of languages is limited.

Although the number and type of roles distinguished varies slightly with

the theoretical approach taken, the need to distinguish between roles and
functions  is  not  disputed.  How  else  should  we  describe  the  shifts  in
perspective illustrated above?

The idea of a shift in perspective presupposes something like an unshifted,

canonical perspective in relation to which another perspective can be viewed
as shifted. The assumption is that certain configurations are prototypical
and more basic than others. Take for example, the link between agents and
subjects as opposed to that between patients and subjects: the concept of an
active individual causing something to happen is more likely to be gram-
matically encoded as subject of a sentence than the element that is subjected
to the act. The two roles are sometimes referred to as ‘logical subject’ and
‘logical object’ as opposed to syntactic subject and syntactic object.

According  to  their  positions  in  the  syntactic  structure  of  a  sentence,

syntactic functions form a hierarchy in which the subject has the highest
position.  Objects  have  a  lower  position,  and  free  adverbials  still  lower.
Similarly, semantic roles are assumed to form a hierarchy in which agents
have priority over patients, and patients are still higher than, for example,
instruments.

The normal perspective would thus be a case in which the hierarchical

position of a semantic role corresponds to the hierarchical position of the
syntactic  function  it  is  linked  to.  A  shift  in  perspective  is  achieved  by
projecting  a  lower  semantic  role  into  a  higher  syntactic  function.  This
happens  visibly  when  we  passivize  the  sentence,  or,  in  a  covert  and  less
noticeable way, when we use certain classes of verbs that require a passive-
like link between the semantic roles of their arguments and their syntactic
realizations.  ‘Emerge’,  for  example,  assigns  the  role  of  a  patient  to  the
subject.  There  are  many  verbs  that  can  be  used  transitively  and  intran-
sitively, that means with both perspectives, as in: I can open the door’, or
‘the door opens’.

Languages  may  differ  in  their  means  of  perspective.  First  of  all,  their

background image

In favour of primary relations

61

vocabularies differ: there may not be the same verb, or the same verb may
have  a  different  range  of  options.  Second,  they  may  not  have  the  same
grammatical  device,  or  the  same  device  may  be  used  differently.  Thus
German has a type of reflexive verbs, as for example  sich ergeben aus/to
result from
, that does not exist in English. Or there are some uses of the
passive in English which are not possible in German, and vice versa.

The  translational  problem  in  these  cases  is  to  find  an  equivalent

expression – provided we want to retain the perspective of the original. But
as the examples show, this may sometimes not be the case even if the same
means  of  expressing  perspective  are  available.  There  are,  again,  different
preferences we can observe in the language-specific use of perspectives, and
they,  too,  can  be  shown  to  result  from  the  grammatically  parametrized
conditions for easy processing.

Here, the conditions for easy focus identification will again play a decisive

role for the choice of a contextually appropriate perspective. But there is an
even  more  elementary  processing  problem,  which  does  not  relate  to
(sentence-external) context. We will turn to this aspect first.

Placing a modifier

Describing the way in which our brains interpret a form as an integrated
whole, Eigen and Winkler write:

Die Konturen einer räumlichen Struktur werden von den Augenlinsen
eingefangen und maßstabsgetreu auf der Netzhaut abgebildet.

(EW 1983a: 88)

The existing translation reframes the passive original as an active sentence.
(It drops the first of the coordinated predicates, eingefangen/caught, which –
for the sake of simplicity – we will assume to be implied.)

The lenses of our eyes transmit the contours of a spatial structure in their
original proportions to the retina.

(EW 1983b: 70)

If we used a passive version instead, we could start the sentence with the
original subject:

The contours of a spatial structure are transmitted . . .

But how should we continue the sentence? In the order of the original, where
the modal modifier precedes the arguments of the verb?

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions to the retina by the lenses of our eyes.

background image

62

In favour of primary relations

Clumsy, you would say. But with the modifier between the arguments, the
translation seems even worse:

The contours of a spatial structure are transmitted to the retina in their
original proportions by the lenses of our eyes.

And with the modifier at the end, we get:

The contours of a spatial structure are transmitted to the retina by the
lenses of our eyes in their original proportions.

which, no doubt, is the worst case as it attributes the original proportions to
the lenses of the eyes. Each version is problematic in some way since it does
not clearly show what belongs where.

There are yet two more grammatical positions for the original propor-

tions. First, the modifier could follow the subject directly:

The  contours  of  a  spatial  structure  in  their  original  proportions  are
transmitted to the retina by the lenses of our eyes.

This, too, seems good for some processing confusion. Second, the adverbial
precedes the subject in initial position:

In  their  original  proportions,  the  contours  of  a  spatial  structure  are
transmitted to the retina by the lenses of our eyes.

This version is easier to analyse, but it seems to say something else than the
original.

All versions have one deficiency in common – their form is difficult to

analyse or misleads us into a structural analysis that no longer conveys the
message of the original, even if not altogether nonsensical.

The existing translation avoids all these processing problems by shifting

the perspective from passive to active:

The lenses of our eyes transmit the contours of a spatial structure in their
original proportions to the retina.

There is now no structure intervening between their original proportions and
the antecedent of the possessive pronoun their, namely the  contours of a
spatial structure
 and everything else is in its proper, easy-to-process position.
As the correct analysis of the grammatical relations between the constituents
of a sentence is a precondition for the interpretation of the sentence, all the
passive versions are disqualified.

Still, the German original is passive and has none of the English problems.

Everything can be identified directly. Here it is once more (without the first
predicate):

background image

In favour of primary relations

63

Die Konturen einer räumlichen Struktur werden von den Augenlinsen
maßstabsgetreu auf der Netzhaut abgebildet.

Why should the syntactic analysis of active and passive sentences in English
and German be subject to different conditions? After all, the shift from active
to passive looks quite similar. The object of the active sentence is used as the
subject of the passive sentence, and the original active subject may be added
as an adverbial with by/von to the structural extensions of the verb.

There are two sides to the coin: linguistic and psycholinguistic. Let us

begin with the latter.

The parsing strategy of Minimal Attachment

With each constituent we process we have to decide its place in the syntactic
hierarchy of the sentence – that is, we have to attach the new element to the
constituent we think it belongs to. Psycholinguists have a special term for the
syntactic processing of structures, namely ‘parsing’. The processor is said
to  follow  certain  strategies  in  parsing.  One  is  the  strategy  of  Minimal
Attachment (introduced into the literature by Lyn Frazier) that makes us
choose  the  most  economical  possibility  when  we  add  a  new  element  to
preceding ones.

For example, we could attach the modal modifier in:

The lenses of our eyes transmit the contours of a spatial structure in their
original proportions

to the immediately preceding noun phrase:

[[ a spatial structure][ in their original proportions ]].

But the clash in number – singular of structure and plural of their – requires
us to correct the analysis and attach the modifier to the next higher noun
phrase:

[[ the contours of a spatial structure] [in their original proportions ]].

(‘Higher’  refers  to  the  position  in  the  syntactic  hierarchy  of  the  sentence
structure; the more constituents a phrase comprises, the higher is its position
as compared to the phrases it consists of.)

Yet we could also parse the structure in another way, taking the verb and

its object together:

[transmit the contours of a spatial structure]

and attach the modifier to this verb phrase:

background image

64

In favour of primary relations

[[transmit  the  contours  of  a  spatial  structure]  [in  their  original
proportions ]].

The higher the place of attachment is, the more effort we need to access it;
the lower it is, the less energy we need to identify it. The Principle of Minimal
Attachment makes us opt for the least effort possible (even if we have to
correct ourselves afterwards). Thus, we would attach the modal modifier to
the contours of a spatial structure in the active sentence, but to retina or the
eyes
 in the passive versions:

The lenses of our eyes transmit [the contours of a spatial structure in
their original proportions] to the retina.

The contours of a spatial structure are transmitted [to the retina in their
original proportions] by the lenses of our eyes.

The contours of a spatial structure are transmitted to the retina by the
lenses [of our eyes in their original proportions].

It is only afterwards, when we try to interpret the structure, that we discover
our processing error.

To  distinguish  between  a  syntactic  analysis  and  a  subsequent

interpretation of its result may seem an artificial distinction that is not very
plausible when we think of the temporal conditions of language processing.
But there is the striking evidence of so-called ‘garden paths’ – that is, the
wrong tracks we cannot help getting onto even if we can afterwards identify
the mistake we have made. Moving from left to right (in English or German),
the parser will very often encounter syntactic ambiguities and, in opting for
one possibility, perhaps, continue on the wrong track, from which it may or
may not be able to get out after a while. For example, we will always fall for
the instrumental reading of:

He smashed the window with his sister.

although we can almost simultaneously see that we need a non-instrumental
reading of the adverbial.

In psycholinguistics, there are two alternative models about the way in

which  the  various  components  contributing  to  the  understanding  of
linguistic structures work together.

1

 There is the ‘modular’ approach, which,

if taken to its extreme, says that each component works for itself without
ever noticing what the other components do. The only ‘interface’ between,
say, the syntactic and the semantic component is their input and output: the
output of the syntactic analysis is the input for the semantic interpretation.
The  alternative  view  is  the  ‘interactive’  approach,  which  says  that  the
various components are continuously interacting.

background image

In favour of primary relations

65

There is empirical evidence for both approaches: in particular, immediate

and anticipatory understanding of linguistic structures, on the one side, and
garden  path  sentences,  on  the  other.  Both  sides  can  be  reconciled  if  we
assume that the formal (syntactic) analysis precedes the semantic analysis
only by fractions of seconds.

2

In:

The woman asked the way laughed.

we mistake asked for the finite verb of the sentence before we are able to
identify it as the passive participle of an attributive phrase and laughed as the
finite verb of the sentence.

If all the information needed for the interpretation of the sentence were

always  accessible,  we  would  not  get  onto  the  garden  path.  But  as  the
occurrence of past participle phrases after subjects is less likely than that of
finite verbs, we go by probability and parse the structure according to the
‘normal’ subject–verb order of an English sentence.

Garden path sentences have been studied for many years in sophisticated

experiments to unravel our processing strategies in detail.

3

 The result is an

elaborate  garden  path  theory,  highly  relevant  for  the  questions  we  are
interested in. But theoretical progress on the basis of experiments is slow,
especially if results are falsified in subsequent experiments, and language-
specific  conditions  for  optimal  translations  involve  so  many  divergent
factors that for the time being we have to skip experiments and trust our
intuition when we try to explain translational data along the lines projected
by promising linguistic and psycholinguistic assumptions. And this is what
we can see in the different pre- and postverbal paraphrases of the example
under discussion.

After the subject or before it

In their original proportions is a free modifier, which can only be attached
tentatively, before the ensuing semantic interpretation of the sentence tells us
where the modifier really belongs. Easy processing of free modifiers is bound
to the close vicinity of the modifier and its head.

Closeness in itself does not yet, however, guarantee easy processing. If we

place  the  modifier  right  after  the  subject,  it  seems  to  get  attached  to  the
indefinite noun phrase preceding it:

The  contours  of  a  spatial  structure  in  their  original  proportions  are
transmitted to the retina by the lenses of our eyes.

We feel the clash between the singular structure and the plural possessive
strongly, but if we were to reattach the modifier to contours, we would not
be happy, either, as the modifier is an adverbial and should be attached to the

background image

66

In favour of primary relations

verbal part of the sentence. It is only the close semantic relation between the
contours of a spatial structure and the proportions (of these contours) which
suggests an attributive relation between the modifier and its head.

But while the attribute is part of the grammatical relation of its head, the

adverbial is syntactically autonomous, which means, indeed, that there is a
syntactic function intervening between the subject and the verb. Thus, the
preverbal position of the adverbial violates the subject–verb parameter of
English and, hence, the condition of optimal processing.

There  are,  as  always,  exceptions.  Some  of  the  so-called  sentence

adverbials, like ‘certainly’, which modify the sentence as a whole, can be
used in between subject and verb. And there are the local adverbials that
could be considered a syntactic extension of the preceding noun phrase:

Recent experiments in Ken Robinson’s lab show that . . .

But the modal modifier in our example does not belong to those exceptions
and has to be placed somewhere else.

If we place the modifier at the beginning of the sentence, we produce no

processing difficulty but a different sentence.

In  their  original  proportions,  the  contours  of  a  spatial  structure  are
transmitted to the retina by the lenses of our eyes.

The position before the English subject is restricted to adverbials that can be
attached  to  the  whole  sentence  and  do  not  depend  on  any  detail  of  the
internal structure of the sentence. These are for example elements expressing
the speaker’s attitudes about the likelihood, desirability etc. of the state of
affairs referred to by the sentence. Other elements like ‘and’, ‘but’, ‘thus’,
‘however’, ‘on the contrary’, etc link the sentence to the preceding context.
The only other adverbials that are quite natural in the initial position are
temporal adverbials.

If adverbials from classes that do not modify the whole sentence, but only

part  of  it,  are  used  initially,  they  take  on  something  like  a  contrastive
meaning. Thus, in a passage on symmetry, the local adverbial:

In  modern  art,  almost  all  directly  perceptible  proportion  has  dis-
appeared.

(EW 1983b: 120)

is used in contrast to the subject of the subsequent sentence:

Architecture . . . represents an exception in still using the cube as a basic
unit.

But the German original of our critical example:

background image

In favour of primary relations

67

Die Konturen einer räumlichen Struktur werden von den Augenlinsen
eingefangen und maßstabsgetreu auf der Netzhaut abgebildet.

does not show the slightest trace of a contrast on maßstabsgetreu and when
we look at the context, it does not contain anything the original proportions
could contrast with. Thus, the initial position of the modifier is no solution,
either.

Competing for attachment

The attachment problems of the original proportions after the verb in the
passive  paraphrases  are  to  some  extent  due  to  the  fact  that  the  adverb
maßstabsgetreu  has  been  rephrased  as  a  prepositional  phrase  with  a
possessive  pronoun,  in  their  original  proportions,  which  the  strategy  of
Minimal  Attachment  mistakes  for  an  attribute  modifying  the  preceding
phrase.  This  does  not  yield  a  semantically  equivalent  paraphrase  if  the
preceding phrase is not the one the modifier belongs to, which is the case
after the retina, respectively the lenses of the eyes.

But if we place the proportions before the other extensions, directly after

the  passive  verb,  it  seems  to  make  attachment  difficult  for  the  phrases
following it. We would have no difficulty in parsing the sentence if it had
only one of the three extensions, as for example:

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions.

or:

The contours of a spatial structure are transmitted to the retina.

or:

The contours of a spatial structure are transmitted by the lenses of the
eyes.

The moment we have two or even three phrases competing for attachment

to the verb, we have to look deeper into the properties of the phrases that
determine their grammatical relations to each other and to the rest of the
sentence.  This  is  in  itself  a  processing  disadvantage,  but  the  passive
perspective seems to make it an insoluble task. While we can perhaps still
cope with the second extension:

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions to the retina.

background image

68

In favour of primary relations

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions by the lenses of the eyes.

the third extension is too much:

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions to the retina by the lenses of the eyes.

The  shift  in  perspective  from  passive  to  active  eliminates  the  parsing
problem; the modifier can be attached to its head right away and without
any disadvantages for the processing of subsequent phrases:

The lenses of our eyes transmit the contours of a spatial structure in their
original proportions to the retina.

But  this  is  the  case  only  in  English,  not  in  German,  where  the  passive

version does not present any attachment problems:

Die Konturen einer räumlichen Struktur werden [von den Augenlinsen
[maßstabsgetreu [auf der Netzhaut abgebildet]]].

In German, the right-peripheral verb phrase makes us expect the head of the
modifier after maßstabsgetreu, which is precisely what the order of the origi-
nal offers. But as this could also be the order of things in an active version:

Die  Augenlinsen  bilden  die  Konturen  einer  räumlichen  Struktur
maßstabsgetreu auf der Netzhaut ab.

the attachment problem alone does not exhaust the phenomenon of different
perspectives. After all, the authors of the original have opted for a passive
version. Why?

Different perspectives

To focus on the question of perspective, we will now turn to a case without
attachment problems. There was this remarkable sentence about the nature
of equivalence:

Das Wesen des Gleichgewichts wird von jedermann intuitiv begriffen.

and its existing translation:

Everyone intuitively understands the nature of equivalence.

If we compare the active version with the passive version:

background image

In favour of primary relations

69

The nature of equivalence is intuitively understood by everyone.

we can see that there are no attachment problems in either version. Yet we
would say that the translator was right in choosing the active version in spite
of the passive original. What is it that has been improved by the change in
perspective?

We  have  not  yet  looked  at  the  effects  alternative  perspectives  have  on

information structure, though we are aware that they can be expected as
long as the shift in perspective means a difference in order, too. The definite
article of the nature of equivalence seems to signal its givenness. A look at the
context confirms the assumption: equivalence has been the discourse topic
for at least one paragraph. Thus we ought to identify the focus exponent
with everybody in either version, which means that we get a focused subject
in the active version and a focused adverbial in the passive version.

But if we look at the German original:

Das Wesen des Gleichgewichts [wird von jedermann intuitiv 

BEGRIFFEN

].

the structural focus falls on the verb begreifen/understand, from where it can
project onto both extensions of the verb, intuitiv, von jedermann, according
to their contextual novelty. Das Wesen des Gleichgewichts could be seen as a
background.

Subtracting the nature of equivalence as given information we would end

up with the same focus projection in the active sentence in English:

[Everyone intuitively 

UNDERSTANDS

] the nature of equivalence.

But could the translator not have used a passive version in English, too? And
why did the authors of the German original not use an active version?

Traditionally, one says that the passive allows us to choose another role as

topic  of  the  sentence.  In  active  sentences,  the  subject,  especially  that  of
transitive verbs, normally has the role of an agent, of someone/something
that makes something happen. In the active sentence we take the agent as our
starting point. In the passive sentence we take the element that is affected by
the event as starting point.

A look at German shows, however, that there must be more to it as the

difference  in  topics  can  also  be  achieved  by  simply  reordering  an  active
sentence.  Thus,  the  original  could  have  been  an  active  sentence  with  the
object in topic position:

Das Wesen des Gleichgewichts begreift jedermann intuitiv.

But despite their identical topics, the active version and the passive original:

Das Wesen des Gleichgewichts wird von jedermann intuitiv begriffen.

background image

70

In favour of primary relations

are different and the difference lies at the end of the sentences. While the
passive  version  has  the  main  verb  in  the  end  position  and  hence  in  the
canonical focus position of German sentences, the reordered active version
ends on the modifier. This seems to have the same effect as an active sentence
where the object and the modifier have been scrambled:

Jedermann begreift das Wesen des Gleichgewichts intuitiv.

as opposed to:

Jedermann begreift intuitiv das Wesen des Gleichgewichts.

The comparison clearly shows that if we deviate from the basic order, we get
a marked focus interpretation:

Das Wesen des Gleichgewichts begreift jedermann [

INTUITIV

].

4

If we want a non-agentive topic, but do not want a marked focus, we have to
use the passive in German. Things are different in English.

Contrasting the agent

When German students are taught the use of the English passive, they are
told not to use the ‘by-’ phrase unless it is really relevant. Unless we want to
stress ‘someone’, we would rather say:

The letter has been opened.

and not:

The letter has been opened by someone.

Thus, if I say:

The letter has been opened by Cleo.

Cleo is the focus exponent of the sentence. But it is only a narrow focus,
which does not project onto the other elements of the sentence.

The letter has been opened by C

LEO

.

presents the letter has been opened as background knowledge and asserts
that it was Cleo who has done it as new information.

This is not the only reading possible. A specific context could make us

reinterpret the sentence and focus for example the letter (not the parcel) or

background image

In favour of primary relations

71

opened (but not read). All of these foci are contrastive, as is the focus on the
verb-adjacent extension, by Cleo. This will be the default reading that comes
to mind first if we do not have any specific contexts. Yet the default reading,
too, has to match its context.

Thus, the analogous translation of our example is at first interpreted as:

The nature of equivalence is intuitively understood by [

EVERYONE

].

and the question is: does the context of the sentence match a narrow focus on
everyone?  This  is  not  the  case.  Though  equivalence  has  been  given  as  a
discourse topic for some time, the idea that we can understand it intuitively is
new. So what we need is a projecting focus that extends from everyone onto
intuitively  understand.  This  is  what  we  get  directly  in  the  active  version
where  focus  projection  is  only  restricted  by  the  definite  noun  phrase  in
the end:

[Everyone intuitively 

UNDERSTANDS

] the nature of equivalence

What made us look at the passive paraphrase in the first place was the

German original.

Das Wesen des Gleichgewichts wird von jedermann intuitiv begriffen.

In  contrast  to  the  English  passive,  the  German  passive  has  a  normal
projecting  focus.  The  difference  is  in  line  with  the  hierarchical  distance
between the agents of active/passive sentences in English and German. While
the  German  agent  does  not  change  its  basic  position  relative  to  the
constituents that remain in the verb phrase, the English agent has to move to
the other side of the verb phrase:

_ . . . wird von jedermann intuitiv begriffen

_ . . . is intuitively understood by everyone

Again,  as  in  the  case  of  topicalization,  it  is  the  alternative  directionality
which marks the derived structure more strongly in English.

However, let us stay with German for another moment, where not only

the passive but also the active has a projecting focus. Could we not use an
active version in German as in English?

Jedermann begreift intuitiv das Wesen des Gleichgewichts.

The active version presents the given information at the end of the sentence
and not where we would expect it in German, namely at the beginning of the
sentence. We could front the object:

background image

72

In favour of primary relations

Das Wesen des Gleichgewichts begreift jedermann intuitiv.

but the resulting information structure would now be marked, as we know,
with intuitiv as a narrow focus. Moreover, as the object happens to have the
same form as the subject, we would run into processing difficulties right at
the  beginning  of  our  parsing  attempts.

5

  Using  a  passive  sentence  instead

helps  us  to  place  the  given  information  in  topic  position  and  avoid  all
processing obstacles in terms of parsing and focus identification.

If we look back at the first example:

Die Konturen einer räumlichen Struktur [werden von den Augenlinsen
maßstabsgetreu auf der Netzhaut 

ABGEBILDET

].

we can make out exactly the same motivation for the German passive. It
secures topic position for die Konturen einer räumlichen Struktur, which is
the only contextually implied element. The corresponding active sentence
would be misleading in this respect. The basic order uses a new element as
topic and is thus not contextually appropriate:

Die  Augenlinsen  bilden  die  Konturen  einer  räumlichen  Struktur
maßstabsgetreu auf der Netzhaut ab.

But if we topicalize the given element, it does not show that it is the object of
the sentence and misleads us onto a garden path we can hardly correct:

Die  Konturen  einer  räumlichen  Struktur  bilden  die  Augenlinsen
maßstabsgetreu auf der Netzhaut ab.

All this is avoided by the passive version of the original.

On  the  other  hand,  the  existing  translation  into  English  as  an  active

sentence:

The lenses of our eyes transmit the contours of a spatial structure in their
original proportions to the retina.

avoids  all  the  attachment  problems  of  the  various  passive  versions,  but
also their confusing and misleading conditions for a narrow focus interpre-
tation:

The  contours  of  a  spatial  structure  are  transmitted  in  their  original
proportions to the retina [by the lenses of our 

EYES

].

Thus,  the  alternative  perspectives  secure  optimal  processing  under  the
language-specific conditions for parsing and focus interpretation in English
and German.

background image

In favour of primary relations

73

A covert shift

The shift in perspective is not restricted to the difference between active and
passive sentences and in very many cases it is not even associated with a
difference in order. Thus, it may easily escape our attention in a pair like:

Damit ergibt sich ein Zusammenhang.

This forms a framework.

It is the pseudo-reflexive verb in German which produces this undercover
shift in perspective with the subject after the verb. In the English paraphrase,
the verb is followed by the object. So it is in the German:

Dies ergibt einen Zusammenhang

But the order of the informational elements in the alternative versions is the
same: it is the given element that starts the sentence, and the new element
that ends it. So what is the shift in perspective good for?

Now, in English the answer is again related to restrictions on elements in

topic position. A version like:

This way, a framework forms

is more difficult to process due to the cluster of two noun phrases and no
formal indicator which could give us a clue as to their syntactic relation to
each other and to the rest of the sentence. Longer sentences do begin like that
sometimes and can also have an indefinite focus subject before the verb, as
we  have  already  seen  in  some  of  our  examples.  However,  with  a  short
sentence like this one, the extra processing cost is not motivated, especially
as  there  are  other  options  securing  easy  processing  without  much  ado.
Instead  of  projecting  the  circumstances  of  an  intransitive  form  into  an
adverbial, we can project it into the subject of a transitive verb form:

This forms a framework.

Except  for  some  formally  clear-cut  cases  of  sentence  adverbials  or

adverbs, adverbial phrases before the subject produce a processing obstacle
in English as we have to tease the structure of subject and adverbial apart
when we parse the beginning of the sentence. Although this is semantically
possible,  it  means  some  extra  effort.  It  is  much  easier  to  automatically
identify the first phrase as the subject of the English sentence, all the more so
since the subject phrase itself may already be very complex.

German, on the other hand, has a free topic position admitting anything in

the  initial  place  before  the  finite  verb.  If  we  compare  the  two  German

background image

74

In favour of primary relations

versions, though, starting with the subject or the adverbial, it is the adverbial
version which secures optimal processing.

For  an  example  starting  with  the  demonstrative  pronoun  dies  or  the

weaker form das, there is, indeed, a processing disadvantage we can make
out easily. Dies could be the subject or the object of a sentence. Compare for
example:

Dies ist bekannt.

Dies kennt jeder.

Undecidedness,  even  if  temporary,  is  a  processing  disadvantage.  As  dies
ergibt 
vs. dies ergibt sich shows, there is also temporary undecidedness about
which role the subject dies plays (cause or result). Dies by itself does not tell
us. In the first case it would be the logical subject of the sentence, in the
second something like a logical object. When the logical object is promoted
to the syntactic subject of the sentence, it leaves the reflexive pronoun, like a
trace of its original function, in the structure after the verb.

In a language like German, in particular, where the final confirmation

of  parsing  results  may  have  to  wait  till  the  main  verb  at  the  end  of  the
sentence, it is of advantage to know right away what role and what syntactic
function  we  are  dealing  with.  Shifting  the  perspective  helps.  In  contrast
to dies:

Dies ergibt einen Zusammenhang.

damit can be attributed its circumstantial function and role right away:

Damit ergibt sich ein Zusammenhang.

The shift between active and passive or passive-like perspectives occurs

both ways between German and English, but the dominating direction tends
to be German passive or passive-like sentences to active English sentences.

6

German adverbials become English subjects, rising in their syntactic status
from modifiers, secondary grammatical relations, to primary relations. The
asymmetry is to some extent due to the different preverbal options in English
and  German.  The  subject-before-verb  condition  of  English  constrains
further extensions to the left. Thus, the reasons for the shift we can make out
at  the  end  and  at  the  beginning  of  sentences  suggest  that  it  is  again  the
combination  of  grammatical  parameters  and  optimal  processing  that
promote  the  different  preference.  Interpreting  information  structures,
identifying  the  semantic  and  syntactic  role  of  initial  elements,  parsing
syntactic  structures  quickly  and  correctly  are  universal  goals  of  optimal
processing that meet with different conditions in active and passive (-like)
sentences in English and German.

background image

In favour of primary relations

75

The morphological advantage

In  the  preceding  examples,  the  adverbials  of  the  passive  and  passive-like
versions  impeded  processing  at  the  beginning  of  the  analogous  English
translations due to the subject-before-verb condition, and at the end of the
sentence  due  to  the  marked  condition  for  focus  interpretation.  But
sometimes adverbials that occur in internal positions do not fare any better.
Thus the original:

Gestalt wird in unserem Denkorgan als Ganzes reflektiert.

which  helped  us  to  sharpen  the  Maxim  in  the  first  chapter,  was  not
translated as:

A form is reflected in our brains as a whole.

in the existing translation, but reframed as:

Our brains always interpret a form as an integrated whole.

(EW 1983b:70)

There is the shift in perspective as in the previous examples; as a consequence
Gestalt  has  been  individualized  as  a  form  and  thus  adapted  to  the
individualizing context of brains and their individual reflections. Moreover,
the  structure  is  filled  in  by  two  additional  modifiers.  Integrated  clearly
reinforces the focus exponent. The function of always is less obvious, but it
seems to enhance the relevance of the entire statement by emphasizing its
general  nature.  Its  position  between  the  initial  subject  and  the  predicate
might indicate the left peripheral border of the focus projection:

Our brains [always interpret a form as an integrated 

WHOLE

].

But why should we not use the more analogous version:

A form is always reflected in our brains as a whole?

If  we  ignore  what  we  know  about  the  meaning  of  the  sentence  from  the
existing translation, we can see that the analogous version contains a parsing
problem concerning the attachment of the last phrase (which means that we
need not even bother with the question of focus). Syntactically, as a whole
could modify brains. As this would be the most economical way to build the
structure of the sentence, we could expect this reading to come to our minds
first, which would be a nuisance even if we correct ourselves afterwards. The
parsing error is definitely excluded if we use the active version:

Our brains reflect a form as a whole.

background image

76

In favour of primary relations

In this version, the modifier is next to what it modifies, so that we get the
correct interpretation right away.

The  attachment  problem  was  imported  from  the  German  original,  or

rather  by  analogous  translation  of  the  German  original.  But  a  back-
translated version:

Unser Denkorgan reflektiert Gestalt als Ganzes.

would, among other things, not place the given information at the beginning
of the sentence. However, if we move Gestalt to the beginning:

Gestalt reflektiert unser Denkorgan als Ganzes.

it would be interpreted as the subject of the sentence as there is no formal
indicator of its object status. In contrast, the passive version of the original
presents Gestalt in topic position and as syntactic subject of the sentence:

Gestalt wird in unserem Denkorgan als Ganzes reflektiert.

But  it  was  the  passive  version  which  caused  the  attachment  problems  in
English, placing the modifier after the ‘wrong’ noun. Should we not have the
same  attachment  problems  in  German?  The  answer  is  that  the  passive
version does not leave any doubt about where the German modifier belongs
as it is clearly and unambiguously related to the subject by its morphological
form Gestalt als Ganzes. If it were a modifier of the adverbial, it would take
on the form of a dative, in correspondence with its nominal predecessor, in
unserem Denkorgan als Ganzem
.

It seems, then, that parsing problems are more likely to occur in English

where the absence of different word forms forces us to rely more on abstract
parsing strategies in processing sentence structures. While German can make
use of a passive perspective to secure a close contextual link between a given
element  and  its  antecedent  in  preceding  sentences  in  order  to  avoid  pro-
cessing disadvantages of active sentences, English cannot afford to worry so
much about a close contextual link of the initial element. It has to make sure
that the more elementary conditions of parsing are not violated. This seems
to lead to a preference of primary relations which includes the use of an
active perspective, in which various types of adverbials (by everybody, in our
brains
) are reframed as subjects.

Lexical repercussions

The  difference  in  perspective  has  its  impact  even  on  the  combinatorial
possibility  of  lexical  elements.  There  is  the  well-known  difference  in  the
selection restrictions of German and English verbs which do or do not admit
inanimate subjects. Instead of:

background image

In favour of primary relations

77

The seams of the sack split.

English can say:

The sack split its seams.

which is a shift in perspective not available to German. In German, we can
only say:

Die Nähte des Sackes zerrissen.

The sentence:

*Der Sack zerriß seine Nähte.

is  ungrammatical.  It  has  an  odd  personifying  effect,  which  suggests  that
German zerreißen requires an animate subject for its transitive meaning, that
is, it is restricted to what we could call the literal meaning of the verb. In
English, the meaning of the verb is extended onto non-literal combinations
with inanimate subjects.

7

In many cases the role of the English subject is circumstantial and would

be expressed by adverbials in German. A sentence like:

Clinical experiments have compared . . .

would for example be rendered by:

In klinischen Experimenten wurde . . . verglichen.

Although  there  are  often  no  clear-cut  selection  restrictions,  it  seems  that
many of the examples with a shift in perspective get a personifying touch if
back-translated into German.

Borders between what may and what may not be used with an inanimate

subject  are,  however,  fuzzy.  The  brain,  as  a  place  of  thinking,  would  in
German, too, allow verbs like reflektieren/reflectinterpretieren/ interpret.
Still, the active version is in German less neutral than in English or, as it were,
in  our  passive  original,  which  projects  the  brains  onto  an  adverbial,  in
unserem Denkorgan
.

In  English,  the  preference  of  primary  relations  seems  to  promote  the

elimination of selection restrictions in lexical transfer, that is, ‘historically’
in  changing  the  combinatorial  properties  of  English  words.  It  may  be
interesting  to  note  that  psycholinguistic  experiments  point  to  a  direct
contextual influence on the interpretation of semantic roles at the beginning
of English sentences, which may compensate, to some extent, the levelling
effect of subject beginnings.

8

background image

78

In favour of primary relations

In translation, the way from the German adverbial to the English subject

can lead to quite impressive shifts in perspective. To get rid of the conditional
adverbial at the beginning of the German original:

Unter  Selektionszwang  wird  jedoch  die  bestangepaßte  Sequenz  aus-
gewählt.

