background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.

 

W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy 

tłumacza  przysięgłego;  wymienić  jego  prawa  i  obowiązki;  objaśnić 

zagadnienia  etyki  zawodowej;  rozpoznać  rodzaje  dokumentów  i 

czynności 

wymagających 

tłumaczenia 

poświadczonego; 

zaproponować  tłumaczenie  terminów  specjalistycznych  w  razie 

możliwości  wraz  z  synonimami;  dobierać  terminologię  odpowiednią 

dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytanii i USA).  

2.

 

W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty 

przedłożone  do  tłumaczenia  i  potrafi  je  zwięźle  zanalizować;  potrafi 

ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych źródeł 

wiedzy  i  współpracować  ze  specjalistami  innych  dziedzin;  stosować 

wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń 

uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku 

polskim  i  angielskim  w  celu  identyfikacji  podobieństw  i  różnic; 

przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać 

z  konsultacji  specjalisty  w  konkretnej  dziedzinie;  zapewnić  spójność 

terminologiczną podobnych zleceń. 

3.

 

W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom 

językowy  i  poprawność  merytoryczną  tłumaczonego  tekstu; 

postępuje  zgodnie  z  wytycznymi  kodeksu  i  ustawy  o  tłumaczach 

przysięgłych,  dotyczącymi  strony  formalnej  tłumaczenia;  postępuje 

zgodnie  z  zasadami  etyki  zawodowej  i  zachowuje  bezstronność;  ma 

świadomość  odpowiedzialności  zawodowej  w  razie  popełnienia 

błędów  formalnych  i  merytorycznych  i  wie,  jak  się  przed  nimi 

zabezpieczyć;  jest  chętny  do  podnoszenia  kwalifikacji  zawodowych  i 

otwarty  na  nową  wiedzę  w  zakresie  prawa,  ekonomii,  polityki,  itp.; 

background image

 

 

stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w 

celu poszerzania wiedzy ogólnej; 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1. 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.

 

Normy i regulacje prawne zawodu tłumacza przysięgłego (Ustawa 

o  zawodzie  tłumacza  przysięgłego,  przepisy  o  biegłych 
stosowane wobec tłumaczy sądowych).  

2.

 

Egzamin  na  tłumacza  przysięgłego  (omówienie  części  pisemnej  

i ustnej, wymogów i punktacji). 

3.

 

Kodeks tłumacza przysięgłego - zasady etyki zawodowej, wymogi 

formalne, itp. 

4.

 

Specyfika  tłumaczeń  poświadczonych  -  wymogi  formalne,  takie 

jak  stwierdzenie  autentyczności  dokumentu  źródłowego,  układ 
graficzny  tekstu,  znaki  zakończenia  akapitu,  opis  pieczęci, 
zewnętrzne  cechy  dokumentu,  zasady  łączenia  dokumentów 
wielostronicowych, formuła poświadczająca, itp. 

5.

 

Tłumaczenia dokumentów osobistych (dowód osobisty, paszport, 

prawo jazdy, itp.) 

6.

 

Tłumaczenia  dokumentów  szkolnych  (świadectwo  ukończenia 

klasy/szkoły,  świadectwo  dojrzałości,  dyplom  ukończenia 
studiów). 

7.

 

Charakterystyka  i  tłumaczenie  tekstów  i  dokumentów  z  zakresu 

prawa  cywilnego  i  postępowania  cywilnego,  np.:  dokumenty 
metrykalne (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu),  

8.

 

Tłumaczenie w czasie ceremonii ślubnej cywilnej i kościelnej, 

9.

 

Tłumaczenie pozwów (o uznanie ojcostwa, o rozwód, o alimenty), 

10.

 

Tłumaczenie  pism  w  postępowaniu  cywilnym  (wezwanie  na 

rozprawę,  pouczenie  wydane  przez  sąd,  wyrok  rozwodowy, 
postanowienie o przysposobieniu). 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004: 

Wzory umów i pism. Compendium of legal templates. 

Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-

English edition. Warszawa: C. H. Beck. 

background image

 

 

Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa: 

Wydawnictwo C. H. Beck. 

Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik, 

Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza 

przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS. 

Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents

Warsaw: TEPIS Publishing House.  

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: 

Translegis. 

Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. 

Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla 

tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis. 

Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym

Warszawa: Translegis. 

Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń: 

Wyd. Ewa s.c. 

Literatura uzupełniająca 

Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting 

Act. Warszawa: C. H. Beck. 

Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty 

sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik

Warszawa: C. H. Beck. 

Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? 

Warszawa: C. H. Beck. 

Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na 

tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck. 

Metody nauczania 

1.

 

Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę 

studentów;  

2.

 

Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik 

informacyjnych i multimediów; 

3.

 

Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych 

wspomagających tłumaczenia; 

background image

 

 

4.

 

Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy 

domowej; 

5.

 

Ćwiczenia w grupach i zespołach. 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy