background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

Scando-Slavica  55  (2009),  147-165.

O n  t h e   D i a l e c t  o f  t h e  M o r a v i a n   C r o a t s 1

Peter Houtzagers

Department of Slavic Languages and Literatures,  University of Groningen, P.O.B.  716, 

N L-9700 AS Groningen,  The Netherlands.  h.p.houtzagers@rug.nl

Abstract

The  article  deals  with  the  northernm ost  variety  o f  what  is  traditionally  called 

Burgenland  Croatian  (with  ‘Burgenland’  used  in  a very broad  sense).  Because  o f its 
marginal geographic position, the dialect is potentially o f great im portance to  anyone 
interested in Burgenland Croatian. However, the inform ation on the dialect to be found 
in the linguistic literature is  scarce.  This is partly due to the fact that after the  Second 

World War the speakers, who originally lived in three villages in southern Moravia, were 

forced to  leave  their hom es  and were  spread  over  a large  num ber  o f villages,  m ostly 
in  northern Moravia.  After the political  changes  in  Czechoslovakia  and its  successor 
states it becam e possible to trace the M oravian Croats  and to investigate their dialect, 
but  until  now  only  one  article  has  appeared  (Lončaric  1998).  The  present  author, 
in  contradistinction  to  Lončaric,  is  o f the  opinion  that  the  dialect  has  a  three-way 
accentual opposition in stressed syllables: vowels can be long or short, long vowels can 
be rising or falling. There is a length opposition in the first posttonic syllable. A  num ber 
o f characteristics  distinguish the dialect from  the neighbouring Cakavian dialects, the 
m ost  im portant  being  (a)  consistent  lengthening  o f originally  stressed  short  a;  (b) 
no  stress  retraction  from   internal  syllables  to  a  preceding  long  syllable.  Both  these 
characteristics are relevant for the historical dialectology o f Burgenland Croatian.

K e y w o rd s:  C akavian,  C roatian   dialectology,  Serb o-C roatian   dialectology,  B u r­
genland  C roatian,  C roatian   h istorical  linguistics,  historical  dialectology,  Slavic 

accentology.

1. Introduction

Until the middle of the twentieth century there were three villages in southern 
Moravia  where  a  Croatian  dialect was  spoken.  They were  the  northernmost

I  am very grateful  to Andrej  Novik  (Prague)  for travelling with me  to  the  Moravian 

Croats in Šternberk, Frielištof and Vienna and introducing me to them. I also wish to thank 
all the Moravian Croats I spoke with for their hospitality, time, patience and support, espe­
cially Jo sef Hubený (Šternberk)  and Jo sef Lawitschka  (Vienna). My fieldwork was finan­
cially made possible by the Center for Language and Cognition Groningen (C LC G ).

DOI:  10.1080/00806760903175466 

© 2009 The Association of Scandinavian Slavists and Baltologists

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

148 

Peter Houtzagers

remaining  representatives  of  a  belt  of  several  hundreds  of villages  with  a 

Croatian-speaking population that arose as a result of mass migrations of Croats 

to the north

. 2

 This belt of Croatian villages stretched out from the south of the 

present-day  Austrian  state  of Burgenland,  through  Lower  Austria  (Nieder­

österreich)  to  the  south  of Moravia,  including  adjoining  areas  in  Hungary 
and Slovakia

. 3

  Throughout this  area the  Croats were surrounded by speakers 

o f one or more other languages -  almost always more prestigious ones -  and 
over the centuries they have been linguistically assimilating to their respective 
environments,  either by incorporating linguistic elements o f the surrounding 

languages  into  their  Croatian  or  by  germanizing,  magyarizing,  slovakizing 

and bohemizing  altogether.  In  the  twentieth  century the  number  of villages 

with at least a substantial Croatian-speaking minority had fallen to fewer than 

a hundred.  The  total  assimilation by giving up  Croatian  altogether had been 
especially strong in the northern part of the belt just mentioned, viz. in Lower 

Austria, Slovakia and Moravia. Nonetheless there were three villages in southern 

Moravia where Croatian survived until after the Second World War: Frielištof, 
Nova Prerava and Dobro Polje

4

 near Mikulov, close to the border with Austria. 

Between  1946  and  1950,  however,  this  was  put  to  a  sudden  end  when  the 

Croatian-speaking  communities  of southern  Moravia were  intentionally and 

successfully destroyed

. 5

 The Czechoslovak authorities considered the presence 

o f this Croatian minority on the border with  (enemy) Austria a security risk

. 6

2

 

These migrations took place from the sixteenth century onward and were caused by the 

Ottoman invasions on the Balkans. On the geographical diffusion of the Croats of the "old 
diaspora” see Breu  1970.  On their dialects see Neweklowsky  1978.  On the history o f the 
Moravian Croats see Jeřábek  1991  and Pavličevic  1994.

3

 

In the following I shall refer to the Croatian dialects spoken in this  entire belt as “Bur­

genland Croatian”, although some locations are at a considerable distance from the Burgen­
land in the administrative sense.

4

 

I have adopted here the  Croatian names used in Pavličevic  1994 and Lončaric  1998. 

My informants  said Frielištof,  Prerava  and  Gutfelt.  The  Czech names  are Jevišovka  (Fréli- 

chov until  1950), Nový Přerov and Dobré Pole, German Fröllersdorf, Neuprerau and Gut- 

tenfeld.

5

 

According to Pavličevic (1994,  143), the forced displacements took place in two phas­

es, viz.  1946-47 and 1948-50.

6

 

In  1938  (Munich Agreement),  parts  of Czechoslovakia,  including the  southernmost 

part of Moravia, were ceded to the German Reich and all men were forced to serve in the 

German  army.  The  authorities  in post-war  Czechoslovakia  considered this  treason. Also 

the  Communist leaders who took over power in  1948 had their doubts  about how much 
sympathy the  Croats  could be  expected to have towards  the new ideology.  These doubts 
were inspired,  among other things, by the results  of the elections  of 1947  (see Pavličevic

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

149

Therefore they moved almost

7

 the entire Croatian population out of the three 

villages and spread them over a considerable number of villages, most of them 

in northern Moravia

. 8

 This led to instant linguistic assimilation in the sense that 

almost none o f the descendants of the Moravian Croats born outside the three 

villages speaks any Croatian

. 9

It goes without saying that, because  of its  marginal geographic position, 

the dialect o f the Moravian Croats (henceforth “M C ”) is potentially very im­
portant to anyone interested in Burgenland Croatian.

Until  relatively recently,  however,  little was  known  about  it.  There were 

only  a  few  remarks  and  fragments  o f  dialect  texts  published  by  Herben 

(1882),  Milčetic  (1898)  and Vážný  (1934).10  In  his  standard  work on  the 

Croatian dialects o f the Burgenland and its wide surroundings, Neweklowsky 
confines himself to summarizing the scarce information available to him and 

remarks: “die Mundarten sind heute vermutlich nicht mehr untersuchbar, da 
ihre  Sprecher nach  dem  Zweiten Weltkrieg ausgesiedelt wurden  und  daher 
kaum noch  aufzuspuren  sind”  (Neweklowsky  1978,  90).  Until the political 
changes in Czechoslovakia and its successor states from  1989 onward, it was 
probably true that it was not easy to trace the Moravian Croats and investigate 
their language, although I do not know o f any attempt to do so.

After  1989,  however,  not  only were  two  monographs  published  on  the 

Moravian Croats (Jeřábek 1991 and Pavličevic 1994) which concentrated on 
history, ethnography and culture, and in which a great deal o f older material 
was republished, but there was  also  some renewed interest from the part of 
linguistics. In  1998 an article appeared by Lončaric, with part of the material

1994,  139-148).  In  1999  the  Czech government  officially expressed its  regret  about the 

treatment of the Croatian minority after the war (see Novik 2005,  11).

7

 

Some of the inhabitants  of the three villages fled abroad and a very small number es­

caped their fate through luck and managed to stay.

8

 

This  was  one  out  of a  number  of ethno-political  measures  taken by the  communist 

government in post-war Czechoslovakia. Others were the expulsion of Germans from the 
country and the  re-immigration  of Czechs  and  Slovaks  from  such  countries  as Bulgaria. 
Most  of the houses  that  the  Croats  moved into had belonged to  expelled  Germans,  and 
their houses were mostly occupied by re-immigrated Czechs and Slovaks.

9

 

My informants knew of one single member of a younger generation with some active 

command of Croatian.

1 0

  I agree with Neweklowsky (1978, 90)  and Koschat  (1978,  156) that the sermon pub­

lished by Miklosich (1890) is not characteristic for the dialect under discussion. The only 
typically Moravian Croatian phenomena to be found in the text are the word maja ‘mother’ 

and the final -v in czév ‘whole’  (Miklosich  1890, 317). About this final -v see the last para­
graph o f section 4 below.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

150 

Peter Houtzagers

he had gathered for the Hrvatski dijalektoloski atlas, and the Prague Slavist An­

drej Novik has been active in linguistic fieldwork among the Moravian Croats 

from 2001  on (see Novik 2005).

In the summer o f 2008 I had become curious to hear the language o f the 

Moravian  Croats  myself,  and  I  spent  a  few  days  carrying  out  fieldwork in 
some o f the places where the speakers can now be found.  My material con­
sists o f about 

1 0

 hours o f audio-recorded conversation with 

8

 informants, all 

born in Frielistof and Nova Prerava. In the following I shall present my find­
ings, which differ in a few respects from those of Loncaric  (1998), the most 
important being accentuation.

2. Language Situation

It  is  clear  that  this  variety  of  Croatian  is  on  the  verge  o f extinction.  My 
informants estimated that there were fewer than fifty speakers left, who, with 

very rare exceptions are over seventy years o f age. They do not form any real 

speech-community, since they are dispersed over a large number o f places in 
Moravia  and abroad and the number o f different persons in  each place that 
speaks Croatian is very limited. Some of them still speak Croatian with their 
spouse  or  other  family  members  o f their  own  generation  and  sometimes 
they are healthy and socially active enough to  entertain contact with Croats 

outside their direct environment. In many cases, however, the circumstances 
are less favourable and these people hardly ever speak their native language.

The informants I spoke with all communicate in Croatian on a regular ba­

sis.  It  is  difficult  to  say whether  the language  they speak differs very much 
from the language they were brought up with in the three villages that they 
were forced to leave, but I have no reason to think that it does. They seemed 
not to  suffer from a “diminished fluency” in  Croatian and the language that 
they speak is clearly the same language, without great differences between the 
informants. I hardly noticed any difference between the speech of the infor­
mants from Nova Prerava and those from Frielistof, therefore I shall describe 
the  dialect  as  a  single  one

. 1 1

  O f course  the  dialect  is  influenced  by  Czech, 

but as can be seen from the text specimens from the nineteenth century this 
has been going on for more than a hundred years. Also there is a lot of code

11  There  is  one  lexical  difference  that  is  always  mentioned  by  the  speakers:  iertipli 

(Frielistof) vs. kumplri (Nova Prerava) ‘potatoes’. It is also possible that the optional final -i 

in the infinitive is restricted to Frielistof (see section 7 below).

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

switching and “spontaneous borrowing" o f words, including Czech phoneti- 
cal and morphological features, but not more than can be expected consider­
ing the circumstances.

3. Vowel Inventory and Accentuation

The Dialect of the M oravian  Croats 

151

The dialect has the following accented vowels, including a syllabic resonant:

Vowels

c<

Long

Short

vv

r

Falling

Rising

1

U

1

Ü

i

u

ie

uo

ie

e

o

a

â

a

Examples:  p lsa f ‘write’  LPm

, 1 2

  diede  ‘grandfather’,  dali  ‘give’  LPplm,  muore 

‘sea’,  kUpif ‘buy’  LPm,  pise  ‘write’  PR3sg,  siela  ‘village’  Npl,  láni  ‘last  year’, 
kuoni  ‘horse’  GIpl,  l'udi  ‘people’  GIpl,  hod'ili  ‘go’  LPplm,  sestra  ‘sister’,  lapti 
‘plot o f land’ Npl, mogaf ‘be able’ LPm, drugde ‘some place else’, mrvu ‘a little’.

As can be seen from the table and the examples, I assume that there is a tone 

distinction on long vowels. This is an important difference between Loncaric’s 
analysis and mine. I shall discuss this matter separately in section 

6

.

I provisionally assume that there are no length or tone oppositions on syl­

labic r and that there is no tone opposition on long monosyllables

. 1 3

12  Abbreviations: N, G, D, A, I, L  nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, 

locative;  sg, pl  singular, plural; m, f, n  masculine, feminine, neuter; INF, PR, IMP, LP, 

PP  infinitive, present, imperative, l-participle, passive participle;  1-3  first person-third 

person.

13  I  have  heard  no  clear  examples  of long  syllabic  r,  but  this  could be  due  to  the  lim­

ited amount of material. Both Baumgarten and Koljnof have length and tone oppositions 
on syllabic  r  (see  Koschat  1978,  64-66  and Houtzagers  2008a,  253-254).  The  Haci  and 
Poljanci  dialects  are mostly assumed to  have  no  tone  distinction  on monosyllables  (see 
Neweklowsky 1978, 71  and 99,  and Koschat  1978, 74). For the Koljnof dialect I have ex­
pressed some doubt  about  the  absence  of this  distinction  (Houtzagers  2008a,  253),  and 
also in the case of the M C dialect I am not certain. I shall look into both these matters on a 
later occasion.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

152 

Peter Houtzagers

The  long  mid  vowels  are  opening

1 4

  diphthongs  in  the  sense  that  their 

quality is more closed at the onset than at the end o f the vowel. There is con­
siderable freedom as to  the prominence o f the respective parts  o f the  diph­
thong. In most cases the first, more closed part is more or less as prominent 
as the second one:  one hears a closed vowel  [i]  or  [u]  which more or less in 
the middle opens to  [e]  or [o]. The first part can also be less prominent than 
the  second,  resulting in  [ie],  [uo],  and  sometimes  the  first  part  is  glide-like 

([-e],  [uo]). The timbre o f the second part is always high-mid. In this respect 

the  dialect is  distinct  from  a  number  o f Haci  and  Poljanci  (that  are  closest 
to the M C )  and other Burgenland dialects, where the second component of 
the  diphthong can be realized  as very open  (see  Koschat  1978,  42;  Newek- 
lowsky 1978, 62 and 95; Houtzagers 2008a, 255). The diphthongs, especially 
if they have a rising pitch, can be realized as rather short. However, there is no 
chance o f confusion with short e and o, which are always monophthongal

. 1 5

Nasalization o f vowels in the direct vicinity o f m or n is rare and, if present, 

less strong than in a number o f Haci and Poljanci dialects (see Koschat 1978, 
41; Neweklowsky 1978, 63; Houtzagers 2008a, 255).

Loncaric (1998, 110) rightly signals rounding o f i before laterals, resulting 

in  [u], i.e.  [nedul’a]  ‘Sunday’ but states “Analognu pojavu kod vokala e nisam 
zabiljezio.”  I  have  attested  several  cases  o f e before  a  lateral  being  rounded 
to  [o],  e.g. in Gutfielta Gsg, velike ‘large’ Apl.  One informant often produced 
rounded realizations  of / i /   (somewhere between  [i]  and  [u])  after palatals, 

e.g. in vicisti ‘clean’ PR3sg.

In the first posttonic syllable there is no distinctive pitch, but the same length 

distinctions are present as in stressed position, except on syllabic resonants:

Vowels

Syll. Res.

Long

Short

1

u

i

u

r

ie

uo

e

o

a

a

14  I have avoided the term "rising diphthong” because it could cause confusion between 

the level of vowel timbre and that of pitch.

15  In a few cases  I heard short  e and o realized with a slight  diphthongization in the op­

posite direction ([ei],[ou]).

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

153

Examples:  ctovlk  ‘person",  devedesiet  ‘ninety",  lapat  ‘plot  o f  arable  land", 

krizuom  ‘cross"  Isg,  tisuc  ‘thousand"  Gpl,  brali  ‘take"LPplm,  buhe  ‘flea"  Npl, 
blaga ‘livestock" Gsg, spatno ‘bad" ADV, Uru ‘hour" Asg.

From the above it is clear that I do not agree with Loncaric "s observation 

that, except for the diphthongs, original posttonic lengths were shortened in 
the dialect (Loncaric 1998,  109). I shall discuss this further in section 

6

.

In unstressed syllables other than the first posttonic there is no length distinction:

Vowels

Syll. Res.

i

u

r

e

o

a

Examples:  (pretonic) strilali ‘shoot" LPplm, nedil’a ‘Sunday", razumili ‘under­
stand"  LPplm,  nosila  ‘carry"  LPf,  udielaf ‘do"  LPm;  (posttonic)  obisili  ‘hang 
up"  LPplm,  uodale  ‘marry"  LPplf,  nuovoga  ‘new"  Gsgn,  vieliko  ‘large"  Nsgn, 
zacinaju ‘begin" PR3pl.

In German loanwords syllabic resonants other than r can occur in posttonic 

syllables. I attested only l and n, and only in the first posttonic syllable: majsns 
‘mostly"  kepl  ‘utensil used for treshing",  but the  dialect might very well have 
other syllabic resonants such as l and m, and also in other posttonic positions.

4. Consonants

The dialect possesses the following consonant phonemes

: 1 6

Stop

Fric.

Affr.

Nas.

Lat.

Trill

Glide

Voice:

+

-

+

-

+

-

Lab.

b

p

v

f

m

Dent.

d

t

z

s

c

n

l

r

Pal.

d'

c

ž

š

c

n

1'

j

Vel.

g

k

h

Lar.

16  The use of the symbols d, n, l’, c and c agrees with common practice in Croatian dialec­

tology.  I  shall not  go into the discussion about their mono-  or biphonemic status. I have 
not attested any proof of distinctions d’ vs. dj, n vs. nj, etc.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

154 

Peter Houtzagers

As  almost  everywhere  in  Burgenland  Croatian,  word-final  consonants  that 

participate in the opposition voiced vs. voiceless are voiced before any voiced 
phonemic unit, including m, n, n,  r, l, l’, j, voiced allophones of h and vowels. 

Word-final consonants are voiceless only before a pause or before a voiceless 

consonant. Examples: prek trih liet (h  [fi]), ciekat as ‘wait until’ ( t [d]), ces 

ju poznat ‘you will recognize her’  (s ^  [z]), duojt rano ‘arrive early’  (t ^  [d]), 

kat bis imaf ‘if you would have’  (t ^  [d]; s ^  [z]),  nek malo zitka ‘only a little 

wheat (k  [g]), nasa maja su fu rt hlibepiekli ‘our mother baked loaves all the 
time’ (t ^  [d] before  [fi]).

The stops /  g / and /k / are consistently realized as velars. The fricative /h /, 

however,  varies  between  a  voiceless  velar  and  a  voiced  laryngeal.  Before  a 

voiceless consonant or a pause it is a voiceless velar. Before a voiced consonant 

or a vowel it is mostly a voiced laryngeal, but in a minority of cases it can be 

realized as  a voiceless laryngeal or velar.  For example, I heard voiceless velar 
realizations  in petieh  ‘rooster’  and  hfili  ‘want’  LPplm,  laryngeal  realizations 

(mostly voiced, but not always) in hrvati ‘Croat’ Npl and voiced laryngeal and 

voiceless velar realizations in kozuhof ‘part of the national costume’ Gpl. I have 

the impression that in positions where there is variation, the variation is free. In 
sandhi position before a voiced speech sound a voiced velar realization can be 
heard, e.g. ot tih viecihpaurov ‘o f those bigger farmers’ (h  [y]). The laryngeal 

allophones probably arose under the influence of Czech. The difference with 
Czech however, is that Czech has separate phonemes /x / and /  fi/  (spelled ch 
and h, respectively), whereas the M C dialect has only one phoneme /h /  with 

velar and laryngeal allophones. As a result of this, Czech loanwords which have 

/x / (ch) in Czech can be pronounced with a voiced laryngeal by the Moravian 
Croats, which, from the point o f view of Czech, is a change in the phonemic 

make-up o f the word

. 1 7

 For example, I attested vihuovali ‘bring up’ LPplm and 

hlape ‘boy’ Apl with voiced [fi], cf. Czech vychovat, chlap.

Etymological *di,  *ti,  *ni are sometimes heard  as  [d’i],  [t’i]  and  [n].  Two 

cases  must be  distinguished:  (1)  Czech loanwords,  e,g,  rod’ici  ‘parent’ Npl, 

zjiscit ‘establish’,  hranici  “border’  Lsg;  (2)  Occasional palatalization  of /d /, 

/ t /  and / n /  before / i /  under the influence o f Czech. The latter phenomenon 

was attested, among other forms, in porodit ‘give birth’, Brni ‘Brno’ L sg

. 1 8

 It is

17  In positions where in  Czech consonants  are normally devoiced,  e.g. word-finally, this 

phenomenon  does  not  occur, because in such positions  the  opposition between  /ft/ vs. 

/ x / is neutralized in Czech and the resulting archiphoneme is realized as  [x].

18  I did not find any example with [t']  in my material, which I consider accidental.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

155

possible  that the  distinctions  /d i/,  /ti/,  /n i/ vs.  / d ’i/,  / t ’i/,  /n i/  are under 
pressure, but in view of (a)  the great number o f attestations of unpalatalized 

/d /,  / t /   and / n /  before / i /   and  (b)  the fact that one o f my informants cor­
rected his  [rad’ili]  into  [radili]  ‘work’ LPplm, we may safely assume that the 
distinctions are still operative.

Word-final *l

1 9

 almost consistently appears as a labiodental fricative, which 

is  realized voiced  or voiceless  according to  the general rules given  above in 
this section.  I shall write  this  fricative  as , which  agrees with its  realization 
before a pause

. 2 0

 Examples:  blf ‘be’ LPm, p isaf ‘write’ LPm, cief ‘whole’ SFm, 

provrisaf Gpl ofprovrlslo ‘rope made o f plaited straw’, vuof ‘ox’. The only excep­

tion in my material is siel Gpl ‘village’.

5. Diachronic Observations on Vowels and Accentuation

On the basis o f the small amount o f data that he had at his disposal, Newe- 

klowsky assumed  that the  dialect was  not  essentially different  from  those 
o f the Haci and Poljanci. The Haci and Poljanci dialects, together with the 
Dolinci group, belong to the “ikavisch-ekavischen Mundarten mit partieller 
regressiver Akzentverschiebung”  (Neweklowsky  1978,  58).  It  is  true  that 
the M C  dialect is i/e-kavian, i.e. the reflex o f ja t is a high front or a central 
front  vowel,  according  to Jakubinskij’s  law  (1925),  e.g.  sniga  ‘snow’  Gsg, 
dite  ‘child’,  dielat  ‘do’,  kolieno  ‘knee’.  However,  the  stress  retraction  that 
Neweklowsky describes seems not to have been fully operative.  This must 
not  remain  unnoticed,  since  the  stress  retraction  is  one  o f the  primary 
criteria in Neweklowsky’s classification o f the dialects o f the “old diaspora”.

What Neweklowky calls the partielle regressive Akzentverschiebung consists 

of four components:

(i) 

The stress is retracted by one syllable from final syllables.

(ii) 

The stress is retracted by one syllable from internal syllables if the 

vowel in the preceding syllable was long.

19  This does not apply to syllabic word-final l as in kepl ‘utensil used for trashing’.

20  Loncaric  (1998,  32)  discusses the question whether this fricative should be analyzed 
as an  or a v. However, there is no opposition between  and v in word-final position. Prob­
ably the bilabial glide attested in similar positions in other dialects must be seen as a pre­
ceding stage. If this is true, the specific M C development can simply be viewed as a change 
from bilabial to labiodental.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

(iii) 

If the vowel that received the stress was long, it became falling.

(iv) 

The vowel that lost the stress became long

. 2 1

In the M C dialect (i), (iii) and (iv) apply, cf. the stress retraction and the falling 

vowels in mliko ‘milk’ and pitat ‘ask’ and the posttonic lengths in lapât ‘plot of 

arable land’ and petieh ‘rooster’. However, the forms pitâla LPf, rukâmi22 ‘hand’ 

Ipl and utuôrak ‘Tuesday’ show that (ii) does not apply, cf. the following forms 
from the Poljanci dialect o f Baumgarten: pitala, rukami, utuorak (all three with 
optional length in the first p osttonic syllable, Koschat 1978, 118, 75, and 91).23

The dialect shares a number o f other accentual features with the Haci and 

Poljanci and part  of the Dolinci:  (1)  originally stressed  (i.e.  stressed before 

the stress retraction)  short *o and *e became long and rising, except in open 
final syllables, e.g. duôma ‘at home’, ciêkam ‘wait’ PR1sg

. 2 4

 (2) There are many 

instances of vowel lengthening in closed syllables, e.g. brât ‘brother’.

Elsewhere I have argued that it should not be excluded that rule (1) in the 

preceding paragraph may apply to  *a  as well, in other words that before the 
stress  retraction  all  short  stressed  non-high vowels became  long  and  rising 

(Houtzagers 2008a, 260-261). Surprisingly enough, although many Burgen­

land  Croatian dialects have instances of long rising a reflecting an originally 
short stressed *a,  the  question whether the lengthening rule  included *a  is 
not asked in the publications where the lengthening is discussed  (e.g.  New- 

eklowsky  1978  and Koschat  1978).  This could have to  do with the fact that 
in the Burgenland Croatian dialects studied so far the results of the lengthen­
ing  o f *a   (if there  was  such  a  lengthening)  present  a  much  less  systematic 

picture than those of the lengthening of *e and * o. In the case o f *e and * o, the 
rule seems to have applied without any exception, whereas in the case o f *a  
we  often find doublet length  or no  length at all. I have proposed a scenario 
that explains the apparent lack of systematicity of the reflexes o f the supposed 
lengthening o f *a  in comparison to the reflexes of lengthened *e and *o. Ac­

cording to that scenario, after the lengthening and before the stress retraction,

21  Elsewhere (2008a, 261-262) I have argued that there is little independent evidence for 
such  a lengthening  and that  instances where  this  lengthening is  supposed to have  taken 
place can almost always be explained by other lengthening rules. What is essential here is 
that the situation is the same for the M C and for the Haci and Poljanci and Dolinci.
22  In both these forms the long rising â was originally short (see (3) in the next paragraph).
23  Koschat  (1978, 260) does not give rukami but assigns ruka to the same accentual para­

digm as brazda, Ipl brazdami.

24  The forms diêlat and koliêno given above were also examples of this.

156 

Peter Houtzagers

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

157

length was not distinctive on e, o and a and the phonetic realization of e, o and 

a could vary freely with respect to length, especially if these vowels had a ris­
ing pitch

. 2 5

 As a result o f the stress retraction, new short e, o and a arose (pre­

viously pretonic short  e,  o  and  a).  New short  a  and the shorter  allophones 

of old  stressed  a  now occupied  the  same  area,  which led  to  confusion  and 
reshuffling, whereas new short e and o did not overlap phonetically with old 
stressed  e and  o  because the latter two had  diphthongized in the meantime 

(Houtzagers 2008a, 260-261).

In  the  M C  dialect  old  stressed  short  *a   is  reflected  as  a  long  and  rising

а, without many exceptions  or cases  o f optionality,  e.g.  baba ‘grandmother’, 

povídala ‘told’ LPf, našoj ‘our’ Lsgf. Stressed short a reflects old pretonic short 

*a  and, o f course, old short stressed a in words that were incorporated in the 
dialect after the lengthening had ceased to operate, such as loans. Examples: 
našlí ‘find’ LPplm, lapat ‘plot of arable land’, najgerík ‘curious’.

I regard these examples as supportive for the hypothesis that in this part of 

Burgenland Croatian, before the stress retraction, stressed *a  was lengthened 
together with  *e  and  *o

. 2 6

  The  fact  that  the  M C  material presents  a  clearer 

picture than the  other dialects  of the northern Burgenland  described so  far 
is perhaps caused by the marginal geographic position of the dialect with re­
spect to  the  rest  of Burgenland  Croatian.  It  is  imaginable  that  the  freedom 

described  above with  respect  to  phonetic length  after  the  lengthening  and 

before  the  stress  retraction  originated somewhere  south  o f the  M C  dialect 

and did not spread that far to the north.

б. Vowel Length and Pitch Opposition

According to  Lončaric, the dialect has no pitch opposition, but it does have 

a length  opposition in stressed syllables.  He  also has his reservations  about 
the  latter  opposition:  “Ograda  za  kvantitetu  postoji  zbog  toga  što  se  kratki 
slogovi mogu  ostvarivati  dugo, jednako  kao  i  dugi slog,  npr.  vuoda, ja:gode,

25  In the present-day Haci and Poljanci dialects the average long falling vowel is one and a 

half time as long as its long rising counterpart (see Neweklowsky 1978, 67). I did not point 

this out in Houtzagers 2008a.
26  Moreover,  if we  accept  the  scenario  depicted  above,  we  can  conclude  (1)  that  the 

lengthening of old stressed *e and *o was primarily a lengthening, not a diphthongization; 

(2)  that the diphthongization arose after the lengthening but before the stress retraction. 

The latter is  also proposed by Neweklowsky, but  on other -   in my opinion insufficient -  
grounds  (cf. Neweklowsky 1978, 73; Houtzagers 2008b, 310-311).

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

158 

Peter Houtzagers

buoli,pa:met, uoko, stada”  (Loncaric 1998,  109).27 Loncaric clearly proceeds 

from  the  assumption  that  the  stressed  vowels  in  these  words  should  be 
phonemically  short  and  is  surprised  to  hear  them  realized  long.  One  can 
wonder, however, if these vowels must be analyzed as phonemically short. If 
one assumes that the stressed vowel in uoko was originally short, one expects 
it to be long and rising in the present dialect by virtue of the lengthening of 

o  and  e  in  nonfinal  syllables  (see  section  5  above

) . 2 8

  The  words pâmet and 

stâla are also present in my material, both with long and rising a. The length 
in these words can be explained by the lengthening o f a in nonfinal syllables 

(also section 5 above

) . 2 9

 I have a number o f attestations o f vuôda, consistently 

with long and rising uo, which leads me to  the assumption that the vowel is 
long in  the present  dialect.  One would  expect  shortness  on  newly stressed 

o  in this  form. A  possible  explanation is  that    (from  old stressed short  o) 

spread from the accusative singular to the rest o f the paradigm

. 3 0

Loncaric (1998,  109)  assumes that in the first posttonic syllable there are 

only two long vowels, viz. ie and uo, and that the other posttonic lengths have 

been shortened

. 3 1

 This does not agree with my findings. I have many attesta­

tions o f â,  Ï and ü in the first posttonic syllable and the distribution o f these 
posttonic lengths is largely consistent, both dialect-internally and historically.

Loncaric’s findings and mine also  differ with respect to the tonal distinc­

tion on long stressed vowels. I am quite confident that the dialect has a tonal 

opposition  on  long stressed vowels.  However,  it  can  be  difficult  to  hear  in

2 7

  Later  on  the  same  page  Loncaric  seems  to  doubt  whether  the  present  dialect  has  a 

length opposition at all:  “Treba pretpostaviti da je jezik mH u 20. st. kada je bio redovno 
sredstvo komunikacije hrvatske zajednice poznavao fonolosku opreku po kvantiteti.”

2 8

  I have no attestation of this word myself. In Baumgarten the stressed vowel is long and 

falling  (Koschat  1978,  240), so that there is a chance that also in the dialect  of the Mora­
vian Croats the stressed vowel was not short to begin with.

2 9

  In the lexicon of Koschat  1978 one finds pamet but jagoda/jâgoda and stala/stâla.