(EW 1983a: 308)

the translation reframes the adverbial as subject and recategorizes part of the
compound as a verb, down-toning the original meaning (-zwang/force):

But a selection process sees to it that only the best-adapted sequence is
chosen.

(EW 1983b: 275)

9

A back-translated version:

Ein  Selektionsprozeß  sorgt  jedoch  dafür,  daß  nur  die  bestangepaßte
Sequenz ausgewählt wird.

is highly personifying, besides being unnecessarily explicit. Explicitness will
be our topic in the next part of the book, but the recategorization option can
also be used in an economical way, which we will turn to right now.

Revisiting the beginning

Having  made  out  the  reasons  for  the  preference  of  primary  relations  in
English, we can now classify the very first example we looked at in some
detail as yet another of such reframing cases. The head of the adverbial am
Anfang 
was reframed and recategorized as a verb, transforming the original:

Am Anfang der Schöpfung steht die Gestaltbildung.

into:

Creation began with the emergence of form.

The undercover shift reminds us of the example with damit ergibt sich/this
forms
.  But  as  neither  of  the  verbs  stehen/begin  is  transitive,  the  shift  in
perspective  is  not  of  the  canonical  type  that  characterized  the  previous
examples. Yet it may be no coincidence that English has a stricter selection
restriction  with  static,  or  less  ‘active’,  verbs,  and  is  more  at  home  with
dynamic verbs. What we need for a simple shift is a verb to match the frame:

The beginning of creation _ the emergence of form.

background image

In favour of primary relations

79

But there is no element that could come close enough to the merely local
meaning of the original – at least not as close as the existing translation,
which restructures the original frame more radically.

Let  me  summarize  what  we  have  seen.  Parsing  ease  and  easy  focus

identification were the reasons for a passive or passive-like perspective in the
German original and for an active perspective in the English translation. The
conditions for the alternative preferences included structural and morpho-
logical  differences  causing  parsing  problems  in  English  or  in  German,
topicalization  constraints  in  English,  and,  in  both  languages,  structural
differences resulting in marked (narrow) focus interpretations.

In the cases compared, German uses a passive version to achieve discourse-

appropriate  distribution  of  information,  localizing  given  elements  at  the
beginning of a sentence with a normally projecting focus. As processing of an
analogous structure in English would be hampered by parsing problems or
misled into a marked focus interpretation, the passive sentences are reframed
as active sentences in the English translations. (The fact that by-phrases are
more  strongly  focused  than  the  corresponding  von-phrases  was  seen  as
resulting from the greater distance between the original position of agents as
subjects  and  their  ‘landing’  sites  in  passive  sentences.  The  effect  is
comparable to the stronger focusing of most topicalized elements in English.)

In some passive (-like) cases where German topicalizes material to avoid

syntactic  (subject/object)  ambiguities  at  the  beginning  of  sentences,  the
English  translation  reframes  topicalized  elements  as  subjects  of  active
sentences to avoid parsing difficulties for clusters of phrases in preverbal
position (as well as inappropriate focus interpretations).

In spite of all these differences and their complex interactions, optimal

processing is occasionally secured by analogous sentence structures. Thus,
the analogous translation:

For the working molecular biologist today, the identical reproduction of
an organism is no doubt a greater miracle than the occasional meta-
morphosis of one.

of:

Für den Molekularbiologen unserer Zeit ist die identische Reproduktion
einer  Gestalt  zweifellos  das  größere  Wunder  als  ihre  gelegentliche
Metamorphose.

illustrates what the sentence says about identical reproduction. In spite of the
restrictions for the beginning of English sentences, the translation preposes a
contrastively focused prepositional object just like the German original, and
– except for the subject-verb condition – arranges everything else in the same
way.  Obviously,  the  topic  position  is  an  appropriate  position  for  the
prepositional object with for.

background image

80

In favour of primary relations

That  is,  we  can  expect  some  verb  patterns  in  English  and  German  to

permit  similar  word  order  variations.  Unlike  a  version  with  basic  word
order, the English topicalization here does not present any greater processing
obstacle for parsing and focus identification. Nevertheless, in translation, it
is  the  ‘identical  reproduction’  that  will  occur  occasionally,  while  the
‘metamorphosis’ – reordering, reframing, recategorizing, etc. – is what we
can generally expect. And optimal processing is in each case our guideline for
natural selection.

background image

5

Structural weight

81

One of the most intriguing differences between original sentences and their
translations  concerns  the  degree  of  explicitness  preferred  under  source
language and target language conditions. Stylistic registers may be charac-
terized by a higher or lower degree of economy, and the Maxim makes us
expect  a  similar  profile  for  the  same  register  in  the  translation.  A  legal
document will, certainly, be more explicit than a warning in both English
and in German. Yet if we study translations more closely, we will find that a
similar degree of explicitness is by no means the rule.

Take  the  type  of  pragmatic,  stylistically  neutral  register  of  popular

scientific texts we have been looking at so far. There are minor differences,
for  example  where  pro-forms  are  replaced  by  fully  lexicalized  elements,
compounds decomposed into phrases, or individual words filled in at various
points of the original structure. But there are also quite extensive differences
where  phrases  are  extended  into  clauses,  or  clauses  are  inserted  into  the
structure as if ‘out of the blue’.

In  discussing  word  order  and  grammatical  relations,  we  have  already

come across an impressive array of such cases. Some were lexically based, for
instance,  lexical  gaps  filled  in  by  phrases  (Gestaltbildung/emergence  of
form
),  while  some  were  due  to  grammatical  differences,  as  for  example
conditions  on  nominalization  of  adjectives  (das  Wesentliche/the  crucial
element
). The weightier differences, however, were related to information
structure. There was the insertion of lexical elements (like schonalways) to
mark or delimit foci, and there was the extension of phrases into clauses
to  disambiguate  focus  interpretations  (mit  der  Vervollkommnung  des
Übersetzungsmechanismus/when the translation mechanism was perfected
).

As the difference in structural explicitness is no rare phenomenon, it is

certainly worthwhile looking at these and other cases more systematically.
The challenge will be to identify the language-specific conditions over and
above  the  grammatically  known  cases  for  the  use  of  clauses  instead  of
phrases, phrases instead of words, and words instead of pro-forms.

The  answer  will  in  most  cases  involve  optimal  processing  in  terms  of

information structure, which requires, again, a very subtle, if not empathic
analysis of the individual example in its context. We will spend most of the

background image

82

Structural weight

following efforts in this field. There is one area of processing conditions,
though, which relates to a difference between German and English we have
not  yet  looked  into.  It  is  the  area  of  referential  relations,  technically
anaphoric relations (in their widest sense), which plays a decisive role in
the choice between pro-forms and phrases. There is one major difference
for  the  use  of  anaphoric  relations  in  German  and  English,  which  we  will
turn to now.

Anaphoric ambiguities

Linguistic elements refer to things or events, including the various aspects
characterizing  them.  If  a  previous  reference  is  resumed  in  a  sentence,
we  speak  of  an  anaphoric  relation  between  the  resumptive  element,  the
anaphor, and its antecedent. As the interpretation of the anaphor, especially
of pronominal anaphors, like it, depends heavily upon the meaning of the
antecedent, optimal relevance requires us to identify the antecedent quickly.
There  are  many  ambiguities  to  be  resolved,  that  is,  there  are  many  cases
where there is more than one potential antecedent of an anaphor.

1

In  the  interest  of  optimal  processing  referential  ambiguities  should  be

avoided. But the conditions for referential ambiguities may turn out to be
different in different languages, which is only natural if we think of all the
grammatical and lexical options of a language.

One  of  the  most  striking  differences  in  anaphora  resolution  between

English and German is related to grammatical gender. An antecedent can be
identified  much  more  quickly  if  we  can  distinguish  between  potential
candidates  on  the  basis  of  their  grammatical  gender.  This  is  the  case  in
German, which means that there is also some advantage associated with the
otherwise frustrating grammatical gender in German: der Satz, die Phrase,
das Wort can be unambiguously referred to later in the discourse by er, sie, es.

Except for natural gender, which could be referred to by ‘he’ and ‘she’,

most  English  nouns  are  neuter  and  thus  not  to  be  distinguished  by  pro-
nominal anaphors. To avoid the processing disadvantages arising from this,
English uses fewer pronouns or other pro-forms than German, and does not
mind repeating fully lexicalized noun phrases at relatively short intervals. By
contrast,  repeating  words  or  phrases  at  short  intervals  is  considered
redundant and in most cases poor style in German. Pronouns are meant to
reduce  processing  effort  to  a  minimum  and  the  Principle  of  Optimal
Relevance requires us to make use of this option unless we have a special
reason not to do so.

2

Referential  ambiguity  is  such  a  reason,  and  thus  an  original  German

sentence like:

Der zweite Hauptsatz sagt aus, daß die Entropie eines abgeschlossenen
Systems zunehmen muß, bis dieses im Gleichgewicht ist.

(EW 1983a: 175)

background image

Structural weight

83

becomes more explicit in the translation:

The second law of thermodynamics says that the entropy of a system
will continue to increase until the system achieves equilibrium.

(EW 1983b: 152)

In  German,  the  anaphoric  relation  between  the  demonstrative  pronoun
dieses and its antecedent System is clear – the next potential antecedent, die
Entropie
, is feminine and requires a demonstrative pronoun in the form of
diese. In English, the use of a pronoun instead of the system results in an
anaphoric ambiguity:

the  entropy  of  a  system  will  continue  to  increase  until  it  achieves
equilibrium.

As System and entropy could both serve as antecedents of the pronoun, the
full lexical form was preferred to the pronoun.

Things are not always that straightforward, though. The discussion of the

next example will illuminate a more complex case of anaphoric ambiguity.

The missing gender

As it is such a beautiful example, we will look from English into German for
this one case.

3

Way out at sea and all on his own, Hemingway’s Old Man says to himself:

If there is a hurricane, you always see the signs of it in the sky for days
ahead, if you are at sea.

(Hemingway 1952: 67)

This  is  a  comforting  thought  in  view  of  the  white  cumulus  and  the  ‘thin
feathers of the cirrus against the high September sky’. The Old Man had:

thought of how some men feared being out of sight of land in a small
boat and knew they were right in the months of sudden bad weather. But
now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes,
the weather of hurricane months is the best of all the year.

If there is a hurricane, you always see the signs of it in the sky for days

ahead, if you are at sea.

The following translation into German reorders constituents in the way we
are already familiar with. But it also reduces a phrase with a pronoun and a
lexical head to a pronoun:

Wenn es einen Orkan gibt, kann man das schon Tage vorher am Himmel
sehen, wenn man auf See ist.

background image

84

Structural weight

The verb phrase in the main clause contains an object and two adverbials,
which are ordered according to their syntactic-semantic hierarchy, extend-
ing from the left peripheral verb in English and the right peripheral verb in
German.

The original has the object closest to the verb, the signs of it, followed by

the local adverbial in the sky, which in turn is followed by the temporal
adverbial for days ahead. The order of the adverbials is reversed in German,
in line with the alternative directionality: the temporal adverbial precedes
the local adverbial schon Tage vorher am Himmel.

As the (pronominal) object is definite it has been moved out of its basic

position before the main verb, and as the topic position is already occupied
by the conditional clause, the object is placed after the finite verb and the
subject: kann man das schon Tage vorher am Himmel. The different order is
grammatically determined; any other order would be marked and hence not
equivalent to the original.

There  are  three  structural  differences  between  the  original  and  the

translation producing a different degree of explicitness. There is, first, the
insertion of the focusing element schon, assigning to the temporal adverbial
a contrastive focus. As the elements following it – the local adverbial and the
main  verb  –  are  not  yet  given,  they  participate  in  the  main  focus  of  the
sentence.  As  the  subject  and  object  are  given,  schon  marks  the  border
between background and focus.

Second, there is the insertion of the modal verb, kann, as a sort of verbal

dummy, which secures final position for the main verb within a continuous
focus projection:

kann man das [schon T

AGE

 vorher] [am H

IMMEL

 

SEHEN

].

In English, the frequency adverb, always, also marks the beginning of the
focus projection. But here, the object is included in the projection:

you [always see the 

SIGNS

 of it in the sky for days 

AHEAD

].

This is a consequence of the third structural difference between the objects of
the original and of the translation: the signs of it vs. das.

If  the  signs  of  it  is  translated  analogously  into  German,  it  results  in  a

structure which is only marginally acceptable:

Wenn es einen Orkan gibt, kann man die Anzeichen davon schon Tage
vorher am Himmel sehen.

Even  if  we  reduce  the  clumsy  object  to  seine  Vorboten,  the  object  is
unnecessarily ‘heavy’:

Wenn es einen Orkan gibt, kann man seine Vorboten schon Tage vorher
am Himmel sehen.

background image

Structural weight

85

This means nothing else but that the processing cost is too high for what is to
be  conveyed.  The  pronominal  object  is  much  better.  On  the  whole,  its
interpretation does not really differ from that of the original. What could
you see of a hurricane in the sky for days ahead if not its signs, whatever
these may be for people like the Old Man who can read the sky?

But surely Hemingway must have thought of something when he decided

to use a fully lexicalized phrase rather than a pronoun. If you back-translate
the German das as that or rather it – the demonstrative that is too strong for
the anaphoric function of the object – you will get onto an anaphoric garden
path. In:

If there is a hurricane you can see it in the sky for days ahead.

you will take the hurricane as the antecedent to it and not the future event,
which is the referent of the conditional clause and the clear antecedent of the
German das.

Thus,  Hemingway  could  not  have  made  use  of  a  pronominal  version

without creating a processing problem. Although we shall see in Chapter 7
that  there  may  be  stylistic  reasons  for  deviating  from  the  Principle  of
Optimal Relevance, the processing disadvantage of a pronominal version
cannot be turned into anything advantageous. (But the replacement can! See
below.)

In German, the situation is different. If we wanted to resume the reference

to the hurricane, the pronoun would have to agree with it in gender. Der
Orkan
 is masculine:

Wenn es einen Orkan gibt, kann man ihn schon Tage vorher am Himmel
sehen . . .

Now, the fascination of this example is due to the extra meaning of signs.
While  a  mere  repetition  of  a  fully  lexicalized  form,  as  in  the  previous
example with system, does not add anything new to the sentence – in very
much the same way as a pronoun – a lexical element which has not yet been
mentioned  in  the  preceding  context  opens  up  new  interpretational  possi-
bilities. It is the difference between the implied, the virtual meaning, and the
explicitly  expressed  meaning  which  makes  the  insertion  or  deletion  of
dummies  a  sensitive  strategy  in  translation.  But  if  processing  conditions
require an additional element in target or source language, the Principle of
Optimal Relevance tells us to restrict surface equivalence by the insertion or
deletion of a dummy.

Tucked away

Dummies disambiguating anaphoric relations may even take on the form of
a clause. The translation of the following example:

background image

86

Structural weight

Man kann sehr wohl als bloßer Teilnehmer an einem Spiel dessen Regeln
begreifen.

(EW 1983a: 296)

replaces the demonstrative dessen by a postnominal clause:

As participants in a game we can certainly understand the rules by which
it is played.

(EW 1983b: 264)

But could we not stay closer to the original? After all, the version:

As participants in a game we can certainly understand its rules.

is grammatically acceptable and says about the same.

German uses dessen instead of seine to avoid anaphoric ambiguity: both

Spiel and Teilnehmer could serve as an antecedent to seine. But it can only
refer to game, not to participant. The ambiguity does not exist in English.
What made the translator use the clausal paraphrase by which it is played
instead of its?

Now, there is again a difference in the position of an adverbial: als bloßer

Teilnehmer an einem Spiel has been moved from its medial position, where it
would be hardly acceptable in English, to the beginning of the sentence. This
has  increased  the  distance  between  the  possessive  pronoun  and  its  ante-
cedent, the game, considerably. In fact, the game, which is only a subordi-
nated phrase within the adverbial, has been moved before the actual English
clause, which begins – canonically – with a subject.

While in German the anaphor and its antecedent are placed next to each

other (Spiel dessen), it takes some processing effort to identify the antecedent
of the shorter English version:

As participants in a game we can certainly understand its rules.

where  game  is  tucked  away  into  something  like  a  parenthesis  at  the
beginning of the sentence. But wait. The same situation holds true for the
existing translation, where the pronominal subject, it, similarly relates back
to the far away game:

As participants in a game we can certainly understand the rules by which
it is played.

So where is the advantage of the clausal version?

It lies in its structural explicitness. In contrast to the possessive its, the

subject it is a primary relation, and the clause with its predicate played does
not  leave  much  choice  for  the  interpretation  of  it.  Thus  the  structural

background image

Structural weight

87

expansion of the pronominal attribute into a relative clause helps us to avoid
the longer backtracking process that would otherwise be necessary.

The  last  example  differs  from  the  preceding  ones  as  the  anaphoric

disadvantage  of  the  analogous  translation  is  itself  a  result  of  additional
changes that have become necessary for other reasons, as for example, the
different position of an adverbial. But whatever it is that impedes anaphora
resolution,  if  we  adhere  to  the  Principle  of  Optimal  Relevance,  optimal
processing requires us to get rid of the obstacle – albeit at the cost of an extra
clause.

Decomposing the unpredictable

Leaving the clearly delineated topic of anaphora resolution, we may easily
lose our way among the countless cases of structural extensions, so let me
first  draw  some  rough  lines.  We  can  distinguish  three  different  types  of
extensions, all of which could be of a clausal or of a phrasal nature: first,
the original phrase is expanded into a more complex structure; second, the
original phrase is replaced by a more complex structure; third, an additional
phrase or clause is inserted into the original structure. Though the changes
can be triggered by a lexical gap, or by a grammatical gap (as in nominal-
ization  options),  they  can  also  occur  where  there  are  analogous  target
language means. The interesting question is when one would use phrasal,
when clausal extensions if one has to fill in some gap, and why one would use
extensions at all if there is no gap to be filled in. As there are just as many
structural reductions in translations as there are structural extensions, we
can ask all these questions once more ‘backwards’. We will look at some
examples of one type or the other, preceding from simple examples to more
complex ones in each case.

There are many instances that do not allow any predictive generalizations,

at least none that could be reached within the confines of the Key. There are,
for example, those simple cases of structural extensions replacing a com-
pound by a syntactic phrase made up of the components of the compound.
Compare the following example:

Schwer zu sagen, wie und wann sich die Idee der Sukzession geschichts-
philosophisch durchgesetzt hat.

(E 1999: 11)

It is difficult to say how and when the idea of succession caught on in the
philosophy of history.

(E 1997: 35)

Although  the  expressions  geschichtsphilosophisch/in  the  philosophy  of
history
 are not really equivalent, we can accommodate the success story of
the idea of succession from the academic circles of the English version to the

background image

88

Structural weight

wider public of the German original. And if we are not very pedantic, we will
not even notice the vicinity of a false friend.

Anyhow,  the  translation  could  pass  as  one  of  the  many  cases  of  idio-

syncratic lexical correspondences where the criteria of processing ease and
contextual  appropriateness,  in  themselves,  are  not  very  helpful.  In  most
cases of decomposing we cannot stick to the original so closely: Gestalt-
bildung
,  Mittelwertbildung,  for  example,  were  turned  into  emergence  of
form
,  process  of  averaging,  which  leaves  us  without  hope  for  a  simple
generalization about patterns of decomposing. And even the little we can
trace back to the original may disappear. If we find:

Er verfügt über ein beträchtliches Durchsetzungsvermögen.

(E 1988: 67)

translated as:

He displays considerable determination in getting his own way.

(E 1997: 281)

we cannot identify any element of the English phrase with the components of
the German compound. Capacity to get one’s own way has been replaced by
intention/determination – a modal shift which is not predictable and has to
be accepted as just another one of these idiosyncratic differences between
German and English words.

There  are  cases  of  decomposition,  though,  where  considerations  of

language-specific processing conditions do play a role. They belong more
often than not to the cases of structural extensions which involve aspects of
information structure and are therefore promising objects for our studies. All
of  these  extensions  could  be  summarized  under  the  heading  of  dummy
elements – words, phrases, clauses – used in the interest of processing ease. I
shall begin with the grammatically obvious, and turn to stylistic examples of
ever greater complexity directly afterwards.

Grammatical dummies

A number of structural extensions are necessary for grammatical reasons, as
for  example  the  dummy  nouns  needed  to  compensate  for  the  English
restrictions  on  nominalizations,  or  a  structural  anchor  for  complement
clauses, which may be needed either in English or in German. In most of
these cases, the grammatical dummy is easy to localize, as in the ‘crucial
element’ or ‘the fact that’. But additional changes, as for example a shift in
perspective, can make it difficult to trace a structural extension back to its
grammatical  reason.  Compare  the  following  example  with  its  structural
extension  between  the  predicate  of  the  main  clause  and  the  that-clause
in English:

background image

Structural weight

89

Dagegen  spricht,  daß  die  ‘Überbleibsel  der  Vergangenheit’  ebenso
unkontrollierbar zu wuchern scheinen wie die Fortschritte.

(E 1999: 11)

But that can be countered with the argument that these remnants of the
past seem to proliferate just as uncontrollably as progress.

(E 1997: 34)

The subordinated clause in German is the subject of the sentence:

Daß  die  Überbleibsel  der  Vergangenheit  ebenso  unkontrollierbar  zu
wuchern scheinen wie die Fortschritte spricht dagegen.

In  the  original,  the  subject  has  been  replaced  by  the  prepositional  object
dagegen  in  the  topic  position.  The  pronominal  form  of  the  topicalized
element tells us that it is given and hence requires reordering of the basic
order.

While the German original is an active sentence, the perspective is shifted

to  a  passive  in  English:  something  speaks  against  something/dagegen  vs.
something  (here: that) is countered with something. As that and dagegen
have the same reference, the shift in perspective is covert, but it is due to the
same  difference  between  German  and  English  topic  possibilities  we  are
already familiar with.

In this case the passive perspective requires the insertion of a phrase to

which the subordinated clause, which is not any longer the subject of the
sentence, can be attached: the argument that. Although the argument seems
to have more meaning than the previous dummies, things, elements, it does
not really say more than what we can infer from the context: but that can be
countered  with
  .  .  .  that  remnants  of  the  past  seem  to  proliferate  just  as
uncontrollably as progress.
 The dummy does not contribute anything to the
meaning of the sentence that would not be there without it, but it is needed
for structural reasons.

Grammatical dummies can also serve as structural anchors for stylistic

dummies, used to improve processing conditions, as in the following case:

Das  Abgetane  feiert,  im  kleinen  wie  im  großen,  auf  scheinbar  wirre
Weise seine Wiederkehr.

(E 1999: 21)

All the things we had settled and disposed of, the great as well as the
small, are celebrating their tangled comeback.

(E 1997: 44)

The  nominalized  participle  cannot  be  translated  as  a  dummy  noun  with
a prenominal modifier, but it could be translated as a dummy noun with a

background image

90

Structural weight

postnominal modifier, or with two modifiers as one may not be enough to
cover the ambiguity of the original:

All the things settled and disposed of, . . .

But  the  actual  translator  has  extended  the  postnominal  modifier  into  a
clause:

All the things we had settled and disposed of,

extending the structural explicitness more than would have been necessary
for grammatical reasons. However, if the participles were not extended into
a  relative  clause,  they  would  present  a  canonical  case  of  garden  path
structure. For the English reader who does not know the German original,
the first participle at least could be mistaken as the finite verb of the sentence:

All the things settled . . .

And even if the parser began to realize its error when processing the second
participle, disposed of, there is still the apposition:

the great as well as the small,

to get through before the finite verb, are celebrating, would really clarify the
issue. The clausal extension of the modifier disambiguates the structure right
away: the parser can avoid the garden path and will attach the specifying
clause to its dummy head (things) without delay.

In most cases, however, stylistic dummies improve processing conditions

for focus identification. We have already looked at an example where the
nominalization of an adjective served as a structural anchor for yet another
dummy noun, the crucial element in a problem, which secured the right focus
interpretation.  But  there  are  many  more  such  cases  of  phrasal  or  clausal
expansions contributing to a better understanding of information structure.
We will now look at half a dozen different cases, each of which presents a
unique set of conditions promoting the use of dummies. Grammaticalized
options for structural extensions in the interest of focus identification will be
discussed in the next chapter.

An extra clause for the second focus

Occasionally, we come across structural extensions in translations which
seem to be used per se, without any recognizable reason:

Unübersehbar groß ist die Zahl von möglichen Satzkombinationen.

(EW 1983a: 300)

background image

Structural weight

91

is translated with a dummy relative clause after the subject:

The number of possible sentences we can form is astronomical.

(EW 1983b: 267)

The original uses a marked word order with a predicate in topic position.
This tells us clearly that the predicate is focused. But how should we read the
rest of the sentence? What about the structural focus exponent at the end of a
German sentence? We can only decide on this with the help of the context.

Having talked about the huge phonetic capacities of languages and the

ongoing assignment of meaning to phonetic sequences, Eigen and Winkler
turn  to  combining  words  into  sentences,  illustrating  the  astronomical
number of possible sentences in the following with a simple example. As they
use italics to mark new topics in this section, we know from the preceding
context that combining sentences, and hence mögliche Satzkombinationen/
possible  sentences
  in  our  example,  is  already  given  and  thus  defocused
information. Zahl is the new information. It characterizes the new part of a
discourse topic, which is already given, and need not be the sentence topic, as
the example demonstrates.

Structurally and contextually, we have a marked focus at the beginning of

the  sentence,  the  preposed  predicate,  unübersehbar  groß,  and  a  focus
exponent right after the copula, die Zahl:

Unübersehbar 

GROSS

 ist die Z

AHL

 von möglichen Satzkombinationen.

An analogous translation with a topicalized predicate would be interpreted
differently:

Astronomical is the number of possible sentences.

It could be used as an answer to the question: what is astronomical?, which
presents astronomical as given and therefore does not match the context of
the original. If we use the basic word order:

The number of possible sentences is astronomical.

we can secure the focus on astronomical, but miss the additional focus on
number.

Now, if we use an additional relative clause, we have the possibility of a

second structural focus in the sentence, which will be contextually shifted to
the only new element of the subject, number:

The 

NUMBER

 of possible sentences we can form is 

ASTRONOMICAL

.

4

As the number of possible sentences we can form is identical with the number

background image

92

Structural weight

of possible sentences (if we could not form them, they would not be possible,
and if they were not possible, we could not form them), the meaning of the
extended  structure  is  equivalent  to  that  of  the  original  phrase.  Thus,  the
clausal  expansion  of  the  subject  is  just  another  variant  of  focus  spacing,
which secures optimal focus interpretation.

Adverbial expansion

The preceding expansion made use of a relative clause, and in particular a
defining clause, which is an integrative part of the phrase it modifies. But
other types, like for example adverbial clauses, may be helpful, too, as a
language-specific guide to optimal focus interpretation. As a processing aid
they play a different role than defining relative clauses as – in English – they
present relatively autonomous informational units.

Things  are  different  in  German,  and  the  difference  is  again  due  to  the

alternative  directionality,  which  may  promote  alternative  processing
strategies for the integration of clauses into the information structure of the
sentence they belong to. In the following example, a phrasal adverbial in a
German original is expanded into a clausal adverbial in the existing English
translation to secure focus identification in the main clause. In German, the
phrasal adverbial, im Hinblick darauf, contains a nominal dummy that is
grammatically necessary as a structural anchor for the subclause:

Eine Aufklärung dieses Sachverhalts ist vor allem im Hinblick darauf,
welche  Kräfte  im  Bereich  der  Lebewesen  für  Ordnung  sorgen,  von
allergrößter Bedeutung.

(EW 1983a: 175)

The translation expands this adverbial phrase into a conditional clause and
places the predicate before it:

The elucidation of this point is of greatest importance if we want to
understand what forces provide order in the animate realm.

(EW 1983b: 152)

If the translation were to use an analogous adverbial phrase, it could intro-
duce the clausal argument of the original by something like, in regard to or,
with another dummy noun, regarding/for the question:

The elucidation of this point is of greatest importance for the question
what forces provide order in the animate realm.

But this is obviously less transparent than the existing translation.

If  we  translated  the  English  translation  back  into  German,  the  result

would also not be as perspicuous as the German original:

background image

Structural weight

93

Eine  Aufklärung  dieses  Sachverhalts  ist  von  allergrößter  Bedeutung,
wenn wir verstehen wollen, welche Kräfte im Bereich der Lebewesen für
Ordnung sorgen.

What  is  it  that  promotes  the  clausal  version  in  English,  and  the  phrasal
version in German?

Let us, again, determine the information structure of the example. We can

read some of its properties off the sentence structure, although the sentence
by itself does not tell us very much about what it refers to:

Eine Aufklärung dieses Sachverhalts ist vor allem im Hinblick darauf,
welche  Kräfte  im  Bereich  der  Lebewesen  für  Ordnung  sorgen,  von
allergrößter Bedeutung.

If we look into the context, we can see that the point which is to be elucidated
refers to an apparent contradiction in the statistical, mechanical interpre-
tation  of  the  second  law  of  thermodynamics.  But  let  us  first  analyse  the
sentence structurally. We can identify the focus exponent of the sentence
by  its  final  position  and  the  superlative:  allergrößter  Bedeutung.  Focus
projection could theoretically include everything except the element, dieses
Sachverhalts
, which is clearly given. But there is a second focus marked by
the adverbial, vor allem, which emphasizes the pronominal adverb, darauf,
and through it the interrogative clause. Within the interrogative clause, the
focus exponent would be the next argument to the verb, Ordnung:

[Eine  A

UFKLÄRUNG

]  dieses  Sachverhalts  ist  [vor  allem  im  Hinblick

DARAUF

], welche Kräfte im Bereich der Lebewesen für [O

RDNUNG

 sorgen],

von [allergrößter B

EDEUTUNG

].

But when we consult the context to see which of the phrases are focused, it
implies  forces  providing  order  elsewhere  so  that  O

RDNUNG

  has  to  be

defocused in favour of a contrastive focus on Lebewesen:

[Eine  A

UFKLÄRUNG

]  dieses  Sachverhalts  ist  [vor  allem  im  Hinblick

DARAUF

], welche Kräfte im Bereich der [L

EBEWESEN

] für Ordnung sorgen,

von [allergrößter B

EDEUTUNG

].

The  focus  structure  of  the  translation  is  similar  except  for  the  difference
between the phrasal/clausal link between the matrix clause and the inter-
rogative clause (and the indefinite/definite topic) – structurally:

The elucidation of this point [is of the greatest 

IMPORTANCE

] [if we want

to 

UNDERSTAND

] what forces [provide 

ORDER

] in the animate realm.

reanalysed contextually:

background image

94

Structural weight

The elucidation of this point [is of the greatest 

IMPORTANCE

] [if we want

to 

UNDERSTAND

] what forces provide order in the [

ANIMATE

] realm.

But what we wanted to study was the difference between the phrasal/clausal
structure that links the interrogative to its matrix clause. The question was:
what makes the clausal link better in English and the phrasal link better in
German?

This is the answer: if we use the phrasal version in English, the superlative

will be defocused by the restriction following it. There is, after all, a differ-
ence between something is of the greatest importance and something is of the
greatest importance for such and such
. That is, in the phrasal version, we will
miss the focus on greatest importance despite the superlative. In the extreme,
this  could  mean  that  we  take  everything  that  precedes  the  interrogative
clause and its focus as background:

The  elucidation  of  this  point  is  of  the  greatest  importance  for  the
question what forces provide [

ORDER

] in the animate realm.

But  this  would  take  many  more  steps  to  be  fitted  into  the  context  and
therefore not be equivalent to the original, either.

To  be  able  to  identify  the  focus  on  greatest 

IMPORTANCE

  we  have  to

recognize the first part of the sentence as an autonomous information unit
containing a focus of its own before we integrate it with the other parts of the
sentence. This is exactly what the introduction of the interrogative clause
secures. Reaching the conditional clause, we will stop to identify the focus of
the preceding clause before we continue to process the remaining structure:

The elucidation of this point [is of the greatest 

IMPORTANCE

] [if we want

to 

UNDERSTAND

] what forces provide order in the [

ANIMATE

] realm.

But this is the effect of the conditional clause in English. If we were to use the
back-translated version in German:

Eine  Aufklärung  dieses  Sachverhalts  ist  von  allergrößter  Bedeutung,
wenn wir verstehen wollen, welche Kräfte im Bereich der Lebewesen für
Ordnung sorgen.

we would relativize the superlative by the following conditional clause in
very  much  the  same  way  as  it  was  relativized  by  the  phrasal  version  in
English.  Relativizing  the  superlative  by  the  following  condition  not  only
makes  us  miss  the  main  focus  of  the  sentence,  it  produces  a  somewhat
strange reading. The conditional clause is now informationally more rele-
vant than the preceding main clause, which suggests something like: if you
want to understand the forces, the elucidation is important, if we do not
want to understand the forces, elucidation is not important.

background image

Structural weight

95

Why should there be such a difference in the interpretation of English and

German  conditional  clauses  following  their  main  clauses?  A  plausible
answer could be this: in a language with a right-peripheral focus expectation
our processing strategy will subordinate preceding clauses informationally
to subsequent ones, unless there is some indicator telling us that we should
not do this. But in a language where we are used to less relevant information
following the focus of the sentence, which is left peripheral within the verb
phrase, our processing strategy will be alternative. We will subordinate the
subsequent clause to the preceding one. But as this means that we could expect
the focus in the preceding clause, we have to check the preceding clause for a
possible focus before we go on processing the subsequent structure.

