background image

Models of Translation 

Models of Translation 

Criticism

Criticism

Juliane

Juliane

House

House

jhouse@uni

jhouse@uni

-

-

hamburg.de

hamburg.de

http://www.uni

http://www.uni

-

-

hamburg.de/fachbereiche

hamburg.de/fachbereiche

-

-

einrichtungen/sfb538/

einrichtungen/sfb538/

background image

Structure

Structure

1. Different Approaches to

1. Different Approaches to

Assessing Translation Quality

Assessing Translation Quality

2.

2.

A Functional

A Functional

-

-

Pragmatic Model of 

Pragmatic Model of 

Translation Quality Assessment

Translation Quality Assessment

3. Linguistic Description vs. Social 

3. Linguistic Description vs. Social 

Evaluation in Translation Quality 

Evaluation in Translation Quality 

Assessment

Assessment

background image

1. Different Approaches to 

1. Different Approaches to 

Assessing Translation Quality

Assessing Translation Quality

„

„

Mentalist 

Mentalist 

Views

Views

:

:

Global anecdotal judgements such as

Global anecdotal judgements such as

the translation does justice to the 

the translation does justice to the 

original

original

or 

or 

the tone of the original 

the tone of the original 

is lost in the translation

is lost in the translation

. Revived in 

. Revived in 

neo

neo

-

-

hermeneutic, subjective 

hermeneutic, subjective 

interpretations of the worth of a 

interpretations of the worth of a 

translation

translation

background image

Response

Response

-

-

based Approaches

based Approaches

„

„

Behavioristic

Behavioristic

Views

Views

Tests using 

Tests using 

behavioral

behavioral

criteria

criteria

(e.g. 

(e.g. 

intelligibility and 

intelligibility and 

informativeness

informativeness

)

)

based on the belief that a 

based on the belief that a 

good

good

translation is one that would lead to 

translation is one that would lead to 

equivalent responses

equivalent responses

taken

taken

as 

as 

yardstick

yardstick

for

for

the

the

quality

quality

of a 

of a 

translation

translation

The

The

source

source

text 

text 

is

is

largely

largely

ignored

ignored

background image

„

„

Functionalistic,"Skopos"

Functionalistic,"Skopos"

-

-

Related

Related

Approach

Approach

The "

The "

skopos

skopos

" of a translation is of 

" of a translation is of 

overriding importance in evaluating  the 

overriding importance in evaluating  the 

translation

translation

Crucial also: Whether and how target 

Crucial also: Whether and how target 

culture norms are heeded in a translation

culture norms are heeded in a translation

The translator or more frequently the 

The translator or more frequently the 

translation brief decides on the function 

translation brief decides on the function 

which the translation should fulfil in its new 

which the translation should fulfil in its new 

environment

environment

background image

Text and Discourse Oriented 

Text and Discourse Oriented 

Approaches

Approaches

„

„

Descriptive

Descriptive

Translation

Translation

Studies

Studies

Translation is evaluated in terms of its 

Translation is evaluated in terms of its 

forms and functions inside the historically 

forms and functions inside the historically 

developed systems of the receiving 

developed systems of the receiving 

culture and literature

culture and literature

Original 

Original 

is

is

of 

of 

subordinate

subordinate

importance

importance

Main 

Main 

focus

focus

on 

on 

"actual translations"

"actual translations"

