background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

 

Nazywam 

się 

Beata 

Chmielewska

jestem 

pielęgniarką, od 15 lat pracuję w służbie zdrowia. 

Przygodę  z  j.  niemieckim  rozpoczęłam  właśnie 

w moim miejscu pracy. 

Nigdy  nie  uczyłam  się  języków  obcych.  Wydawało 

mi się, że w moim zawodzie nie będzie to konieczne. 

A jednak! 

Pewnego dnia trafił na nasz oddział obcokrajowiec, 

a mianowicie Herr Krause, który był Niemcem. Wtedy 

uświadomiłam  sobie,  że  nie  potrafię  się  z  nim 

porozumieć.  Sytuacja  ta  zmobilizowała  mnie  do 

podjęcia  nauki  języka  niemieckiego.  Wtedy  nie 

wiedziałam jeszcze, jak słuszna była ta decyzja.  

Początki  mojej  nauki  były  trudne,  wymagano 

systematyczności  i  samodyscypliny  ale  efekty  mojej 

pracy były po krótkim czasie widoczne. 

Bazując  na  moim  doświadczeniu  pragnę  pomóc 

Wam  krok  po  kroku  w  nauce  medycznego  języka 

niemieckiego. 

Zapraszam zatem do wspólnej nauki!!! 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Spis treści

 

LEKTION 1. 

PRZEDSTAWIAMY SIĘ.  WIR STELLEN UNS VOR.  _____________________________________________ 3 

LEKTION 2. 

MÓJ PIERWSZY DZIEŃ W PRACY.  MEIN ERSTER ARBEITSTAG. __________________________________ 8 

LEKTION 3. 

POZNAJEMY SZPITAL.  WIR LERNEN DAS KRANKENHAUS KENNEN.  _____________________________ 11 

LEKTION 4. 

MOJE OBOWIĄZKI. MEINE PFLICHTEN. ____________________________________________________ 14 

LEKTION 5. 

POZNAJEMY POLECENIA W J. NIEMIECKIM.  DIE AUFTRÄGE IN DER DEUTSCHEN SPRACHE. _________ 19 

LEKTION 6. 

JAKĄ MA PANI ZMIANĘ? POZNAJEMY NAZWY ZMIAN. WANN HABEN SIE DIENST. WIR LERNEN DIE 
BEZEICHNUNGEN DER DIENSTZEITEN KENNEN. _____________________________________________ 22 

LEKTION 7. 

CZĘŚCI CIAŁA - DIE KÖRPERTEILE. _______________________________________________________ 26 

LEKTION 8. 

POZNAJEMY PODSTAWOWE DOLEGLIWOŚCI. _____________ BŁĄD! NIE ZDEFINIOWANO ZAKŁADKI. 

LEKTION 9. 

POZNAJEMY PODSTAWOWE CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z MYCIEM PACJENTÓW. _______________________  

LEKTION 10. 

WYRAŻAMY ŻYCZENIA W J. NIEMIECKIM  ____________________________________________________  

LEKTION 11. 

POZNAJEMY NIEKTÓRE NAZWY POTRAW / DAŃ.  WIR LERNEN DIE BEZEICHNUNGEN AUSGEWÄHLTER 
GERICHTE KENNEN.  _____________________________________________________________________  

LEKTION 12. 

CO MI WOLNO, A CZEGO NIE WOLNO?  WAS DARF ICH UND WAS DARF ICH NICHT  _________________  

LEKTION 13. 

CO TUTAJ MOGĘ ROBIĆ, A CZEGO MI NIE WOLNO? WAS DARF ICH HIER MACHEN UND WAS DARF ICH 
NICHT? ________________________________________________________________________________  

LEKTION 14. 

CO POWINNIŚMY ROBIĆ, A CZEGO NIE POWINNIŚMY? WAS SOLLEN WIR MACHEN UND WAS SOLLEN 
WIR NICHT MACHEN? ____________________________________________________________________  

LEKTION 15. 

WAS SOLL ICH MACHEN? CO MAM ZROBIĆ? __________________________________________________  

LEKTION 16. 