Of course, there could be formal indicators telling us to drop the default

strategy. Some of the elements connecting clauses – as, for example, defining
relative clauses – will certainly do so. But the default interpretations as well
as the ‘exceptions’ are in many cases language-specific, that is, they may
differ with the type of clause and between source and target language. A
systematic description of the differences between information structures in
German and English clauses is still missing, but translational evidence of the
‘controlled’  type  we  have  been  studying  could  definitely  improve  our
understanding.

Too short

So far, the structural extensions helped us to identify a focus we might have
missed otherwise. The major problems limiting easy focus identification in
translations  with  similar  word  order  were  again  due  to  the  alternative
directionality of German and English (simple and complex) sentences and
the stricter constraints on topicalization in English. The structural extension
identified  a  focus  in  the  translation  that  corresponded  to  a  focus  in  the
original.  If  the  focus  exponents  happened  to  be  different  elements,
equivalence  was  secured  by  focus  projection  (as  in  the  case  of  stört  auf
unerträgliche Weise/presents an insufferable disturbance
), or by contextual
defocusing (Zahl/form).

Sometimes  the  relationship  between  the  original  focus  and  that  of  the

translations is less transparent and it takes us quite a while to figure out
the information structural equivalence between such obviously divergent sur-
face structures. Compare the following example, where the German original:

Damit ist die Grundlage für eine Evolution geschaffen.

(EW 1983a: 97)

has been translated as:

This is the fundamental process that makes evolution possible.

(EW 1983b: 78)

background image

96

Structural weight

We can recognize a covert shift in perspective, something like This makes
evolution possible/by this evolution has become possible
. We assume that
this and damit refer to the same antecedent, which is confirmed when we
look  into  the  context.  The  process  referred  to  is  the  selection  of
advantageous mutations, ‘misreadings’, in the reproduction of an organism.
The anaphoric reference to it is grammatically encoded as an adverbial in
German, and as a subject in English.

Additional differences, however, are clearly superimposed on the simple

paraphrase shifting the perspective. One of these is the structural expansion
of Grundlage  für  eine  Evolution/basis  for  an  evolution into  fundamental
process  that  makes  evolution  possible
.  The  clausal  expansion  is  accom-
panied by a structural extension of the syntactic head, which is made more
dynamic by the insertion of a dummy noun, process.

These are altogether quite massive deviations from the original structure.

What is their basis? The shift in perspective, which may be licensed along the
lines  we  have  worked  out  before,  would  also  be  achieved  by  the  simple
sentence:

This is the basis for evolution.

But there are two aspects of the German original which are not expressed
explicitly in this version, namely, that the basis is a result of what has been
described before – ist geschaffen/has been created – and that evolution is
indefinite:

This has created the basis for (an) evolution.

Evolution is normally conceived of as uncountable in both languages, but
English may be more sensitive, here, and resent the idea of several evolutions
more strongly. Without the indefinite article, everything but the predicate
seems to be given. There is nothing in the form of the sentence that would
attract  any  attention,  and  the  statement  with  the  copula  seems  even  less
significant. If we put the simple sentence into the context it belongs to, it is
definitely ‘weaker’ than its complex paraphrase:

As we have already mentioned, conservative structures, particularly at
the subcellular, molecular level, play a major role in morphogenesis. The
molecular make-up of the entire information storage system, the double
helix, the spatial placement of functional groups in biocatalysts, such as
enzymes, indeed, the entire structures of organelles and cells make use of
conservative forces that precisely determine the location of every detail.
The invariance of the genetic program is a concrete expression of these
rigid conservative forces. And occasional variations, or mutations, are
nothing  more  than  ‘misreadings’  that  occur  as  the  result  of  thermal
fluctuations on this level. These misreadings are preserved by means of

background image

Structural weight

97

identical reproduction, and if they prove to be advantageous, they will
be selected. This is the basis of evolution.

versus:

The invariance of the genetic program is a concrete expression of these
rigid conservative forces. And occasional variations, or mutations, are
nothing  more  than  ‘misreadings’  that  occur  as  the  result  of  thermal
fluctuations on this level. These misreadings are preserved by means of
identical reproduction, and if they prove to be advantageous, they will be
selected. This is the fundamental process that makes evolution possible.

Although the messages of the two sentences will become more equivalent if
we spell out all the contextual implications, we may all share the feeling that
the simple sentence is too short and does not really match the context. So
what is it that could make one prefer the more explicit structure over the less
explicit one within the context?

My claim is that one needs more structural weight to show the significance

of the sentence for the discourse. The next section will spell out what this
means in regard to this and other cases.

Textual relevance

As a rule, progress in discourse structures the information of each sentence
into focus and background relative to the immediate context, but there are
also discourse relations that encompass larger segments of a text. That is, the
information of a sentence can participate in macrostructural relations and
therefore be of higher relevance than the elements surrounding it.

Relevance is always relevance relative to something. When we talk about

focus as the most relevant element of a sentence, we think of it as being more
relevant  than  the  other  elements  of  the  sentence  relative  to  the  cognitive
gains made at a certain stage of the discourse. In most cases this amounts to
new  elements  versus  contextually  given  ones.  If  givenness  refers  to
immediately preceding elements, the concept of relevance is mainly of local
significance. But givenness can also relate back to something that can be
considered  a  major  topic  of  the  text,  in  which  case  the  relevance  of  an
element will, of course, surpass local significance. Let us speak of textual
relevance in the latter case.

It is the concept of textual relevance that can explain our preference for

the structurally more explicit translation above. This becomes clear when we
try to determine the meaning of the first element in the sentence. The first
element of this sentence is the demonstrative pronoun this, which can only be
interpreted via its antecedent in the preceding context.

5

If we take the closest candidate possible, we will identify this with the

process of selection mentioned in the last clause:

background image

98

Structural weight

they will be selected. This is the basis of evolution.

But the antecedent could also be the last couple of clauses:

if they prove to be advantageous, they will be selected. This is the basis
of evolution.

or the entire complex sentence preceding our example:

These  misreadings  are  preserved  by  means  of  identical  reproduction,
and if they prove to be advantageous, they will be selected. This is the
basis of evolution.

Or even more sentences?

As we have already mentioned, conservative structures, particularly at
the subcellular, molecular level, play a major role in morphogenesis. The
molecular make-up of the entire information storage system, the double
helix, the spatial placement of functional groups in biocatalysts, such as
enzymes, indeed, the entire structures of organelles and cells make use of
conservative forces that precisely determine the location of every detail.
The invariance of the genetic program is a concrete expression of these
rigid conservative forces. And occasional variations, or mutations, are
nothing  more  than  ‘misreadings’  that  occur  as  the  result  of  thermal
fluctuations on this level. These misreadings are preserved by means of
identical reproduction, and if they prove to be advantageous, they will
be selected. This is the basis of evolution.

If we study the whole paragraph more closely, we can discover something

like a contrast between rigid conservative forces and occasional variations,
with the sentence about evolution wrapping up the part about variation. The
subsequent  paragraph  is  opened  by  a  question  about  the  ontogenetic
development of an organism:

But  how  then  are  we  to  explain  the  ontogenetic  development  of  an
organism that begins its life as a single fertilized egg cell and will grow
into  a  mature  individual  made  up  of  billions  of  somatic  cells  with
different specific functions?

Thus, the idea of variation is continued, but it is no longer related to the
development of species, that is, to evolution.

The contextual analysis reveals that the antecedent of this is determined

by  the  two  complex  sentences  which  precede  it  and  form  a  contrastive
relation to the previous part of the paragraph:

background image

Structural weight

99

As we have already mentioned, conservative structures, particularly at
the subcellular, molecular level, play a major role in morphogenesis. The
molecular make-up of the entire information storage system, the double
helix, the spatial placement of functional groups in biocatalysts, such as
enzymes, indeed, the entire structures of organelles and cells make use of
conservative forces that precisely determine the location of every detail.
The invariance of the genetic program is a concrete expression of these
rigid conservative forces.

And  occasional  variations,  or  mutations,  are  nothing  more  than
‘misreadings’  that  occur  as  the  result  of  thermal  fluctuations  on  this
level.  These  misreadings  are  preserved  by  means  of  identical  repro-
duction, and if they prove to be advantageous, they will be selected. This
is the basis of evolution.

Rigid conservative forces block variation, and thus secure identical repro-
duction – a process that is occasionally interrupted by misreadings of the
genetic code, which makes philogenetic variation, that is evolution, possible.

The  textual  relevance  of  a  sentence  which  sums  up  a  major  idea  of  a

paragraph  is  quite  high.  As  this  itself  does  not  tell  us  anything  about  its
textual range, we need other means to help us grasp this macrostructural
discourse relation.

Making it visible

By replacing basis with fundamental process and for evolution with makes
evolution  possible
,  the  translator  has  succeeded  in  capturing  the  textual
relevance of the sentence about evolution. This is how it works: by means of
the extensions, we can place a focus on possible, which, in combination with
make, is something like a predicate to evolution:

This is the fundamental process that makes evolution 

POSSIBLE

.

The focused possible helps us see the contrast between identical, invariant
reproduction, where evolution is impossible, and reproduction of occasional
variants, where evolution begins.

Now, nobody could prevent us from making out the textual relevance of

the simple version:

This is the basis of evolution.

within a passage that presents all the information needed for the conclusion.
But in contrast to the extended version there is nothing in the form of the
sentence that could help us along.

background image

100

Structural weight

The processing advantage of the more explicit English version with its text

structuring clues is so obvious that we can only wonder why the German
original is less explicit:

Damit ist die Grundlage für eine Evolution geschaffen.

But there is one more element in the German original we have not yet looked
at,  the  main  verb geschaffen/created. It  refers  to  an  achievement,  that  is,
to  something  that  cannot  be  reached  without  effort.  Together  with  the
indefinite  form  of  evolution,  the  predicate  contrasts  the  achievement  to
possible failures. Contrast in this context means leaving the genetic code
unvaried.  This  takes  us  back  to  the  conservative  forces  of  the  passage,
securing adequate textual embedding of the message.

The  German  original  can  thus  afford  to  be  more  economical  than  the

English version and is therefore more in line with optimality than a back-
translated form:

Dies ist der grundlegende Prozeß, der Evolution möglich macht.

which suffers also from the ‘wrong’ perspective. The reframed version:

Damit ist die Grundlage geschaffen, durch die eine Evolution möglich
wird.

is unnecessarily explicit, that is, it requires more processing effort (than the
original) without any additional gains.

As  English  constrains  the  indefinite  use  of  evolution,  the  discourse

structuring effect of the predicate in an analogous translation:

This has created the basis for evolution.

is weaker than that of the original or that of the target version: evolution will
be  interpreted  as  given  and  not  contrasted  with  other  possibilities.  Once
more the difference in the explicitness of original and the translation can be
said to secure processing ease according to the specific conditions of source
language and target language.

Not  all  extensions  can,  however,  be  licensed  by  language-specific  pro-

cessing conditions.

A comment

With  all  the  structural  expansions,  insertions  and  replacements  in  the
interest  of  optimal  processing,  we  may  eventually  cross  the  border  from
translating to commenting.

6

background image

Structural weight 101

Leicht vergessen Kritiker, daß Gesetzmäßigkeiten immer zwischen den
Ereignissen liegen.

(EW 1983a: 303)

in its brevity an almost cryptic sentence, has been translated as:

Critics forget too readily that while laws explain how events occur, they
cannot explain specific events themselves.

(EW 1983b: 269)

Following  the  Maxim,  this  is  clearly  a  comment  on  what  the  German
original means and not a translation restructuring the original in line with
the Principle of Optimal Relevance.

However, an analogous translation leaves many questions open:

Critics forget too readily that laws always lie between the events.

The  sentence  refers  to  critics  of  Chomsky’s  linguistics,  and  Eigen  and
Winkler say in the following that this type of linguistics applies to language:

in the same way as thermodynamics does to the weather. Weather is
determined  by  a  certain  condition  of  temperature  and  pressure  that
follows laws of thermodynamics. Although we have long understood
these laws, long term weather predictions still depend on luck because
the  boundary  conditions  affecting  weather  are  so  complex  and  so
difficult to ascertain.

(EW 1983b: 269)

Now,  this  example  differs  from  all  the  preceding  ones  as  the  processing
obstacles in the translation are not presented by the different properties of
the English language, but are already there in the German original, which we
can only understand when we read through the comparison following the
sentence.

What we can understand from the ad hoc metaphor of the original may be

something like: laws are never identical with events. Instead of offering an
explanation for the meaning of the original, one could demetaphorize it:

Critics forget too readily that laws are never identical with events.

and wait for the clarifying exemplification. The criterion of processing ease
allows improving upon analogous translations only when the improvement
is licensed by the different processing conditions of the target language.

The  example  about  evolution  has  shown  the  importance  of  discourse

relations for the question of explicitness and its language-specific nature. If

background image

102

Structural weight

the textual relevance of an element is to become more visible one ought to
find  a  form  that  helps  the  reader  identify  the  macrostructural  discourse
relation in which the element participates. Clausal extensions with material
that  is  contextually  implied  may  provide  the  appropriate  information
structural frame. What in particular one can use to this effect depends upon
the  special  properties  of  each  individual  case,  but  there  are  a  handful  of
lexical  and  structural  means  in  English  and  German  which  follow
grammaticalized  patterns  whose  special  function  it  is  to  signal  textual
relevance of focused elements. Let us take a closer look at these focusing
devices.

background image

6

Grammaticalized clues

103

The classical focusing devices are what grammar books call ‘cleft sentences’,
which ‘cleft’ a clause into two clauses, making use of the copula ‘be’ and
some pronominal dummies like ‘it’ and ‘what’.

1

Extending a simple sentence like:

One goes by the face, generally.

into:

The face is what one goes by, generally.

we get Alice’s polite answer to Humpty Dumpty’s reproach:

I shouldn’t know you again if we did meet. You are so exactly like other
people.

(Carroll 1968: 282)

Alice’s answer presents one type of cleft, namely the inverted pseudo-cleft.

Without the inversion, she could have said:

What one goes by, generally, is the face.

which is considered the basic form of a pseudo-cleft. But she could even have
used a third type of cleft:

It is the face you go by, generally.

which is the prototypical cleft, mostly referred to as it-cleft.

However,  within  the  context  the  sentence  is  used  in,  there  is  only  one

optimal cleft: the one used by Lewis Carroll, although until today it is an
issue of debate to say what makes the one or the other cleft a better match for
a certain context.

2

Regarding translations, the issue becomes more complicated. Even if the

background image

104

Grammaticalized clues

other language, as for example German, offers similar structures in many
cases, they will not always be used. Thus, many of the clefts occurring in
English translations will not have been clefts in the German original. But as
clefts are focusing devices, their use in translations between German and
English  is  likely  to  be  controlled  by  the  same  set  of  language-specific
processing conditions that played a role in the previous cases of structural
extensions. Let us again proceed empirically and look at some examples.

Talking about television, the ‘zero medium’ as he calls it, Enzensberger

presents a sample of typical television programmes and resumes the medley
with the sentence:

Neu an den neuen Medien ist die Tatsache, daß sie auf Programme nicht
mehr angewiesen sind.

(E 1982: 95)

What’s  new  about  the  new  media  is  that  they  no  longer  depend  on
programs.

(E 1997: 309)

There was, he says, already a similar tendency in the printed media:

Den  entscheidenden  Fortschritt  haben  jedoch  erst  die  elektronischen
Medien gebracht.

(E 1982: 95)

However, it was only with the electronic media that the decisive advance
was made.

(E 1997: 310)

Yet, the viewer knows ‘that he is dealing not with a means of communi-

cation but with a means for the refusal of communication’ and:

Gerade  das,  was  ihm  vorgeworfen  wird,  macht  in  seinen  Augen  den
Charme des Nullmediums aus.

(E 1982: 100)

In  his  eyes,  it  is  exactly  what  it  is  accused  of  that  constitutes  the
attraction of the zero medium.

(E 1997: 315)

In all three examples the translator has introduced ‘cleft sentences’.

It-clefts

The  main  reason  for  the  introduction  of  cleft  sentences  is  a  difference
between German and English with which you are, by now, already quite
familiar: the restricted options of English for topicalizing an element from its

background image

Grammaticalized clues 105

basic  position  inside  the  sentence.  As  in  the  first  example,  German  can
topicalize the object to secure focus for the topicalized phrase as well as for
the verb-adjacent subject:

Den entscheidenden F

ORTSCHRITT

 haben jedoch erst die elektronischen

M

EDIEN

 gebracht.

Let us first look at the context to see that this is indeed a case of focused

topic. Describing the condition of the zero medium as the true destiny of the
new  media,  Enzensberger  mentions  a  similar  tendency  of  the  old  printed
media, especially the tabloid press, picture novels, and illustrated magazines.
Thus, we have to defocus the structural focus exponents and place a narrow
focus on the adjective entscheidend/decisive in the object and on electronic in
the subject:

Den 

ENTSCHEIDENDEN

 Fortschritt haben jedoch erst die 

ELEKTRONISCHEN

Medien gebracht.

But irrespective of this contextual reanalysis we have a focus in the topic and
a focus in the verb-adjacent argument at the end of the sentence, and we have
two linguistic means of indicating these foci in German: topicalization of the
object, and the focusing element, erst/only, before the subject, which, being
definite and contextually given, might be otherwise defocused.

As  the  focusing  element,  however,  marks  the  subject  as  contrastively

focused and it is normal to expect the contextually determined focus in the
classical, verb-adjacent position at the end of the sentence, the basic order
could have been used for this focus structure, too, if it had not been for the
textual relevance of the sentence. The contrast established by this sentence
reaches back across the entire preceding passage, shifting the discourse topic
from some advance to decisive advance. It is this contextual relevance that is
captured by the focusing effect of topicalization in German.

English cannot topicalize the object:

*However, the decisive advance only the electronic media have made.

But  sticking  to  the  basic  order  will  yield  all  sorts  of  translational  or
processing problems. The active version:

However, only the electronic media have made the decisive advance.

puts the definite subject in the background and alters the semantics of the
sentence – advancing are patients and not agents of an event. If one corrects
the perspective:

However, the decisive advance was made with the electronic media.

background image

106

Grammaticalized clues

the  additional  focus  in  the  topic  may  be  missed.  The  translation  gets  no
closer to the original if we add the focusing adverb:

However, the decisive advance was made only with the electronic media.

Still, one could topicalize the adverbial, which is one of the subject–verb
inverting adverbials. But the inversion marks a contrastive focus structure:

Only with the electronic media was the decisive advance made.

which places everything but the first argument in the background. This is
definitely not what the original says. And fronting the adverbial without an
inversion:

Only with the electronic media the decisive advance was made.

produces a very much lop-sided, difficult-to-process structure with two foci
before  the  finite  verb  (without  anything  to  mark  the  second  focus)  and
nothing after the verb to balance the information structure.

Thus,  the  cleft  which  offers  a  clause  for  each  focus  is  a  welcome

expansion:

However, it was only with the electronic media that the decisive advance
was made.

Linguistically seen, clefts can have a focus in either clause. Whether or not
this  is  used,  each  clause  has  a  grammatical  focus  exponent  which  is
determined in exactly the same way as in all other clauses with focus, the
extension of focus by projection – that is, wide or narrow focus – included.

Either clause offers one verb-adjacent focus exponent, and restricts the

focus contextually to the respective adjectives:

However,  it  was  only  with  the 

ELECTRONIC

  media  that  the 

DECISIVE

advance was made.

Focusing a clausal subject

The second it-cleft is a little more complex since it contains a clausal subject.
The focusing element gerade indicates a focused subject, which leaves room
for another focus – that is, the focus exponent at the end of the sentence:

Gerade  das  was  ihm 

VORGEWORFEN

  wird,  macht  in  seinen  Augen  den

C

HARME

 des Nullmediums aus.

This time, the focused topic of the original is the subject of the sentence, and
it is only the particle gerade that indicates its focused status.

background image

Grammaticalized clues 107

Reviewing various complaints about television and its development into a

perfect zero medium that no longer depends upon programmes, Enzensberger
contrasts the idea of the manipulated viewer with the one who manipulates
the medium in order to enforce his own wishes. Of all the things that could
constitute the attraction of television for the viewer it is exactly its lack of
content  which  the  viewer  enjoys,  despite  all  critical  theories  about  the
stupefying  effects  of  television.  The  interpretation  of  the  focused  topic
relates back to all the complaints about television presented at the beginning
of  the  essay,  which  according  to  its  subtitle  tells  us  ‘Why  all  complaints
about television are pointless’. That is, the contrast expressed in our example
is  the  main  contrast  of  the  essay,  which  associates  the  sentence  with  a
particularly high contextual relevance.

An analogous, non-cleft translation:

Exactly what it is accused of constitutes in his eyes the attraction of the
zero medium.

(what incorporates the pronominal head of the German version: das, was),
or  one  which  avoids  the  usual  attachment  problems  with  the  medial
adverbial:

In his eyes, exactly what it is accused of constitutes the attraction of the
zero medium.

is not only relatively difficult to process with its structural overload before
the  finite  verb  of  the  main  clause,  but  does  not  give  us  any  chance  to
recognize  the  textual  relevance  of  the  sentence.  With  the  focused  subject
exactly what it is 

ACCUSED

 of we may see no need to look for yet another focus

and interpret the rest of the sentence as background, missing the key contrast
and thus the high discursive significance of the sentence.

Again, clefting is a solution:

In  his  eyes,  it  is  exactly  what  it  is 

ACCUSED

  of  that  constitutes  the

ATTRACTION

 of the zero medium.

Pseudo-clefts

Referring to ‘medium’ or ‘program’ as ‘anachronistic concepts’, which no
longer apply to the mixture of features announced as ‘programs’ (of which
the  preceding  passage  of  the  essay  presents  an  impressive  sample),
Enzensberger contrasts the new media to the old concept of the medium as a
mediating means, and the original concept of programme as spoken of in
public life ‘when the principles of intended action are announced in advance
in more or less binding form’ (E 1997: 309).

While the old concept of mediating media involves the idea of programme,

background image

108

Grammaticalized clues

the  new  media  no  longer  depends  upon  programmes.  The  contrast  is
formulated as a conclusion from the striking illustration in the preceding
passage, but it relates back three passages, to the beginning of this section:

The concept of the medium is an old one; . . .

Thus,  the  local  contrast  within  the  sentence  itself  participates  in  a  wider
contextual contrast, and the topicalization signals textual relevance of the
contrasted topic as in the other two examples:

N

EU

 an den neuen Medien ist die Tatsache, daß sie auf Programme nicht

mehr 

ANGEWIESEN

 sind.

An  analogous  translation  with  the  predicate  in  initial  position  could  be
interpreted  as  contrastive,  too,  but  as  the  following  considerations  will
show, the contrast:

New about the new media is that they no longer depend on programs.

misses the textual relevance of the original.

Needless to say the basic order:

That they no longer depend on programs is new about the new media.

places the clausal subject in the background, missing the focus structure of
the  original.  But  the  reversed  order  in  the  cleft  does  capture  the  focus
structure of the original with a contrast on new and a focus on the negated
predicate no longer depend:

What’s  new  about  the  new  media  is  that  they  no  longer  depend  on
programs.

Unlike the first two cleft examples, there is no lexical focusing element (such
as  only,  exactly)  that  would  push  everything  but  its  own  focus  into  the
background  in  a  non-cleft  version.  Yet  the  cleft  is  more  in  line  with
optimality. But why? What is it that the cleft adds to the focus structure of
the sentence?

Presupposing and contrasting

Clefts are assumed to presuppose the meaning of their sentence – except for
the focused element which is specified by the cleft.

3

 For our example, this

means that the meaning, there is something that is new about the new media,
is presupposed, with something being specified by the cleft as they no longer
depend on programs
.

background image

Grammaticalized clues 109

As  the  focus  is  contrastive,  the  specification  contrasts  with  alternative

possibilities, saying that it is this and nothing else (that is new about the new
media). And the specification of the cleft is, indeed, in contrast to what we
would expect, all the more so as the author had reminded us of the fact that
‘the  concept  of  the  medium  .  .  .  indicates  first  of  all  simply  something
middling, mediating’ (E 1997: 308) and the concept of programme is meant
to announce future actions in more or less binding form. Surely, everybody
expects all media, whether printed or electronic, to depend on programmes,
and nobody would expect the novelty of the new media to consist in a lack of
programmes. But the lack of programmes is the defining discourse theme of
the essay about the ‘zero medium’. Thus the specification of what it is that is
new about the new media, namely their independence from programmes,
does, indeed, carry the highest textual relevance imaginable.

Despite their explicitness, clefts offer a very economical device to high-

light  the  textual  relevance  of  a  discourse  element  for  they  add  no  more
content than the identifying relation expressed by the copula ‘be’ and the
pro-forms – a classical structural dummy. With the constraints of a configur-
ational language on focusing by word order, clefts are particularly welcome
in  English.  No  wonder  that  there  are  many  more  cleft-like  structures
securing easy focus identification,

4

 as for example this very sentence, with

the copula after there and an -ing-complement after the predicate noun.

Some  of  these  devices  exist  in  German,  too,  but  they  are  subject  to

different conditions of use, and the translator has to decide when to take
which cleft or cleft-like structure and when to make use of marked word
order or of a focusing particle. But the main line is clear, isn’t it? And what
Alice would say is this: processing ease is what one goes by, generally.

In  addition  to  clefts,  there  are  also  certain  lexical  elements  that  offer

grammaticalized,  and  in  particular  lexicalized,  means  to  indicate  textual
relevance. All these means constitute a subclass of what I would like to call
‘discourse relators’ (with or without macrostructural relevance).

Lexical  discourse  relators  exist  in  both  English  and  German,  but  in

contrast to clefts, they are used more often in German. As this may lead to
structural reductions in translations from German into English, we will now
turn to examples illustrating the other side of the structural weight coin.

Dispensable information

As the following examples will show, there are lexical elements which are
semantic dummies, but which may indicate additional foci in a sentence. The
fact that they are used more frequently in German than in English can, again,
be explained by the parametrized processing conditions of focus identifi-
cation. There are basically two classes of such elements, which will be taken
up in this section and the next: first, modal particles, which underline the
segmentation of a sentence into focus and background; and second, focusing
particles, which assign a contrastive focus to an element in their scope.

background image

110

Grammaticalized clues

The  first  type  are  ‘particles’  like  ja,  denn,  eben,  eigentlich,  nämlich,

durchaus, for which there are hardly any lexical correspondences in English.
Take, for example, the notoriously empty particle, ja, which adds no more to
its sentence than a cooperative nod. A sentence like:

Vielleicht ist er ja nie etwas anderes gewesen . . .

(E 1999: 160)

sounds very much like:

Vielleicht ist er nie etwas anderes gewesen . . .

and its translation into English as:

Perhaps it has never been more . . .

(E 1997: 338)

does not appear to miss anything. But ja cannot appear in a question:

*Ist er ja nie etwas anderes gewesen?

which  means  that  it  does  have  a  meaning,  incompatible  with  that  of
questions  (which  have  an  open  epistemic  meaning).  We  can  explain  the
constraint of ja against questions if we assume that ja presupposes that the
attitudinal object in its scope, that is, the thought it is associated with, had
existed before.

5

Ja  marks  the  information  of  its  sentence  as  something  that  is  already

known, even if it is presented as a mere possibility:

Vielleicht ist er ja nie etwas anderes gewesen . . .

At the same time, ja indicates that the element following it carries a focus,
which  is  obviously  an  additional  focus  emphasizing  nie  in  addition  to
whatever is presented as focus exponent in the predicate.

Now, we could paraphrase ja by something like:

As we know, it has perhaps never been more . . .

But this would not indicate a focus on never and as such an explicit appeal to
hypothetical knowledge feels definitely redundant, we will readily accept the
translator’s decision to drop it. In contrast to the little ja, the parenthetical
clause is heavily explicit. While ja leaves everything underspecified – except
for the presupposed assumption – the clausal paraphrase cannot but spell out
the  predicate  and  the  subject  of  the  attitude  with  all  their  grammatical
features: tense, aspect, mood, number, person. Thus, the clausal paraphrase

background image

Grammaticalized clues 111

is naturally overspecified, fixing all sorts of discourse values that are left
variable  by  ja.  And  while  the  reader  can  easily  process  the  vague  and
underspecified particle, (s)he has to invest more effort into processing the
phrase than the cognitive gains of the discourse relator are worth.

The greater explicitness, which retains the semantic function of the par-

ticle in English, but misses the focusing effect, is a processing disadvantage
which is not counterbalanced by any real gains. This was different with all
the previous cases of greater structural explicitness, where the extra effort
helped to avoid anaphoric or information structural garden paths.

In general, it is the attitudinal form of particles for which there are no

corresponding forms in English, and the syntactic paraphrases that could be
used instead will often appear disproportionate. There are other uses of ja
for which there are corresponding expressions in English, as for example:

Sie waren vielmehr verpflichtet, ja gezwungen, der Welt um jeden Preis
. . . ein exorbitantes Schauspiel zu bieten.

(E 1999: 151)

. . . the rich and powerful were obligated, even forced, to offer the world
an exorbitant spectacle at any cost.

(E 1997: 330)

Even, like ja, is used as a focusing particle of degree here, establishing a
hierarchical  relation  between  the  element  in  its  scope  and  a  predecessor.
Even has the same (contrastively) focusing function as ja in this context,
which  means  that  English  uses  lexical  discourse  relators,  too,  although
more rarely.

Eben is another prototypical case of the author’s covert dialogue with the

reader. Eben surpasses ja in its discourse relating function as it establishes a
more specific discourse relation. While ja presupposes the meaning of its
sentence as known, eben presupposes the meaning of its sentence as known
in a concluding justification of what was said before.

In  an  essay  on  the  pastry  dough  of  time  –  Enzensberger’s  ingenious

explanation of anachronism – we can read:

Der Blätterteig enthält eben alle Möglichkeiten . . .

(E 1999: 25)

There are no difficulties identifying the justifying discourse relation between
all possibilities and the preceding context:

The temptation to judge anachronism on moral grounds is difficult to
resist. But perhaps its actual scandalousness lies precisely in its indif-
ference to such judgements. The pastry dough contains all possibilities.

(E 1997: 48)

background image

112

Grammaticalized clues

Demonstrating the wanderings of any given point during the formation of a
pastry dough, Enzensberger shows that a point will always:

land  in  a  transformed  context.  Thus,  the  contact  between  different
layers of time does not lead to a return of the same, but to an interplay
that  produces  something  new  each  time  .  .  .  It  is  because  of  time’s
complex layering that every day surprises us with good and evil . . .

(E 1997: 46)

In using eben, the German author appeals to the reader’s knowledge about
the sheer potential of the pastry dough that makes it indifferent to moral
verdicts. At the same time, eben indicates a focus on the object following it,
which  is  shifted  to  the  quantifier  alle  by  graphic  means.  (The  original
sentence continues with a series of attributes, containing more foci.)

Dropping eben, or rather its disproportionate paraphrase in English, the

translator relies on the reader’s knowledge, too. Knowing the context, as we
do  when  we  read  the  sentence  about  all  possibilities,  we  can  easily
reconstruct the justification from our discourse knowledge: this is so because
– as you know – The pastry dough contains all possibilities. The focusing
effect is retained graphically.

Eben can be used in other functions, too, for which lexical correspon-

dences in English may exist – as for example the same, which replaces eben
jenes
:

Der Apologet des Luxus beruft sich auf eben jenes Gleichheitspostulat,
das seine Kritiker gegen ihn ins Feld zu führen pflegten

(E 1999: 147)

The apologist for luxury calls upon the same notion of equality used by
his critics to attack him.

(E 1997: 326)

The great variety

Particles with a lexical equivalent in English are used less often in English
than  the  corresponding  particles  in  German.  Again,  requirements  can  be
shown to differ according to the language-specific aspects of the contextual
conditions.  However,  a  systematic  comparison  of  the  different  particles
which exist in both languages suggests that the interaction of the various
components promoting or restricting the use of a special particle does not
admit simple generalizations.

6

Schon, for example, means something like ‘earlier than expected’ (also

in relation to a scale). It could be retained in the English version as already,
as in:

background image

Grammaticalized clues 113

Verdacht der Dekadenz, der schon den Römern nicht fremd war

(E 1999: 145)

traditional  notions  of  morality,  which  were  already  old  news  during
Roman times

(E 1997: 325)

or be paraphrased as something with a similar meaning as in:

Schon den Biologen des 19. Jahrhunderts war aufgefallen

(E 1999: 148)

As early as the 19th century biologists noted

(E 1997: 328)

or be replaced by something with a similar discourse function as in:

Nun ist es schon aus statistischen Gründen unwahrscheinlich

(E 1999: 108)

Now, on the basis of statistics alone, it is improbable

(E 1997: 197)

or be dropped altogether:

Schon wegen der schieren Menge dieses Materials ist . . . jede andere
Lektüre ausgeschlossen

(E 1999: 111)

The sheer volume excludes any other reading.