and 

and 

the textual phenomena that have come to 

the textual phenomena that have come to 

be known in the target culture as 

be known in the target culture as 

characteristic features of translations

characteristic features of translations

background image

„

„

Postmodernist and 

Postmodernist and 

De

De

-

-

constructionist

constructionist

Thinking

Thinking

Translation practices are examined 

Translation practices are examined 

from a psycho

from a psycho

-

-

philosophical and socio

philosophical and socio

-

-

political stance

political stance

Attempts to unmask unequal power 

Attempts to unmask unequal power 

relations

relations

which

which

may

may

appear

appear

as a 

as a 

certain skewing in the translation and 

certain skewing in the translation and 

should be exposed as such

should be exposed as such

background image

„

„

Linguistically

Linguistically

-

-

oriented

oriented

Approaches

Approaches

Relationship between source and 

Relationship between source and 

translation text taken seriously

translation text taken seriously

Differ in their capacity to provide 

Differ in their capacity to provide 

detailed procedures for analysis and 

detailed procedures for analysis and 

evaluation

evaluation

Most 

Most 

promising

promising

Approaches that stress 

Approaches that stress 

the inextricable link between context and 

the inextricable link between context and 

text

text

in 

in 

translation

translation

Such a 

Such a 

view

view

characterises

characterises

the

the

evaluation

evaluation

model

model

by

by

House (1977; 19979

House (1977; 19979

background image

2. A Functional

2. A Functional

-

-

Pragmatic Model 

Pragmatic Model 

of Translation Evaluation

of Translation Evaluation

Based on a Theory of Translation as Re

Based on a Theory of Translation as Re

-

-

contextualisation

contextualisation

Translation texts are doubly contextually 

Translation texts are doubly contextually 

bound: To their originals and to the 

bound: To their originals and to the 

new recipients

new recipients

contextual conditions. 

contextual conditions. 

This double linkage is the basis of the 

This double linkage is the basis of the 

equivalence relation 

equivalence relation 

the conceptual 

the conceptual 

heart of translation

heart of translation

background image

„

„

Since appropriate use of language in 

Since appropriate use of language in 

communicative performance is what 

communicative performance is what 

matters most in translation, it is 

matters most in translation, it is 

functional pragmatic equivalence 

functional pragmatic equivalence 

which is crucial. 

which is crucial. 

This type of 

This type of 

equivalence underpins this functional 

equivalence underpins this functional 

translation model.

translation model.

background image

The model explicates the way semantic, 

The model explicates the way semantic, 

pragmatic and textual meaning are re

pragmatic and textual meaning are re

-

-

constituted across different contexts. 

constituted across different contexts. 

„

„

Translation is conceived as the 

Translation is conceived as the 

replacement of an L1 text by a 

replacement of an L1 text by a 

semantically and pragmatically equivalent 

semantically and pragmatically equivalent 

L2 text. An adequate translation is then a 

L2 text. An adequate translation is then a 

pragmatically and semantically equivalent 

pragmatically and semantically equivalent 

one. 

one. 

„

„

A first requirement for this equivalence is 

A first requirement for this equivalence is 

that 

that 

a translation text have a function

a translation text have a function

equivalent to that of its original

equivalent to that of its original

background image

„

„

If we use a concept such as 

If we use a concept such as 

function

function

of 

of 

a text, we must be sure that there are 

a text, we must be sure that there are 

elements in a text which can reveal a 

elements in a text which can reveal a 

text

text

s function. 

s function. 

„

„

Function here is 

Function here is 

NOT

NOT

identical with 

identical with 

functions of language

functions of language

as suggested by 

as suggested by 

philosophers and linguists such as 

philosophers and linguists such as 

B

B

ü

ü

hler

hler

Jakobson

Jakobson

, Ogden and Richards, Popper 

, Ogden and Richards, Popper 

and many others.

and many others.

„

„

Different language functions always co

Different language functions always co

-

-

exist in a text, there is no simple equation 

exist in a text, there is no simple equation 

of language function and textual type.

of language function and textual type.