UNSERE PFLICHTEN. NASZE OBOWIĄZKI. ____________________________________________________  

LEKTION 17. 

WAS MUSST DU MACHEN? CO MUSISZ ROBIĆ? ________________________________________________  

LEKTION 18. 

UNSERE FÄHIGKEITEN. NASZE UMIEJĘTNOŚCI. _______________________________________________  

LEKTION 19. 

WIE BITTEST DU UM HILFE IN DER DEUTSCHEN SPRACHE?  JAK PROSISZ O POMOC W JĘZYKU 
NIEMIECKIM? ___________________________________________________________________________  

LEKTION 20. 

DIE MODALVERBEN. WIR MACHEN ÜBUNGEN. ĆWICZYMY ZASTOSOWANIE CZASOWNIKÓW 
MODALNYCH. ___________________________________________________________________________  

LEKTION 21. 

ŚCIELIMY ŁÓŻKA. WIR MACHEN DIE BETTEN.  ________________________________________________  

LEKTION 22. 

DAS PATIENTENZIMMER. POKÓJ PACJENTA. __________________________________________________  

LEKTION 23. 

DIE AUFNAHME VON NEUEN PATIENTEN. PRZYJMOWANIE NOWYCH PACJENTÓW. ___________________  

LEKTION 24. 

DAS GESPRÄCH MIT DER PATIENTIN.  WYWIAD Z PACJENTKĄ.  __________________________________  

LEKTION 25. 

TELEFONGESPRÄCHE. ROZMOWY TELEFONICZNE. _____________________________________________  

LEKTION 26. 

MIERZYMY TEMPERATURĘ I CIŚNIENIE.  WIR MESSEN DIE TEMPERATUR UND DEN BLUTDRUCK. _______  

TESTY I KLUCZE 

 ______________________________________________________________________________________  

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 1.

 

Przedstawiamy się.  
Wir stellen uns vor. 

 

Na dzisiejszych zajęciach wyjaśnię Tobie, jak kogoś powitasz i 

pożegnasz w j. niemieckim, a także jak przedstawisz swoją osobę

In der heutigen Stunde erkläre ich Dir, wie Du jemanden auf Deutsch 

begrüßt und verabschiedest, als auch wie Du Deine Person vorstellst. 

W języku niemieckim wyróżniamy różne formy powitania i pożegnania, 

a oto niektóre z nich. 

In der deutschen Sprache unterscheiden wir verschiedene 

Begrüßungs- und Verabschiedungsformen.

 

 

 

Jeżeli chcesz kogoś powitać to powiesz: 

Wenn Du jemanden begrüßen willst, sagst Du:  

● rano do godz.12.00: - Guten Morgen! 

● w południe do godz.18.00: - Guten Tag! 

● wieczorem od godz.18.00: Guten Abend!

 

 

 

 

 

Jeżeli witasz się z osobą, którą znasz, wtedy mówisz: 

Wenn Du eine Person begrüßt, die Du kennst, sagst Du: 

Hallo! – Cześć! 

Uwaga: Pamiętaj jednak, że ,,Hallo“ jest tylko używane w formie powitania! 

 

 

Jeżeli chcesz kogoś pożegnać to powiesz: 

Wenn Du jemanden verabschieden willst, sagst Du: 

Auf Wiedersehen! - Do widzenia! 

Tschüss! - Cześć! 

 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

Inne formy nieoficjalnego pożegnania to np.: 

Bis bald! – Na razie! 

Mach` s gut! – Trzymaj się! 

Bis dann! – Na razie! 

Bis Morgen! – Do jutra! 

 

 

Teraz opowiem Tobie jak wyglądała moja pierwsza rozmowa w j. niemieckim 

Jetzt erzähle ich Dir, wie mein erstes Gespräch auf Deutsch ausgesehen hat.

  

Właśnie dostałam propozycję pracy w polskim szpitalu dla obcokrajowców.  

Rozmowa kwalifikacyjna przebiegała w j. niemieckim moim partnerem rozmowy był Pan Kurz.  