3 0

  I assume that buoli is the PR3sg of the verb ‘hurt’. I cannot explain the long vowel in the 

form attested by Loncaric. I have one attestation:  boli. Loncaric also gives four examples of 
words in which he heard a short vowel instead of an expected long one: “mùs za mu:s, vràta 
za vra:ta, ràstu za ra:stu, zldi za zi:di” (Loncaric  1998,  109). In the case of mus and zidi I can 
understand the confusion, because long and falling i and u  are sometimes hard to  distin­
guish from short i and u. I cannot explain the shortness Loncaric heard in vràta and ràstu (I 
attested vrâta  and râstie). I also do not understand why he expected a long stem-vowel in 
rastu, since Koschat (1978, 257) has rasie PR3sg.

3 1

  A  few sentences later Loncaric gives the form lona:c as one of the examples for his as­

sumption that the history of the accentuation in this dialect is essentially the same as that 
in the dialect of the Poljanci.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

159

an individual instance whether a given vowel is rising or falling, because the 
sentence  intonation  also  has  its  consequences  for the pitch  movement

. 3 2

  It 

is possible that this is why Loncaric heard the stressed vowel of one and the 
same word sometimes as rising and sometimes as falling and concluded that 
pitch was not distinctive on word level

. 3 3

Because this is a matter o f perception and not argumentation, it is im pos­

sible  to  prove here  that  I  am right  and  Loncaric is wrong.  Therefore I have 
made a web page on which one can hear series of different realizations of one 
and the same word-form, e.g. ten realizations o f form x with vowel a, ten re­
alizations of form y with vowel a, etc. When listening to the different realiza­
tions  of x,  one gets  an acoustic picture o f the limits between which a varies 

within different circumstances of sentence intonation. When one listens to y

one gets an acoustic picture of the variation of a, and its becomes quite clear 
that,  in  all their variety,  a  and  a  are  not  the  same.  Presentation  on the web 
also has the advantage that a larger number o f colleagues can form an opinion 
on the material. The web page also includes similar series of forms with and 

without length in the first posttonic syllable. The U RL is http://www.let.rug. 

nl/houtzage/tones.html.

7. Remarks on M orphology

The  Gpl  ending  -of is  not  restricted  to  masculine  and  neuter  paradigms,  but 
has  also  been  attested  for  feminine  nouns,  e.g.  bacvof ‘barrel’,  Hizof ‘house’.  In 
contradistinction to Loncaric I did not attest a Gpl ending -af for feminine nouns. 

The infinitive occurs both with and without final -i, e.g. dielat(i) ‘do’, duojti

( 

3 4

come

. 3 4

Like Czech, the dialect has the ending -me in the first person plural o f the 

present tense  and the prefixes vi-  and  roz-. Examples: grieme ‘go’  PR1pl, go- 
vuorime  ‘say’  PR1pl,  vibrali  ‘choose’  LPplm,  vidrzali  ‘endure’  LPplm,  rozbit 

‘break’ PPm, rozdilili ‘divide’ LPplm. The prefix raz- occurs in razumis ‘under­
stand’ PR2sg.

3 2

  Koschat (1978, 77) writes about her own native dialect: “Deshalb ist es bisweilen recht 

schwer, den eigentlichen Wortakzent herauszufinden”

3 3

  The perception of the pitch opposition in Cakavian is further complicated by the fact 

that on the phonetic level the distinction is not between a falling and a rising tone but be­
tween a falling and a flat tone (see Langston 2006, 40).

3 4

  I have the impression that infinitives in -i are only used by Frielistof informants, but I 

have to check this.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

In  addition  to  the  second  person  polite  form  that  is  common  for  Slavic 

languages, there is also  a third person polite form

. 3 5

 If the subject of a clause 

contains a singular noun that refers to an elder relative or another person that 
deserves respect (an older person, a priest, etc.), the corresponding finite verb 
form or l-participle has a plural ending. As in the second person polite form, 
if the person referred to is a woman, the LP ending is not -e (feminine) but -i 

(normally masculine or mixed gender). A  predicatively used adjective is usu­

ally also in the plural (in -i), but singular also occurs. Examples:  To su nas caca 
imali jako  radi ‘Our father liked that very much’, M aja su  bili ur stari ‘Mother 

was already old’, Kakof su bili ta tvoj susiet? ‘What was that neighbour o f yours 
like?’ A  person belonging to the category described above, either man or wom­

an, can also be referred to by oni ‘they’ (masculine or mixed gender).

My material is too limited to be able to give a picture of the role of accen­

tuation (stress, length, pitch) in morphology, but such forms as kravami ‘cow’ 
Ipl  (with unexpected  stress  on the  ending)  suggest that  also  in this respect 
the dialect deserves attention.

A  number of other morphological characteristics are discussed in section 

8

.

8. Other Characteristics o f the Dialect

At the end o f his standard work on the  Croatian dialects o f the Burgenland 

in the widest sense, Neweklowsky (1978,  after page 376)  presents 52 maps, 
which  give  a  picture  of  the  most  important  isoglosses  of  the  area.  The 
dialect  of the Moravian  Croats is not included in the maps and most o f the 

characteristics  that  the  maps  are  about  are  missing in  the part  o f the book 
dedicated  to  it.  In  this  section  I  shall  try  to  fill  up  this  gap  by  giving  the 

missing information  about  the  dialect  as  far  as  I  have  it  myself.  I  shall  use 
Neweklowky’s map numbers.  I shall state about each characteristic whether 
it agrees with the two northernmost dialect groups o f Burgenland  Croatian, 

viz. the Haci and Poljanci and the Dolinci dialects (= H P /*H P ; = D o l/*D o l). 

Sometimes I shall include other Burgenland dialects in the comparison.

1.  The interrogative pronoun ‘what’ is ca, =H P =Dol.

2.  The reflex ofja t is i/ekavian, =H P =Dol.

35  Neweklowsky (1978, 248-249)  also briefly mentions this. His  examples differ on mi­
nor points from what I found in the M C  dialect. The third person polite form is absent in 
Burgenland Kajkavian (described in Houtzagers  1999).

160 

Peter Houtzagers

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

161

3.  Jat is reflected a in gnazdo, =H P =Dol.

4.  There is a length opposition in stressed and posttonic syllables, =H P 

=Dol.

5.  There is  a partial stress retraction,  as Neweklowsky calls  it,  o f “type 

1"  (žena,  otac,  dite,  ženie, pedesiet),  =H P  =Dol,  but the  stress  is  not 

retracted from medial syllables to a preceding long vowel (see section 

5 o f this article), *H P  *D o l

6

.  Length  of  (once)  stressed  final  closed  syllables:  lapat,  clovik,  =H P 

=Dol.