background image

„

„

The 

The 

function of a text

function of a text

with its 

with its 

ideational and interpersonal components

ideational and interpersonal components

-

-

is simply 

is simply 

the application of a text in a 

the application of a text in a 

particular context, 

particular context, 

and there is a

and there is a

systematic relationship between context 

systematic relationship between context 

and the functional organization of 

and the functional organization of 

language

language

-

-

in

in

-

-

text, which can be revealed 

text, which can be revealed 

by breaking down context into a 

by breaking down context into a 

manageable set of 

manageable set of 

contextual 

contextual 

parameters

parameters

. To grasp a text

. To grasp a text

s meaning, it 

s meaning, it 

must be referred to the particular 

must be referred to the particular 

context 

context 

of situation

of situation

which envelops it

which envelops it

„

„

Such a view of function and context

Such a view of function and context

-

-

text 

text 

underlies the analytic framework of the 

underlies the analytic framework of the 

model

model

background image

Analytic

Analytic

framework

framework

for

for

analysing

analysing

and 

and 

comparing

comparing

originals

originals

and 

and 

translations

translations

„

„

Based on 

Based on 

Hallidayan

Hallidayan

systemic

systemic

-

-

functional 

functional 

theory

theory

Prague school linguistics, speech act 

Prague school linguistics, speech act 

theory, pragmatics, discourse analysis and 

theory, pragmatics, discourse analysis and 

corpus

corpus

-

-

based distinctions between spoken 

based distinctions between spoken 

and written language (

and written language (

Biber

Biber

et al 1999)

et al 1999)

„

„

Breaking

Breaking

down 

down 

context

context

of 

of 

situation

situation

into

into

manageable

manageable

parts

parts

i.e

i.e

., 

., 

the

the

categories

categories

of 

of 

Register:

Register:

Field

Field

Tenor 

Tenor 

Mode

Mode

Genre 

Genre 

in 

in 

between

between

register

register

categories

categories

and 

and 

the

the

textual

textual

function

function

background image
background image

„

„

The analysis of the original results in a 

The analysis of the original results in a 

text

text

-

-

context profile that reflects the 

context profile that reflects the 

original text

original text

s function. 

s function. 

„

„

Crucial in the ensuing comparison of 

Crucial in the ensuing comparison of 

original and translated texts is whether 

original and translated texts is whether 

and how this textual function is, or 

and how this textual function is, or 

indeed can be, maintained. This 

indeed can be, maintained. This 

critically depends on the type of 

critically depends on the type of 

translation.

translation.

background image

Two Types of Translation: 

Two Types of Translation: 

Overt and Covert Translation

Overt and Covert Translation

„

„

Overt

Overt

and

and

covert translation

covert translation

are

are

outcomes of 

outcomes of 

different types of re

different types of re

-

-

contextualisation

contextualisation

. They make 

. They make 

qualitatively different demands on translation 

qualitatively different demands on translation 

criticism: overt translation is more straightforward, 

criticism: overt translation is more straightforward, 

covert more complex

covert more complex

„

„

These types resemble Schleiermacher

These types resemble Schleiermacher

s famous 

s famous 

distinction between 

distinction between 

verfremdende

verfremdende

und 

und 

einb

einb

ü

ü

rgernde

rgernde

Ü

Ü

bersetzungen

bersetzungen

(

(

alienating

alienating

and 

and 

integrating

integrating

translations) whose many imitators used different, 

translations) whose many imitators used different, 

but essentially similar terms

but essentially similar terms

„

„

What sets the overt

What sets the overt

-

-

covert distinction apart, is the 

covert distinction apart, is the 

fact that it is integrated into a coherent theory of 

fact that it is integrated into a coherent theory of 

translation, within which these terms are explicated.

translation, within which these terms are explicated.

