background image

Kształtowanie sie normy językowej w XVI i XVII wieku

I. Czynniki wpływające na rozwój świadomości językowej Polaków:
- rozkwit i polonizacja miast (Kraków, Wrocław, Gdańsk, Poznań, Warszawa, Lublin), pierwsi tłumacze i 
drukarze wywodzą się z mieszczaństwa,
rozwój drukarstwa i oddziaływanie językowe polskiej książki drukowanej (Kraków, Królewiec, Brześć, 
Pińczów, Poznań, Lwów, Gdańsk, Wrocław),
-  rozwój  demokracji  szlacheckiej  (za  czasów  Zygmunta  Augusta  powstają   programy  naprawy skarbu, 
wojska, oświaty, prawodawstwa, sądownictwa),
reformacja i kontrreformacja (polemiki religijne między Kościołem a obozem różnowierczym, postylle 
(kazania), katechizmy, liczne przekłady Pisma Świętego),
-  szerzenie   się   renesansowej   kultury   renesansu  (łączenie   kultu   literatury   łacińskiej   i   przenoszenie 
wzorców antycznych na grunt polski, wzrost zasobu wyrazowego, synonimiki, nobilitacja polszczyzny),
-  rozwój nauki i oświaty  (dzieła naukowe z historii, prawa, filozofii, matematyki, nauk przyrodniczych); 
kształtują się zręby polskiej terminologii naukowej,
rozkwit literatury w języku ojczystym (Rej, Kochanowski, Górnicki, słowniki i gramatyki).

II. Kształtowanie sie normy językowej 

1. Przekłady Pisma Świętego:
A. POCZĄTKI - ŚREDNIOWIECZE (doba staropolska):
- XIII w., zaginiony psałterz błogosławionej Kingi,
- XIV/XV w., Psałterz floriański (klasztor kanoników w Krzeszowie); łac.-pol.-niem., oparty na Wulgacie, 
język bardzo artystyczny, dialekt małopolski, choć tłumacz unikał dialektyzmów, 
- kon. XV w., Psałterz puławski (biblioteka Czartoryskich w Puławach); modlitewnik, małe karty; w oparciu 
o Pfl, nowoczesna ortografia (2 nosówki),
- XV w., zaginiona Biblia Królowej Jadwigi,
-1455 r.,  Biblia Królowej Zofii  (Biblia szaroszpatacka); 5 tłumaczy, tekst oparty o tłumaczenie czeskie, 
wiele czechizmów, zachowała się część Starego Testamentu, dialekt pół.-małopolski,

B. ODRODZENIE (doba średniopolska):
- 1535 r., Psałterz Wietora, tzw. Psałterz krakowski,
- 1539 r., Psałterz Walentego Wróbla, tzw. Żołtarz Dawida,
-   1541  r.,  Psałterz  Dawidow  Mikołaja  Reja  (jeszcze   był   katolikiem),  styl  wysoki  ale  również   wyrazy 
potoczne, parafraza łac. Przekładu Jana Campensisa,
-   1551   r.,  Nowy   Testament  w   tłum.   S.   Murzynowskiego  (luterański),   wydany   przez   J.   Seklucjana, 
nowoczesny styl, liczne usterki językowe (towarzyszy mu ortografia),
-1556   r.,  Nowy   Testament  w   tłum.   M.   Bielskiego   (katolicki);   wyd.   przez   M.   Szarffenberga,   język 
konserwatywny, wypolerowany, klasyczny,
-  1561   r.,  Biblia   Leopolity  (nauczyciel   J.   Wujka),   katolicka,   umiarkowany   konserwatyzm,   próba 
unowocześnienia szaty językowej,
-  1563 r., Biblia brzeska  (Radziwiłłowska), protestancka, kilku tłumaczy, przez Kościół uznana za zbyt 
swobodny przekład,
1572 r., Biblia nieświeska Szymona Budnego, ariański przekład (dialektyzmy),
-   1579   r.,  Psałterz   Dawidow  Jana   Kochanowskiego,   synteza   j.   pol.   epoki   Odrodzenia,   przełamanie 
monotonii łacińskiej (podobieństwa do Biblii brzeskiej),
-  1599   r.,   Biblia   J.   Wujka,   samodzielne   tł.   w   oparciu   o   oryginał   grec.   i   hebr.,   zespolenie   tradycji   i 
nowatorstwa,
1632  r. - Biblia gdańska, przekład protestancki.

2. Przekłady dzieł świeckich:
- 1566 r., Dworzanin polski Łukasza Górnickiego (przekład Dworzanina Baltazara Castiglione), chciał być 
sławny,   przybliżyć   dzieła   Zachodu,   zmienił   tło,   tworzył   liczne   abstrakta,   nowe   wyrazy 
(przystałość=przystojność), często stosował anegdoty z Cycerona, liczne trudności translatorskie, próbował 
propagować kulturę słowa, dbałość o język polski,
- 1577 r., O poprawie Rzeczypospolitej, tłumaczenie Cypriana Bazylika (przekład De republica emendanta 
Jana Frycza Modrzewskiego), szyk i składnia łac., formy słownikowe z łac., potoczne wstawki i wyrażenia, 

background image

przysłowia i sentencje,
-   1601   r.,   1605   r.,   1618   r.   (5   ksiąg),  Elementy,   Polityka,   Etyka  Arytotelesa   w   przekładzie   Sebastiana 
Petrycego, tworzenie polskich odpowiedników dla obcych terminów, słownictwo specjalne, terminy etyczne, 
filozoficzne: pierwociny=pryncypia, łapactwo czci=nadmierna ambicja,

3. Rola drukarzy i drukarni (drukarnie ustalają pewne normy ortograficzne i gramatyczne):
A. 
Wraz z pojawieniem się druku rozpoczyna się przekonywanie społeczeństwa do j. polskiego jako języka 
literatury oraz troski o jego piękno, polski wkracza do różnych dziedzin życia społecznego (sądownictwo, 
nauka, literatura),
B. Początki druku (kon. XV w.): Kasper Elyan we Wrocławiu (Ojcze nasz), Kasper Straube, Jan Turzon w 
Krakowie (szybko upadły),
C. Rozkwit druku (XVI w.):
- 1503 r. drukarnia Jana Hallera (1506 r. Bogurodzica, Żywot Pana Jezu Krysta),
-  Florian   Ungler,   1514   r.,   pierwsza   cała   książka:  Raj   duszny  Biernata   z   Lublina,   Stefan   Falimirz,  
ziołach
...,
Hieronim Wietor (>Łazarz Andrysowicz>Jan Januszowski), Rozmowy, które miał król Salomon mądry z  
Marchołtem 
– 1521 r. ),
- Marek i Maciej Szarffenbergowie, Mateusz Siebineicher, Maciej Wirzbięta,
- jezuici mieli własną sieć drukarni,
D. XVII wiek – poziom drukarstwa maleje, a tym samym zmniejsza się jego znaczenia dla kształtowania 
normy językowej,

4. Polemiki językowe (zob. artykuł Wandy Decyk, teczka):
A. Rywalizacja i polemika religijna między Kościołem katolickim a obozem różnowierczym pozytywnie 
wpłynęła na rozwój języka polskiego (poszerzył się zasięg polszczyzny), Kościół był zmuszony wprowadzać 
j. pol., w odpowiedzi na liczne przekłady innowiercze (kazania, katechizmy, przekłady Biblii, psałterze), tym 
samym polszczyzna się rozwijała,

B. Polemika Jan Seklucjana i Jana Maleckiego (Sandeckiego):
- 1545 r. w Królewcu ukazuje się innowierczy  Katechismu text prosty dla prostego ludu  autorstwa  Jana 
Seklucjana
, prężnego animatora literatury innowierczej,
- Jan  Malecki  (Sandecki) kreśli tekst katechizmu i odsyła go autorowi, po czym w 1546 r. sam wydaje 
Catechismus to iest nauka krześcijańska,
- Seklucjan  kreśli katechizm  Maleckiego, ten się broni w specjalnie wydanych tekście  Defensio verae 
translationis
...,
- 1551 r. Seklucjan wydaje Nowy Testament w tłum. S. Murzynowskiego, który również zostaje krytycznie 
oceniony przez Maleckiego i pokreślony,

Główne punkty sporu (zob. materiały z zajęć, tabela):
-   grafia   i   ortografia   (zarzuty   Maleckiego   były   słuszne,   za   nie   Seklucjan   obarczał   drukiera),   Seklucjan 
preferował   zapis   fonetyczny:   skąt   (zamiast   skąd),   pisownię   łączną   przyimków   nieakcentowanych 
(naprawicy), nie rozróżniał samogłosek jasnych i ścieśnionych (Malecki również czynił to sporadycznie, 
Murzynowski - konsekwentnie),
- fleksja i słowotwórstwo, Malecki wzorował się na czeskim, co zarzucał mu słusznie Seklucjan (Malecki 
wolał doufanie od ufanie, bo w czeskim jest douffanie, zamiast kościół proponuje zbor), za złe uznał Malecki 
stosowane przez Seklucjana latynizmy (creatura, natura, bestia) i germanizmy (rachunek), sam zaś dość 
często posługiwał się germanizmami.
- składnia: Malecki – jak ze słownictwem – tkwił w średniowieczu, Seklucjan i Murzynowski proponowali 
nowe połączenia z mowy potocznej,
D. Spór Jana Seklucjana i Stanisława Murzynowskiego z  Janem Maleckim-Sandeckim to spór nowego ze 
starym. Chwalebność i archaiczność przegrała z młodzieńczym entuzjazmem, wolnym od doświadczeń z 
dawnych   oficyn   krakowskich.   Dowodem   na   zwycięstwo   Seklucjana   są   wielokrotne   wznowienia   jego 
katechizmu i wydanego przez niego przekładu N. T. (w tłum. St. Murzynowskiego).
Stanisław Rospond: z jednej strony konserwatywna, oparta na średniowiecznej tradycji, czechizująca i 
archaizująca,   z   drugiej   –   nowatorska,   zrywająca   z   tradycją,   mająca   źródło   w   mowie   potocznej, 
hołdująca łacinie

background image

5. Pierwsze ortografie i gramatyki języka polskiego:

A. ORTOGRAFIE:
- 1410 r., Traktat o ortografii Jakuba Parkoszowica, profesora i rektora Akademii Krakowskiej,
- 1512-1513 r. Orthographia Stanisława Zaborowskiego,
- 1551 r., Stanisław Murzynowski, Ortografia polska (dodatek do Nowego Testamentu),

B. GRAMATYKI (następne zajęcia, 

 

 zob. artykuł Aliny Kępińskiej, teczka

 

 ):

Pierwsze   gramatyki   miały   charakter   podręczników   (książek)   dla   cudzoziemców   (Niemców,   później 
Francuzów) chcących nauczyć się języka polskiego. Ich autorami również byli spolonizowani cudzoziemcy, 
co przyczyniało się do znacznych uproszczeń i uogólnień gramatycznych. Pozostawali oni pod ogromnym 
wpływem łaciny, co często było przyczyną adaptacji norm języka polskiego do języka łacińskiego, a tym 
samym,   do   wielu   wypaczeń.   Zadaniem   redakcji   było   stworzenie   atrakcyjnego   i   konkurencyjnego 
podręcznika, który przyniósłby zysk wydawcy (stosunkowo wiele książek tego typu powstało w XVI w., 
około 40). 

6. Autorytety językowe i dbałość o język polski (artykuł Izabeli Winiarskiej, teczka)
- Słota, O zachowaniu się przy stole (pierwsze zasady "dobrej mowy"), autor posiada świadomość językową, 
utwór ma walory dydaktyczne,
- Jan Ostroróg,  O kazaniach w  języku  niemieckim  (1475 r.), autor sprzeciwia się kazaniom niemieckim w 
kościołach polskich, określany jako pierwszy tekst nacjonalistyczny,
- Mikołaj Rej (język żywy, niezbyt „dworny”, często rubaszny), 
- 1566 r. - Dworzanin polski Łukasza Górnickiego (zamiast ł proponuje ll, szumiące: ss, zz, cc, dla miękkich 
daszek nad literą), obszerne fragmenty dotyczą kultury słowa, autor dziękuje królowi za rozpowszechnianie 
języka   polskiego.   Polacy   powinni   dbać   o   język   polski,   ma   to   być   mowa   prosta,   "bez   wydwarzania" 
(zbędnego posługiwania się wyrazami obcymi). W tekście pojawiają się początki świadomości językowej, 
stylistyki   oraz   zagadnienia   związane   z   historią   i   pochodzeniem   jezyka   polskiego.   Górnicki   uważa,   że 
powinno się znać języki obce, ale mówić po polsku, każdy powinien ćwiczyć styl, by móc tworzyć teksty, w 
końcu autor zwraca uwagę na  etykę słowa ("niechaj ostrożnie mówi, aby miasto zatrefnować nie obraził") 
(zob. materiały z zajęć)
-Jan Kochanowski   (ograniczenie   znaków  diakrytycznych,  jeśli  wymowa  jest  dla  wszystkich  oczywista), 
język wytworny, bogaty, wzorowany na wzorcach antycznych.

WPŁYW PISARZY MNIEJSZY W GRAFII I FLEKSJI, WIĘKSZY W STYLU (metaforyka, słownictwo, 
obrazowanie). DLATEGO TEŻ POLSZCZYZNA LITERACKA WIELE IM ZAWDZIĘCZA.

ZAGADNIENIA:

1. Uwarunkowania społeczno- polityczne rozwoju języka polskiego w okresie Odrodzenia.
2. Kształtowanie się normy jezykowej w XVI wieku.
3. Kultura języka polskiego w XVI wieku.
4. Rola pisarzy w kształtowaniu się normy językowej w XVI wieku.
5. Przekłady Pisma Świętego na język polski, kształtowanie się stylu biblijnego.
6. Przekłady Pisma Świętego w Średniowieczu i w Odrodzeniu.