7.  Diphthongization  of (i)  old long *e,  *o  and  (ii)  old short *e,  *o with 

original stress, not if word-final, =H P =Dol.

8

.  Presence of syllabic r, =H P =Dol.

9.  Reflex o f weak jer in Isg mmo as an a-like vowel (mânu), =H P =Dol.

10.  Reflex of weak jer in *dbnbsb:  danas, *H P  *D o l. H P and Dol have de- 

nas. The same reflex as that of the M C is found in Devínska Nová Ves 
and Chorvátsky Grob.

11.  Reflex o f front nasal in *ž$dan: no data
12.  Reflex o f front nasal in *ž$tva: no data.
13.  Development *ra > re in vriebci Npl but not in râslo, krâst, =H P =Dol.
14.  Preposition va, =H P =Dol.
15.  Reflex o f *vl· in *vbzçti: ziet, =H P =Dol.
16.  Accentuation in the present o f the verb morati: no data.
17.  Presence vs.  absence  o f -i in  mâti:  not relevant since  the  dialect has 

mâja *H P  *D o l (Hidegseg and Fertóhomok have majka).

18.  Vowel in tepal/topal: teplo, =H P =Dol.
19.  The form o f the verb  ‘pull’ is vUcie PR3sg *H P   (only attested in one 

Dolinci dialect and in the extreme south), but ‘dress’ and ‘undress’ are 
obličie and visličie PR3sg =HP.

20.  Initial  i- in šli  ‘go’ LPplm is  mostly absent,  =H P  *D o l, but it  can be 

present as well.

21.  Presence of opposition č vs. c, =H P =Dol.

2 2

.  The masculine singular form of the l-participle ends in f , which is un­

like  any other Burgenland  dialect, but  is  closest to  the variant  -u  of 

the HP.

23.  Retention o f the phoneme I' as opposed to j, = HP, *D o l.
24.  Absence o f prothesis o f j-, d'- or dž- before initial i-: *  H P =Dol.
25.  Absence of prothesis o f v- in Učit, =H P =Dol.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

162 

Peter Houtzagers

26.  Retention o f initial h in htlli ‘want’ LPplm, unlike anywhere else in the 

Burgenland (elsewhere it is either til or stil). *  HP.

27.  Final -m has not become > n, =H P *  Dol.
28.  No -k- in the comparative of velik: vieci, =H P =Dol.
29.  Ordinal numeral trieti or treci: no data.
30.  The  Lsg  ending  o f o-stems  is  -i,  =H P  =Dol.  In  contradistinction  to 

the H P and Dol, however, there is no free alternative ending -u along 

with -i. I have attested three instances with -u: Znojmu/-i (toponym), 

bamku/-i  ‘house  (informal)’  (loan from  Czech)  and piru  ‘wedding’. 

The latter form suggests that this word has a preference for -u, -u in the 
two other words could be due to Czech influence. Preference o f indi­

vidual words for the ending -u in a dialect where the regular ending is 

-i was also found in Koljnof, Hidegség and Fertohomok and in older 

written texts  (see Houtzagers  1999, 76,  2008b,  305-306, Hadrovics 

1974,  192-193).

31.  The Isg ending o f a-stem nouns is -u, =HP, *D o l.
32.  Lpl ending o f neuter pluralia tantum: no data.
33.  Ending -u or -i in po nimski/po nimsku: no data.
34.  Enclitic accusative of neuter personal pronoun (je or ga): no data.
35.  Habitual past with htlli: su htlli govorit, =H P =Dol.
36.  The word ‘ear’ is uho, =H P =Dol.
37.  German ‘bei uns’ is almost always attested u nas,  *   all other Burgen­

land dialects; pri has also been attested but less frequently, *H P  *D o l.

38.  ‘Always’ is senek, =H P =Dol.
39.  ‘He goes’ is grie and not ide, =H P *D o l.
40.  The word *poredan ‘bad, evil’ was not known to my informants, =H P 

=Dol, but there is a word sporiedan ‘good’.

41.  The word for ‘forest’ is luk, *H P  *D o l =HiFe =Stoji.
42.  The word for ‘rooster’ is petieh, =H P =Dol.
43.  The word for ‘Monday’ is pondll'ak, =H P =Dol.
44.  The word for ‘kitchen’ is viezi Lsg (=H P  =D ol).
45.  The word for ‘lazy’: no data.
46.  The  word  for  ‘spring’: protolice, prolice,  etc.  are  not  recognized.  The 

M C word is a loan from Czech: jaro *H P  *D o l.

47.  The word for ‘wedding’ is plr, =H P =Dol.
48.  The word for ‘dog’: no data.

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

163

49.  The word for ‘harrow’ is branämi Ipl, *H P  (except two villages in the 

north o f the Burgenland)  = D N V  = ChG  (see Takac 2004, 28)  =Dol.

50.  The word for ‘acre (plot o f arable land)’ is lapât, =H P =Dol.
51.  The word tiek means ‘corn’ =H P *D o l; zitâk is ‘wheat’.
52.  The word for ‘farmer (richer than average)’ is paur, =H P =Dol.

9. Conclusions

The dialect o f the Moravian Croats is on the verge of extinction, but can still 

be studied, since there still are a number o f fluent speakers.

The dialect has a “troakcenatski sistem” ("  ” ')  in stressed syllables and an 

opposition between long and short vowels in the first posttonic syllable. It is 

very close to  the  dialects  o f the Haci  and  Poljanci  and I  agree with Newek- 

lowsky’s assumption

3 6

 that we can classify it into the same group  of Burgen­

land Croatian dialects

. 3 7

As  can  be  expected,  the  dialect has  been  influenced  lexically by  Czech, 

also  on  the level  o f conjunctions  and prefixes,  e.g.  a  ‘and’,  nebo  ‘or’  and  the 

prefixes vi- and roz-.  Cf. also järo ‘spring’.  On the morphological level it took 

over the  1pl  ending  -me from  Czech.  There  are  also  some lexemes  that  are 
not from Czech but that are probably restricted to the M C  dialect,  e.g. mäja 
‘mother’, roba ‘woman’.