background image

Overt

Overt

translation

translation

„

„

Recipients are quite 

Recipients are quite 

overtly

overtly

NOT 

NOT 

directly addressed

directly addressed

„

„

Not a 

Not a 

second original

second original

„

„

Embedded in a new context but still 

Embedded in a new context but still 

signaling its 

signaling its 

foreign

foreign

origin

origin

„

„

Translator

Translator

s work is visible, translation 

s work is visible, translation 

a case of 

a case of 

language mention

language mention

„

„

Enabling L2 members to observe and 

Enabling L2 members to observe and 

judge the original

judge the original

s impact 

s impact 

from 

from 

outside

outside

background image

„

„

Overt translation and original are 

Overt translation and original are 

equivalent at levels of 

equivalent at levels of 

Language/Text, 

Language/Text, 

Register, Genre

Register, Genre

„

„

But

But

only 

only 

second

second

-

-

level

level

functional 

functional 

equivalence possible: giving new 

equivalence possible: giving new 

addressees opportunity to appreciate 

addressees opportunity to appreciate 

original

original

s function in new guise

s function in new guise

Contextual switch, new speech event

Contextual switch, new speech event

„

„

Original

Original

s

s

context

context

however

however

co

co

-

-

activated

activated

-

-

psycholinguistically

psycholinguistically

complex

complex

background image

Covert

Covert

translation

translation

„

„

Enjoys status of an original text in a 

Enjoys status of an original text in a 

new context

new context

„

„

Not marked as a translation, case of 

Not marked as a translation, case of 

language use

language use

„

„

Pragmatically of equal concern for L1 

Pragmatically of equal concern for L1 

and L2 addressees

and L2 addressees

„

„

Recreation

Recreation

of an 

of an 

equivalent

equivalent

speech

speech

event

event

reproducing

reproducing

original

original

s

s

function

function

„

„

No 

No 

co

co

-

-

activation

activation

of 

of 

original

original

s

s

context

context

-

-

psycholingistically

psycholingistically

simpler

simpler

background image

„

„

Translator

Translator

s

s

task

task

: to 

: to 

betray

betray

the

the

orginal

orginal

, to 

, to 

hide

hide

behind

behind

crossing

crossing

and 

and 

transformation

transformation

„

„

Goal: 

Goal: 

true

true

functional

functional

equivalence

equivalence

„

„

Manipulation on 

Manipulation on 

levels

levels

of 

of 

Language

Language

/Text 

/Text 

and

and

Register

Register

„

„

Translator

Translator

takes

takes

new

new

context

context

into

into

account

account

via 

via 

application

application

of a CULTURAL FILTER

of a CULTURAL FILTER

background image

The 

The 

Cultural Filter

Cultural Filter

„

„

Construct capturing differences in expectation norms 

Construct capturing differences in expectation norms 

between recipients in L1 and L2 contexts. Important 

between recipients in L1 and L2 contexts. Important 

for translation criticism: The nature of cultural filtering 

for translation criticism: The nature of cultural filtering 

helps differentiate between a covert translation and a 

helps differentiate between a covert translation and a 

covert version

covert version

„

„

Cultural filtering ideally in line with results of empirical 

Cultural filtering ideally in line with results of empirical 

cross

cross

-

-

cultural research which needs to complement 

cultural research which needs to complement 

native speaker intuition

native speaker intuition

„

„

Example: Research on German

Example: Research on German

-

-

English communicative 

English communicative 

norms to explain changes in re

norms to explain changes in re

-

-

contextualisation

contextualisation

processes in covert translation

processes in covert translation

background image

The

The

Cultural

Cultural

Filter (German 

Filter (German 

English)

English)

background image

The

The

Cultural

Cultural

Filter: 

Filter: 

Examples

Examples

Sign at Frankfurt Airport at a building site:

Sign at Frankfurt Airport at a building site:

Damit die Zukunft schneller kommt!

Damit die Zukunft schneller kommt!

[Such that the future comes more quickly!]

[Such that the future comes more quickly!]

vs. English translation:

vs. English translation:

We apologize for any inconvenience work on 

We apologize for any inconvenience work on 

our building site is causing you!

our building site is causing you!

background image

FILM TITLES 

FILM TITLES 

(Original ENGLISH

(Original ENGLISH

-

-

Backtranslation

Backtranslation

(BT) from GERMAN)

(BT) from GERMAN)

„

„

Where are the children?

Where are the children?

----

----

Limitless Suffering of a 

Limitless Suffering of a 

Mother

Mother

„

„

Jack the Bear

Jack the Bear

----

----

My Dad

My Dad

-

-

a totally incredible father

a totally incredible father

„

„

The

The

Surrogate 

Surrogate 

----

----

Murder

Murder

after

after

Birth

Birth

„

„

Whatever happened to Aunt Alice

Whatever happened to Aunt Alice

----

----

A widow kills 

A widow kills 

softly

softly

„

„

Silent

Silent

victim

victim

.