Ich habe gerade ein Arbeitsangebot in einem polnischen Krankenhaus für Ausländer bekommen. Das 

Vorstellungsgespräch war auf Deutsch. Mein Gesprächspartner war ein Deutscher - Herr Kurz.

 

 

 

 

Herr Kurz: Guten Tag! 

Schwester Beate: Guten Tag! 

Hr. Kurz: Mein Name ist Kurz. Wie heißen Sie? 

Sch. Beate: Ich heiße Beata Chmielewska und ich bin Krankenschwester. 

Hr. Kurz: Wo wohnen Sie?  

Sch. Beate: Ich wohne in Opole. 

Hr. Kurz: Wo arbeiten Sie? 

Sch. Beate: Ich arbeite auf der chirurgischen Station im Krankenhaus. 

 

 

Ü1.

 

Wybierz właściwą odpowiedź!/ Wähle die richtige Antwort!  

1. Jak powitasz kogoś popołudniu? 

a.

 

 Guten Morgen! 

b.

 

 Guten Tag! 

c.

 

 Guten Abend! 

2. Jak powitasz kogoś wieczorem? 

a.

 

 Guten Tag! 

b.

 

 Guten Morgen! 

c.

 

 Guten Abend! 

3. Jak powitasz kogoś nieoficjalnie? 

a.

 

 Tschüss! 

b.

 

 Hallo! 

c.

 

 Bis bald! 

4. Jak pożegnasz kogoś oficjalnie ? 

a.

 

 Tschüss! 

b.

 

 Hallo! 

c.

 

 Auf Wiedersehen! 

5. Jak pożegnasz kogoś nieoficjalnie? 

Przykład/ 

Beispiel

Jak powitasz kogoś rano? 

a.

 

 Guten Morgen! 

b.

 

 Guten Tag! 

c.

 

 Guten Abend! 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

a.

 

 Tschüss! 

b.

 

 Hallo! 

c.

 

 Auf Wiedersehen 

Ü2.

 

Wybierz właściwą odpowiedź/ Wähle die richtige Antwort!  

1. Jak zapytasz o miejsce zamieszkania? 

a.

 

 Wo arbeiten Sie? 

b.

 

 Wie heißen Sie? 

c.

 

 Wo wohnen Sie? 

2. Jak zapytasz o miejsce pracy? 

a.

 

 Wo arbeiten Sie? 

b.

 

 Wo wohnen Sie? 

c.

 

 Wie heißen Sie? 

Ü3.

 

Uzupełnij brakujące czasowniki. Ergänze die fehlenden Verben!  

a)

 

Ich ......................... Beata. 

b)

 

Ich ......................... in Opole. 

c)

 

Ich ......................... Krankenschwester. 

Ü4.

 

Ułóż z podanych wyrazów zdania/ Bilde Sätze! 

a)

 

heißen, Sie, Wie,? 

............................................................................. 

heiße, Ich, Beata, 

............................................................................ 

b)

 

wohnen, Wo, Sie, ? 

............................................................................ 

c)

 

arbeiten, Sie, Wo, ? 

............................................................................ 

 

Przykład/ 

Beispiel

Jak zapytasz o imię? 

a.

 

 Wo wohnen Sie? 

b.

 

 Wie heißen Sie? 

c.

 

 Wo arbeiten Sie? 

Przykład/ 

Beispiel:

 

Ich 

heiße

 Magda. 

Przykład/ 

Beispiel:

 

wohnst, Wo, du, ? 

Wo wohnst du? 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

G

RAMATYKA

 

PODSTAWOWE ZAGADNIENIA GRAMATYCZNE 

 

 

1.

 

Szyk wyrazów w zdaniu pojedynczym 

W j. niemieckim czasownik zwykle znajduje się na drugim miejscu. 

Szyk prosty: 

Ich heiße Magda. (Nazywam się Magda.) 

Ich wohne in Opole. (Mieszkam w Opolu.) 

Er kommt aus Polen . (On pochodzi z Polski.) 

2.

 

W języku niemieckim istnieją dwa sposoby tworzenia zdań pytających, a mianowicie 

● poprzez postawienie czasownika w formie osobowej na pierwszym miejscu w zdaniu: 

Heißt du Magda? (Nazywasz się Magda?) 