(E 1997: 200)

The  variety  of  different  correspondences  is  amazing  and  some  of  it  is

certainly due to the translator’s endeavour to stay very close to the original.
That  is,  original  texts  in  English  will  have  fewer  discourse  relators  than
English translations from German – a well-known phenomenon of source
language  interference,  which  can  be  observed  in  any  area.

7

  The  cases  of

deletion should be all the more revealing. Here, too, the different focus con-
ditions can explain translations that might otherwise appear quite arbitrary.

Let us look at the last two relatively similar cases. While the translation of:

Nun ist es schon aus statistischen Gründen unwahrscheinlich

replaces schon by alone:

background image

114

Grammaticalized clues

Now, on the basis of statistics alone, it is improbable

the translation of:

Schon wegen der schieren Menge dieses Materials ist . . . jede andere
Lektüre ausgeschlossen

drops the particle:

The sheer volume excludes any other reading.

Schon  focuses  the  first  referent  of  either  sentence:  in  the  original,  an
adverbial in the form of a prepositional phrase. That is, we have the same
structural conditions in both German sentences – a focused adverbial very
early in the sentence. The initial now of the first sentence can be ignored as it
could be added to the second sentence without altering the conditions:

Now, the sheer volume excludes any other reading.

But  there  is  a  decisive  difference  in  the  translation  of  the  prepositional
phrases. While the prepositional phrase of the first sentence is retained in the
translation, the prepositional phrase of the second sentence is reframed as a
subject: wegen der schieren Menge . . . ist ausgeschlossen/the sheer volume
excludes . . ..
 The shift in perspective optimizes processing conditions for the
preverbal position in English. It provides us with a subject, which we can
easily  identify  as  focused.  Sheer  is  sufficient  as  a  focus  indicator  for  the
English subject. The initial adverbial on the basis of statistics, on the other
hand, needs an extra focus indicator.

Focused subjects which do not yet contain a focused specifier may yet

need  a  focusing  particle  in  English,  too,  or  even  more  structural  weight.
Thus, we find a sentence like:

Gerade der Tatsache, daß er gegen alle Normen des Alltags verstieß,
verdankte der Luxus seinen Eklat und sein Prestige.

(E 1999: 155)

translated as:

It was precisely the fact that luxury broke with all the norms of everyday
life that gave it brilliance and prestige.

(E 1997: 334)

If we ignore the translating ‘liberty’ (Eklat is something like notoriety and
not brilliance), we can appreciate the optimal information structure of the
translation, which makes use of a cleft in addition to the particle precisely.

background image

Grammaticalized clues 115

Particle and cleft help us to identify the focused subject despite its definite
nature (the fact that). If the focusing particle itself is not sufficient and has to
be  strengthened  by  a  cleft,  the  extension  indicates  a  macrostructurally
relevant contrastive focus. Which we find confirmed – luxury, we read in the
preceding context:

took  an  unexpected  and  fatal  turn.  It  conquered  the  field  and,  in  so
doing, dug its own grave. . . . In every society of the past, waste and
excess were rare exceptions to the rule. It was precisely the fact that
luxury broke with all the norms of everyday life that gave it brilliance
and prestige.

Luxury, which is today the rule, used to be the exception in the past. The
textual relevance of the focus of the matrix clause is high enough to warrant
a cleft in English.

There was no cleft in the German original, though. Still, if we take a closer

look  at  the  focused  beginning  of  the  German  sentence,  we  find  a  dative
object topicalized:

Gerade der Tatsache, . . . verdankte der Luxus . . . sein Prestige.

which  is,  as  we  remember,  a  typical  way  of  marking  an  extra  focus  in
German.  Nevertheless,  macrostructural  relevance  promotes  a  focusing
particle in German also, over and above the syntactic focus marking.

However, we are back here to examples which are structurally extended

in the translation, while what I promised to concentrate on was: what are the
language-specific conditions for structural reductions?

Processing aid or processing burden

One answer to this is simply a reversal of the answer to the question: what
are the language-specific conditions for structural extensions? If only the
source language needs a full lexical form to optimize anaphora resolution,
we can reduce the corresponding elements, for example by pronominalizing
them, in the target language. You will, certainly, remember the difference
between the signs of it and das in the German translation of the Old Man’s
reflections about hurricanes.

If a dummy is needed for grammatical or stylistic reasons in one language,

it  will  hardly  ever  be  needed  in  the  other  language.  ‘Stretching’  subjects,
predicates, attributes and adverbials will be welcome in different places due
to different grammatical parameters: what functions as a processing aid in
the source language will often turn out to be a processing burden in the target
language.

The  critical  point  here  is  that  the  translator  can  never  tell  in  advance

whether a linguistic element has been used mainly for reasons of optimal

background image

116

Grammaticalized clues

processing or whether it is an indismissable element of the message itself. The
question  of  whether  something  can  be  dispensed  with  in  the  interest  of
processing ease or is indispensable, irrespective of any processing costs, can
only  be  decided  individually  by  assessing  its  relevance  relative  to  the
discursive context.

Now, indicators of focus, of discourse relations and textual relevance,

that  is,  particles,  clefts  and  the  like,  may  seem  especially  relevant  as
contributions  to  successful  discourse.

8

  There  is  but  one  disadvantage

associated  with  them:  they  have  to  be  processed,  too.  Thus,  they  are
themselves  subject  to  the  Principle  of  Optimal  Relevance,  requiring  a
sensible  proportion  between  cognitive  gains  and  processing  effort.
Whenever  the  effort  noticeably  surpasses  the  gains,  we  try  to  get  along
without the extra amount of structural explicitness. The cognitive gains of
focus  indicators  or  discourse  relators  are  measured  in  terms  of  easy
processing of focus and discourse relations. In many cases, both aspects of
focus  and  discourse  relations  can  be  computed  from  the  contextually
embedded  linguistic  structures  themselves,  without  the  help  of  focus
indicators and discourse relators. It is the author’s decision to indicate foci
and discourse relations or leave it to the readers to figure out for themselves.
The author can even choose between more or less explicit forms: full clauses,
phrases,  longer  or  shorter  words,  such  as  du  weißt  schon/you  know,
nichtsdestoweniger/nonetheless, überhaupt/after all, also/thus, etc.

Furthermore, instead of asking a question directly, the author can say: this

raises a question; it is by no means clear whether . . .. The decision is very
much a matter of personal style, but if we hold on to the Maxim, we are
ready  to  respect  the  author’s  decision  –  relative  to  the  target  language
conditions. However, it may not always be so easy to distinguish between the
author’s personal style and the special conditions of the source language. Let
me  illustrate  this  by  a  more  complex  example,  where  the  translation  has
reduced the original quite radically.

Ambiguities

Es  ist  nämlich  keineswegs  klar,  wer  in  Zukunft  eigentlich  zu  den
Nutznießern des Luxus zählen wird.

(E 1999 : 160)

says the author and the translator turns it into a mere question:

Who will count among the beneficiaries of luxury in the future?

(E 1997: 338)

dropping eigentlich in the interrogative clause, nämlich in the matrix clause
and with it the entire matrix clause.

Let  us  ignore  the  deletion  of  the  matrix  clause  for  the  moment  and

background image

Grammaticalized clues 117

concentrate on the particles. Nämlich and eigentlich are discourse relators of
the attitudinal type, that is, they relate the meaning of their sentence to other
attitudes  or  attitudinal  objects.  Nämlich  tells  the  reader  that  this  (the
message containing nämlich) is what he has to know to understand a pre-
vious claim. There is no correspondent element for nämlich in English, and if
it is substituted by a clausal paraphrase, it would have to be something like:

One has to know that it is by no means clear who . . .

But  the  extended  matrix  clause  is  overspecified  and  disproportionate  in
English; the clausal paraphrase of nämlich cannot compete with the concise
and  cordially  vague  German  particle.  Dropping  nämlich  or,  rather,  its
awkward paraphrase from the translation is thus licensed by the Principle of
Optimal Relevance.

We are left, then, with eigentlich in the subclause. Eigentlich has also been

dropped from the translation, but it could have been retained in English, at
least for one of the two interpretations it admits. The ambiguity resides in the
focus structure of the sentence. The example belongs to a longer passage
about future luxury, which says that the priorities will shift to the ‘element-
ary necessities of life . . .: quiet, good water and enough space’ (E 1997: 335).
Talking about the future continuation or disappearance of various aspects of
luxury, such as its ‘withdrawal from reality’ or its ‘role in representation’, the
essay turns to yet another aspect arising from the reversal of priorities:

New and bewildering, however, is another question that must be posed
in light of future prospects: Who will count among the beneficiaries of
luxury in the future?

or in the original:

Neuartig  und  verwirrend  ist  eine  andere  Frage,  die  sich  bei  solchen
Aussichten  stellt.  Es  ist  nämlich  keineswegs  klar,  wer  in  Zukunft
eigentlich zu den Nutznießern des Luxus zählen wird.

Now, there are basically two focus interpretations of the interrogative

clause, in addition to the inherently focused question word. If the reader
recalls what (s)he knows about the beneficiaries of luxury in the past and the
present, it will more or less coincide with what (s)he has read in the essay. It
was the rich and the powerful, who could or even had to ‘put on orgies of
extravagance’ (E 1997: 330). But since the question implies the possibility of
an alternative, namely, that there are other beneficiaries than those of the
past and the present, it could suggest a contrastive focus on eigentlich:

Es  ist  nämlich  [keineswegs 

KLAR

], 

WER

  in  Zukunft 

EIGENTLICH

  zu  den

Nutznießern des Luxus zählen wird.

background image

118

Grammaticalized clues

This interpretation would need something like an extra real in English that
could attract the contrastive focus:

W

HO

 will count among the 

REAL

 beneficiaries of luxury in the future?

Obviously, the translator has decided against this option (which the author
tells me would have been his option).

On the other hand, there has been no explicit reference to the rich and

powerful  in  the  context  for  quite  a  while.  The  readers  could  therefore
consider the beneficiaries as a new aspect of the reflections about luxury in
the future and hence as focused information. Thus, they could also interpret
the sentence as:

Es  ist  nämlich  [keineswegs 

KLAR

], 

WER

  in  Zukunft  eigentlich  zu  den

N

UTZNIESSERN

 des Luxus zählen wird.

This interpretation is not possible for the English version with real, but it is
possible  for  the  English  version  without  a  corresponding  element  for
eigentlich, which is the one the translator has opted for.

Structurally, this version offers only the question word as focus:

W

HO

 will count among the beneficiaries of luxury in the future?

Almost everything else could be given due to its definiteness. In contrast to
the German original, the English version does not offer any processing aid,
hence the focus interpretation has to be figured out contextually. If one used
a subclause without a particle in German:

Es ist nämlich keineswegs klar, wer in Zukunft zu den Nutznießern des
Luxus zählen wird.

one would have the same problem. The processor would take the definite-
ness  of  the  internal  argument  as  an  indicator  of  given  information  and
restrict the focus to the question word:

. . . 

WER

 in Zukunft zu den Nutznießern des Luxus zählen wird.

The interpretation has to be reanalysed contextually.

The domino effect

While  the  particle  of  the  matrix  clause  was  ‘dropped’  in  the  translation
because English lacks a lexical correspondent, and the clausal paraphrase
violates Optimal Relevance, the particle in the subclause has disappeared
because the translator has opted for the non-contrastive interpretation of

background image

Grammaticalized clues 119

eigentlich.  But  he  has  deleted  the  matrix  clause,  too,  and  reduced  the
complex sentence of the German original to a mere question. Instead of the
analogous sequence:

New and bewildering, however, is another question that must be posed
in light of future prospects. It is by no means clear who will count among
the beneficiaries of luxury in the future.

we read:

New and bewildering, however, is another question that must be posed
in light of future prospects: Who will count among the beneficiaries of
luxury in the future?

Now, if I pose a question, something is in need of clarification. That is, in
asking the question: Who will . . .? I imply that it is not known who will . . . ,
which, in turn, implies that it is not clear who will . . .. Would the semantic
repetitiveness not be reason enough to translate the question without the
matrix clause?

The first answer is ‘no’. The semantic relations are the same in the German

original, and they did not prevent the author from using the matrix clause.
But then the German matrix clause contains a particle telling us why the
question that must be posed is new and bewildering. Without this discourse
link,  the  English  matrix  clause  is  indeed  reduced  to  a  trivial  aspect  of
questions,  which  may  have  prompted  the  translator  to  drop  the  matrix
clause  altogether.  Raising  the  status  of  the  interrogative  clause  from  a
subordinated clause to an independent sentence, the translation may even
help us to recognize the focus on beneficiaries, though we could have solved
this problem more elegantly by choosing the contrastive version:

New and bewildering, however, is another question that must be posed
in light of future prospects: Who will count among the real beneficiaries
of luxury in the future?

However, clarifying focus assignment for the question does not change the
situation  for  the  matrix  clause.  Missing  the  explanatory  link,  the  matrix
clause feels redundant:

New and bewildering, however, is another question that must be posed
in light of future prospects. It is by no means clear who will count among
the beneficiaries of luxury in the future.

and the translator’s deletion of the matrix clause justified by the domino
effect.

German  indicates  and  spells  out  discourse  relations  more  often  than

background image

120

Grammaticalized clues

English. Should we consider German speakers as being more cooperative
than English speakers? Or as being more in need of processing aid? And only
therefore, in line with Optimal Relevance, more cooperative?

If we think of the basic difference of a subject-verb-object language, like

English, and a subject-object-verb language, like German, we can make out a
processing disadvantage for German which does not exist in English. The
left-peripheral English verb phrase can rely on the verb as a natural, early
clue to the semantic and pragmatic relationships in which the elements of a
sentence participate, including questions of focus. In German, the processor
has to wait till the end of a sentence before it really knows all about the
semantic and pragmatic functions of its constituents and can identify the
structural focus exponent. Thus, additional clues which indicate discourse
relations and the beginning of focus – that is, the border between focus and
background (or mark additional foci) – are welcome in German. But as they
carry their lexical meaning, however faint it may be, retaining/substituting
or deleting them is again an act on the tightrope.

Spelling out the discourse relations and contextual foci in each individual

case may be just as difficult as finding an appropriate substitute, if this is
necessary. Achieving a balanced proportion between ‘cognitive gains’ and
‘processing effort’ presupposes a great deal of highly sophisticated linguistic
knowledge, whether intuitive or ‘learned’. Some general typological insights
into the language-specific, parametrized processing conditions might at least
point the way.

background image

7

Shifting boundaries

121

Reordering, reframing, extending, reducing – so far we have encountered
an  impressive  variety  of  structural  changes  which  were  licensed  by
parametrized  processing  conditions  determining  optimal  relevance  in
German  and  English.  But  even  if  these  changes  were  cross-clausal,  they
occurred within the borders of sentences. It was only in the last example,
with its ‘liberal’ deletion of the matrix clause, that sentence boundaries were
affected. The result of the reduction, the question, had been adjoined to the
preceding sentence by a colon.

Sentence boundaries are determined by full stops. Between two full stops,

linguistic  structures  contribute  to  a  simple  or  complex  information  unit.
Inside  this  unit,  punctuation  marks  may  delimit  subunits  with  different
degrees  of  cohesion.  Commas  indicate  the  highest  degree  of  cohesion,
dashes, colons, semicolons and brackets a much lower one, though colons
and semicolons are punctuation marks signalling a closer relation between
the structures they separate than a full stop.

1

Now, it is the authors’ decision to present their thoughts in one way or

another, but the Principle of Optimal Relevance restricts their freedom, and
the  constraints  controlling  punctuation  are  to  a  certain  extent  language
specific. Some of the differences between the punctuation of an original and
its translation will merely result from the structural changes necessary in the
interest of easy processing. The last example could have been such a case if it
had not started from the wrong premises. Convincing examples of different
sentence boundaries are by no means rare, however.

Basically, we can distinguish three types of boundary shifts: linking of

independent sentences into more complex sentences, separation of clauses
into  independent  sentences,  and  the  shift  of  sentence  boundaries  which
combines linking and separating. All three types occur in translations from
German into English, and the following examples of each of the three types
clearly  result  from  optimizing  processing  conditions  under  the  specific
constraints of the target language.

background image

122

Shifting boundaries

Linking

Sometimes we may share the feeling that a sentence does not merit being a
sentence in its own right. Consider for example the sequence:

The  names  of  producers  have  become  a  universal  code.  The  label
replaces the object. This has gone so far that customers routinely offer
the companies their bodies as advertising space.

which could leave us a bit breathless around its chopped up appearance in
the middle. This must have prompted the translator to spell out the relation
between the first and second sentences as causal (or temporal) and link the
corresponding clauses accordingly:

The  names  of  producers  have  become  a  universal  code,  as  the  label
replaces the object. This has gone so far that customers routinely offer
the companies their bodies as advertising space.

(E 1997: 334)

But the German original consists of three independent sentences:

Die Namen der Hersteller sind zu einem universellen Code geworden.
Das  Etikett  vertritt  den  Gegenstand.  Das  geht  soweit,  daß  die
Kundschaft  ihren  Körper  den  Lieferanten  als  Werbefläche  zur
Verfügung stellt.

(E 1999: 155)

And for good reason: if we were to link the first two sentences in German, we
would assign too much relevance to the second clause and present it as the
main information of the entire sentence. This applies to the causal link:

Die Namen der Hersteller sind zu einem universellen Code geworden, da
das Etikett den Gegenstand vertritt.

as well as to the temporal link, which fares even worse because the focused
position turns it into a conditional link:

Die Namen der Hersteller sind zu einem universellen Code geworden,
wenn das Etikett den Gegenstand vertritt.

The interpretation with a focused, second clause is a possible view, but it
is  definitely  not  the  author’s  view.  In  the  original,  the  second  sentence
mentions only another aspect of the same state of affairs.

If one were to insist on the clausal status of the second aspect, one would

have to lower the relevance of the subclause. One could use another con-
nector, marking the discourse relation as an elaboration:

background image

Shifting boundaries 123

Die Namen der Hersteller sind zu einem universellen Code geworden,
wobei das Etikett den Gegenstand vertritt.

Here, however, the resultative aspect of the main clause does not go too well
with the dynamic nature of wobei. Not only does the last version miss the
original idea, it violates selection restrictions. The comparison shows that in
German, separation of the two clauses is much better:

Die Namen der Hersteller sind zu einem universellen Code geworden.
Das Etikett vertritt den Gegenstand.

As English expects the focus near the main verb of the main clause, there are
no difficulties in subsuming the informational value of the second clause to
the first (and interpreting the subclause temporally):

The  names  of  producers  have  become  a  universal  code,  as  the  label
replaces the object.

For  a  new  sentence,  however,  less  relevance  is  unexpected  and  would  be
legitimate only if the information could not be incorporated in the preceding
sentence, perhaps on account of its structural length or for other reasons. For
a short and transparent sentence like:

The label replaces the object.

there are no reasons for it to be used independently.

Linking by resumption

Sometimes two sentences can only be linked by taking an element of the first
sentence as a structural anchor for the second sentence. With a sequence like
the following it is unclear how to interpret the second sentence:

The modern concept of time runs aground when confronted with the
most  obvious  of  data.  It  is  almost  embarrassing  to  mention  it.  Our
genetic code originated billions and billions of years ago; . . .

The major problem is posed by the two its of the second sentence, which

could be anaphors with various antecedents in the first sentence, or – in the
case of the first it – expletive, without any reference. But even if we take the
first it to be an expletive pronoun, we will be at a loss as to the antecedent of
the second it. What in the sentence:

The modern concept of time runs aground when confronted with the
most obvious of data.

background image

124

Shifting boundaries

is referred to by the pronominal object of the second clause:

It is almost embarrassing to mention it?

Yet  in  terms  of  punctuation,  the  English  version  would  be  an  analogous
translation of the German original:

Das scheitert schon an den unvermeidlichsten aller Gegebenheiten. Man
geniert  sich  fast,  sie  zu  erwähnen.  Unser  genetischer  Code  ist  vor
Milliarden und Millionen von Jahren entstanden; . . .

(E 1999: 13)

Now,  the  existing  translation  avoids  the  anaphora  problems  of  the
analogous version by linking the second sentence to the first:

The modern concept of time runs aground when confronted with the
most obvious of data, so obvious that it is almost embarrassing to men-
tion it. Our genetic code originated billions and billions of years ago; . . .

(E 1997: 37)

Repeating the adjective of data and extending it by a connector, so obvious
that
, disambiguates the reference. And as an independent version: it is so
obvious that it is almost embarrassing to mention it
, is too repetitive even for
English ears, linking the second sentence to the first is a welcome way out.
One can even avoid the explicit relative clause:

The modern concept of time runs aground when confronted with the
most obvious of data, which is so obvious that it is almost embarrassing
to mention it.

by an apposition:

. . . when confronted with the most obvious of data, so obvious that it is
almost embarrassing to mention it.

The anaphoric problem does not exist in German whether one interprets

the pronominal object sie as a plural or as a singular – the latter in cataphoric
anticipation  of  the  genetic  code  specifying  the  unvermeidlichsten  aller
Gegebenheiten/the most inevitable of all conditions 
(the most obvious of
data
). Thus, one does not have to link the sentences in German in order to
disambiguate the referential relation.

Nor would we want to link the sentences in German. Even if we accepted

the semantic compromise needed for the link and replaced unvermeidlich/
inevitable 
by offensichtlich/obvious, we could not like the result as much as
the original. The sentence:

background image

Shifting boundaries 125

Das scheitert schon an den offensichtlichsten aller Gegebenheiten, so
offensichtlich, daß man sich fast geniert, sie zu erwähnen.

fails to meet German focus expectations. This is so because the second clause
is  of  little  relevance  compared  with  the  first  clause.  It  could  be  deleted
without any effect whatsoever on the cohesion of the remaining discourse:

The modern concept of time runs aground when confronted with the
most obvious of data. Our genetic code originated billions and billions
of years ago; . . .

Placing an informational element of such little relevance in the canonical
focus  position  of  a  German  sentence  violates  the  Principle  of  Optimal
Relevance. The processor may mistake the focus of the complement clause:

so offensichtlich, daß man sich fast geniert, sie zu erwähnen.

for the focus of the whole sentence, and will have to correct this afterwards.
It is clearly the superlative, den offensichtlichsten/unvermeidlichsten aller
Gegebenheiten
, which is the contextual focus.

Linking the first and the second sentence produces an informational unit

with decreasing informational values. While this is a distribution to which
English  –  with  its  left-peripheral  verb  phrase  and  corresponding  focus
expectations  does  not  object  –  it  will  in  most  cases  be  restructured  in
German; if reordering with or without reframing cannot be used, one will
rather separate the discursive structure and use independent sentences as the
original does.

Separating

While lower relevance of a subsequent sentence in the German original may
suggest the linking of two independent sentences in the English translation,
an alternative distribution of informational values, that is, a steady increase
of  relevance,  may  create  exactly  the  opposite  condition  for  sentence
boundaries.

The following two sentences:

On the other hand, the unemployed, the elderly, and refugees, who in the
future  will  make  up  the  majority  of  the  world’s  population,  usually
dispose of their time as they like. But it would be sheer mockery to call
that a privilege.

(E 1997: 338)

go back to one sentence in the original:

background image

126

Shifting boundaries

Umgekehrt können Arbeitslose, Alte und Flüchtlinge, die zusammen in
naher Zukunft die Mehrheit der Bevölkerung ausmachen werden, in der
Regel beliebig über ihre Zeit verfügen, aber es wäre der blanke Hohn,
darin ein Privileg zu sehen.

(E 1999: 160)

If we translated this as one sentence in English, too, it would not only be
difficult to process, but the contrast in the end would be devalued:

On the other hand, the unemployed, the elderly, and refugees, who in the
future  will  make  up  the  majority  of  the  world’s  population,  usually
dispose of their time as they like, but it would be sheer mockery to call
that a privilege.

The main focus is expected earlier in the sentence and assigned to the finite
verb of the previous clause and its argument. If one wants to assign more
relevance to the last clause under the condition of a left-peripheral focus
structure, the final clause has to be separated.

In  German,  the  situation  is  the  opposite.  Separating  the  last  clause

from  the  sentence  attributes  a  higher  value  to  the  preceding  clause.  This
would  make  it  difficult  to  recognize  the  real  importance  of  the  second
sentence:

Umgekehrt können Arbeitslose, Alte und Flüchtlinge, die zusammen in
naher Zukunft die Mehrheit der Bevölkerung ausmachen werden, in der
Regel beliebig über ihre Zeit verfügen. Aber es wäre der blanke Hohn,
darin ein Privileg zu sehen.

The original attributes the highest value to the last clause, which distributes
the relevance of the contrastive clauses optimally:

Umgekehrt können Arbeitslose, Alte und Flüchtlinge, die zusammen in
naher Zukunft die Mehrheit der Bevölkerung ausmachen werden, in der
Regel beliebig über ihre Zeit verfügen, aber es wäre der blanke Hohn,
darin ein Privileg zu sehen.

Separation alone is not enough if the critical segment is no clause. Thus,

the second sentence in:

What began as a struggle between the ancient and modern ages grew
into a protracted battle between the inherited past and the revolutionary
new, between tradition and the modern, and finally became a given. It
has survived into the present as an either/or, first in cultural setting, and
then in the political arena.

(E 1997: 35)

background image

Shifting boundaries 127

corresponds to a nominal apposition after a dash:

Was damals als Streit zwischen Antike und Neuzeit thematisiert wurde,
hat  sich  dann  immer  weiter  entfaltet,  bis  der  Kampf  zwischen  dem
Althergebrachten und dem umwälzend Neuen, zwischen Tradition und
Moderne,  zur  Selbstverständlichkeit  wurde  –  einem  Entweder-Oder,
dem zunächst in der Kultur, bald aber auch in der Politik eine lange, bis
heute andauernde Karriere beschieden war.

(E 1999: 11)

The  nominal  head  of  the  phrase  is  a  nominalized  compound  of  two
connectors:  Entweder-Oder,  with  a  long  and  highly  involved  attribute
clause. The phrase has been extraposed behind the finite verb due to its sheer
length. It is part of the prepositional phrase, zur Selbstverständlichkeit, and
shares its preposition; zu einem Entweder-Oder is formally the last and most
important argument of the verb within the temporal clause that spells out the
development  of  the  protracted  battle  between  the  inherited  past  and  the
revolutionary new.

Besides  rephrasing  the  matrix  clause  and  the  adverbial  of  the  first

sentence, English separates the postposed apposition into a second sentence.
This requires filling in the subject and the verb of the original apposition. The
translator has opted for a wider paraphrase, replacing dem eine bis heute
andauernde Karriere beschieden war
 by it has survived into the present.

The  changes  secure  easy  focus  identification  in  both  sentences.  If  the

second sentence were linked to the first, for example as a relative clause, or as
a participle phrase, we might not be able to grasp the discursive relevance of
this attribute. There are two possibilities. With a restrictive clause for the
specification  of  the  survival,  the  preceding  information,  the  head  of  the
attribute, will be devalued:

What began as a struggle between the ancient and modern ages grew
into a protracted battle between the inherited past and the revolutionary
new,  between  tradition  and  the  modern,  and  finally  became  a  given
which  has  survived/surviving  into  the  present  as  an  either/or,  first  in
cultural setting, and then in the political arena.

With a non-restrictive clause, the attribute itself will be devalued:

What began as a struggle between the ancient and modern ages grew
into a protracted battle between the inherited past and the revolutionary
new,  between  tradition  and  the  modern,  and  finally  became  a  given,
which  has  survived/surviving  into  the  present  as  an  either/or,  first  in
cultural setting, and then in the political arena.

Separating the attribute from its head as an independent sentence allows us

background image

128

Shifting boundaries

to assign an adequate focus to both sentences and express the progressive
discourse at the same time.

What began as a struggle between the ancient and modern ages grew
into a protracted battle . . . and finally became a given. It has survived
into the present as an either/or, first in cultural setting, and then in the
political arena.

Felicitous contrasts

The  different  word  order  conditions  in  English  and  German  may  dictate
further  structural  changes  of  the  segments  separated  into  independent
sentences. Thus:

Fast  cars  and  gold  watches,  cases  of  champagne  and  perfume  are
available on every street corner; they are not scarce, rare, expensive or
desirable in this age of raging consumerism. Instead, it is the elementary
necessities  of  life  that  come  at  a  great  price:  quiet,  good  water,  and
enough space.

(E 1997: 335)

has reordered the first sentence in line with the subject-before-verb principle.
The German original begins with the predicate:

Knapp, selten, teuer und begehrenswert sind im Zeichen des wuchern-
den Konsums nicht schnelle Automobile und goldene Armbanduhren,
Champagnerkisten  und  Parfums,  Dinge,  die  an  jeder  Straßenecke  zu
haben sind, sondern elementare Lebensvoraussetzungen wie Ruhe, gutes
Wasser und genügend Platz.

(E 1999: 157)

But then the apposition to the subject things which are available on every
street corner
 has been syntactically and informationally raised to replace the
original predicate of the sentence. The latter is separated into a clause of its
own after a semicolon:

Fast  cars  and  gold  watches,  cases  of  champagne  and  perfume  are
available on every street corner; they are not scarce, rare, expensive or
desirable in this age of raging consumerism.

If  one  contented  oneself  with  reversing  the  subject  and  predicate  of  the
original, one would get:

Fast cars and gold watches, cases of champagne and perfume, which are
available  on  every  street  corner,  are  not  scarce,  rare,  expensive  or
desirable in this age of raging consumerism.

background image

Shifting boundaries 129

By  subordinating  the  availability  of  the  traditional  luxury  goods  in  a
preverbal position, one spoils the author’s point because it is the general
availability that explains why those goods are no longer rare and desirable.

The  German  original  has  this  information  at  the  end  of  the  first

contrastive  segment  and  thus  in  its  focus  position,  whose  value  is  only
surpassed by the subsequent element of the contrast:

nicht  .  .  .  Dinge,  die  an  jeder  Straßenecke  zu  haben  sind,  sondern
elementare Lebensvoraussetzungen . . .

But this is the optimal form of the contrast in German, and it requires much
restructuring to become optimal in English, too.

The  predicate  and  the  apposition  of  the  original  are  in  a  contrastive

relation to each other, the negated part of which is normally used first, the
affirmative part afterwards. Exactly this is secured in German by using the
negated predicate in topic position and the affirmative part in form of an
apposition after the subject at the end of the first clause.

The  subject-before-verb  principle  does  not  allow  the  same  solution  in

English, but one could achieve a similar effect by using the normal order
within the predicate:

Fast cars and gold watches, cases of champagne and perfume are not
scarce, rare, expensive or desirable in this age of raging consumerism,
but are available on every street corner.

Why did the translator not make use of this option, but reversed the normal
order of the contrast, referring to the availability of fast cars before negating
their scarcity?

Fast cars and gold watches, cases of champagne and perfume, which are
available  on  every  street  corner,  are  not  scarce,  rare,  expensive  or
desirable in this age of raging consumerism.

The  answer  is  that  the  first  sentence  with  its  contrast  is  embedded  into
another contrast with the second sentence. It is not the availability of the
traditional luxury goods, but the negated scarcity and expensiveness which
is contrasted with the elementary necessities of life that come at great cost.
That is, the second clause contrasts with the predicate of the first clause and
not with the apposition. This means that the content of the first clause should
be easily accessible when we reach the second clause, which will not be the
case if we use the first contrast in its normal order.

The solution in the translation is the separation of the negated phrase of

the contrast into an independent clause after a semicolon, where it becomes
immediately accessible to the successive contrast. But as the semicolon has
already  reached  the  highest  level  of  internal  separation,  the  subsequent

background image

130

Shifting boundaries

contrast  needs  an  even  higher  level  of  separation.  It  is  thus  used  as  an
independent sentence, marking the contrastive topic at the beginning of the
sentence by a cleft. This cuts out a bigger chunk of the preceding context as
the domain of its contrast:

Fast  cars  and  gold  watches,  cases  of  champagne  and  perfume  are
available on every street corner; they are not scarce, rare, expensive or
desirable in this age of raging consumerism. Instead, it is the elementary
necessities  of  life  that  come  at  a  great  price:  quiet,  good  water,  and
enough space.

If  the  last  clause  were  not  separated  from  the  clause  it  contrasts  with,  it
would not show its hierarchical level despite the cleft:

Fast cars and gold watches, . . . are available on every street corner; they
are  not  scarce,  rare,  expensive  or  desirable  in  this  age  of  raging
consumerism, but it is the elementary necessities of life that come at a
great price: quiet, good water, and enough space.

It is more difficult in a clause to find one’s way back to the fast cars, which
form  the  contrast  with  the  elementary  necessities  of  life,  than  in  an
independent sentence.

The  problem  does  not  arise  in  German,  where  the  contrastive  topics

follow each other directly. The intervening apposition is itself a part of the
contrasted discourse topic:

Knapp,  selten,  teuer  und  begehrenswert  sind  .  .  .  nicht  schnelle
Automobile  und  goldene  Armbanduhren,  .  .  .  Dinge,  die  an  jeder
Straßenecke zu haben sind, sondern elementare Lebensvoraussetzungen
wie Ruhe, gutes Wasser und genügend Platz.