.

Accusation

Accusation

Abortion

Abortion

„

„

Backlash

Backlash

..The secret of the five graves

..The secret of the five graves

„

„

Shadow of the Past

Shadow of the Past

----

----

The corpse in the boot

The corpse in the boot

„

„

etc.

etc.

background image

„

„

Michel Bond

Michel Bond

s classic book 

s classic book 

A Bear called 

A Bear called 

Paddington

Paddington

in  German translation 

in  German translation 

Paddington 

Paddington 

unser

unser

kleiner

kleiner

B

B

ä

ä

r

r

„

„

An example of massive cultural filtering in 

An example of massive cultural filtering in 

children

children

s literature.

s literature.

background image

(Mr Brown offers Paddington some  cakes)

(Mr Brown offers Paddington some  cakes)

I

I

m sorry they haven

m sorry they haven

t any marmalade ones, but these 

t any marmalade ones, but these 

were the best I could get

were the best I could get

BT 

BT 

There

There

is

is

nothing

nothing

with

with

marmalade

marmalade

(Paddington in a shop)

(Paddington in a shop)

Mr Gruber took Paddington into his shop and after 

Mr Gruber took Paddington into his shop and after 

offering him a seat. 

offering him a seat. 

.

.

BT Then he pulled the little bear into the shop: 

BT Then he pulled the little bear into the shop: 

Sit 

Sit 

down!

down!

(Small Talk)

(Small Talk)

Hallo Mrs Bird

Hallo Mrs Bird

said Judy 

said Judy 

It

It

s nice to see you again. 

s nice to see you again. 

How

How

s the rheumatism?

s the rheumatism?

Worse than it

Worse than it

s ever been

s ever been

began Mrs Bird

began Mrs Bird

(Zero

(Zero

-

-

Realization in the German Translation

Realization in the German Translation

)

)

background image

CULTURAL FILTERING IN SCIENCE TEXTS

CULTURAL FILTERING IN SCIENCE TEXTS

HIV 

HIV 

Vaccines

Vaccines

Prospects

Prospects

and 

and 

Challenges

Challenges

Scientific

Scientific

American

American

July

July

1998/ BT 

1998/ BT 

from

from

Spektrum der Wissenschaft

Spektrum der Wissenschaft

October

October

1998

1998

„

„

Most vaccines 

Most vaccines 

activate what is 

activate what is 

called the 

called the 

humoral

humoral

arm of the immune 

arm of the immune 

system.

system.

„

„

Most vaccines 

Most vaccines 

activate the so

activate the so

-

-

called 

called 

humoral

humoral

arm of the 

arm of the 

immune system

immune system

„

„

(after Latin 

(after Latin 

humor

humor

liquid.

liquid.

background image

Buchbinder, S. 

Buchbinder, S. 

Avoiding

Avoiding

Infection

Infection

after

after

HIV 

HIV 

Exposure

Exposure

Scientific

Scientific

American 

American 

July

July

1998; 

1998; 

Backtranslation

Backtranslation

from

from

German Spektrum der 

German Spektrum der 

Wissenschaft 

Wissenschaft 

October

October

1998 

1998 

Prevention

Prevention

after

after

HIV 

HIV 

Contact

Contact

„

„

Treatment may reduce 

Treatment may reduce 

the chance of 

the chance of 

contracting HIV 

contracting HIV 

infection after a risky 

infection after a risky 

encounter. 

encounter. 