Arbeitest du im Krankenhaus? (Pracujesz w szpitalu?) 

● za pomocą zaimka pytającego: 

Wie heißen Sie? (Jak się Pan/ Pani nazywa?) 

Was bist du von Beruf? (Kim jesteś z zawodu?) 

Wo wohnst du? (Gdzie mieszkasz?) 

3.

 

Odmiana czasownika w czasie teraźniejszym 

W języku niemieckim tak jak w j. polskim występują zaimki osobowe, które zostały przedstawione w 

poniższej tabelce.  

Czasowniki w języku niemieckim ulęgają koniugacji, czyli odmieniają się przez osoby i otrzymują w ten 

sposób różne końcówki. 

Czasowniki 

Zaimki 
osobowe 

heißen 

(nazywać się) 

arbeiten 

(pracować) 

kommen 

(przychodzić) 

sprechen 

(mówić) 

sein 

(być) 

haben 

(mieć) 

ich – ja 

heiß - 

arbeit –

komm -

sprech –

bin 

habe 

du – ty  

heiß -t  

arbeit –est 

komm -st 

sprich –st 

bist 

hast 

er, sie, es - 

on, ona, ono  

heiß -

arbeit –et 

komm -

sprich –

ist 

hat 

wir – my 

heiß -en 

arbeit –en 

komm -en 

sprech –en 

sind 

haben 

ihr – wy 

heiß -

arbeit –et 

komm -

sprech –

seid 

habt 

Sie, sie - 

Pan, Pani, 

Państwo, oni 

heiß -en 

arbeit -en 

komm -en 

sprech –en 

sind 

haben 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

arbeiten- pracować 

 

Bis bald! – Na razie! 

 

Bis dann! – Na razie! 

 

Bis Morgen! – Do jutra! 

 

das Krankenhaus - szpital 

 

die Antwort - odpowiedź 

 

die chirurgische Station – oddział chirurgiczny 

 

die Krankenschwester – pielęgniarka 

 

haben - mieć 

 

heißen – nazywać się 

 

kommen - przychodzić 

 

kommen aus – pochodzić z 

 

Mach` s gut! – Trzymaj się! 

 

Mein Name ist ...- Nazywam się .... 

 

Polen - Polska 

 

sein- być  

 

sprechen – mówić  

 

wie – jak? 

 

wo – gdzie? 

 

wohnen – mieszkać 

 

 

Notizen  

 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 2.

 

Mój pierwszy dzień w pracy.  
Mein erster Arbeitstag. 

Dzisiaj opowiem Tobie,  

jak wyglądał mój pierwszy dzień w nowej pracy.  

W szpitalu powitała mnie przełożona, pielęgniarka Hiltrud.

 

 

 

 

Sch. Hiltrud: Hallo Schwester Beate! Kommen Sie bitte mit auf die Station C4. Das ist eine chirurgische Station. 

Sch. Hiltrud: Guten Morgen! Das ist Ihre neue Kollegin Schwester Beate. 

Sch. Marion: Guten Tag, ich heiße Marion und ich bin die Stationsschwester. 

Sch. Marion: Ich stelle dich jetzt den neuen Kollegen vor. Wir duzen uns hier auf der Station also wir sagen ,,Du” 

zu den Kollegen. 

Pfl. Jörg: Hallo, ich bin Pfleger Jörg. 

Sch. Beate: Guten Tag, ich bin Beate.  

Sch. Renate: Und ich bin Schülerin Renate. 

Sch. Jasmina: Guten Tag. 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

die chirurgische Station – oddział chirurgiczny 

 

duzen – mówić sobie na ,,ty” 

 

Ihre neue Kollegin – Pani/ Pana nowa 

koleżanka 

 

Kommen Sie bitte mit - proszę pójść ze mną 

 

die Oberschwester - przełożona 

 

der Pfleger (der Krankenpfleger) - pielęgniarz 

 

sagen - powiedzieć 

 

die Stationsschwester – pielęgniarka 

oddziałowa 

 

Ich stelle dich vor – przedstawię cię  

 

die Schülerin – uczennica 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Ü5.

 

Wybierz prawidłową odpowiedź! Wähle die richtige Antwort! 

1.

 

Was bedeutet ,,die Stationsschwester”? 

a.

 

 pielęgniarka oddziałowa 

b.

 

 przełożona 

c.

 

 pielęgniarka 

2.

 

Was bedeutet ,,der Krankenpfleger”? 

a.

 

 lekarz 

b.

 

 pielęgniarz 

c.

 

 przełożony 

3.

 

Was bedeutet ,,die Schülerin”? 

a.

 

 szkoła 

b.

 

 uczennica 

c.

 

 uczyć się 

Ü6.

 

Prawda, czy fałsz? Przeczytaj i zaznacz! Richtig oder Falsch? Lies und 

Markiere! 

 

Richtig 

Falsch 

1. Schwester Hiltrud ist Oberschwester. 

 

 

2. Schwester Marion ist Schülerin. 

 

 

3. Pfleger Jörg ist Krankenpfleger. 

 

 

4. Schwester Marion ist Stationsschwester. 

 

 

Ü7.

 

Znajdź polski odpowiednik! Finde das entsprechende polnische Wort! 

1.

 

duzen   

 

 

 

 

a. nazywać się 

2.

 

heißen   

 

 

 

 

b. powiedzieć 

3.

 

kommen 

 

 

 

 

c. przedstawić się 

4.

 

sagen   

 

 

 

 

d. mówić sobie na ,,ty” 

5.

 

sich vorstellen   

 

 

 

e. przychodzić, pójść 

Ü8.

 

Przeczytaj tekst, wybierz właściwy czasownik! Lies den Text und wähle 

das entsprechende Verb! 

Sch. Hiltrud: Hallo Schwester Beate! 

Kommen 

Sie bitte mit auf die Station C4. Das ....................... 

eine chirurgische Station.  

Sch. Hiltrud: Guten Morgen! Das .................... Ihre neue Kollegin Schwester Beate.  

Sch. Marion: Guten Tag, ich ................. Marion und ich ............ die Stationsschwester.  

Sch. Marion: Ich stelle dich jetzt den neuen Kollegen vor. Wir .............. uns hier auf der Station also 

wir ..................... ,,Du” zu den Kollegen.  

Pfl. Jörg: Hallo, ich ............... Pfleger Jörg.  

Sch. Beate: Guten Tag, ich ................. Beate.  

Przykład/ 

Beispiel:

 

Was bedeutet ,,die Oberschwester”? 

a.

 

 pielęgniarka oddziałowa 

b.

 

 przełożona 

c.

 

 pielęgniarz 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Sch. Renate: Und ich .................. Schülerin Renate.  

Sch. Jasmina: Guten Tag. 

 

kommen 

 

ist 

 

heiße 

 

bin 

 

sagen 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

duzen 

 

bin 

 

bin 

 

bin 

 

ist 

 

 

Notizen  

 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 3.

 

Poznajemy szpital.  
Wir lernen das Krankenhaus kennen. 

Podczas mojego pierwszego dnia pracy poznałam nie tylko 

moich nowych kolegów, ale także szpital. Moim 

przewodnikiem został pielęgniarz Jörg. 

 

 

 

Pfl. Jörg: Hallo Beate! Ich zeige Dir heute das Krankenhaus.  
Im Erdgeschoss sind das EKG, die Sonographie und das Labor. Ich zeige dir zuerst das Labor. Das Labor ist hier 
rechts. Wir untersuchen hier das Blut. Wir holen hier auch die Befunde. 
S. Beate: Was sind das ,, die Befunde?” 

Pfl. Jörg: Das sind die Ergebnisse der Untersuchungen. Jetzt gehen wir ins EKG. Dort arbeitet Schwester Ilka. Sie 

schreibt die EKGs.  

Pfl. Jörg: Hier ist die Sonographie, wir sagen auch ,,Sono”. Hier macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen. 

Im 1. (ersten) Stock sind die OPs und die Intensivstation. 