But there  are  more  characteristics  that  distinguish  it  from  the  Haci  and 

Poljanci dialects.  Two  of them  are important from the point o f view o f his­
torical accentology:

.  There  was  no  stress  retraction  from  internal  syllables  to  a  preceding 

long syllable. This suggests that what Neweklowsky saw as the partielle

36  In  Neweklowsky's  words:  "Diese  Mundarten  würden  sprachlich  eigentlich  kein  ei­
genes  Kapittel verdienen,  da sie  [ ...]   den Mundarten der Poljanci und der Mundart von 
D[evinska] N[ova] V[es]  sehr ähnlich sind”  (Neweklowsky 1978, 89-90).
37  There is very little historical evidence as to where the Croatian inhabitants of the three 

villages  originally come  from.  Pavlicevic  (1994,  29-44)  presents  a summary of this  evi­

dence  and his  view  on the  matter.  I  expressed  my opinion  on the problem  of the  prov­
enance of the Burgenland  Croats in Houtzagers  2008b,  296-302.  I think that there is no 
reason to believe that the original  dwelling place of the Moravian  Croats must be looked 
for in another area than that of the Haci and Poljanci. However, as I have tried to show, it is 

highly improbable that there is a one-to-one correspondence between areas in the old and 

the new homeland of the Burgenland Croats  (Houtzagers 2008b, 301-302).

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

regressive Akzentverschiebung must not be seen as one but several devel­
opments, which did not necessarily occur simultaneously.

.  The  material  contains  strong  evidence  that  the  generally  accepted 

lengthening o f *e and *o before the stress retraction operated on *a  as 
well. It is my opinion that this lengthening o f *e,  *a  and *o took place 

not only in the dialect under discussion, but in a larger part o f the Bur­
genland Croatian area.

Eight  other  characteristics  have  a  less  systematic  character,  but  must  be 
mentioned  all the  same because they play a  role  in  the  classification  o f the 
Burgenland Croatian dialects  (cf. the maps in Neweklowsky 1978  after page 

376).

.  Prothetic j-, d’- or dž- are absent before initial i-.
.  The habitual past is formed with htili LPplm.
.  Word-final *-l > -f.
.  The weakjer is reflected a in *dbrnsb: danas.
.  The form of the verb ‘pull’ is vucie PR3sg.
.  The Lsg ending of masculine is -i, no free variation with -u.
.  The infinitive ending -i is optionally retained.
.  ‘At our place’ is u nas, ‘wood’ is luk.

The  dialect  also  has  a  few  characteristics  o f its  own  on  the  subphonemic 
level:  the phonetic realization o f the  diphthongs and the phoneme  /h /   and 
the  relative  rareness  o f the  nasalization  o f vowels  in  the  vicinity  of nasal 

consonants.

References

Breu, J.  1970.  Die  Kroatensiedlung im  Burgenland  und  den  anschließenden  Gebieten.

Vienna:  Franz Deuticke.

H adrovics,  L.  1974.  Schrifttum  und  Sprache  der  burgenländer  Kroaten.  Vienna: 

Ö sterreichische A kadem ie der W issenschaften.

H erben, J.  1882. “Tri chorvátské osady na M oravě”.  Časopis Matice moravské 1 4 :1 -2 5 . 

H outzagers,  Peter.  1999.  The K ajkavian Dialect of Hidegség and Fertohomok.  Studies 

in Slavic and G eneral L inguistics 27. A m sterdam :  R odopi.

--------- .  2008a.  “O n the Cakavian D ialect o f K o ljn o f near Sopron”  In Evidence  and

Counter-Evidence.  Essays  in  Honour  o f Frederik  Kortlandt.  Studies  in  Slavic  and 

G eneral Linguistics 32, edited b y A . Lubotsk y et al.

164 

Peter Houtzagers

Scando-Slavica 55, 2009

background image

D

ow

n

lo

ad

ed

 

by

 

[Texas 

St

at

U

n

iv

er

si

ty

Sa

M

ar

co

s]

 

at 

09

:3

18 

Sep

te

m

b

er 

2

0

1

3

The Dialect of the M oravian  Croats 

165

--------- .  2008b.  “O n  Burgenland  Croatian  Iso glo sses”.  In  Dutch  Contributions

to  the  Fourteenth  International  Congress  o f  Slavists,  Ohrid,  September  1 0 -1 6 , 

2008.  Linguistics.  Studies  in  Slavic  and  G eneral  Linguistics  34,  edited by  Peter 

H outzagers et al.

Jakubinsky, L.  1925.  “D ie V ertretung des urslavischen ě im  C akavischen”. Zeitschrift 

fü r  slavische Philologie  1 :3 8 1 -3 9 6 .

Jeřábek, R.  1991. M oravští charváti: dějiny a lidová kultura (Antologie). Brno.

Koschat,  H.  1978.  Die  cakavische  M undart  von  Baumgarten  im  Burgenland.  W ien: 

Verlag der Ö sterreichischen A kadem ie der W issenschaften.

Langston, K . 2006.  Čakavian Prosody:  The Accentual Patterns of the Čakavian Dialects 

of Croatian. B loom ington:  Slavica.

Lončaric, M .  1998. “Prilog istraživanju govora m oravskih H rvata” Radovi Zavoda z a  

slavensku filologiju 3 2 :1 0 7 -1 1 5 . Zagreb.

Lawitschka, J. 2005. Lipo naše selo: Paměti jihomoravského Chorvata. Prague: A equitas.

M iklosich, F.  1890. “Eine Sprachprobe des kroatischen D ialektes von N euprerau bei 

N ikolsbu rg” Archiv fü r  slavische Philologie  1 2 :3 1 7 -3 1 9 .

M ilčetic, I.  1898. “O m oravskim  H rvatim a” Vienac 3 0 :4 1 0 -4 1 3 , 4 4 2 -4 4 4 , 4 5 8 -4 5 9 , 

4 7 4 -4 7 6 , 4 8 7 -4 9 2 , 5 2 1 -5 2 3 , 5 5 7 -5 5 8 .

Neweklowsky,  Gerhard.  1978.  Die  kroatischen  Dialekte  des  Burgenlandes  und  der 

angrenzenden  Gebiete. Schriften der Balkankom m ission, Linguistische A bteilung 

25. W ien: Verlag der Ö sterreichischen A kadem ie der W issenschaften.

Novik, A. 2005. “Chorvati na Moravě. Poválečný vývoj. Jazyk” In Lawitschka 2005, 7-14.

Pavličevic,  D.  1994.  Moravski  H rvati:  Povijest  -   život  -   kultura.  Zagreb:  H rvatska 

sveučilišna naklada.

Takač, Ferdinand. 2004. Rjecnik sela Hrvatski Grob. Z agreb:  Institut za hrvatski jezik 

i jezikoslovlje.

Vážný, V.  1934. “M luva charvátských osad  v  republice Č eskoslovenské”.  Českosloven­

ská vlastivěda vol. 3, 5 1 8 -5 2 3 .

Scando-Slavica 55, 2009