„

„

An immediate 

An immediate 

treatment after contact 

treatment after contact 

reduces under certain 

reduces under certain 

circumstances the 

circumstances the 

danger that the human 

danger that the human 

immuno

immuno

-

-

deficiency

deficiency

-

-

virus establishes itself 

virus establishes itself 

in the body.There is no 

in the body.There is no 

guarantee for this, 

guarantee for this, 

moreover new risks 

moreover new risks 

arise.

arise.

background image

Suppose YOU are a 

Suppose YOU are a 

doctor in an emergency 

doctor in an emergency 

room and a patient tells 

room and a patient tells 

YOU she was raped two 

YOU she was raped two 

hours earlier. She is 

hours earlier. She is 

afraid she may have 

afraid she may have 

been exposed to HIV, the 

been exposed to HIV, the 

virus that causes AIDS 

virus that causes AIDS 

but has heard that there 

but has heard that there 

is a "morning

is a "morning

-

-

after pill" 

after pill" 

to prevent HIV infection.

to prevent HIV infection.

Can YOU in fact do 

Can YOU in fact do 

anything to block the 

anything to block the 

virus from replicating and 

virus from replicating and 

establishing infection?

establishing infection?

In the emergency room 

In the emergency room 

of a hospital a patient 

of a hospital a patient 

reports that she had 

reports that she had 

been raped two hours 

been raped two hours 

ago and was now 

ago and was now 

worrying that she had 

worrying that she had 

been exposed to the 

been exposed to the 

AIDS

AIDS

-

-

Virus. She said she 

Virus. She said she 

had heard that there was 

had heard that there was 

an "After

an "After

-

-

Pill", which 

Pill", which 

might prevent an HIV

might prevent an HIV

-

-

infection. Can THE 

infection. Can THE 

DOCTOR in fact do 

DOCTOR in fact do 

anything which might 

anything which might 

prevent potentially 

prevent potentially 

existing viruses from 

existing viruses from 

replicating and 

replicating and 

establishing themselves 

establishing themselves 

permanently in the body?

permanently in the body?

background image

M.F. Perutz, 

M.F. Perutz, 

Hemoglobin

Hemoglobin

structure and respiratory 

structure and respiratory 

transport, 

transport, 

Scientific American, 

Scientific American, 

December 1978, 

December 1978, 

Backtranslated

Backtranslated

from German, February 1979 

from German, February 1979 

Spektrum

Spektrum

der 

der 

Wissenschaften

Wissenschaften

Hemoglobin

Hemoglobin

carries

carries

oxygen

oxygen

from

from

the

the

lungs

lungs

to 

to 

the

the

tissues

tissues

and 

and 

helps

helps

to 

to 

transport

transport

carbon

carbon

dioxide

dioxide

back to 

back to 

the

the

lungs

lungs

It

It

fulfils

fulfils

this

this

dual 

dual 

role

role

by

by

clicking

clicking

back and 

back and 

forth

forth

between

between

two

two

alternative 

alternative 

structures

structures

.

.

Hemoglobin

Hemoglobin

, the substance responsible for the blood

, the substance responsible for the blood

red 

red 

color

color

, carries oxygen from the lungs to the tissues 

, carries oxygen from the lungs to the tissues 

and facilitates the 

and facilitates the 

backtransport

backtransport

of carbon dioxide to 

of carbon dioxide to 

the lungs. The molecule fulfils this double function 

the lungs. The molecule fulfils this double function 

because it changes between two structures. 

because it changes between two structures. 

Why the 

Why the 

grass is green and our blood red, are secrets which 

grass is green and our blood red, are secrets which 

nobody will ever know. In this dim state, poor soul, 

nobody will ever know. In this dim state, poor soul, 

what will you do?

what will you do?

(John Donne 

(John Donne 

On the soul

On the soul

progress

progress

)  

)  

background image

„

„

David 

David 

Hounshell

Hounshell

Two Paths to the Telephone, 

Two Paths to the Telephone, 

Scientific American

Scientific American

, June 1981

, June 1981

As Alexander Graham Bell was developing the 

As Alexander Graham Bell was developing the 

telephone, Elisha Gray was doing the same. Bell got 

telephone, Elisha Gray was doing the same. Bell got 

the patent, but the episode is nonetheless an 

the patent, but the episode is nonetheless an 

instructive example of simultaneous invention.

instructive example of simultaneous invention.

„

„

Back 

Back 

Translation

Translation

from

from

German 

German 

The

The

Race

Race

for

for

the

the

Telephone

Telephone

Patent

Patent

, Spektrum der Wissenschaft, 

, Spektrum der Wissenschaft, 

August 1981.