Dort ist auch die Aufnahme. Dort gehen die neuen Patienten. 

 
 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

arbeiten – pracować 

 

der Arzt – lekarz 

 

die Aufnahme – izba przyjęć 

 

die Befunde – wyniki 

 

das Blut - krew 

 

das EKG – EKG 

 

das Erdgeschoss – parter 

 

die Ergebnisse – wyniki, synonim: die Befunde 

 

gehen - iść 

 

das Krankenhaus - szpital 

 

das Labor – laboratorium 

 

machen – robić 

 

die OPs – sale operacyjne 

 

die neuen Patienten – nowi pacjenci 

 

rechts – po prawej 

 

schreiben – pisać 

 

die Sonographie – ultrasonograf 

 

der Stock - piętro 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

hier – tutaj 

 

holen – przynosić, odbierać 

 

die Intensivstation – oddział intensywnej 

terapii 

 

die Ultraschalluntersuchungen – badania USG 

 

untersuchen – badać 

 

die Untersuchungen - badania 

 

zeigen – pokazać 

 

Ü9.

 

Znajdź polski odpowiednik! (Finde das entsprechende polnische Wort!)  

1.

 

das Krankenhaus 

 

 

 

a. izba przyjęć 

2.

 

das Erdgeschoss 

 

 

 

b. wyniki 

3.

 

das Labor 

 

 

 

 

c. szpital 

4.

 

das Blut 

 

 

 

 

d. oddział intensywnej terapii 

5.

 

die Befunde 

 

 

 

 

e. badania 

6.

 

die Untersuchungen 

 

 

 

f. krew 

7.

 

die Intensivstation 

 

 

 

g. laboratorium 

8.

 

die Aufnahme   

 

 

 

h. parter 

Ü10.

 

Wybierz właściwą odpowiedź! (Wähle die richtige Antwort!) 

1.

 

Wo holt man die Befunde? 

(Gdzie odbiera się wyniki?)

 

a.

 

 in der Sonographie 

b.

 

 in der Aufnahme 

c.

 

 im Labor 

2.

 

Wo macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen

? (Gdzie 

wykonuje lekarz badania USG?)

 

a.

 

 im Labor 

b.

 

 in der Aufnahme 

c.

 

 in der Sonographie 

3.

 

Wo gehen die neuen Patienten? 

(Dokąd idą nowi pacjenci?)

 

a.

 

 in das Labor 

b.

 

 in die Aufnahme 

c.

 

 auf die Intensivstation 

Ü11.

 

Ułóż zdania z podanych wyrazów!  

Bilde Sätze aus den angegebenen Wörtern! 

1.

 

untersuchen, das Blut, wir 

............................................................................. 

2.

 

holen, wir, die Befunde 

............................................................................. 

3.

 

schreibt, sie, die EKGs 

............................................................................. 

Przykład/ 

Beispiel:

 

Wo bringt man das Blut?  

(Dokąd zanosi się krew?) 

a.

 

 in das Labor 

b.

 

 in die Sonographie 

c.

 

 in die Aufnahme 

Przykład/ 

Beispiel:

 

Dir, ich, zeige, das Krankenhaus 

Ich zeige Dir das Krankenhaus. 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

4.

 

macht, der Arzt, Ultraschalluntersuchungen 

.............................................................................. 

5.

 

gehen, die Patienten, in die Aufnahme 

................................................................................... 

Ü12.

 

Uzupełnij brakujące litery! Ergänze die fehlenden Buchstaben! 

1.

 

die A__fnahm__ 

2.

 

der __rzt 

3.

 

das E__G 

4.

 

die I__tensiv__tation 

5.

 

die O__s 

6.

 

die ___atien__en 

7.

 

die __ono__rapie 

 

 

Notizen  

 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 4.

 

Moje obowiązki. Meine Pflichten. 

Zostałam przyjęta na oddział chorób wewnętrznych. Wspólnie z siostrą Martą i pielęgniarzem 

Jörgiem, rozpoczęłam wykonywanie mojej pracy. Poinformowano mnie o moich obowiązkach 

min.:  

o robieniu zastrzyków: 

 

 

Pfl. Jörg: Beate gib Herrn Schmitt in Zimmer 20 eine Insulinspritze! 
Sch. Beate: Ja, ich gebe sie gleich. 