Shifting sentence borders

Sometimes both operations are combined, that is, clauses are separated into
an  independent  sentence  and  a  clause  which  is  linked  to  a  subsequent
sentence.  The  following  is  a  relatively  transparent  example,  although  it
involves a change from a declarative to an imperative sentence at the end.
Both  the  original  and  the  translation  consist  of  two  sentences,  but  the
separation occurs in different places.

The translation reads as follows:

What would happen if we were to apply this simple mathematical model
to time or, more precisely and more modestly, to historical time? Just out
of curiosity and, if you like, for entertainment, as an alternative to the
linear model of time used in classical physics, let’s do the experiment.

(E 1997: 39)

background image

Shifting boundaries 131

Except for the final part, it has stayed very close to the original:

Wie  wäre  es,  wenn  wir  dieses  mathematische  Modell  auf  die  Zeit,
genauer  und  bescheidener  gesagt,  auf  die  historische  Zeit  anwenden
würden – vorerst nur aus Neugier und meinetwegen zum Vergnügen, als
Alternative zum linearen Zeitmodell der klassischen Physik? Es käme
auf den Versuch an.

(E 1999: 15)

The postverbal adverbial after the dash has been adjoined in the translation
to  the  second  sentence  –  an  imperative  –  as  an  adverbial  onset.  As  the
experiment in the imperative refers to the application of the mathematical
model  to  time,  which  was  mentioned  in  the  first  sentence,  the  adverbial
modifies  the  same  event  whether  we  use  it  in  the  first  sentence  or  in  the
second. The translation can therefore be considered equivalent.

But why did the translator shift the sentence boundary at all? What does

one get if one translates the sentence analogously?

What would happen if we were to apply this simple mathematical model
to time or, more precisely and more modestly, to historical time – just
out of curiosity and, if you like, for entertainment, as an alternative to
the  linear  model  of  time  used  in  classical  physics?  Let’s  do  the
experiment.

The end of the first sentence seems awfully long. It is rather difficult to sort
out all constituents of the adverbial and integrate them adequately into the
matrix structure.

Now, the original matrix sentence presents an idiomatic request in form of

a question: wie wäre es, wenn/how about . . . which is very similar to the
imperative:  let’s  do  it.  But  reformulating  the  real  question:  what  would
happen if . . .?
 as an indirect request would not alter the different conditions
for sentence boundaries too much:

How about applying this simple mathematical model to time or, more
precisely and more modestly, to historical time – just out of curiosity
and, if you like, for entertainment, as an alternative to the linear model
of time used in classical physics? Let’s do the experiment.

Although  this  version  is  better  than  the  previous  one  as  the  affirmative
nature of the adverbial no longer clashes with the interrogative nature of the
matrix structure, one might easily miss the textual relevance of the last part
of the sentence.

Another short look at the original:

Wie  wäre  es,  wenn  wir  dieses  mathematische  Modell  auf  die  Zeit,

background image

132

Shifting boundaries

genauer  und  bescheidener  gesagt,  auf  die  historische  Zeit  anwenden
würden – vorerst nur aus Neugier und meinetwegen zum Vergnügen, als
Alternative zum linearen Zeitmodell der klassischen Physik? Es käme
auf den Versuch an.

tells us that the alternative between the simple mathematical model and the
linear model of time is of textual relevance, and the final position in the
German original helps us to realize it directly. In fact, the interpretation of
the conditional is not different if we take the extraposed information back
into its basic position:

wenn wir dieses mathematische Modell – vorerst nur aus Neugier . . . –
auf die historische Zeit anwenden würden . . .

provided  the  parenthetical  character  of  the  information  is  signalled  by
dashes.

In English, the focus of the conditional (or gerund phrase) is restricted to

the verb and its internal argument – that is, the matrix structure establishes a
contrast between apply to historical time/not apply to historical time. The
adverbial extensions after the dash do not participate in this alternative:

How about applying this simple mathematical model to time or, more
precisely and more modestly, to historical time – just out of curiosity
and, if you like, for entertainment, as an alternative to the linear model
of time used in classical physics?

The focus interpretation is restricted to the focus exponent and does not
include the focus projection after the dash, although the structure after the
dash covers contextually new information, too.

In German, the parenthetical nature of the information does not prevent

the processor from identifying the extraposed, right-peripheral material as
an important part of the entire sentence, participating in the contextual focus
projection.  However,  if  we  use  the  German  structure  in  English,  there  is
nothing to tell us that all this, after the dash at the end of the sentence, is of
textual relevance. Except that the mere quantity of the information, which
contradicts the weak position, will cause a processing confusion.

In  separating  the  modifiers  from  the  first  sentence,  one  can  avoid  this

confusion. However, unlike previous cases, the adverbial phrase need not be
extended into a clause, because it can adjoin the next, rather short sentence.
The price for the boundary shift is the use of an imperative instead of the
declarative sentence since only the former can counterbalance the complex
modifying phrase and secure equal relevance to the modifier and the main
clause:

What would happen if we were to apply this simple mathematical model

background image

Shifting boundaries 133

to time or, more precisely and more modestly, to historical time? Just out
of curiosity and, if you like, for entertainment, as an alternative to the
linear model of time used in classical physics, let’s do the experiment.

In an English sentence, as you know, the left-peripheral position is much
more prominent; thus, the shift secures an adequate degree of relevance to
the contrasted models of time.

Extrasentential reordering

Shifts of sentence boundaries can be directed backwards, too, and can come
as  a  consequence  of  changes  which  are  necessary  for  other  reasons  –  for
example those of filling a lexical gap.

Earlier on in the Key (p. 8), there was an extreme example of structural

extension confronting us with the question of whether such a deviation from
the original did not mean a change of style altogether:

Mittelwertbildung ist gleichbedeutend mit Informationsverlust.

was translated by:

Whenever we represent a system by an average we necessarily lose some
information about the total system.

that  is,  by  clausal  extensions  of  the  subject  and  the  predicate  and  a
conditional  relation  instead  of  the  equivalence  relation  expressed  by  ist
gleichbedeutend/ means the same
. Having gathered so much evidence about
language-specific  processing  conditions  in  English  and  German,  we  may
now be ready to cope with the example.

What we can see straight away is that there is a lexical gap which the

translation has tried to fill. Actually, Mittelwertbildung is a discourse topic
of  the  chapter  the  sentence  belongs  to,  and  thus  the  term  occurs  quite
frequently in the text. It is translated in various ways depending upon the
particular  context  it  occurs  in.  We  have  already  looked  at  one  of  these
translations (the process of averaging) some time ago.

Now, an analogous translation of the original would be something like:

Forming an average means losing some information.

How would this version fit into the context?

Entropy,  which  is  complementary  to  temperature,  is  a  measure  of
information. It tells us how the total energy is distributed among the
various quantum states of the system. Forming an average means losing
some information.

background image

134

Shifting boundaries

The idea of forming an average may seem to occur somewhat abruptly, but
as  the  sentence  opens  a  new  paragraph,  we  can  accept  a  shift  in  topic.
Actually, the idea of an average was a recurring theme in the last but one
paragraph, explicitly mentioned in four of its nine sentences. Thus, the focus
is the predicate of the sentence, and the focus exponent Informationsverlust/
losing  information
.  There  are  apparently  no  problems,  then,  with  the
analogous translation. So why did the translator think it necessary to put so
much structural weight into his version?

Perhaps we find a clue in the subsequent context. How does the paragraph

initiated with the sentence continue?

Mittelwertbildung  ist  gleichbedeutend  mit  Informationsverlust.  Wo
immer  man  mittelt,  bedarf  es  einer  Spezifikation,  auf  welche  Detail-
zustände sich die Mittelung erstreckt, das heißt einer Zahl, die angibt
wieviel Information bei der Mittelwertbildung verloren gegangen ist.

Relatively close to the second sentence of the original would be the English
version:

Whenever we form an average, we need a specification of how many
individual cases are included in the average, that is, a number which tells
us how much information was lost in the process of averaging.

This version may be a bit too nominal for the parsing strategy of a language
with left-peripheral verb phrases, and one could recategorize some of the
nouns as verbs to avoid attachment problems:

Whenever we form an average we have to specify how many individual
cases are included in the average and determine how much information
was lost in the process of averaging.

Now, if one adds a textual link between the first and the second sentence, the
resulting paragraph is not too bad:

Forming an average means losing information. Thus, whenever we form
an average we have to specify how many individual cases are included in
the  average  and  determine  how  much  information  was  lost  in  the
process of averaging.

or, dropping one of the repeated averages:

Forming an average means losing information. Thus, whenever we form
an average we have to specify how many individual cases are included
and  determine  how  much  information  was  lost  in  the  process  of
averaging.

background image

Shifting boundaries 135

When we look at the different beginnings of the first and second sentence, we
get the feeling that the translator resented the repetition of the phrase form
an  average
.  The  phrase  got  into  the  translation  in  the  first  sentence  by
recategorizing  Mittelwertbildung  as  a  non-finite  phrase.  To  avoid  the
repetition the translator simply replaced the non-finite subject of the first
sentence by the conditional clause of the second sentence.

If we apply the same to our even more economical version, we get:

Whenever  we  form  an  average,  we  lose  some  information.  Conse-
quently, we have to specify how many individual cases are included and
determine how much information was lost in the process of averaging.

So far, we can follow the translator. And one thing is already quite clear –
although  we  still  lack  an  explanation  for  the  remaining  extensions,  the
difference between the original and the translation is definitely much less
striking now than when we compared the sentences first. The translation no
longer suggests a deviation from the stylistic register of the original. What
appeared to be a structural extension, the conditional clause, is in reality a
case of extrasentential reordering, which not only filled the lexical gap of
Mittelwertbildung, but allowed the number of unnecessary repetitions to be
cut down.

What  about  the  remaining  differences  between  the  more  analogous

paraphrase and the existing translation:

Whenever we form an average, we lose some information.

Whenever we represent a system by an average, we necessarily lose some
information about the total system.

The translator relates the average and the loss of information to a system and
makes the loss a necessary consequence of the average. The first extension
signals the textual relevance of the topic, by underlining the shift from the
particular to the general, that is from the specific system of temperature,
which  was  the  discourse  topic  of  the  last  two  paragraphs,  to  any  system
whatsoever (the subsequent example speaks of jetliners and average weight
for passengers).

The second extension, the modal adverb, necessarily, has an information

structuring function. Necessarily indicates that there is a focus in the main
clause, which is something that might be missed otherwise, since whenever is
one of those focus attracting elements which could push everything else into
the background. As the modality of necessity is implied in the original by ‘ist
gleichbedeutend  mit’
,  the  messages  of  the  original  and  translation  are
equivalent.

Having  looked  at  differences  in  linearization,  syntactic  relations,

structural explicitness and sentence boundaries which distinguish English

background image

136

Shifting boundaries

translations  from  German  original  sentences  in  line  with  the  language-
specific conditions for optimal processing, we have concentrated on a basic
but  tiny  set  of  translation  ‘problems’  between  two  alternatively  para-
metrized languages. The only excuse for dealing with such a small subset at
all is its general character. Questions of word order, grammatical relations
and structural explicitness are part of any linguistic encoding. Nevertheless,
there are many more differences between the systems and uses of languages
to  deal  with,  even  if  one  ignores  the  all-pervasive  question  of  lexical
differences. What most translation scholars will have missed in the previous
chapters  is  a  reference  to  the  great  variety  of  translational  problems  and
translational  norms  which  are  not  controlled  by  the  criterion  of  optimal
processing. Although I have used existing translations to demonstrate the
language-specific conditions for optimal processing in discourse, I did not
access the vast reservoir of existing translation which does not, for whatever
reasons, follow the translational maxim of the Key. Although the Principle
of Optimal Relevance says that language is perceived normally as if it were
optimally relevant for the perceiver, we know that there are very many ways
of  violating  this  principle  –  including  the  alternative  presumption  that
something which is directly addressed to me is totally irrelevant for me. But
even  if  we  ignore  all  sorts  of  interactive  idiosyncrasies,  there  are  quite
enough cases of conventionalized constraints on the Principle of Optimal
Relevance. Translational norms themselves could be among them. Does this
mean  that  I  have  to  surrender  the  criterion  of  optimal  processing  or  the
concept of optimal translation based on it?

Let us take a closer look at some examples illustrating such cases.

background image

8

Relativizing optimality

137

When we set out walking the tightrope, we agreed to close our eyes to any
special  uses  of  language  we  might  encounter  in  translating.  Even  so,  the
examples we have been looking at were colourful enough. They were all
subject  to  the  default  version  of  the  Principle  of  Optimal  Relevance,
however. That is, linguistic means were used so as to optimize processing
conditions in the original as well as in the translation. The use of language,
though, can also be subject to other principles, which may in one way or
another relativize optimality.

It may be the characteristics of individual style or of whole genres that

cause the conditions of optimal processing to be flouted, but even in such
cases,  enough  remains  coherent  to  safeguard  comprehension  –  unless  a
message  is  emotional  or  dadaistic  or  whatnot  almost  to  the  exclusion  of
everything informative. In general, stylistic peculiarities may be character-
ized  by  the  nature  and  extent  of  deviations  from  optimal  processing
conditions.

1

Two  alternative  cases  of  such  special  uses  of  language  may  suffice  to

illustrate the consequences for translation: first, a typical example of legal
language and, second, some classical examples of literary translation. Both
cases  demonstrate  the  limits  of  translatability,  when  differences  between
target and source language cannot be compensated for by any redistribution
of information.

A preamble

Special purposes generate special discourse conditions. They will in many
cases  appear  as  arbitrary  as  last  year’s  fashion,  yet  they  may  be  strictly
conventionalized, and the conventions of target and source language may or
may not coincide. Even when they do coincide, the specific properties of
source and target language will promote variations within otherwise similar
patterns.

The conventional discourse patterns of legal texts in English and German

are not so far apart in their ‘macrostructural’ architecture. Compared with

background image

138

Relativizing optimality

the default type of language use, legal texts are in both languages strongly
marked as text types for which the principle of optimal processing is lifted
more than once.

Thus, if we have a sentence starting with a participle adverbial which has

four infinitive complements between one and four lines long and afterwards
only  a  three-word  subject  and  a  two-word  predicate,  normal  processing
conditions for English and German sentences are violated alike. But as an
opening statement to a treaty, we will consider even a lop-sided structure
such as the following as stylistically well formed, and think of all the articles
after it as holding it in balance:

Based on the intention

to reduce the state’s commercial activity as quickly and extensively as
possible through privatization,

to  make  as  many  businesses  as  possible  competitive,  thus  protecting
existing jobs and creating new ones,

to provide real estate for economic purposes,

to make it possible, after taking stock of state property, its productivity,
and  after  its  prior  use  for  structural  adaptation  of  the  economy  and
stabilization of the national budget, to grant investors a vested right to
shares  in  state  property  for  a  sum  reduced  through  the  monetary
conversion of July 2, 1990,

the following law is passed:

Article 1: . . .

(Jarausch and Gransow 1994: 165)

The fact that we are accustomed to the sight of such stylistic figures does not
take  away  anything  of  the  processing  burden.  The  preamble  is  after  all
intended as one, however complex, information unit. Without the graphic
aid cutting the whole into relatively autonomous subsegments, we would
hardly be able to process it. The internal structure of the long final segment is
particularly difficult as it does not profit from the graphic layout. But this
difference is a matter of the microstructural distribution of the information,
which we will look at in more detail later on.

As  long  as  we  stay  with  the  macrostructural  aspect,  the  German  and

English conventions are surprisingly similar. Except for the parametrization
of  the  left-  and  right-peripheral  verb  positions  and  the  left-  and  right-
directional structural extensions of the verbs, the German version is built up
very much in the same way as the English version:

background image

Relativizing optimality

139

Getragen von der Absicht,

die unternehmerische Tätigkeit des Staates durch Privatisierung so rasch
und so weit wie möglich zurückzuführen,

die  Wettbewerbsfähigkeit  möglichst  vieler  Unternehmen  herzustellen
und somit Arbeitsplätze zu sichern und neue zu schaffen,

Grund und Boden für wirtschaftliche Zwecke bereitzustellen,

. . .

wird folgendes Gesetz erlassen:

§ 1

(Gransow and Jarausch 1991: 185)

Although  topicalization  is  normal  in  German,  it  is  not  only  the  solemn
nature  of  the  participle  phrase  getragen  von  der  Absicht,  but  also  the
complexity  of  the  topicalized  series  which  makes  it  an  extraordinary
beginning  in  German,  too.  Processing  ease  is  clearly  not  the  dominating
criterion when conceiving a law.

No liberalism

If  we  look  at  the  microstructural  architecture,  we  can  see  that  the
subsegments  carved  out  by  the  layout  are  structurally  supported  by  the
syntactic parallelism between the segments. However, the English version is
here more consistent than the German version, where the fourth segment is
presented as a clausal complement:

daß  nach  einer  Bestandsaufnahme  des  volkseigenen  Vermögens  und
seiner  Ertragsfähigkeit  sowie  nach  seiner  vorrangigen  Nutzung  für
Strukturanpassung  der  Wirtschaft  und  die  Sanierung  des  Staats-
haushaltes  den  Sparern  zu  einem  späteren  Zeitpunkt  für  den  bei  der
Währungsumstellung am 2. Juli 1990 reduzierten Betrag ein verbrieftes
Anteilsrecht an volkseigenem Vermögen eingeräumt werden kann, . . .

Despite all its complexities, this segment is easier to process in English than
in German, which may come as a surprise seeing that the German version –
as you may have noticed from the content – is the original.

When we think of what may have prompted the additional complexity in

German, we can make out a language-specific difficulty in the verbal part of
the infinitival alternative. It is the right-peripherality of the German verb
structure which results in an additional constraint on the use of the modal
verb. By itself, the complement:

background image

140

Relativizing optimality

den  Sparern  ein  verbrieftes  Anteilsrecht  am  volkseigenem  Vermögen
einräumen zu können

is a grammatically perfect version, but not in the intentional context:

*getragen von der Absicht, den Sparern ein verbrieftes Anteilsrecht an
volkseigenem Vermögen einräumen zu können.

Grammatically seen, the situation would be somewhat better with möglich
machen
:

Getragen  von  der  Absicht,  es  möglich  zu  machen,  den  Sparern  ein
verbrieftes Anteilsrecht an volkseigenem Vermögen einzuräumen

but stylistically, things have become even worse – especially if we think of the
many additional conditions yet to be integrated into the segment.

One could, of course, avoid the entire problem by dropping the modality:

getragen von der Absicht, den Sparern ein verbrieftes Anteilsrecht an
volkseigenem Vermögen einzuräumen

but that would promise the investors more than the legislator has intended.
The difference may be negligible in the everyday use of language, but not for
the degree of commitment adhered to in legal texts. For legal texts are not
only peculiar in that they follow certain formal conventions requiring an
extra amount of processing effort, but also they are less tolerant in terms of
specificity as the legislator cannot afford potential ambiguities or merely rely
on the readers’ inferential capabilities. Still, you could suspect the legislator
of overdoing it. After all, the intention of doing something does not entail its
success – the intention of granting a right does not entail the fact of granting
it, but it should entail trying to create the possibility of granting it. So, why
mention the possibility at all?

Obviously, jurisdiction is not going to let us off with this sort of everyday

reasoning. However difficult the formulation may be, if the legislators decide
upon it, they will claim to have had reasons for doing so. No liberal deletion
of information in the interest of easy processing!

Quite normal

In general, however, the Principle of Optimal Relevance is valid even in a
legal text. It goes without saying that the grammatical parameters are not
floated in the translation, even if they are stretched to their extremes as in the
original. Let us begin with the normal cases, such as the microstructural view
of the simpler segments.

In the original, all three start with the object, but each of the objects is

background image

Relativizing optimality

141

located in a different configuration. The differences between German and
English secure adequate processing conditions for a normal focus projection.

The simplest case is the third complement:

Grund und Boden für wirtschaftliche Zwecke bereitzustellen

where the prepositional object has been placed in the position of the focus
exponent, near the verb. The idea of real estate/Grund und Boden is implied
by the concept of state property referred to in the title of the law. The order
of the two objects is exactly what we expect it to be in a discourse-sensitive
language.

In the English translation, the verb-adjacent focus position is filled by the

direct object:

to provide real estate for economic purposes.

The translation unscrambles the German original in line with the English
grammar and equivalence is achieved via a discursive reanalysis identifying
the prepositional object as focus, as in any normal text.

The first complement is not much more complicated than the third:

die unternehmerische Tätigkeit des Staates durch Privatisierung so rasch
und so weit wie möglich zurückzuführen,

to reduce the state’s commercial activity as quickly and extensively as
possible through privatization, . . .

It is merely a question of locating the adverbials according to their scope,
which is nothing but the verb in the case of the modifying adverbial, but the
verb  with  its  modifier  in  the  case  of  the  causal  adverbial  –  causal  before
modal  in  a  left-branching  language,  and  modal  before  causal  in  a  right-
branching language.

Things are less simple with the second complement:

die Wettbewerbsfähigkeit möglichst vieler Unternehmen herzustellen . . .

where the first predicate is in the original more nominal than in the trans-
lation. The head of the German object is a nominalized adjective, which is
translated as a predicate adjective in English: Wettbewerbsfähigkeit/(make)
competitive
:

to make as many businesses as possible competitive . . .

The  recategorization  has  its  effect  on  the  grammatical  realization  of  the
arguments  associated  with  the  syntactic  heads.  There  is  the  attributive

background image

142

Relativizing optimality

genitive of the German noun, (Wettbewerbsfähigkeit) vieler Unternehmen,
while in English, the underlying subject of competitive is at the same time the
overt object of the predicate, (make) . . . many businesses . . . (competitive).

Both  versions  secure  an  adequate  focus  interpretation.  Unternehmen/

businesses can be contextually inferred from  commercial; thus, there is a
focus  on  competitive,  in  addition  to  the  lexically  inherent  focus  of  the
superlative möglichst viele/as many . . . as possible.

Formally seen, these are, again, cases where both languages have both

options. That is, we could have an analogous form of the English version:

möglichst viele Unternehmen wettbewerbsfähig zu machen

as well as an analogous translation of the German original in English:

to achieve/warrant competitiveness of as many businesses as possible.

Yet in German, the nominalized version of the original:

die Wettbewerbsfähigkeit möglichst vieler Unternehmen herzustellen . . .

could present another case of focus-spacing, taking the intended quality and
quantity of businesses apart. English achieves the same effect with its small-
clause version of the predicative adjective:

to make as many businesses as possible competitive . . .

which puts a syntactic border between the predicate and the matrix struc-
ture.  The  verbal  frame  blocks  this  possibility  in  the  analogous  German
structure, calling for a different means of focus spacing, while in English, the
nominal form seems to carry one focus only – perhaps due to the weight of
the as-many-as-possible structure. Whatever the precise differences between
the  focus  structures  of  English  and  German  noun  phrases  may  be,  they
belong to the general properties of both languages and are not text-type-
specific.

As a rule, nominalization in itself is no processing obstacle. It can help

improve processing through focus spacing, as was the case in the example
about  competitive  businesses.  Nominalization  may  even  be  necessary  in
a  left-branching  language,  to  secure  contextual  appropriateness  of  the
structural focus itself. Thus, the English version:

The Council of Ministers appoints the Trusteeship Agency to implement
the necessary measures.

ends  on  an  infinitive  complement  that  goes  back  in  German  to  a  prepo-
sitional phrase with a deverbal noun:

background image

Relativizing optimality

143

Der Ministerrat beauftragt mit der Durchführung der entsprechenden
Maßnahmen die Treuhandanstalt.

The direct object is the focus exponent, and it is the contextual focus because
the law refers to the Trusteeship Agency here for the first time after the title,
which is separated from this sentence by the whole of the preamble and the
first two sentences of article 1. The Council of Ministers and the necessary
measures
  are  given  or  entailed  by  the  immediately  preceding  sentence.
Thus, the prepositional object mit der Durchführung der entsprechenden
Maßnahmen 
is of lower relevance than the direct object, and the order of the
two objects is contextually adequate.

If we were to use an infinitive instead of the deverbal noun – that is, a

structure analogous to the English version – we would get the wrong focus
structure:

Der  Ministerrat  beauftragt  die  Treuhandanstalt,  die  entsprechenden
Maßnahmen durchzuführen.

English,  on  the  other  hand,  needs  just  this  order  to  get  the  Trusteeship
Agency
 into the structural focus position after the verb:

The Council of Ministers appoints the Trusteeship Agency to implement
the necessary measures.

But in English, a nominal version would not allow any other order, either:

The  Council  of  Ministers  .  .  .  the  Trusteeship  Agency  with  the
implementation of the necessary measures.

Yet  as  the  nominal  version  is  a  derived  structure,  it  is  more  difficult  to
process than the verbal structure, and as there are no other gains associated
with the difficulty it is felt to be unnecessary and clumsy.

In German, the nominalized version improves processing in terms of focus

structure, but this is as far as the legal text goes in optimizing processing
conditions.

Statuesque and dense

In an everyday text of German, one might find a more balanced distribution
of information, using a concave pattern with the partitive topic:

Mit der Durchführung der entsprechenden Maßnahme beauftragt der
Ministerrat die Treuhandanstalt.

In the legal example, however, except for the preamble, all sentences begin

background image

144

Relativizing optimality

with the subject. That is, the stylistic principle of a balanced focus structure
with  an  even  distribution  of  the  more  relevant  elements  around  those  of
lowest relevance is flouted in a legal text. The statuesque impression of the
genre is clearly due to the rigid handling of the topic position in a language
which is normally highly discourse sensitive.

The  effect  is  reinforced  by  the  repetitive  nature  of  the  initial  subjects,

which  the  Principle  of  Optimal  Relevance  would  normally  require  to  be
pronominalized:

Das volkseigene Vermögen ist zu privatisieren . . .

Volkseigenes Vermögen . . .

Der Ministerrat trägt . . .

Der Ministerrat beauftragt . . . die Treuhandanstalt.

Die Treuhandanstalt wird . . .

The unnecessary explicitness adds an extra weight to each subject.

The  rigid  and  repetitive  nature  is  all  the  more  remarkable  as  the  high

degree of explicitness can fill the verbal frame with much information, which
would  be  easier  to  process  in  a  more  balanced  form.  Thus,  the  English
version:

In certain cases to be determined by law, state owned property can also
be conveyed to the ownership of local governments, cities, districts, and
states, as well as to the public.

is in the German original:

Volkseigentum  kann  auch  in  durch  Gesetz  bestimmten  Fällen
Gemeinden, Städten, Kreisen und Ländern sowie der öffentlichen Hand
als Eigentum übertragen werden.

With  the  adverbial  squeezed  into  the  middle  field  and  its  specifier  in
prenominal  position,  in  durch  Gesetz  bestimmten  Fällen,  the  German
version makes for tough reading, which may demonstrate to the legal subject
that the assertion of the law is no matter of discourse.

The sentence would be easier to process if the adverbial were topicalized

and the prenominal attribute spelled out postnominally:

In  bestimmten  Fällen,  die  durch  Gesetz  festzulegen  sind,  kann  volks-
eigenes Vermögen Gemeinden, Städten, Kreisen und Ländern sowie der
öffentlichen Hand als Eigentum übertragen werden.

background image

Relativizing optimality

145

This is very much the form of the English version, which does not try to
reproduce the authoritarian, statuesque style of the original. A translation
that merely informs us about a law regulating affairs in another country can
afford a greater degree of processing ease. The result is still bad enough,
though, where the original is as crammed full with information as in our
fourth complement of the preamble.

Concentrating on a particularly ill-shaped original is really no fun, yet we

cannot close our eyes to what translators have to cope with. Let us approach
the fourth complement in its ‘liberalized’ English form. Here is the trans-
lation once more:

to make it possible, after taking stock of state property, its productivity,
and its priority usefulness for structural adaptation of the economy and
stabilization of the national budget, to grant investors a vested right to
shares  in  state  property  for  a  sum  reduced  through  the  monetary
conversion of July 2, 1990, . . .

Indeed, one could easily choke on the amount of information squeezed into
what  is,  after  all,  just  an  infinitive  complement.  But  it  is  an  infinitive
complement with an infinitive complement inside, with a seemingly endless
number of modifiers and arguments of arguments of arguments . . .

The  density  of  the  structure  can  become  even  worse,  as  the  German

original demonstrates:

daß  nach  einer  Bestandsaufnahme  des  volkseigenen  Vermögens  und
seiner  Ertragsfähigkeit  sowie  nach  seiner  vorrangigen  Nutzung  für
Strukturanpassung  der  Wirtschaft  und  die  Sanierung  des  Staatshaus-
haltes  den  Sparern  zu  einem  späteren  Zeitpunkt  für  den  bei  der
Währungsumstellung am 2. Juli 1990 reduzierten Betrag ein verbrieftes
Anteilsrecht an volkseigenem Vermögen eingeräumt werden kann, . . .

While the English version has at least two finite and two non-finite verbs
distributed  over  the  whole  passage,  which  is  in  this  way  subdivided  into
several clause-like segments:

to make it possible after taking stock . . .

to grant investors . . .

a sum reduced . . .

the German original is nominal almost throughout. Unlike the English post-
nominal participle, even the prenominal present participle shortly before the
end is of no help. The German participle closes a complex prenominal phrase
consisting of two prepositional phrases which are embedded into yet another
prepositional phrase:

background image

146

Relativizing optimality

für den bei der Währungsumstellung am 2. Juli 1990 reduzierten Betrag
. . .

The  entire  prepositional  object  is,  in  turn,  squeezed  between  a  temporal
adverbial and a complex direct object before the predicate:

zu einem späteren Zeitpunkt für den . . . Betrag ein verbrieftes Anrecht
an . . . eingeräumt werden kann . . .

and the temporal adverbial is preceded by as many as twelve noun phrases,
which  together  constitute  a  short  direct  object  and  another,  ‘endless’
temporal adverbial.

Overspecifying

The  second  temporal  adverbial  seems  redundant  since  the  first  temporal
adverbial specifies the preconditions for the right to shares in state property
extensively, namely in two coordinated prepositional phrases, where each
nominal head is again extended by a coordinated complement:

nach einer Bestandsaufnahme des volkseigenen Vermögens und seiner
Ertragsfähigkeit sowie nach seiner vorrangigen Nutzung für Struktur-
anpassung der Wirtschaft und die Sanierung des Staatshaushaltes . . .

As the implementation of all these conditions will take time, the next step
can only take place at a later point of time. That is, the meaning of the second
adverbial is implied by the meaning of the first adverbial. In the interest of
optimal processing, one could simply leave the second temporal adverbial
implicit – which is what the translator has indeed opted for.

This would, in German, also allow us to prepose the direct object as it is no

longer needed to cover up the redundancy of the second temporal adverbial
by putting some distance between the first and the second adverbial:

daß  den  Sparern  nach  einer  Bestandsaufnahme  des  volkseigenen
Vermögens und seiner Ertragsfähigkeit sowie nach seiner vorrangigen
Nutzung für Strukturanpassung der Wirtschaft und die Sanierung des
Staatshaushaltes . . .

But the density of the structure is still so high that the processing advantage is
hardly noticeable. In any case, we can be sure that the legislators did have
second thoughts about the temporal specifications. Just as they insisted on
adding the modal verb to the predicate, they had their judicial reasons for
making the temporal implication explicit. We, the legal subjects, should not
get the wrong idea and claim our right to shares in state property too early. It
is clear that the legislators are, again, overspecifying their case to be on the
safe side, fending off unjustified claims right from the beginning.

background image

Relativizing optimality

147

Now,  the  translator  has  decided  against  overspecification,  which  is

understandable in view of the informationally overloaded complement, but
the reduction is not licensed by our Translation Maxim. As the discussion
of  this  example  shows,  the  convention  of  a  special  register  may  demand
relativizing  the  Principle  of  Optimal  Relevance,  that  is,  the  optimal
proportion between processing ease and cognitive gains may deviate from
the default case of discourse.

In  our  case,  the  judicially  motivated  degree  of  specification,  combined

with  a  low  degree  of  discourse  sensitivity  in  terms  of  topicalization  and
pronominalization, restricts processing ease in a genre which is characterized
by a high degree of informational density, that is, by passages where one
discourse  segment  may  comprise  an  extreme  amount  of  information.
The  constraints  are  a  mixture  of  rational  and  arbitrary,  or  irrational,
conditions, with the latter dominating. While the trend to overspecification
may be understandable from the legislator’s point of view, the constraints
on  the  discourse-sensitive  use  of  language,  on  topicalization  and  pro-
nominalization, and on a lower degree of information density seem to be
arbitrary.

However, there is one common denominator to all three constraints – they

all guarantee a very low degree of context dependency. That is, a discourse
segment  in  a  legal  text  has  a  high  degree  of  contextual  autonomy.  Its
interpretation does not depend upon the preceding context, in contrast to the
easier-to-process alternatives.

It is clear that anaphors are by definition context-dependent, and an even

distribution  of  information  according  to  its  discourse  relevance  is  highly
context-dependent,  too.  For  a  lower  degree  of  informational  density  we
would have to use several sentences that would depend upon each other for
their interpretations.