August 1981.

Independent of 

Independent of 

each

each

other

other

Alexander Graham Bell 

Alexander Graham Bell 

and 

and 

Elisha

Elisha

Gray 

Gray 

handed

handed

in 

in 

nearly

nearly

identical

identical

construction

construction

plans

plans

for

for

telephone

telephone

in 1976 

in 1976 

but

but

only

only

Bell 

Bell 

received

received

the

the

patent and 

patent and 

became

became

rich

rich

and 

and 

famous

famous

Gray on the other hand had misjudged the 

Gray on the other hand had misjudged the 

importance of his invention and had moreover been 

importance of his invention and had moreover been 

badly advised.

badly advised.

background image

Over and above distinguishing 

Over and above distinguishing 

between two translation types, the 

between two translation types, the 

model also distinguishes between  

model also distinguishes between  

translations and versions

translations and versions

„

„

Versions result from a deliberate 

Versions result from a deliberate 

turning away from the original 

turning away from the original 

„

„

Re

Re

-

-

evaluation, often outright 

evaluation, often outright 

renunciation of the original

renunciation of the original

„

„

New purposes are superimposed on 

New purposes are superimposed on 

a translation

a translation

background image

Overt version

Overt version

„

„

A special function is explicitly, overtly 

A special function is explicitly, overtly 

added to a translation text

added to a translation text

(

(

e.g

e.g

special

special

editions

editions

for

for

children

children

)

)

„

„

The 

The 

translation

translation

is given a special added 

is given a special added 

purpose (

purpose (

e.g

e.g

resum

resum

é

é

s

s

abstracts

abstracts

)

)

Covert

Covert

version

version

„

„

Manipulation of original text: 

Manipulation of original text: 

Translator

Translator

has 

has 

applied

applied

cultural

cultural

filter

filter

randomly

randomly

background image

3. Linguistic Description vs. Social 

3. Linguistic Description vs. Social 

Evaluation in Translation Quality 

Evaluation in Translation Quality 

Assessment

Assessment

„

„

Crucial difference between (linguistic) 

Crucial difference between (linguistic) 

analysis and (social) judgment

analysis and (social) judgment

„

„

The functional

The functional

-

-

pragmatic approach 

pragmatic approach 

outlined here focuses on the make

outlined here focuses on the make

-

-

up of 

up of 

texts rather than on vague categories 

texts rather than on vague categories 

such as 

such as 

intuitions

intuitions

opinions

opinions

beliefs

beliefs

background image

„

„

Evaluative judgments of a translation 

Evaluative judgments of a translation 

depend on a multitude of factors 

depend on a multitude of factors 

„

„

One important factor is that they 

One important factor is that they 

emanate from the analytic, 

emanate from the analytic, 

comparative process of linguistic 

comparative process of linguistic 

translation criticism

translation criticism

background image

„

„

Two methodological steps:

Two methodological steps:

1. L

1. L

inguistic

inguistic

-

-

textual 

textual 

intersubjectively

intersubjectively

verifiable 

verifiable 

analysis, description, explanation, and 

analysis, description, explanation, and 

comparison

comparison

2. V

2. V

alue

alue

judgments, social, personal and ethical 

judgments, social, personal and ethical 

questions of socio

questions of socio

-

-

political and psychological 

political and psychological 

relevance, ideological stance or individual taste

relevance, ideological stance or individual taste

To 

To 

judge

judge

is

is

easy

easy

, to 

, to 

understand

understand

less

less

so. To 

so. To 

take

take

the

the

second 

second 

step

step

before

before

the

the

first

first

one

one

is

is

therefore

therefore

tempting

tempting

However

However

if

if

translation

translation

criticism

criticism

is

is

to 

to 

be

be

compatible

compatible

with

with

accepted

accepted

scientific

scientific

procedure

procedure

had

had

better

better

follow

follow

1....  

1....  


Document Outline