After all, if we think of the function of laws as regulating social matter, we

can  recognize  some  rationale  behind  the  trend  towards  context  indepen-
dency. But the desired self-sufficient, unambiguous and firm declaration is,
as the example demonstrates, easily in danger of becoming an overburdened,
indigestible piece of discourse.

Normalizing the extraordinary

Optimality  can  be  relativized  for  various  reasons,  whether  general  or
individual and idiosyncratic. Individual reasons are accorded high regard
when they can be attributed to the characteristics of a writer’s literary style.

To the extent that literature wants to inform, its special use of language is

also governed by the Principle of Optimal Relevance, but as we all know, it is
the  artistic  use  of  language  which  accounts  for  much  of  the  literary
fascination, and processing ease may well be sacrificed for it. Yet whenever a
literary  style  stretches  the  potential  of  its  language,  violating  the  default
conditions  of  optimal  use,  the  translator  faces  a  real  problem.  Would

background image

148

Relativizing optimality

stretching the target language in an analogous way merely be ‘blamed’ on the
translator,  who  will  be  assumed  to  have  failed  optimality  under  target
language conditions?

The Austrian writer Thomas Bernhard is not only famous for his deep-

black irony, but also for his endless variations and repetitions of thoughts,
which only gradually make way for new thoughts. His sentences can be said
to have a very low degree of informational density. We have to process a
great number of nearly equivalent sentences, in which Bernhard approaches
his object slowly and stubbornly, very much like a painter who draws ever
new lines around his figures. Even the title of a whole book may be subjected
to  this  procedure.  The  following  examples  are  taken  from  the  novel,
Auslöschung.  Ein  Zerfall,  which  is  something  like  Extinction.  A  Case  of
Dissolving.
 The double title emphasizes the destructive nature of the book
by  a  near  tautology.  (The  English  translator  makes  use  only  of  the  first
concept, already demonstrating outside the text his readiness to ‘normalize’
the author.) This is what we find at the beginning of the English version:

On the twenty-ninth, having returned from Wolfsegg, I met my pupil
Gambetti on the Pincio to discuss arrangements for the lessons he was to
receive in May, writes Franz-Josef Murau, and impressed once again by
his high intelligence, I was so refreshed and exhilarated, so glad to be
living in Rome and not in Austria, that instead of walking home along
the Via Condotti, as I usually do, I crossed the Flaminia and Piazza del
Popolo and walked the whole length of the Corso before returning to my
apartment in the Piazza Minerva, where at about two o’clock I received
the telegram informing me that my parents and my brother, Johannes,
had died.

(B 1995: 3)

Except  for  the  position  of  the  parenthetical  clause,  writes  Franz-Josef
Murau
, the English version does not differ from any other beginning of a
story, working its way step by step, clause by clause towards the climax at
the end of the sentence.

This  is  by  no  means  the  case  with  the  German  original.  While  the

translation uses parallel structures:

. . ., having returned . . . and impressed once again . . ., I was so refreshed
and exhilarated, so glad . . .

the original coordinates two conjuncts within a relative clause, and intersects
the first and the second part of the passage with unusually located paren-
thetical clauses:

Nach der Unterredung mit meinem Schüler Gambetti, mit welchem ich
mich am Neunundzwanzigsten auf dem Pincio getroffen habe, schreibt

background image

Relativizing optimality

149

Murau,  Franz-Josef,  um  die  Mai-Termine  für  den  Unterricht  zu
vereinbaren, und von dessen hoher Intelligenz ich auch jetzt nach meiner
Rückkehr  aus  Wolfsegg  überrascht,  ja  in  einer  derart  erfrischenden
Weise begeistert gewesen bin, daß ich ganz gegen meine Gewohnheit,
gleich durch die Via Condotti auf die Piazza Minerva zu gehen, auch in
dem Gedanken, tatsächlich schon lange in Rom und nicht in Österreich
zuhause zu sein, in eine zunehmend heitere Stimmung versetzt, über die
Flaminia und die Piazza del Popolo, den ganzen Corso entlang in meine
Wohnung  gegangen  bin,  erhielt  ich  gegen  zwei  Uhr  mittags  das
Telegramm, in welchem mir der Tod meiner Eltern und meines Bruders
Johannes mitgeteilt wurde.

(B 1989: 7)

The sentence is extremely difficult to parse for there is no formal indicator

that would help the parser recognize the structural attachment of the two
conjuncts in the relative clause. Let me present it once more in a segmented
format to help you get through:

Nach der Unterredung mit meinem Schüler Gambetti,

mit  welchem  ich  mich  am  Neunundzwanzigsten  auf  dem  Pincio

getroffen habe, schreibt Murau, Franz-Josef,

um die Mai-Termine für den Unterricht zu vereinbaren,

und von dessen hoher Intelligenz ich auch jetzt nach meiner Rückkehr
aus  Wolfsegg  überrascht,  ja  in  einer  derart  erfrischenden  Weise
begeistert gewesen bin, daß ich

ganz gegen meine Gewohnheit, gleich durch die Via Condotti auf die
Piazza Minerva zu gehen,

auch in dem Gedanken, tatsächlich schon lange in Rom und nicht in
Österreich zuhause zu sein, in eine zunehmend heitere Stimmung
versetzt,

über  die  Flaminia  und  die  Piazza  del  Popolo,  den  ganzen  Corso
entlang in meine Wohnung gegangen bin,

erhielt ich gegen zwei Uhr mittags das Telegramm, in welchem mir der
Tod meiner Eltern und meines Bruders Johannes mitgeteilt wurde.

The  sentence  would  be  easier  to  process  if  the  two  parentheses  were

in a grammatically normal position (and the name not in its bureaucratic
form):

background image

150

Relativizing optimality

Nach der Unterredung mit meinem Schüler Gambetti, schreibt Franz-
Josef Murau, mit welchem ich mich am Neunundzwanzigsten auf dem
Pincio getroffen habe . . .

daß ich, auch in dem Gedanken, tatsächlich schon lange in Rom und
nicht in Österreich zuhause zu sein, in eine zunehmend heitere Stimmung
versetzt, ganz gegen meine Gewohnheit, gleich durch die Via Condotti
auf die Piazza Minerva zu gehen . . .

But Bernhard wants his readers to get out of breath, lose their bearings, when
walking  with  Murau  through  Rome  in  an  elevated  mood  before  the  bad
news hits.

It is the linguistic obstacles to comprehension, the exhilarated but bumpy

road into the story, which is missing in the translation. But what, indeed,
could the translator do, in a language that depends upon configurationality
and  cannot  stretch  its  positional  variability  as  much  as  the  non-
configurational German?

Artistic redundancies

Normalizing the author in questions of order, a sensitive property of the
English language, is necessary. Normalizing violations of optimal relevance
which would not result in grammatically unacceptable translations is not to
be excused – at least not under the Translation Maxim we have chosen. The
elimination of a whole clause, for example, is not justified even if the clause is
the umpteenth repetition of preceding thoughts.

The following translation not only reorders the original in the interest of

focus structure, but it also drops the last subclause of the original:

The thinking person who is idle appears as the greatest threat to those
for whom idleness means simply doing nothing, who actually do nothing
when they are idle.

(B 1995: 24)

Der  Nichtstuer  als  der  Geistesmensch  ist  tatsächlich  in  den  Augen
derer, die unter nichts tun, tatsächlich nichts tun verstehen und die als
Nichtstuer auch tatsächlich gar nichts tun, weil in ihnen während des
Nichtstuens gar nichts vorgeht, die größte Gefahr und also der Gefähr-
lichste.

(B 1989: 39)

Now, the German original is heavily marked by its repetitiveness, and by

the fact that the heavy and complex relative clause has not been extraposed.
It would also be more normal in German, too, to have the predicate before
the local adverbial:

background image

Relativizing optimality

151

Der Nichtstuer als der Geistesmensch ist tatsächlich die größte Gefahr
und  also  der  Gefährlichste  in  den  Augen  derer,  die  unter  nichts  tun,
tatsächlich nichts tun verstehen und die als Nichtstuer auch tatsächlich
gar nichts tun, weil in ihnen während des Nichtstuens gar nichts vorgeht.

In English, however, we have to adapt the linear order to the grammatical
constraints  of  a  configurational  language.  However,  not  being  Thomas
Bernhard,  we  could  be  tempted  into  ‘normalizing’  the  sentence  further,
cutting down on the merely repetitive parts of the structure. We would then,
for  example,  replace  at  least  one  of  the  three  tatsächlich  by  some  other
adverb, and we would definitely drop the highly synonymous conjunct of the
predicate,  also der Gefährlichste, and if we can help it, pronominalize at
least one of the references to Nichtstun/being idle:

Der Nichtstuer als Geistesmensch ist tatsächlich die größte Gefahr in
den Augen derer, die unter nichts tun wirklich nichts tun verstehen, und
die, wenn sie nichts tun tatsächlich nichts tun, . . .

This  is  what  the  translator  has  done  in  English  (besides  reordering  the
structure and bridging lexical gaps). The translator has also dropped the last
clause, which is in fact a third repetition of the very same idea within half a
page or so. Talking about his parents, Murau says that:

they hated idleness . . . because . . . they did not know what to do with it,
for when they were idle there was actually nothing going on . . . My
parents’  idleness  was  of  course  genuine  idleness  for  when  they  did
nothing there was nothing going on in them . . .

weil sie mit ihrem tatsächlichen Nichtstun gar nichts anfangen konnten,
weil in ihrem Nichtstun tatsächlich gar nichts vorging . . . ihr Nichtstun
war ein tatsächliches Nichtstun, denn es tat sich in ihnen nichts, wenn sie
nichts taten . . .

‘Repetitiveness’ is, as both passages of the original show, a major charac-
teristic of Bernhard, and if we want to render Thomas Bernhard in English,
we ought to retain his characteristic relativizations of optimality:

The thinking person who is idle appears indeed as the greatest danger
and the most dangerous person in the eyes of those for whom idleness
means really doing nothing, who when they are idle do nothing at all
because there is nothing going on in them when they are idle.

No choice

What if a writer’s style is mainly marked by violations of optimal relevance
which are simply not possible in the target language? Writing about Sunday,

background image

152

Relativizing optimality

13 August 1961 in East Berlin, Uwe Johnson says about his heroine in Two
Views
:

Before going to work she took the nearly one-hour walk to her room.
The street did not have a Sunday air; no radio music came from the
windows,  balconies  protruded  emptily.  More  strollers  than  usual
seemed to be waiting for an event that rumor anticipated, like fireworks,
a thunderstorm.

(Johnson 1967: 38)

But this is, of course, what Johnson’s translator says. In the original, we read:

Vor  dem  Dienst  noch  fast  eine  Stunde  lang  zu  Fuß  lief  sie  zu  ihrem
Zimmer. Die Straßen waren nicht sonntäglich, aus den Fenstern kam
nicht  Radiomusik,  die  Balkons  hingen  leer.  Mehr  als  sonst  Spazier-
gänger schienen zu warten auf ein Ereignis, das gerüchteweise ausstand,
wie auf ein Feuerwerk, ein Gewitter.

(Johnson 1965: 50)

The German original describes the same situation as the English translation,
but while the English version reads quite normally, the German original is
marked heavily, mainly by extreme word order deviations. The first sentence:

Vor  dem  Dienst  noch  fast  eine  Stunde  lang  zu  Fuß  lief  sie  zu  ihrem
Zimmer.

has three adverbials in topic position, before the finite verb, specifying the
modality, duration and point of time of the event. This is a violation of the
grammatical rule that normally restricts the topic position to one part of
speech.

The sentence sounds highly manneristic, and the effect is to some extent

kept up in what follows. Instead of the nominal negation, keine Radiomusik,
Johnson uses sentence negation, aus den Fenstern kam nicht Radiomusik,
attributing thereby a strong, contrastive focus to the negation; uses hängen
without  its  obligatory  local  adverbial;  uses  the  obligatory  postnominal
complement to mehr prenominally – Mehr als sonst Spaziergänger instead of
Mehr Spaziergänger als sonst; and places a predicate after the comparative
and thus in its contrastive scope, which should not be interpreted contrast-
ively. The prenominal position of the complement can be seen as a means of
structurally separating the subject from its finite verb, which would other-
wise demand something like Mehr Spaziergänger als sonst waren auf den
Straßen
, so as to separate the subject from the following predicate and avoid
the erroneous implication that at other times fewer strollers were expecting
such an event. Normalized, the sentence would have to be extended into
something like:

background image

Relativizing optimality

153

Mehr Spaziergänger als sonst waren auf den Straßen, sie schienen auf ein
Ereignis zu warten, das . . .

Nor  is  the  predicate  ‘harmless’.  The  prepositional  object  is  extraposed
together with its relative clause:

schienen zu warten auf ein Ereignis, das gerüchteweise ausstand, . . .

which is modified by an ad hoc adverb, gerüchteweise, and followed by a
comparative  phrase  with  two  asyndetically  coordinated  noun  phrases,
whose attachment – to the prepositional phrase before the relative clause –
requires yet more processing effort:

schienen zu warten auf ein Ereignis, das gerüchteweise ausstand, wie auf
ein Feuerwerk, ein Gewitter.

Except for the somewhat unusual statement about the balconies,

balconies protruded emptily

and the asyndetic sequence at the end,

for an event that rumor anticipated, like fireworks, a thunderstorm

which would be more normal with an or in between:

for an event that rumor anticipated, like fireworks or a thunderstorm,

none of the peculiarities of the German original can be found in the English
translation. (One of the consequences is that it is more difficult to avoid the
unintended implication of the last sentence.)

The translator really does not have any choice if the author’s style offers

no peculiarities which can be recreated in the target language. We can only
stretch the potential of a language as far as it goes. Relativizing optimality is
parametrized, too. And, surely, no violation – say, redundancy instead of
word order – is an adequate substitute for any other violation.

Leaving the tightrope for the trapeze

In one respect the tightrope is similar to firm ground: it does not swing. But
parametrized  processing  conditions  are  only  one  set  of  the  linguistically
controlled differences between target and source language. There are also all
those  innumerable  idiosyncratic  conditions  of  the  lexicon,  and  then,  of
course, the many cultural differences that leave less ground under our feet
than a swinging trapeze. There are no parameters to hold on to, just indi-
vidual problems of translations to be solved individually. A few examples

background image

154

Relativizing optimality

may suffice to remind you of what you already know only too well, namely
that any attempt at predictive generalizations along the lines of the Key is
futile, but each individual case can boost our expertise as translators.

2

Explaining the applicability of entropy as a measuring tool, Eigen and

Winkler suggest considering ‘a printed passage consisting of one hundred
symbols’:

By symbols, we mean the twenty-six letters of the alphabet plus three
punctuation marks and the space between words. We are using, then, a
total of thirty different symbols.

(EW 1983b: 145)

But in reality they said:

Unter Symbolen verstehen wir die neunundzwanzig Buchstaben unseres
Alphabets (unter Einschluß der Umlaute Ä, Ö, Ü) sowie ein Abstands-
symbol, einen Zwischenraum, der zur Abgrenzung von Wörtern dient.
Insgesamt benutzen wir also dreißig Klassen von Symbolen.

(EW 1983a: 168)

It is clear that the translator has adapted the statement about the German
alphabet to the English alphabet, which needs some topping up, being three
symbols shorter than the German alphabet. The compensation is necessary
as the thirty symbols provide a relevant referent for the ensuing discourse.

What the English version does not need is an extra explanation for the

space between words, which is quite an affair in the German original:

ein  Abstandssymbol,  einen  Zwischenraum,  der  zur  Abgrenzung  von
Wörtern dient.

In German, however, the space between words is not normally conceived

of as a symbol, and the strict logic of physicists cannot ignore the contextual
inadequacy, however small it may be for the layman. Thus, they compose an
Abstandssymbol and explain it afterwards. In English, though, where the
translation has extended the symbols of the alphabet by punctuation marks,
the  conceptual  class  has  already  been  shifted  to  the  general  domain  of
graphic elements. Thus, the list can include the space between words without
any further comment.

Illustrating the future of luxury regarding time, Enzensberger talks about

some professions subjected to ‘regulations that limit their temporal sover-
eignty to a minimum’:

Workers are tied to the pace of their machines, housewives (in Europe)
to absurd shopping hours, . . .

(E 1997: 336)

background image

Relativizing optimality

155

But, of course, the German original did not have to restrict the geographical
domain of the housewives:

Arbeiter  hängen  von  Maschinenlaufzeiten,  Hausfrauen  von  absurden
Ladenschlußzeiten . . . ab, . . .

(E 1999: 157)

as it is in Europe, especially Germany, where shopping hours are absurd.

Comments like the above are necessary to secure adequacy and equiva-

lence; without them the translation would carry a different message for the
English  readers.  Comments  like  these  are  not  to  be  confused  with  para-
phrases of an original which fill no linguistic or cultural gap between source
and target texts, as was the case with an example way back in the Key (p.
101),  where  the  translator  offered  his  interpretation  of  an,  admittedly,
nebulous original instead of translating it.

Pre-programmed losses

If we can fill a linguistic or cultural gap as left-handedly as in the examples
above, we are lucky. Often enough, we have to sacrifice some feature of the
original because there is nothing to compensate it with. We have frequently
touched  upon  the  limits  of  translatability,  but  before  we  mounted  the
trapeze,  we  had  always  been  able  to  rescue  the  really  relevant  features.
Extraordinary use of word order was the first feature we could not rescue in
the translation, but there are, as everybody knows, many more aspects of an
original which are relevant but not fully translatable – such as metaphors,
puns, regionalisms, etc.

There is, for example, no hope for the Pomeranian dialect bringing Grass’

personae alive; when Kriwe, the ferryman in Dog Years, shows the village
mayor Amsel’s exhibition of scarecrows, he says:

There you are, friend. See what I mean.

(Grass 1989: 37)

But what Grass really made him say was:

Liebärchen. Daas send se nu, wo ech häd gemaint.

(Grass 1963: 47)

which is in German/English something like:

Mein Lieber, das sind sie nun, (die Vogelscheuchen,) die ich gemeint
hatte./ Here they are, the scarecrows I had told you about.

But the original is, of course, much more than this. It represents a whole

background image

156

Relativizing optimality

world,  bygone  yet  still  encapsulated  in  the  dialect.  Although  the  book
provides  us  with  a  detailed  account  of  this  world  and  its  people  in  the
translated version, too, its readers can never participate in the homely beauty
of the regional way of speaking.

The fate of puns, or the play on words, is in most cases similar. In his

nightmarish poem Security Considerations, placed between the ninth and
the  tenth  Canto  of  his  poem  sequence  The  Sinking  of  the  Titanic,
Enzensberger presents himself as trapped in a crate with a heavy lid, which
he eventually manages to open by a chink, but only for a brief moment.

In the translation the first verse starts with the neutral

I am trying to lift the lid,

the third verse accelerates into:

. . . I knock,
I hammer against the lid
I call out More light, I gasp,
logically, pounding away at the hatch.

which is once more intensified in the seventh verse:

Thus I break my very own back
against the lid. Now!
A chink, a narrow gap! Ah!
Marvelous! The open country
outside, . . .

to culminate in the ninth, the last verse:

And hence I cry: I express
my regrets, woe to me,
my very own regrets
,
while with a hollow plop
the lid, for security reasons,
comes down again
over my head.

(E 1989: 30f)

But in German the ninth verse is:

Also, Ich drücke, rufe ich
mein Bedauern aus, wehe mir!
mein eignes Bedauern
,
während mit dumpfem Pflupp

background image

Relativizing optimality

157

der Deckel sich wieder,
aus Sicherheitsgründen,
über mir schließt.

(E 1978: 41)

Ich drücke mein Bedauern aus draws the reader into a lexical garden path as
drücken, which we encounter first without its affix aus-, seems to continue
stemmen,  pressen  gegen/press  against,  before  the  next  line  turns  it  into
ausdrücken/express.  It  is  the  poet  with  tongue  in  cheek,  the  playful
philosopher, who balances the nightmare with his witty reflections and plays
on words. Yet not even the poet himself – who happens to be the (much-
admired) translator – could get the pun across.

Intended ambiguity, redundancy, repetitiveness – there are as many ways

of relativizing optimality as there are different ways of using a language over
and above the default use of conveying a message. Multiplied by the different
concepts and images associated with the lexical elements of the languages,
the number of translational problems awaiting us beyond the grammatically
parametrized  differences  between  source  and  target  language  grows
exponentially,  keeping  up  tension  for  the  rest  of  our  professional  lives.
Where idiosyncrasies dominate, the translator seems doomed to the life of
Kafka’s trapeze artist:

A trapeze artist – this art, practiced high in the vaulted domes of the
great variety theaters, is admittedly one of the most difficult humanity
can achieve – had so arranged his life that, as long as he kept working in
the same building, he never came down from his trapeze by night or day,
at first only from a desire to perfect his skill, but later because custom
was too strong for him.

And although:

he drew a stray glance here and there from the public . . . the manage-
ment  overlooked  this,  because  he  was  an  extraordinary  and  unique
artist.

(Kafka 1988: 231)

Generally,  though,  conditions  are  mixed  and  parametrized  optimality

offers a hold that is relatively firmly rooted in the typological characteristics
of the languages translators work with. Reordering, reframing, reducing,
extending, recategorizing, relexicalizing and so on and so forth, they can,
often enough, get quite close to the original:

Ein  Trapezkünstler  –  bekanntlich  ist  diese  hoch  in  den  Kuppeln  der
großen  Varietébühnen  ausgeübte  Kunst  eine  der  schwierigsten  unter
allen, Menschen erreichbaren – hatte, zuerst nur aus dem Streben nach

background image

158

Relativizing optimality

Vervollkommnung, später auch aus tyrannisch gewordener Gewohnheit
sein  Leben  derart  eingerichtet,  daß  er,  so  lange  er  im  gleichen
Unternehmen arbeitete, Tag und Nacht auf dem Trapeze blieb.

and although:

hie und da ein Blick aus dem Publikum zu ihm abirrte . . . verziehen ihm
dies  die  Direktionen,  weil  er  ein  außerordentlicher,  unersetzlicher
Künstler war.

(Kafka 1970: 155)

Agreed?

Flouting the Maxim

Whatever the conventionalized or individual constraints on optimal process-
ing of the original were, the translations were more or less in line with the
Maxim of Translation, as set out in the Key, securing optimal processing
within the constraints of the corresponding target language options. How-
ever, the maxim of staying as close to the meaning and style of the original as
is possible within the constraints of the target language can be flouted either
partly  or  altogether  –  which  is  by  no  means  a  rare  case  in  existing
translations. Although optimal processing may also play a role in the final
product, tight bonds to the original may be loosened or severed for reasons
other  than  processing  ease.  Thus,  for  example,  as  Toury  (1995)  demon-
strates,  adaptations  to  certain  literary  norms  may  become  a  controlling
factor and this could result in a relativized optimality which was not present
in the original. The history of translation abounds with examples where the
ties to the meaning and style of the original were cut more radically than
would have been necessary for optimal processing in the target language.
Many  of  the  more  drastic  cases  cited  in  the  literature  present  obvious
violations of the default Maxim of Translation – however justified their own
codex may be within the discourse norms of the time. But these are clearly
topics  of  descriptive/historical  translation  studies  and  their  fascinating
aspects lie beyond the domain of processing conditions.

With the exponential growth of pragmatic translations and the advent of

machine (-aided) translation, the Maxim is flouted for practical reasons: lack
of time or technical capacities. ‘Quick and dirty is better than perfect and too
late’ (quoted in Stoll 2000: 250) is the slogan that replaces the Maxim for
texts which are ‘ephemeral . . . no more than transitory manifestations . . .
of a temporally bounded social relationship. When the “social moment” of
such a text passes, its . . . significance . . . dissipates’ (Shreve 2000: 219).

Nevertheless,  all  the  culture-specific  conventionalized  or  idiosyncratic

deviations from the original which are not in line with the default Maxim
will always, to a greater or lesser extent, be embedded in linguistic encodings

background image

Relativizing optimality

159

of the more general type, where the yardstick of parametrized processing
could determine the starting point for an assessment of the problems and
solutions of an existing translation. The Maxim can also be used successfully
if the purpose of the original has been changed in the translation

3

 as long as

the skopos is associated with a conventionalized form of linguistic encoding
and/or a characteristic type of relativized optimality. Flouting the Maxim
will in these cases simply mean replacing the original subcode by a subcode
appropriate to the new purpose. At the level of abstract models this presents
no problem, but, as the Key has shown, we still have a long way to go to fill in
the language-specific details.

background image

9

Reviewing the scene

160

Having looked at several dozens of examples, interpreted the original in its
context and compared systematically varied translation versions with regard
to  their  contextual  appropriateness,  we  have  reached  a  point  where  we
should step back and review our findings. The crucial question I asked at the
beginning of the Key was: which paraphrases should be chosen to overcome
the  differences  between  the  languages?  What  I  wanted  to  find  were
predictive statements, lending themselves to empirical verification. That is, I
was looking for statements of the type ‘if x then y’, and the question I have to
answer now is: have I come anywhere near this goal?

I had asked you to agree on a default Maxim of Translation, against which

we  could  measure  the  quality  of  a  translation;  the  Maxim  required  the
translation to retain as much of the meaning and style of the original as was
compatible with an appropriate use of the target language. I had suggested
basing appropriateness on the Principle of Optimal Relevance as a universal
principle  governing  the  use  of  language  through  the  presumption  of  an
optimal trade-off between cognitive gains and processing effort. This trade-
off was claimed to be controlled by language-specific conditions on optimal
processing.

Three major areas of language-specific differences were thematized in the

Key: order, within the sentence and beyond it; perspective (the projection of
semantic roles onto syntactic functions); and explicitness (the use of overt
linguistic structures versus implications or implicatures). The analyses of the
examples  revealed  a  high  degree  of  interdependence  between  order  and
explicitness, but also some interdependence between order and perspective.

Parametrized focus structures and theoretical implications

The general result of the analyses confirmed that, despite innumerable idio-
syncrasies, the linguistic structures in source and target language that are
related  to  each  other  through  optimal  translation  differ  in  regular  ways
which  can  be  explained  by  parametrized  processing  conditions.  In
particular, two grammatical parameters were identified with alternatively
set values underlying such observed preferences as an alternative order of

background image

Reviewing the scene

161

elements in English and German, and different degrees of structural explicit-
ness and/or different perspectives. They are the parameters of directionality
and configurationality, which jointly constrain the freedom of word order
and  the  language-specific  ways  of  compensating  for  the  processing  dis-
advantages arising from these constraints.

Processing ease in identifying focus structures emerged as the dominating

aspect, unifying most of the differences. There were two more aspects that
played a major role, preconditions, as it were, for focus interpretation since
they  belong  to  the  more  basic  stages  of  language  processing  –  parsing
(structural  attachment)  and  anaphora  resolution  (identifying  referential
antecedents).

Concentrating on focus interpretation, I suggested adopting the linguistic

assumptions  about  a  syntactically  determined,  neutral  focus  position  for
German and English. Although a sentence may have several foci, the main
focus  is  assumed  to  be  prototypically  associated  with  the  position  of  the
verb:  it  is,  as  a  rule,  verb-adjacent.  Due  to  the  different  directionality  of
German and English, verb-adjacency can entail different positions within the
sentence as a whole. In contrast to traditional assumptions (as for instance in
Quirk  et  al.  1985)  and  in  a  very  much  simplified  way,  English  was
characterized as a mid-focus language, the focus being expected close to the
beginning of the verb phrase. German is an end-focus language, the focus
being expected at the end of the verb phrase (with or without verbal elements
after it).

With  regard  to  the  semantic-pragmatic  side  of  focus,  the  structurally

focused elements were interpreted as the most relevant elements relative to
their sentence-internal context. In a well-written text, including translations,
the  sentence-internal  interpretation  was  said  to  match  the  one  following
from the sentence-external context. But due to the parametrical differences
between left- and right-peripheral verb phrases, analogous translations can
result in a mismatch between the structural focus and the contextual focus.
The  typologically  determined  processing  difficulties  of  analogous  trans-
lations were shown to carry over from the simple to the complex sentence
and even beyond sentence boundaries to sequences of sentences.

A main psycholinguistic assumption in the Key was that focus interpreta-

tions are first read off from the linguistic form of a sentence before they are
integrated with the information of the preceding discourse. If an analogous
translation results in a mismatch between structural and contextual focus,
the processor will find itself, at least temporarily, on a garden path regarding
information structure. Although the interpretations can still be adapted, that
is, reanalysed in line with contextual conditions, the need for such reanalyses
violates the Principle of Optimal Relevance and hence also the Maxim of
Translation pursued in the Key. Meeting the Maxim of Translation means
restructuring the analogous version into a paraphrase which secures optimal
processing conditions, especially for structural focus identification.

The same applies whenever there are two foci in a sentence which are not

background image

162

Reviewing the scene

clearly separated from one another. The processor, by default, expects only
one focus and will miss the other focus unless there is an extra formal clue.
Garden paths are avoided by focus separation (or additional lexical means).

In general, the parametrized processing conditions of German and English

promote different solutions in many cases. Here are some of the differences
we have encountered:

(a) Material  that  has  been  topicalized  (or  scrambled)  in  German  in  the

interest of end-focus is presented in its basic position in English (even
if  this  results  in  the  order  focus-background;  recall  the  examples  in
Chapters 2 and 3).

(b) Sentences  that  are  used  in  a  passive  (-like)  perspective  in  German  to

secure neutral focus interpretation or focus separation are presented in
an active structure in English, and initial adverbials may be reframed as
subjects  (with  associated  changes  in  the  entire  case  frame  and  the
predicate) to secure easy parsing as well as neutral focus interpretation
(examples in Chapter 4).

(c) Material  that  has  been  topicalized  (or  scrambled)  in  German  in  the

interest of focus separation is presented in its basic position in English
but at the same time extended by a dummy structure, for example, by
clefts (compare examples in Chapters 5 and 6).

(d) If  reordering,  reframing  or  extending/reducing  of  structure  cannot

secure focus identification, sentence boundaries are re-set. A sequence
<2,1>, with 1 as the higher value, which is a classical focus structure of
end-focus German, will be avoided in ‘mid-focus’ English by reordering
or, if need be, by separating. If the alternative case, <1,2>, is separated in
German, it may be linked in English. Each version secures the presen-
tation  of  focus  in  its  classical  position  in  English/German  (compare
examples in Chapter 7).

The first group of changes serves to secure grammatical acceptability in

English.  It  places  elements  of  lower  relevance  in  final  position,  ignoring
discourse appropriateness in the sense of end focus, which governs topical-
ization and scrambling in German. The other groups of changes serve to
optimize discourse appropriateness in English, too. The changes in perspec-
tive help to avoid attachment problems and narrow focus interpretation in
left-peripheral, right-branching English, while the choice of passive (-like)
structures  in  German  helps  to  avoid  case-ambiguities  and  narrow  focus
interpretation under alternative conditions. Structural extension in English
serves  to  indicate  additional  foci,  especially  in  cases  of  greater  textual
relevance.  The  differences  are  mere  trends,  subject  to  the  idiosyncratic
conditions of each individual case.

Although  the  generalizations  suggested  here  are  supported  by  a  wide

variety of similar cases, they all require further research. As the discussion of
the  individual  examples  shows,  there  are  basically  two  lines  of  research

background image

Reviewing the scene

163

which ought to be pursued. There is, first, the discourse-based analysis of
information structure which should enable us to identify the contextual foci
of sentences and their significance relative to each other and to the sentence-
external context. The second line of research has to identify the language-
specific means of formally indicating these foci, including the constraints
limiting the use of similar means in translations and promoting or blocking
the use of substitutes.

Both lines of research are, of course, interrelated. Let me point out two

cases. First, we need a better understanding of the various types of foci that
can be distinguished on the basis of discourse relations like parallelity or
contrast. For example, different discourse topics may constitute alternative
sets excluding each other but forming no contrast. Thus, a shift from one
element to another would be assigned neutral focus but no contrastive focus.
But if such an element is presented in topic position, its focus cannot project –
unlike a non-contrastive focus in the comment. Only contrastive foci justify
the use of marked focus structures in English. Do we then have to distinguish
between a projecting and a non-projecting neutral focus?

Second, we have seen that new information can be interspersed with given

information. When do we speak of a discontinuous focus, when of several
foci?  Focus-spacing  or  additional  focus-marking  devices  are  only  appro-
priate in the case of several foci.

There are many more questions like these concerning the linguistic and

psycholinguistic  assumptions  needed  for  predictive  generalizations  of  the
individual  analyses.  As  each  assumption  has  to  fit  in  with  all  the  other
assumptions covering related ground, we need the patience of a chess player
for each move. And as all of these questions concern the system and use of
languages,  should  we  not  just  lean  back  and  wait  for  the  linguists  and
psycholinguists to come up with answers? Moreover, if we think of all the
translation problems we have ignored, focusing on questions of information
structure  and  optimal  language  processing,  we  may  wonder  whether  the
approach is worth the effort. After all, when there are so many more dis-
course functions other than informing, why restrict attention to the latter?

The answer to the last question is rather simple: informing is a most basic

discourse function and of prime importance for a wide range of texts. Thus,
if we can identify the basic strategies and language-specific conditions of
informing, we should have access to a wide variety of frequently occurring
phenomena, strengthening the predictive potential of the generalizations we
are searching for. The concentration on information structure does not deny
that  there  are  other  important  topics  of  relevance  to  translation,  but  the
findings about information structure may to some extent even influence the
questions asked elsewhere.

On the other hand, information structure is, indeed, a major topic for

linguists  studying  the  use  of  language  in  discourse,  and  processing  of
information  structure  could  be  a  major  topic  for  psycholinguists,  no  less
fascinating  than  parsing  or  interpreting  semantic  roles.  Both  disciplines

background image

164

Reviewing the scene

could  also  study  information  structure  contrastively,  which  might  even
include comparisons of original and translated texts. Yet so far, translations
tend  to  be  avoided  as  an  empirical  basis  in  (psycho-)  linguistics  (except,
perhaps, in corpus linguistic studies) as there are too many additional factors
involved  in  the  data  –  not  the  least  being  ‘translationese’,  that  is,  poor
translations due to source language interferences. But then any research has
to come to terms with the problem of ‘impure’ data, and translations are,
in essence, no different from other data of language use – they, too, can be
subjected to any control procedure necessary.

Still, whatever their attitudes towards translations as an empirical basis,

linguists and psycholinguists can afford to ignore translations and concen-
trate on their traditional data. Translation studies, however, cannot ignore
translations.  And  as  the  basic  principles  controlling  the  distribution  of
information are involved in any use of language, whether neutral or marked,
original or translated, translation studies also has to attend to the issue of
information structure, even if possible generalizations look like nothing in
comparison to the translational idiosyncrasies (of half a million words alone
in English). But if typological properties of a language set the frame for an
optimal  distribution  of  information,  research  into  the  special  conditions
obtaining in source and target language can help us understand some of the
more  basic,  intuitive  strategies  of  language  use  at  work  in  felicitous
translations, or in felicitous stylistic encoding in general. And this, I believe,
is worth the effort.

background image

Glossary

Technical terms seen through the Keyhole

165

Acceptability

grammatical  correctness.  It  is  you,  the  speaker  of  the

language, who decides what is acceptable and what is not relative to,
say,  standard  English.  Although  there  is  a  great  deal  of  agreement
among  speakers  concerning  the  form  of  words,  phrases  and  clauses,
judgements  may  vary  –  there  are  different  degrees  of  grammatical
acceptability, and the border between grammatical and stylistic aspects
is fuzzy; languages consist of a great variety of subcodes; and languages
change, with words taking on new meanings and thus opening up new
combinatorial possibilities.

In everyday life we need not worry about grammatical acceptability.

All those sentences that linguists mark with asterisks or question marks
as grammatically more or less deviant do not occur in written texts, and
if they occur in oral speech we ignore them as speech errors. However,
there are, of course, situations in which we do worry about the accept-
ability  of  linguistic  structures,  as  for  example  when  we  learn  a  new
language,  including  variants  of  our  own  language  which  we  do  not
master. Unless we do this at a very early stage in our lives, our automatic
language acquisition capacities will have dwindled away, leaving us at
the  mercy  of  other  people’s  explicit  knowledge  about  grammatical
acceptability. We are grateful for any grammatical regularities that can
be pointed out to us, helping us to avoid the production of grammatic-
ally unacceptable forms.

But how do those other people know what is grammatically accept-

able and what is not? If it is their own language, their implicit knowledge
is  just  as  intuitive  as  our  own,  but  any  explicit  knowledge,  whether
native or non-native, presupposes linguistic research, which is at its best
when it draws upon the implicit knowledge of native speakers. So here
we are back full circle. It is you, the native speaker of a language, who
decides grammatical acceptability.

This view is, as we know, too liberal for authoritarian or pedantic

people, but you and I, who are interested in stylistic appropriateness, are
willing to base our translation studies even on the stylistic intuitions of

background image

166 Glossary

native speakers tested by the method of systematically varied control
paraphrases.

Adverbials

mostly  parts  of  speech  modifying  adjectives,  verbs,  verb

phrases  or  clauses.  Some  verbs  take  adverbials  as  arguments.  These
adverbials are necessary and can be distinguished from free adverbials
by the criterion of deletability. If a necessary argument is deleted, the
sentence becomes grammatically unacceptable. For example, the intro-
ductory sentence to chapter VIII in Alice in Wonderland could not be
used without its local adverbial (the asterisk within parentheses is meant
to symbolize this):

A large rose-tree stood (*near the entrance of the garden).

Most adverbials, however, are free extensions of a verb, verb phrase or
sentence.

Like all other parts of speech, adverbials can consist of one word only

– even of a pronominal form – of simple and complex phrases, and of
clauses.  Adverbials  could  be  adverbs:  ‘perhaps’,  ‘thoroughly’,  ‘most’,
‘always’,  ‘apparently’,  ‘necessarily’  and  so  on;  they  could  be  noun
phrases or prepositional phrases: ‘last week’, ‘by an average’; or they
could be clauses: ‘as the mechanism was perfected’.

Adverbials  play  a  special  role  in  translations  between  English  and

German because there are systematic differences between their positions
in both languages, which are subject to the parameter of directionality,
and  also  because  of  the  English  preference  for primary  relations  (see
Perspective).

Adverbials are ordered according to the position of the constituents

they modify, or the heads they belong to. What constituent they modify
is  determined  by  the  meaning  of  the  adverbial:  manner  before  place
before time is a well-known pattern resulting from this. Adverbials are
not only reordered in the translation, but very often ‘reframed’ as other
parts of speech, especially as subjects. (See examples in Chapter 4.)

Analogy similarity  of  forms  in  terms  of  word  class,  word  forms,  word

order, grammatical relations, structural explicitness, number and type
of clauses, number and order of sentences, and so on.

Grammatically acceptable analogous or near-analogous translations

are the starting point in our search for an optimal translation.

Anaphors, anaphoric relations

referential identity between a referent and a

contextually preceding element. The latter can be considered the –

Antecedent

to  an  anaphor.  The  element  which  refers  to  or  specifies  a

subsequent referent, as for example the hurricane which specifies it in
the  signs  of  it  in  Hemingway’s  sentence:  If  there  is  a  hurricane  you
always see the signs of it in the sky
 (discussed in Chapter 5).

Appropriateness

fitting the context, locally and ‘globally’. Major factor for

an appropriate use of language is the Principle of Optimal Relevance.

background image

Glossary

167

Special uses of language are characterized by constraints on this prin-
ciple (see Chapter 8).

Argument

The  meanings  of  words  open  up  positions  which  are  to  be

specified  by  the  syntactic  context  of  the  word.  Most  variable  in  this
respect are verbs, which can take up to three or even four arguments,
directly or via prepositional mediators: ‘someone gives someone some-
thing’, or ‘someone gives something to someone’. But such meaning-
based ‘valency’ is not restricted to verbs. Nouns and adjectives, adverbs
and  prepositions  show  the  same  combinatorial  effect,  though  their
variability  is  somewhat  restricted  in  comparison  with  verbs:  ‘a  book
about something’, ‘a challenge for someone’, ‘an interest in something’,
‘to be similar to something’, ‘to be tired of something’, ‘to be far off
something’ etc.

What arguments are filled into the slots is also predetermined by their

syntactic heads or ‘governors’: phrases with or without prepositions,
clauses, animate or inanimate elements, agents or patients, etc. And as
all  this  may  be  different  in  different  languages,  including  additional
formal distinctions in the forms of words expressing case, the choice
of  the  grammatical  head  predetermines  the  linguistic  structure  of  a
sentence to a great extent.

Attachment

adding  a  structural  element  to  the  ‘partial  current  phrase

marker’, which is built up when parsing sentence structure. The Prin-
ciple  of  Minimal  Attachment  makes  the  processor  choose  the  lowest
node  possible,  that  is  the  most  immediate  syntactic  phrase  admitting
attachment (see the corresponding section in Chapter 4).

Attributes

modify noun phrases; they may consist of a word or a phrase or

a clause, used before or after their heads. Their positions relative to their
heads and to each other is predetermined by the class they belong to,
very  much  as  the  position  of  adverbials  is  predetermined  by  their
relations to each other and their common head.

Background

complementary  to  focus,  limits  the  extension  of  focus

projection. The part of the message that is presented as if it were already
known to the addressee. As definite phrases signal givenness, the author
can  present  something  as  background  in  the  very  first  sentence  of  a
story. Thus, for example, the first sentence in Iris Murdoch’s novel The
Sacred and Profane Love Machine
:

The boy was there again this evening.

refers to a time, a place and an individual as if we were already familiar
with them. The only new element, again, refers to a recurrence of an
event, presupposing at least one similar event preceding it – the boy had
already been there some other time – which means that everything but
the recurrence of the event belongs to the background of the sentence.

Case

the syntactic role of arguments within the structural hierarchy of a

background image

168 Glossary

sentence.  Often  expressed  by  certain  word  forms  (as  for  example  by
German nominative, accusative, dative, genitive) or by certain structural
configurations  of  the  syntactic  hierarchy.  In  the  latter  sense,  case
corresponds  to  syntactic  functions  or  grammatical  relations  (like
subject, object).

Category

word  class;  the  major  (lexical)  categories  are  nouns,  verbs,

adjectives/adverbs  and  prepositions.  They  determine  their  ‘argument
structure’;  minor  (grammatical)  categories  are  articles,  pronouns,
auxiliaries and the like.

Clefts

syntactic  focus  indicators  with  specific  structural  characteristics

compensating for topicalization restrictions in English. There are three
canonical types of clefts: it, wh-, inverted wh-clefts and many more cleft-
like  structures.  Most  of  them  mark  a  second  focus  by  doubling  the
clausal structure. A sentence like:

It is the context that fixes the meaning

allows a focus on meaning or on context or on both, depending upon the
context – as the sentence says.

The  prototypical  cleft  is  characterized  by  a  presupposition  with  a

variable which the cleft specifies by a contrastive focus, that is, a focus
that  rejects  any  alternative  specifications  of  the  variable.  For  our
example this means the presupposition – there is an x which fixes the
meaning – and the assertion – x is the context (compare Chapter 6).

Comment part of sentence meaning commenting upon the topic.
Compound

complex words, particularly frequent in German, for example,

Bestandsaufnahme,  Ertragsfähigkeit,  Strukturanpassung,  Währungs-
umstellung
,  Anteilsrecht.  Most  of  them  are  decomposed  in  the
translation.

Configurationality

grammatical parameter of languages, determines case

by  structural  configurations;  for  example,  in  English,  object  as  verb
phrase internal constituent, subject as verb phrase external constituent;
restricts positional variations.

Constituent

structural  part  constituting  the  syntactic  hierarchy  of  a

sentence.

Constituent hierarchy

syntactic architecture of sentence structure, groups

words into ever larger phrases, with at least one noun phrase and one
verb phrase constituting a sentence. The entire structure can be viewed
as a tree with phrasal branches (a so-called phrase marker). Each phrase
consists  of  a  lexical  category  specifying  the  head  of  the  phrase  plus
structural extensions, especially complements, filling in the structural
slots  (arguments)  predetermined  by  the  meaning  of  the  head,  and
specifiers  like  articles  (compare  section  ‘Linguistic  knowledge’  in
Chapter 1). Modifiers may be added freely, at various hierarchical levels
without  raising  the  level  of  hierarchy.  The  properties  of  constituent

background image

Glossary

169

structure  are  universal  –  that  is,  they  determine  the  architecture  of
sentences in all languages – but on them are superimposed parametrical
variations, as for example the parameters of directionality (determining
the  direction  of  the  structural  extension  of  the  head)  and  configur-
ationality
 (constraining deviations from the basic word order).

Context

surrounds an element in discourse, ‘locally’, within the same or

the  preceding  sentence,  or  ‘globally’,  in  preceding  and  subsequent
passages of a text, within the situation in which the text participates, and
within the cognitive model we have gained from the text and from all the
knowledge we can bring to bear upon it. The big theoretical question is
how  the  various  contextual  factors  interact  with  each  other  and  the
element for which they form the context.

Contrast

discourse relation between features excluding each other.

Contrastive focus

contrastively interpreted focus. One of the two or three

major types of focus interpretation (see also ‘narrow focus’)

Copula

‘be’ used as a main verb, yielding syntactically somewhat puzzling

structures,  especially  in  a  language  like  German  where  the  subject  is
identified by its nominative case and is not bound to the position before
the verb. Thus in a sentence like:

Der Gärtner ist der Mörder.
The gardener is the murderer.

we cannot really say which of the nominative cases is the subject of the
sentence.  Frequent  reorderings  in  translations  suggest  that  the  initial
elements  in  German  sentences  are  often  predicates  topicalized  for
discourse reasons.

Consider for example the German translation of:

The  Moon  is  the  natural  object  as  our  first  source  of  space
materials.

as:

Unsere erste Rohstoffquelle im Weltall ist natürlich der Mond.

where English uses a predicational sentence, predicating of the moon
that  it  is  our  first  source  of  space  materials,  while  German  uses  a
specifying sentence, saying that there is a first source of space material
which is the moon.

In a context about space materials, reference to the moon has to be

considered new information and is used in a structural focus position in
German,  while  English  prefers  the  predicational  view  in  favour  of
primary relations.

Decomposing

translating compounds as syntactic phrases making use of

their morphological or semantic build-up.

background image

170 Glossary

Definiteness

reference  to  a  certain  set  of  one  or  more  elements;  in

opposition  to  indefinite.  Prototypically  expressed  by  articles:  the  for
definiteness and a or a bare noun for indefiniteness. A boy, the boy,
boys,  the  boys,  three  boys,  the  three  boys  .  .  .  Definiteness  signals
givenness, but not necessarily when used for concepts referring to unique
objects, as the moon; indefiniteness signals novelty, except, perhaps, for
cases  referring  to  abstract  objects,  like  evolution  or  creation.  Both
exceptions are cases of underspecification, which can only be decided
with the help of context.

Defocusing reinterpreting  the  structural  focus  as  background.  Definite

noun phrases in canonical focus positions will have to be reinterpreted
as background if there is another element marked as focus. Consider:

There are a number of arguments that support this hypothesis,

which  marks  its  subject  as  focused  by  there  are,  suggesting  that  we
should defocus the object after the main verb. The definiteness of the
object  reaffirms  the  decision  because  it  signals  givenness  (see  back-
ground
).

Diachronic

refers  to  the  development  of  languages,  complementary  to

synchronic.

Directionality

grammatical parameter determining word order to a large

extent, by the position of categorial heads at the right or left periphery of
their structural extensions. While verbal and prepositional phrases are
left-peripheral  in  English,  German  phrases  are  less  consistent:  verbal
phrases are basically right-peripheral, prepositional phrases are basic-
ally  left-peripheral.  The  different  directionality  is  associated  with
different focus expectations (see structural focus).

Discourse

usually a longer text about a major topic, addressed to a real or

virtual partner, if need be to oneself. A discourse is structured into larger
segments with relations to each other, constituting the macrostructure
of the entire unit. Macrostructural units are made up of sequences of
sentences,  which  in  turn  are  characterized  by  the  microstructural
relations  between  their  elements.  While  written  forms  of  discourse
develop their topic in an orderly fashion, oral forms of discourse are
more likely to progress in an erratic way. Although literal translation
involves much of the erratic type of discourse, holding one’s balance on
the tightrope is difficult enough with the more orderly type of discourse.
Thus, the Key focuses on written discourse. As the last chapter shows,
there are many ways of relativizing optimality, yet processing in dis-
course can be an enlightening concept for special uses of language, too.

Discourse  relations

semantic  or  pragmatic  relations  between  discourse

segments,  like  contrast,  continuation,  elaboration  etc.  Of  utmost
importance for optimizing discourse linking (in terms of information
structure
, anaphoric relations and the like).

background image

Glossary

171

Dummies

elements with little meaning used to fill a syntactic structure for

grammatical  or  stylistic  reasons.  For  example,  to  disambiguate  ana-
phoric relations
 or to promote a correct focus interpretation.

Equivalence

similarity  of  meaning  and  style  despite  different  linguistic

encodings  in  different  languages  or  within  the  same  language  (see
Paraphrase). If there is an additional formal similarity, the Key speaks of
‘surface  equivalence’.  Surface  equivalence  is  mostly  sacrificed  in  the
interest of grammatical acceptability and optimal processing. Equiva-
lence in the wider sense, including implicit meaning based on the mental
model built up from linguistic and extralinguistic knowledge associated
with  a  message,  is  a  defining  criterion  of  translations.  The  fact  that
surface equivalence has to be given up in the interest of contextual appro-
priateness 
makes the overall equivalence depend upon a wide range of
contextual factors related to the various text types, stylistic registers and
translational purposes. This can even lead to the apparent paradox that
formal analogy will be given priority over equivalence to some extent (as
when  translating  poems,  for  example).  The  different  nature  of
contextual  factors  made  translation  theorists  come  up  with  various
concepts of equivalence (for an exhaustive survey, see Koller 1992).

Eventuality

cover term for any type of event or state.

Explicitness

the part of a message encoded linguistically. Only part of what

a message says is said explicitly, that is, with the lexical and grammatical
means of a language. Quite a lot of what is said is said between the lines,
implied,  suggested,  presupposed.  Some  of  this  indirect  meaning  is
associated with the linguistic meaning; it is ‘conventionalized’. A great
deal of the implicit meaning is added on the basis of what we know
about the states of affairs referred to, knowledge which – ideally – is
shared by those participating in the exchange of a message.

Focus

presented  as  most  relevant  for  the  further  progress  of  discourse.

Theoretically, we are free to choose any element as focus, but practically
we are constrained by the context and the language-specific conditions
for  focus  assignment  –  at  least,  as  long  as  we  heed  the  Principle  of
Optimal Relevance.

It is mostly the preceding context which decides upon the relevance of

an element, as new versus given information or as contrasted informa-
tion, excluding alternative possibilities. Focus assignment should be in
line  with  the  contextual  conditions.  Focus  assignment  is,  as  a  rule,
realized prosodically: one word, or rather syllable of the focus is marked
by pitch accent. If the focus is restricted to this word, that is, to the focus
exponent,  it  is  a  ‘narrow’,  restricted  focus  and  can  be  interpreted
contrastively; if the focus consists of more than the focus exponent, it is a
wide, projecting focus. The extension of the focus projection is deter-
mined  by  the  context  (see Background).  Written  texts  require  recon-
structing  the  prosodic  accent.  Psycholinguists  speak  of  phonological
coding (‘silent voice’).

background image

172 Glossary

There are two formal devices that help us to identify the focus at an

early stage of sentence processing: lexical elements (focusing elements)
which, by their meanings, focus an element in their scope, and certain
structural configurations, including the position of an element relative
to its syntactic head. There are certain grammatical rules governing the
assignment of focus or pitch accent to a certain element of the sentence.
The main focus of a sentence is normally associated with a focusable
element in a verb-adjacent position. See the sections from ‘Structural
focus’ to ‘Focus projection’ in Chapter 2 for a more detailed presentation.

A sentence may contain more than one focused element. If there is

more than one focus in the sentence, the Principle of Optimal Relevance
requires  us  to  use  additional  marking  devices  and  distribute  the  foci
evenly in the sentence, i.e. to make use of focus spacing.

Gap

lexical or grammatical element of the original missing in the target

language.

Garden path

processing error by taking the wrong ‘path’ when analysing

(parsing)  or  interpreting  linguistic  structures,  including  erroneous
discourse linking of anaphors and focus identification.

Generic

complementary  to  particular,  referring  to  all  possible,  i.e.  also

virtual, instances of eventualities talked about.

Grammar

language  competence,  in  its  widest  sense  comprising  lexical

knowledge, that is, knowledge about the meanings and forms of words
and their syntactic properties that permits them to be inserted into the
constituent  hierarchies  and  structural  derivations  (transformations)
available to a particular language.

Illocutionary, illocutive part of sentence meaning determining the speech

act in which a proposition can be used.

Implication strongly implied meaning.
Implicature weakly implied meaning.
Information structure discursive partioning of sentence structure into two

or more, bi- or tripartite layers: topic and commentfocus and back-
ground
,  corresponding  to  two  or  three  subsegments  with  different
information values.

Informational  density

proportion  between  total  meaning  and  explicit

information. Distributing the same amount of information onto more
linguistic elements (for example onto more clauses) lowers density; vice
versa, distributing the same amount of information onto fewer linguistic
elements  (for  example  onto  more  deverbal  nouns)  increases  density
(compare section ‘Statuesque and dense’ in Chapter 8).

Interpreting oral  form  of  translating,  where  the  Principle  of  Optimal

Relevance is heavily constrained by the lack of control phases during
perception and production. (Lambert and Moser-Mercer 1994 present
an  impressive  collection  of  psycholinguistic  and  neurophysiological
studies on the effects of these constraints.)

Language processing

the process of perceiving and producing linguistically

background image

Glossary

173

encoded messages. The Key concentrates on the former perspective. (For
a comprehensive presentation of the latter cf. Levelt 1989). The linear
structure of a message is processed incrementally, that is, step by step.
All  the  various  layers  constituting  the  message  on  the  syntactic  and
semantic levels of the linguistic structure are processed in a parallel way.
When we perceive a sentence, the semantic and the pragmatic interpre-
tation lag slightly behind the syntactic analysis. The integration of the
message into the context is performed at certain wrapping-up junctures
(for example, at full stops and semicolons, but also at shorter intervals).
The processing mechanism is carried out by a specialized component of
our mind, the processor, which follows its own strategies determined by
the specific nature of language and the general principle of economy. As
languages differ in their forms and the way they are used, processing
strategies meet with language-specific processing conditions. The basic
requirement for stylistic appropriateness takes account of the language-
specific  conditions  for  efficient  processing.  If  the  first-pass  analysis
breaks down (see Garden path), the structure is reanalysed.

Language-specific

characteristic  of  an  individual  language.  There  are

innumerable  features  distinguishing  individual  languages  in  terms  of
syntax, semantics and phonetics. The basic architecture of languages,
however,  varies  only  in  a  few  grammatical  parameters,  like  those  of
directionality  and  configurationality.  These  have  far-reaching  conse-
quences for questions of style because they determine optimal processing
conditions in discourse. The fact that German contrasts here with most
European languages, including English, makes it a rewarding object of
contrastive and translation studies.

Linearization

order  of  linguistic  elements,  ‘word  order’.  Determined  by

syntactic  features  of  the  individual  lexical  elements:  category  (word
class), argument structure of the word, scope. The universal principle of
‘lexical projection’ is parametrized by basic grammatical properties of
the individual language (directionalityconfigurationality), determining
the  basic  linear  order  of  sentence  structure  and  transformational
options.  Languages  differ  not  only  in  their  grammatically  obligatory
transformation (as, for example, moving the verb into second position in
German main clauses), but also in their discourse-based transformations
(scrambling or topicalization of given elements in German). Constraints
on  word  order  variability  may  be  compensated  to  some  extent  by  a
greater lexical variability (see perspective).

Modifier

complementary to argument (see Adverbials, Attributes).

Optimal  relevance

an  optimal  proportion  between  cognitive  gains  and

processing  efforts.  Cognitive  gains  are  made  on  the  basis  of  existing
assumptions,  which  can  be  confirmed,  rejected  or  extended  by  new
information. Processing effort is determined by the difference between
the linguistically encoded input and background knowledge available
to  the  processor  (that  is,  the  background  knowledge  needed  for  the

background image

174 Glossary

interpretation  of  a  message),  but  also  by  the  general  processing  con-
ditions of the particular situation and the processing conditions of the
linguistic coding.

Parameters

basic grammatical properties of languages determining their

typological  characteristics  in  regard  to  a  small  set  of  alternative
possibilities  (see  Directionality  and  Configurationality).  Parametrical
variations  are  highly  relevant  for  the  language-specific  processing
conditions.

Paraphrase

contextually  equivalent  sentence  but  rarely  equally  appro-

priate  sentence.  In  its  wide  sense  determined  by  the  overall  interpre-
tation of a message within a certain context, irrespective of the amount
of  temporary  undecidedness  and  reanalyses  necessary  to  get  there.
Systematically, that is, minimally, varied sets of paraphrases – ‘control
paraphrases’  –  are  used  as  an  empirical  method  of  controlling  the
contextual appropriateness of linguistic encodings in discourse.

Parsing

processing  of  syntactic  structure.  Building  up  the  constituent

hierarchy of a sentence, it is necessary to hypothesize about the syntactic
category of an element and its syntactic relation to preceding elements,
as well as about possible future elements of the linear chain of words
processed  incrementally  (that  is,  step  by  step).  The  processor  has  to
attach incoming material while anticipating its syntactic position and its
syntactic  function  within  the  entire  constituent  hierarchy  of  the
sentence. There is some evidence, such as garden path effects, that the
processor follows certain strategies like Minimal Attachment in solving
structural  ambiguities,  and  in  reanalysing  the  outcome  should  the
analysis break down, that is, make no sense at some later point.

Particular

complementary to generic, referring to a specific instance.

Perspective

relation between the semantic roles and syntactic functions of

constituents; compare for example the difference between an active and
a passive perspective, where the role of an agent or the role of the patient
is projected onto the subject:

Someone is translating the book.

The book is being translated.

or the transitive/intransitive difference:

Someone opened the door.

The door opened.

or ‘middles’ like:

The book sells well.

background image

Glossary

175

and some other verb classes, all of which raise lower roles to the highest
rank  in  the  syntactic  hierarchy,  thus  shifting  the  perspective  of  the
eventualities presented. Languages differ in their lexical possibilities for
such a shift in perspective. Thus, for example, many of the intransitives
projecting the role of the patient into the subject in English are reflexives
in German. Compare:

Die Tür öffnet sich.
The door opens.

Das Buch verkauft sich gut.
The book sells well.

In many cases, the projection of the lower role into the subject is blocked
by selection  restrictions.  Consequently,  circumstances  and  causes  are
projected into adverbials rather than subjects. With English preferring
primary  relations,  German  adverbials  may  be  reframed  as  English
subjects and vice versa to improve processing conditions on either side.

Phrase marker

constituent hierarchy of sentence structure. At any stage

of  parsing,  the  processor  proceeds  from  the  ‘partial  current  phrase
marker’ it has built up so far, attaching incoming structures according to
expectation.

Pitch accent

stress associated with a shift in pitch level, for example, from

high to low level or low to high level, signalling focus. The assignment of
pitch accent to a constituent of a sentence is determined by grammatical
rules concerning the position of the element in the constituent structure
of the sentence or with respect to a focusing lexical element. If we assign
pitch accent to any other constituent than the grammatically predeter-
mined one, we will get a marked focus interpretation.

Postponing

moving an element to a position after its head; for example,

placing the relative clause of a subject at the end of the sentence.

Presuppositions

implicit  meaning  exempt  from speech  act  performance.

Thus:

Why didn’t you tell him?

presupposes that you didn’t tell him and asks for the reason; that is, the
negated  proposition  is  presented  as  a  fact  and  is  not  included  in  the
question.

Primary  relations

syntactic  functions  of  arguments;  complementary  to

secondary relations, that is, modifiers. English prefers primary relations
as it is a configurational language.

Processing see Language processing.
Pro-forms

grammatical words with little meaning of their own, replacing

meaningful words, phrases or clauses, whose referential properties they
inherit (for instance, ‘it’, ‘she’, ‘they’, ‘there’, ‘one’) (see also Anaphors).

background image

176 Glossary

Proposition semantic  unit  consisting  of  at  least  an  argument  and  a

predicate related to it. Propositions are objects of operators quantifying,
negating, modalizing them, as well as of attitudes, evaluating them and
transforming them into objects of illocutions.

Prosody

intonation and stress patterns associated with utterances (also by

the  ‘inner  voice’  of  silent  reading);  particularly  important  property:
pitch accent.

Psycholinguistics

discipline studying the acquisition and use of language,

in particular, first language or second language acquisition, language
processing  in  perception  and  production,  and  deficient  language  use,
like speech errors and aphasia (linguistic pathology). There are various
schools of thought with extremely divergent theoretical positions aiming
to  explain  the  empirical  (as  a  rule,  experimental)  data  gathered  by
strictly controlled methods, including neurophysiological measurements
of  brain  potential  –  a  more  recent  development  –  testing  theoretical
assumptions about the cognitive aspect of language use.

Reanalysis

adjusting  grammar-  or  discourse-incompatible  results  of

processing. Pursuing processing strategies like Minimal Attachment, the
processor may be led up the garden path by temporary ambiguities of the
incoming  elements,  which  it  has  to  identify  and  integrate  into  the
syntactic  hierarchy  under  construction  (the  ‘current  partial  phrase
marker
’). In its attempt to adjust problematic structures, the processor
checks our grammatical (including lexical) and discursive competence
for  alternative  analyses  that  would  avoid  the  garden  path.  It  works
along the lines of grammatical dependencies and discourse linking and
is controlled by the economic Principle of  Optimal Relevance as any
first-pass analysis. Minimizing processing effort in translations means
reducing the need for reanalyses. (Compare Fodor and Ferreira 1998,
for a representative range of current approaches to reanalysis.)

Referent

individual  or  eventuality  identified  by  linguistically  encoded

concept. In line with the many different encodings (for example as noun
phrase, non-finite verb phrase, that-clause etc.), there are many different
types of referents, including all sorts of abstract objects.

Relevance

importance for progress in discourse, relativized to effort in the

Principle of Optimal Relevance.

Role

semantic or thematic role of referents in the event they belong to, as

agent, patient, instrument, place, time etc. The projection of roles into
syntactic functions determines the perspective of a sentence.

Scope

domain  of  quantifying  or  modifying  elements,  determines  which

elements are affected by the quantifier or modifier and thus, to some
extent, the basic order of these elements.

Scrambling deviating  from  basic  word  order  by  swapping  positions.  In

German  quite  freely,  in  the  interest  of  discourse  linking;  much  more
constrained in configurational English.

Selection restrictions

semantic constraints on the combination of words.

background image

Glossary

177

Violations of these constraints may be intentional, as in the literary use
of language or in translations extending the expressive potential of the
target language, but in most cases they will be unintentional, resulting in
semantic mismatches of a more or less distorting nature.

Semantics

the  meaning  of  linguistic  structures. Although  we  have  given

priority  to  pragmatic  concepts  like  optimal  relevance  and  contextual
appropriateness, semantic aspects are highly relevant for translations
since translations are by definition characterized by (a certain degree of)
equivalence between the meanings of the original and the translation,
and a large part of equivalence is determined semantically.

There are various layers of semantic meaning to be distinguished. The

inner core of the various layers is the referential meaning of all, at least
potentially, referring elements. It consists of two basic types: individuals
or events (called eventualities to cover states, too) and predicates, which
take us from individuals to eventualities. On the side of the semantic
form we speak of arguments and predicates forming propositions, which
can, in turn, be used as arguments to form more complex propositions.
The basic semantic types are subjected to all sorts of additional specifi-
cations and modifications, determining among other things the quantity
of the reference and the modality of the predication in terms of truth
or  likelihood.  On  the  layer  of  quantified  and  modified  propositional
meaning is superimposed the layer of propositional attitudes, expressing
the speaker’s opinions, often relative to other opinions; the attitudinal
meaning includes emotional evaluations of the eventualities referred to.
The layer of evaluated propositional meanings is overlain by the layer of
illocutionary, performative meaning, determining the type of speech act
(like question, order, assertion etc) performed by the utterance of the
linguistic forms carrying all these meanings.

Some  of  the  linguistically  carried  meaning  is  expressed  explicitly,

some implicitly through implications or presuppositions. But the mean-
ings of sentences are not only determined linguistically by the semantics
of the words and their syntactic relations to each other, but also by our
common  knowledge  about  the  individuals  and  eventualities  talked
about and the discursive context, situational or textual, to which the
sentence belongs. This includes all the inferences we can draw on the
basis of our knowledge, presuppositions, implications and implicatures
(the weak type of implications, based only on likelihood). In translations,
we can compensate for the differences between the linguistically deter-
mined  meanings  not  only  by  composing  meaning  through  different
combinations of the means of the target language, but also by redistri-
buting meaning between the explicit and implicit, linguistic and non-
linguistic components of knowledge. (For a theoretically comprehensive
and ‘hard’ approach to the vast area of semantics cf. Wunderlich and
Stechow 1991.)

Speech  acts

acts  performed  by  uttering  sentences;  determined  by  the

background image

178 Glossary

illocutionary meaning of a sentence and the context. Thus, for example:

Can you tell me the time?

can be a real question to a child, asking about its cognitive capacities,
but a request to someone whom we can expect to have these capacities.

Style conventionalized  or  individual  variety  of  language  use.  Lexical  or

grammatical options are either ‘neutral’ or marked for special stylistic
levels (casual, substandard, etc) and registers (literary, academic, etc),
including regional, social or aesthetic variants. The Principle of Optimal
Relevance
, together with the parametrized grammatical conditions of a
language,  determines  the  general  stylistic  profile  that  distinguishes  a
language from other languages (as for example the greater positional
freedom  or  discourse  sensitivity  of  German  word  order  versus  the
greater lexical and prosodic freedom of English subjects, as discussed in
Chapter 4).

Synchronic

at one and the same stage of development.

Syntax grammatical component determining the combination of words in

word groups, clauses and sentences. There is a universal inventory of
categories (word classes), and universal principles for the extension of
these  categories  into  phrases  and  their  completion  into  clauses  or
independent  sentences.  Languages  differ  in  the  basic  direction  of  the
structural extensions, requiring the categorial head at the left or right
periphery  of  its  phrase.  According  to  the  position  of  the  verb  –  the
dominant category in sentence structure – English can be said to be a
left-peripheral language, extending its verb phrase to the right, while
German extends its verb phrase to the left, whether the verb is in its basic
right-peripheral position as in the subclause, or in the left-peripheral
position of the main clause. The latter has to be seen as derived from
basic structures. There are universal and language-specific constraints in
the derivation of sentence structures, concerning, for example, the par-
ticularities of what can move where. Moving elements to the beginning
of sentences, for example, is much more constrained in English than in
German. But the greatest difference in the syntactic options of languages
are the particular constraints laid down in the syntactic properties of the
individual lexical element. There is the set of major categories, such as
verbs, nouns, adjective, adverbs and prepositions, which determine the
types of arguments they are used with, their number, case and order.
Then there is the set of grammatical word forms, inflections, carrying
the grammaticalized meanings of tense, mood, voice, gender, number
and person, which differ greatly from language to language.

Text

linguistically  formed  unit  of  discourse;  written  or  oral  whole  of

varying length unified under one major topic.

Textual relevance

relevance of individual elements beyond the immediate,

local  context;  determines  the  importance  relative  to  each  other  of

background image

Glossary

179

elements participating in discourse relations, structuring the text into
larger segments.

Topic (of sentence or discourse) the element the sentence or discourse is

about, which need not be the same.

Topic in the sentence is the element that the sentence comments upon.

Together,  topic  and  comment  constitute  one  layer  of  information
structure
. Although topics may have their own focus, the main focus of a
sentence will mostly reside in the comment, so that topic is often simply
juxtaposed to focus.

Topicalization moving  an  element  into  structural  topic  position,  which

amounts to the initial position of a sentence. Initial position can, how-
ever,  mean  different  things  in  terms  of  the  syntactic  hierarchy  of
sentence  structure,  as,  for  example,  a  sentence-internal  position  in
German  versus  a  sentence-external  position  in  English,  where  the
subject-before-verb condition pushes the landing site for topicalization
further out. The difference makes itself felt in the greater markedness of
the topicalized element in English.

Transformations

structural changes turning basic syntactic structures into

derived structures, mostly by moving elements to other positions (see
also Topicalization, Scrambling, Postponing).

Translation studies, translation theory

discipline focusing on translation

and  translating,  often  including  interpreting.  Compared  to  genetics,
computer  linguistics,  biochemistry  and  other  more  recent  disciplines,
translation  studies  is  quite  of  age  now,  but  much  less  accepted  in
academic  circles.  For  most  of  the  time,  theories  on  translation  have
focused  on  literary  translation,  including  bible  translation,  where
linguistic aspects of translation are heavily dominated by aesthetic and
cultural aspects. Thus, although translation studies has largely followed
the  developments  in  linguistics,  starting  with  a  transformational
approach (Nida, Catford), via a communicative approach (for example
Kade, Neubert, Reiß and Vermeer) towards a cognitive, psycholinguistic
approach (Gutt), linguistic issues have been increasingly neglected or
explicitly rejected as genuine topics of translation studies. The major
tendency  today  places  translation  studies  among  cultural  studies  and
looks for the special norms controlling translations or even influencing
the target language/target culture through translations (see for example
Toury,  Snell-Hornby).  Yet  whatever  the  merits  of  the  cross-cultural
approach  may  be  or  will  be  in  the  future,  there  are  vast  areas  of
translational problems, including those of machine translation (as spelt
out in Kay et al. 1994), that cannot be tackled, theoretically or prac-
tically, without recourse to linguistics – as the Key amply demonstrates.

background image

Notes

180

1 Setting the scene

1 A high degree of equivalence will thus come very close to the concept of ‘optimal

equivalence’ as defined – and strikingly illustrated – in Toury 1983: 117.

2 This contrasts with Baker 1992, who discusses many of the aspects to be taken up

in  the  Key  and  often  in  a  similar  vein,  but  who  says:  ‘It  is  in  fact  virtually
impossible . . . to draw a line between what counts as a good translation and what
counts as a bad one’. House 1997, on the other hand, vigorously advocates the
possibility of quality assessments, albeit in a much wider sense of the convention-
alized properties of source and target texts.

3 Comprising all the aspects spelled out in Speech Act Theory; cf. Searle 1969.

2 Questions of order

1 Whether they  are  of  the  more  traditional  type,  like  Rochemont and  Culicover

1990, or of the strictly generative type like Rosengren 1993; whether they take
‘given’ as the basic semantic concept, like Schwarzschild 1999, or ‘new’, like the
above and, in fact, most linguists. There are, however, not a few linguists, like
Lambrecht  1994,  or  Vallduví  and  Engdahl  1996,  who  warn  against  a  simple
identification of focus and new.

2 Compare Selkirk 1984, for a standard approach.
3 Abraham 1992 presents this idea in a unified generative account, extending it

onto non-verbal categories.

4 Bierwisch 1963 was the first to make this assumption.
5 An  aside  for  the  observant  reader:  the  analogous  order  of  the  objects  in  the

examples  above  is  not  representative  of  the  alternative  directionality  and  has
made many theoretical linguists miss the basic difference in the direction of the
structural extensions which is so manifest in the more complex translational data.
If one compares predicates, obligatory and free adverbials, the parallel direction-
ality  of  the  objects  has  to  be  seen  as  the  exception  –  very  much  like  other
irregularities  found  with  frequently  used  elements.  The  particular  role  of  the
complementary prepositional objects, pointed out by Collins 1995, is an addi-
tional argument in favour of the alternative-direction hypothesis.

6 See  Lambrecht  1994,  for  a  renowned  expert  on  information  structure,  who

supports this idea, too.

7 Applying half a dozen syntactic and semantic tests, Frey and Pittner 1999 distin-

guish five classes of adverbials linearized alternatively in English and German.
For a corpus-linguistic study of English adverbials in Swedish translations on the
basis of Quirk et al.’s comprehensive subclassification from 1985, which illustrates
the right-directional trend of English adverbials extensively, cf. Lindquist 1989.

background image

Notes

181

8 For  a  detailed  account  of  the  interaction  between  syntax  and  the  lexicon,  the

‘lexical projection’, see Bierwisch, for example, 1996.

3 Complex sentences

1 Except for some sporadic comments, as in Rosengren 1993, and some cases of

syntactic focus structures as for example, cleft-sentences, which we will turn to in
Chapter 6.

2 Chafe 1987 distinguishes between active, semi-active and inactive information,

which would allow us to classify role division as inactive, translation mechanism
as semi-active.

3 Büring, for example, 1998, speaks of a ‘partitive topic’ in a case like this, which

we may expect to be quite frequent considering the processing advantage of focus
spacing.

4 It may be interesting to note that the clausal version meets the Principle of End-

Weight,  although  in  a  wider  sense  than  traditionally  seen.  Hawkins  1991–2
considers  it  to  be  one  of  the  basic  principles  of  linearization,  but  this  is  a
generalization  which  has  to  be  relativized  by  a  wide  range  of  restructuring
patterns, like the one illustrated above.

4 In favour of primary relations

1 Cf. Altmann 1989, or Tanenhaus 1988, for concise surveys of psycholinguistic

research in the last decades.

2 In fact, the difference has been measured by neurophysiologists (as A. Friederici

1998: 180), who say that we may discover a grave syntactic error up to 200 msec
faster  than  a  lexical-semantic  error.  Compare  also  Crocker  1996  for  a
computational model on incremental processing.

3 See Frazier 1988, 1999, or Frazier and Clifton 1996, on the garden path theory.
4 We  have  already  encountered  the  effect  in  topicalization  and  scrambling;  in

general,  this  is  a  well-known  phenomenon  in  focus  theories;  see  for  example
Stechow and Uhmann 1986.

5 For the impact of morphological case on processing, compare for example Bader

1998.

6 See Doherty 1996, which reports on a two-year research project on this topic.
7 Hawkins 1986 suggests that this is one of the many cases of a general difference

between English and German, where the nature of the relation between syntax
and semantics is more homomorphous in German than in English.

8 See Tanenhaus et al. 1989.
9 Halliday 1985 speaks of a grammatical metaphor in such cases.

5 Structural weight

1 For a systematic presentation of the various factors involved in the resolution of

anaphoric ambiguities, cf. for example Preuss et al. 1994; for a general theory of
referential movement in discourse Klein and Stutterheim 1991.

2 Fabricius-Hansen  1999  formulates  this  as  a  principle  constraining  the  intro-

duction of new referents and new conditions in a text.

3 A major example in the German forerunner to the Key; cf. also Doherty 1999c,

for an English presentation.

4 Defining relative clauses are likely to be relatively autonomous information units,

which  may  promote  contextual  integration  right  away.  Compare  Marcus  and
Hindle 1990, for the impact of sentence-internal boundaries on processing.

5 Asher 1993 presents an elaborate theory on the various types of abstract objects

background image

182 Notes

constituted by anaphoric relations, which could provide the semantic-pragmatic
frame for the following observations. For first applications to problems of trans-
lation, cf. Fabricius-Hansen 1996, and Behrens 1998.

6 Kade  1968  referred  to  the  latter  as  a  case  of  heterovalente  Übersetzung,  con-

trasting it with equivalent translation.

6 Grammaticalized clues

1 For more detailed linguistic presentations of English clefts, see for example Prince

1978; Declerck 1988; Collins 1991; Delin 1995. A comparative study of English
clefts and their German translations is presented in Erdmann 1988, 1990.

2 For a suggestion explaining Carroll’s preference, see Doherty 2001a.
3 Rooth 1999 says that it is an existential presupposition which is associated with

clefts.

4 A very productive pattern with dummy head nouns are sentences like:

The  main  purpose  behind  the  development  of  these  techniques  is  to  study
how the activity of genes is controlled.

which often correspond to simple sentences with marked topics in German:

Die verschiedenen Verfahren der Genübertragung wurden vor allem für die
Erforschung genetischer Steuerungsmechanismen entwickelt.

(cf. Doherty 2001b)

5 Cf.  Doherty  1987,  for  a  detailed  semantic  analysis  of  a  handful  of  German

particles.

6 For a comparative study of focusing particles, cf. König, for example, 1991.
7 Cf. for example, the corpus-linguistic findings in Johansson and Oksefjell 1998.
8 Together  with  marked  word  order  they  belong  to  the  linguistic  clues  which

psycholinguists  like  Flores  d’Arcais  1988  expect  to  promote  processing  in  a
language-specific way.

7 Shifting boundaries

1 For a generative approach to the linguistics of punctuation, see Nunberg 1990.

8 Relativizing optimality

1 As Grice 1975 demonstrated in his seminal paper on logic and conversation.
2 Some of the ‘individual’ cases may, however, belong to conceptual differences of a

more general nature, which can play a role in a wide variety of contexts. For an
impressive  collection  of  such  culture-specific  perspectives,  as  for  example  the
different concepts associated with left and right in German and English, compare
Schmitt, for example, 1998.

3 In the sense of the ‘skopos’ theory by Reiß and Vermeer 1984.

background image

Bibliography

183

Sources

Bernhard, T. (1989) Auslöschung. Ein Zerfall, Berlin: Volk und Welt.
—— (1995) Extinction, London: Penguin.
Bredekamp,  H.  (1993)  Antikensehnsucht  und  Maschinenglauben,  Berlin:

Wagenbach.

—— (1995) The Love of Antiquity and the Cult of the Machine, Princeton: Markus

Wiener.

Carroll, L. (1968) Alice in Wonderland, Through the Looking Glass, New York:

Penguin.

Cooreman, A. (1988) ‘Ergativity in Dyirbal’, Linguistics, 26(5): 730f.
Davies, D. (1989) ‘Traveller’s tales’, Far Eastern Economic Review, 28. September.
Eigen, M. and Winkler, R. (1983a) Das Spiel, München and Zürich: Piper.
—— (1983b) Laws of the Game, New York: Penguin.
Enzensberger,  H.M.  (1978)  Der  Untergang  der  Titanic,  Frankfurt  am  Main:

Suhrkamp.

—— (1982) Politische Brosamen, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
—— (1988) Mittelmaß und Wahn, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
—— (1989) The Sinking of the Titanic, London, Sydney and Auckland: Paladni.
—— (1997) Zig Zag, New York: The New Press.
—— (1999) Zickzack, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Gransow, V. and Jarausch, K. (1991) Die deutsche Vereinigung, Cologne: Verlag

Wissenschaft und Politik.

Grass, G. (1963) Hundejahre, Neuwied am Rhein and Berlin: Luchterhand.
—— (1989) Dog Years, Orlando, FL: Harcourt Brace Jovanovich.
Jarausch,  K.  and  Gransow,  V.  (1994)  Uniting  Germany,  Providence,  RI  and

Oxford: Berghahn Books.

Hemingway, E. (1952) The Old Man and the Sea, New York: Scribners.
—— (1995) Der alte Mann und das Meer, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
—— (1965) Zwei Ansichten, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
—— (1967) Two Views, London: Jonathan Cape.
Kafka,  F.  (1970)  ‘Ein  Hungerkünstler’,  in  F.  Kafka  Sämtliche  Erzählungen,

Frankfurt am Main: Fischer, 155–63.

—— (1988) ‘A hunger artist’, in F. Kafka The Metamorphosis, The Penal Colony

and Other Stories, New York: Schocken Books, 231–4.

background image

184 Bibliography

Literature

Abraham, W. (1992) ‘Clausal focus versus discourse rhema in German: a program-

matic view’, Language and Cognition, II: 1–19.

Altmann, G.T.M. (1989) ‘Parsing and interpretation: an introduction’, Language

and Cognitive Processes, 4(3/4): 1–19.

Asher, N. (1993) Reference to Abstract Objects in Discourse, Dordrecht, Boston,

MA and London: Kluwer.

Bader,  M.  (1998)  ‘Prosodic  influences  on  reading  syntactically  ambiguous

sentences’, in J.D. Fodor and F. Ferreira (eds) Reanalysis in Sentence Processing,
Dordrecht, Boston, MA and London: Kluwer, 1–46.

Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London and New

York: Routledge.

Behrens,  B.  (1998)  Contrastive  Discourse:  An  Interlingual  Approach  to  the

Interpretation  and  Translation  of  Free  ING-participial  Adjuncts,  Dr.  Art
Dissertation, Department of Linguistics, University of Oslo, Norway.

Bierwisch,  M.  (1963)  Grammatik  des  deutschen  Verbs.  Studia  Grammatica  II,

Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften.

—— (1996) ‘Lexical information from a minimalist point of view’, Studia Gram-

matica, 40: 227–266.

Büring, D. (1998) ‘Topic’, in P. Bosch and R. van der Sandt (eds) Focus, Linguistic,

Cognitive, and Computational Perspectives, Cambridge: Cambridge University
Press, 142–65.

Carlson,  G.N.  and  Tanenhaus,  M.K.  (1988)  ‘Thematic  roles  and  language

comprehension’, in W. Williams (ed.) Thematic Relations. Syntax and Semantics
21, San Diego, CA: Academic Press, 263–88.

Carston, R. (1988) ‘Language and cognition’, in F.J. Newmeyer (ed.) Linguistics:

The Cambridge Survey III, Cambridge: Cambridge University Press, 38–68.

Catford,  J.C.  (1965)  A  Linguistic  Theory  of  Translation,  London:  Oxford

University Press.

Chafe, W. (1987) ‘Cognitive constraints on information flow’, in R.S. Tomlin (ed.)

Coherence  and  Grounding  in  Discourse,  Amsterdam  and  Philadelphia,  PA:
Benjamins, 21–51.

Collins,  P.C.  (1991)  ‘Pseudocleft  and  cleft  constructions:  a  thematic  and  infor-

mational interpretation’, Linguistics, 29(3): 481–520.

—— (1995)  ‘The  indirect  object  construction  in  English:  an  informational

approach’, Linguistics, 33(1): 35–49.

Crocker,  M.W.  (1996)  Computational  Psycholinguistics:  An  Interdisciplinary

Approach to the Study of Language, Dordrecht: Kluwer.

Declerck, R. (1988) Studies on Copular Sentences, Clefts and Pseudo-clefts, Leuven:

Leuven University Press.

Delin, J. (1995) ‘Presuppositions and shared knowledge in it-clefts’, Language and

Cognitive Processes, 10(2): 97–120.

Delisle,  J.  and  Woodsworth,  J.  (eds)  (1995)  Translators  Through  History.

Benjamins Translation Library, Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins.

Doherty,  M.  (1987)  Epistemic  Meaning.  Language  and  Communication,  Berlin:

Springer Verlag.

—— (1996) ‘Passive perspectives; different preferences in English and German – a

result of parametrized processing’, Linguistics, 34(3): 591–643.

background image

Bibliography

185

—— (1997a) ‘“Acceptability” and language-specific preference in the distribution

of information’, Target, 9(1): 1–24.

—— (1997b)  ‘Textual  garden  paths  –  parametrized  obstacles  to  target  language

adequate  translations’,  in  C.  Hauenschild  and  S.  Heizmann  (eds)  Machine
Translation and Translation Theory
, Berlin and New York: de Gruyter, 69–89.

—— (1998)  ‘Clauses  or  phrases  –  a  principled  account  of when-clauses  in  trans-

lations  between  English  and  German’,  in  S.  Johansson  and  S.  Oksefjell  (eds)
Corpora and Cross-linguistic Research, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi,
235–54.

—— (1999a) ‘Clefts in translations between English and German’, Target, 11(2):

289–315.

—— (1999b) ‘Position and explicitness – language-specific conditions for the use

of  adverbial  clauses  in  translations  between  German  and  English’,  Studia
Grammatica
, 47: 112–48.

—— (1999c) ‘Processing and directionality in German and English’, Languages in

Contrast, 1(1): 23–43.

—— (2001a) ‘Discourse functions and language-specific conditions for the use of

cleft(-like) sentences: a prelude’, Linguistics, 39(3): 457–62.

—— (2001b) ‘Cleft-like sentences’, Linguistics, 39(3): 607–38.
Erdmann, P. (1988) ‘On the Principle of “Weight” in English’, in C. Duncan-Rose

and T. Vennemann (eds) On Language: Rhetorica, Phonologica, SyntacticaA
Festschrift for Robert P. Stockwell From his Friends and Colleagues
, London:
Routledge, 325–39.

—— (1990) ‘Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen’, in C. Gnutzmann

(ed.) Kontrastive  Linguistik.  Forum  Angewandte  Linguistik 19,  Frankfurt  am
Main: Lang, 69–83.

Fabricius-Hansen, C. (1996) ‘Informational density: a problem for translation and

translation theory’, Linguistics, 34(3): 521–65.

—— (1999)  ‘Information  packaging  and  translation:  aspects  of  translational

sentence splitting (German-English/Norwegian)’, Studia Grammatica, 47: 175–
214.

Flores  d’Arcais,  G.  (1988)  ‘Language  Perception’,  in  F.J.  Newmeyer  (ed.)

Linguistics: The Cambridge Survey III, Cambridge: Cambridge University Press,
97–123.

Fodor,  J.D.  and  Ferreira,  F.  (eds)  (1998)  Reanalysis  in  Sentence  Processing,

Dordrecht, Boston, MA and London: Kluwer.

Frazier,  L.  (1988)  ‘Grammar  and  language  processing’,  in  F.J.  Newmeyer  (ed.),

Linguistics: The Cambridge Survey II, Cambridge: Cambridge University Press,
15–34.

—— (1999) On Sentence Interpretation, Dordrecht, Boston and London: Kluwer.
Frazier, L. and Clifton, C. (1996) Construal, Cambridge, MA: MIT Press.
Frey,  W.  and  Pittner,  K.  (1999)  ‘Adverbialpositionen  im  deutsch-englischen

Vergleich’, Studia Grammatica, 47: 14–40.

Friederici, A.M. (1998) ‘Diagnosis and reanalysis: two processing aspects the brain

may  differentiate’,  in  J.D.  Fodor  and  F.  Ferreira  (eds)  Reanalysis  in  Sentence
Processing
, Dordrecht, Boston and London: Kluwer, 177–200.

Grice, P. (1975) ‘Logic and conversation’, in P. Cole and J.L. Morgan (eds) Speech

ActsSyntax and Semantics 3, New York: Academic Press, 41–58.

Gutt, E.-A. (1991) Translation and Relevance, Oxford: Blackwell.

background image

186 Bibliography

Halliday,  M.A.K.  (1985)  An  Introduction  to  Functional  Grammar,  London:

Caulfield.

Hawkins, J.A. (1986) A Comparative Typology of English and German, London

and Sydney: Croom Helm.

—— (1991–2)  ‘Syntactic  weight  versus  information  structure  in  word  order

variation’, in J. Jacobs (ed.) Informationsstruktur und Grammatik. Linguistische
Berichte, Sonderheft
 4, Opladen: Westdeutscher Verlag, 196–219.

House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen:

Narr.

Jacobs,  J.  (1992)  ‘Neutral  stress  and  the  position  of  heads’,  in  J.  Jacobs  (ed.)

Informationsstruktur  und  Grammatik.  Linguistische  Berichte,  Sonderheft  4,
Opladen: Westdeutscher Verlag, 220–44.

Jakobson, R. (1959) ‘On linguistic aspects of translation’, in R.A. Brower (ed.) On

Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–9.

Johansson, S. and Oksefjell, S. (eds) (1998) Corpora and Cross-linguistic Research,

Amsterdam: Rodopi.

Kade, O. (1968) Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Leipzig: Verlag

Enzyklopädie.

Kay, M., Gawron, J.M. and Norvig, P. (1994) Verbmobil: A Translation System for

Face-to-Face DialogCLSI Lecture Notes 33, Stanford, CA: Center for the Study
of Language and Information.

Klein, W. and Stutterheim, C. von (1991) ‘Text structure and referential movement’,

Sprache und Pragmatik, 22: 1–32.

Koller, W. (1992) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden: Quelle

and Meyer.

—— (1995)  ‘The  concept  of  equivalence  and  the  object  of  translation  studies’,

Target, 7(2): 191–222.

König,  E.  (1991)  The  Meaning  of  Focus  Particles:  A  Comparative  Perspective,

London and New York: Routledge.

Lambert,  S.  and  Moser-Mercer,  B.  (eds)  (1994)  Bridging  the  Gap,  Amsterdam:

Benjamins.

Lambrecht,  K.  (1994)  Information  Structure  and  Sentence  Form.  Cambridge

Studies in Linguistics 71, Cambridge: Cambridge University Press.

Levelt, W. (1989) Speaking: From Intention to Articulation, Cambridge, MA: MIT

Press.

Lindquist, H. (1989) English Adverbials in Translation. A Corpus Study of Swedish

Rendering, Lund: Lund University Press.

Macheiner, J. (1995) Übersetzen. Ein Vademecum, Frankfurt am Main: Eichborn.
Marcus, M. and Hindle, D. (1990) ‘Description theory and intonation boundaries’,

in  G.T.M.  Altmann  (ed.)  Cognitive  Models  of  Speech  Processing:
Psycholinguistic and Computational Perspectives
, Cambridge, MA: MIT Press,
483–512.

Neubert, A. and Shreve, G. M. (1992) Translation as Text, Kent, OH and London:

Kent State University Press.

Nida,  E.A.  (1986)  ‘Barriers  and  bridges  in  translating’,  in  K.  Kummer  (ed.)

Proceedings  of  the  27th  Annual  Conference  of  ATA,  Medford,  NJ:  Learned
Information, 3–14.

Nunberg,  G.D.  (1990)  The  Linguistics  of  Punctuation.  CSLI  Lecture  Notes  18,

Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.

background image

Bibliography

187

Pinker, S. (1994) The Language Instinct, London: Penguin.
Preuss,  S.,  Schmitz,  B.,  Hauenschild,  C.  and  Umbach,  C.  (1994)  ‘Anaphora

resolution  in  machine  translation’,  in  W.  Ramm  (ed.)  Text  and  Context  in
Machine  Translation:  Aspects  of  Discourse  Representation  and  Discourse
Processing
,  Luxembourg:  Office  for  Official  Publications  of  the  European
Communities, 29–52.

Prince,  E.F.  (1978)  ‘A  comparison  of  WH-clefts  and  it-clefts  in  discourse’,

Language, 54: 883–906.

Quirk,  R.,  Greenbaum,  S.,  Leech,  G.  and  Svartik,  J.  (1985)  A  Comprehensive

Grammar of the English Language, London: Longman.

Reiß, K. and Vermeer, H.J. (1984)  Grundlegung  einer  allgemeinen  Translations-

theorie. Linguistische Arbeiten 147, Tübingen: Niemeyer.

Rochemont, M.S. and Culicover, P.W. (1990) English Focus Constructions and the

Theory of Grammar, Cambridge: Cambridge University Press.

Rooth, M. (1999) ‘Association with focus or association with presupposition?’, in

P. Bosch and R. van der Sandt (eds) Focus, Linguistic, Cognitive, and Computa-
tional Perspectives
, Cambridge: Cambridge University Press, 232–46.

Rosengren,  I.  (1993)  ‘Wahlfreiheit  mit  Konsequenzen  –  Scrambling,  Topikal-

isierung und FHG im Dienste der Informationsstrukturierung’, in M. Reis (ed.)
Wortstellung und Informationsstruktur. Linguistische Arbeiten 306, Tübingen:
Niemeyer, 251–312.

Schmitt,  P.A.  (1998)  ‘Wo  ist  eigentlich  “links”?  Beobachtungen  zum  Übersetzen

lokaldeiktischer  Referenzmittel  im  Deutschen  und  Englischen’,  Lebende
Sprachen
, 1/98: 2–9.

Schwarzschild, R. (1999) ‘Givenness, Avoid F and other constraints on the place-

ment of accent’, Natural Language Semantics, 7: 141–71.

Searle, J.R. (1969) Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
Selkirk,  E.  (1984)  Phonology  and  Syntax:  The  Relation  between  Sound  and

Structure, Cambridge, MA: MIT Press.

Shreve, G.M. (2000) ‘Translation at the millennium: prospects for the evolution of a

profession’,  in  P.A.  Schmitt  (ed.)  Paradigmenwechsel  in  der  Translation,
Tübingen: Stauffenburg, 217–34.

Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam

and Philadelphia, PA: Benjamins.

Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance, Oxford: Blackwell.
Stechow,  A.  von  and  Uhmann,  S.  (1986)  ‘Some  remarks  on  focus  projection’,  in

W.  Abraham  and  S.  de  Meij  (eds)  Topic,  Focus,  and  Configurationality.
Papers from the 6th Groningen Grammar Talks, Amsterdam: Benjamins, 295–
320.

Stoll,  K.-H.  (2000)  ‘Zukunftsperspektiven  der  Translation’,  in  P.A.  Schmitt  (ed.)

Paradigmenwechsel in der Translation, Tübingen: Stauffenburg, 235–64.

Tanenhaus, M.K. (1988) ‘Psycholinguistics: an overview’, in F.J. Newmeyer (ed.)

Linguistics: The Cambridge Survey III, Cambridge: Cambridge University Press,
1–37.

Tanenhaus,  M.K.,  Carlson,  G.  and  Trueswell,  J.C.  (1989)  ‘The  role  of  thematic

structures in interpretation and parsing’, Language and Cognitive Processes, 4
(3/4): 211–34.

Toury,  G.  (1983)  ‘Sharing  relevant  features.  An  exercise  in  optimal  translating’,

Meta, 28(2): 116–29.

background image

188 Bibliography

—— (1995)  Descriptive  Translation  Studies  and  Beyond,  Amsterdam  and

Philadelphia, PA: Benjamins.

Vallduví,  E.  and  Engdahl,  E.  (1996)  ‘The  linguistic  realization  of  information

packaging’, Linguistics, 34(3): 459–519.

Wunderlich,  D.  and  Stechow,  A.  von  (eds)  (1991)  Semantik.  Handbücher  zur

Sprach-  und  Kommunikationswissenschaft  Bd.  6,  Berlin  and  New  York:  de
Gruyter.

background image

Index

189

acceptability 7, 26, 162, 165–6
adverbials 34, 47, 60, 66, 74, 78, 162,

166, 175

analogy 79, 101, 161, 166, 171
anaphors 82, 87, 147, 161, 166, 170–1
antecedent 52, 76, 82, 161, 166
appropriateness 16, 20–1, 160, 162,

166, 171, 173–4

argument 30, 32, 34–5, 166, 167, 168,

173, 175–6

attachment 63–4, 67, 161–2, 167,

174–5

attributes 39, 66, 167

background 16, 29, 97, 109, 120, 167,

169, 172

Carston, R. 10
case 24, 60, 162, 167–8, 169, 178
category 14–15, 80, 141, 168, 173–4,

178

Catford, J.C. 178
clefts 103–4, 106, 108–9, 116, 162,

168

comment 16, 25, 30, 168, 172, 179
compound 81, 87, 168, 169
configurationality 22, 24, 38, 60, 109,

161, 168, 172–3, 175–6

constituent 15, 37, 46, 63, 166, 168,

175

constituent hierarchy 168–9, 174–5
context 2–3, 15–16, 23–4, 28, 147,

161, 166, 169, 171, 177

contrast 37–8, 66, 108, 169, 170, 171
contrastive focus 38, 106, 109, 115,

163, 168–9

copula 103, 109, 169

decomposing 81, 88, 168–9

definiteness 29, 32, 56, 167, 169–70
defocusing 36, 43, 45, 50, 95, 169
Delisle, C. and Woodworth, J. 51
directionality 20, 22, 31, 38, 56, 92,

161, 170, 173

discourse 20, 23, 109, 116, 137, 147,

163, 170, 170–1, 178–9

discourse relations 97, 101–2, 111,

116, 119–20, 169–70

dummies 46, 85, 88–90, 109, 115, 162,

171

equivalence 9, 25–6, 48, 155, 171, 174,

177

eventuality 171, 176–7
explicitness 14, 16, 81, 100–1, 116,

160–1, 171–2, 177

focus 38, 45–6, 49–50, 95, 120, 161–2,

167, 169, 171–2

Fodor, J.D. and Ferreira, F. 176
Frazier, L. 63

gap 6, 81, 87, 133, 155, 172
garden path 64–5, 161–2, 172,

176

grammar 21, 38, 172
Grice, P. 16
Gutt, E.-A. 179

illocution 172, 176–8
implication 16, 26, 172, 177
implicature 16, 172, 177
information structure 23, 25–6, 31, 39,

48, 163, 170, 172, 179

informational density 147–8, 172
interpreting 2, 172, 179

Jakobson, R. 3

background image

190 Index

Kade, O. 179
Kay, M. et al. 179
Koller, W. 171

Lambert, S. and Moser-Mercer, B. 172
language processing 17, 64, 161,

172–3

language-specific 18, 38, 61, 95, 115,

160, 173–4

Levelt, W. 173
linearization 34, 151, 173–4

modifiers 14, 34, 65–6, 74, 166–8, 173,

175–6

optimal relevance 10, 13, 22, 121, 136,

147, 166, 172, 173, 178

parameters 20, 22, 29, 31, 38, 115,

160–1, 168, 170, 173–4

paraphrase 6, 12–13, 15–16, 38, 174
parsing 63, 74, 76, 79, 161, 172,

174–5

perspective 57, 59–61, 74, 76, 160–1,

162, 174, 176

phrase marker 167–8, 175–6
Pinker, S. 2
pitch accent 171–2, 175–6
postponing 175
presuppositions 16, 108, 111, 168,

171, 175, 177

Preuss, S. et al. 181
primary relations 14, 74, 76–7, 175
pro-forms 81–2, 109, 175
proposition 15, 176, 177
prosody 36, 171, 176
psycholinguistics 17, 63–4, 161, 176,

179

Quirk, R. et al. 161

reanalysis 36, 43, 161, 174, 176
referent 82, 166, 175, 176–7
Reiß, K. and Vermeer, H.J. 179
relevance 10, 97, 116, 125, 171, 176,

178

role 60, 77, 167, 174–6

scope 34, 37, 109, 172–3, 176
scrambling 42, 46, 162, 173, 176
selection restrictions 18, 76–8, 175–6
semantics 15, 64–5, 120, 170, 173,

176–7

Shreve, G.M. 158
Snell-Hornby, M. 179
speech acts 172, 177–8
Sperber, D. and Wilson, D. 10
Stoll, K.-H. 158
style 6, 8–9, 18–19, 21, 81, 137, 144,

147, 171, 173, 178

syntactics 60, 63–4, 167–8, 172–4,

176, 178

text 28, 140, 163, 169–70, 178
textual relevance 2, 97, 99, 102, 105,

109, 116, 162, 178

topic 16, 25, 27, 69–70, 73, 91, 152,

163, 170, 172, 178–9

topicalization 56, 95, 105, 162,

179

Toury, G. 1, 158, 179
transformations 173, 179
translation studies 3, 158, 164–5, 173,

179

Wunderlich, D. and Stechow, A. von

177


Document Outline