 

 

o mierzeniu temperatury: 

 

Sch. Marta: Miss Frau Lange je 2 Stunden die Temperatur! 
Sch. Beate: Ja, ich mache es.  

 

 

o pomocy pacjentom: 

 

Sch. Marta: Beate und Jörg hilft Herrn Moritz beim Essen!  
Pfl. Jörg: Wir gehen schon.  

 

 

a lekarz Maier poinstruował 
mnie o napisaniu dziennego 
raportu o stanie zdrowia Pani 
Hellmanns 

 

Hr. Maier: Schwester Beate schreiben Sie bitte einen Tagesbericht über den 
Gesundheitszustand von Frau Hellmans!  
 

 

Ü13.

 

Przetłumacz: Übersetze! Przetłumacz  słowo!  

1.

 

„geben”  

=>_______________  

2.

 

„messen”  

=>_______________  

3.

 

„essen”  

=>_______________ 

4.

 

„helfen”  

=>_______________  

Przykład/ 

Beispiel:

 

„die Spritze” => zastrzyk 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

5.

 

„schreiben ” =>_______________ 

Ü14.

 

Wypisz czasowniki ze zdań i wpisz je w tabelkę! Schreibe die Verben aus 

den Sätzen in die Tabelle! 

1. Miss Frau Lange je 2 Stunden die Temperatur! 
2. Gib Herrn Schmitt in Zimmer 20 eine Insulinspritze! 
3. Hilft Herrn Moritz beim Essen! 
4. Schreiben Sie bitte einen Tagesbericht! 
 

Zdanie 

2 os.l.poj 

2 os.l.mn. 

3.os.lmn. 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

4. 

 

 

 

Ü15.

 

Zakreśl prawidłowe tłumaczenie! Markiere die richtige Übersetzung! 

1.

 

Napiszcie raport o stanie zdrowia pacjentki Koch!  

a.

 

 Schreiben Sie bitte einen Bericht über 

den Gesundheitszustand von Frau Koch! 

b.

 

 Schreibt einen Bericht über den 

Gesundheitszustand von Frau Koch!  

c.

 

 Mach bitte einen Bericht über den 

Gesundheitszustand von Frau Koch!  

2.

 

Proszę pomóc pacjentowi Morgenstern! 
Podpowiedź: (Państwo) 

a.

 

 Helfen Sie bitte den Patienten Morgenstern! 

b.

 

 Hilf bitte den Patienten Morgenstern!  

c.

 

 Gebe Hilfe Patienten Morgenstern!  

3.

 

Zrób zastrzyk Panu Hermann! 

a.

 

 Gib bitte Herrn Hermann eine Spritze.  

b.

 

 Spritze geben Sie Hermann! 

c.

 

 Hermann geben eine Spritze! 

 
 

 

Notizen  

 

 

Przykład/ 

Beispiel:

 

1.

 

Zmierz Pani Langer temperaturę!  

a.

 

 Messe Herr Langer die Temperatur! 

b.

 

 Misst Frau Langer die Temperatur!  

c.

 

 Miss Frau Lange  die Temperatur! 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

G

RAMATYKA

 

TRYB ROZKAZUJĄCY (IMPERATIV) 

 

 

 

Tryb rozkazujący wyraża rozkaz, wezwanie lub prośbę skierowaną do 2 os. liczby pojedynczej i 
mnogiej, oraz 3 os. liczby mnogiej. 

 

Tryb rozkazujący dla większości czasowników w 2 osobie liczby pojedynczej tworzymy poprzez 
odrzucenie zaimka osobowego oraz końcówki osobowej "-st", np: 

 

2 osoba liczby pojedynczej 
du gehst - geh! 
du gibst - gib 

 

 

Formy trybu rozkazującego w 2 osobie liczby mnogiej są identyczne, po odrzuceniu zaimka 
osobowego, z formami odmiany w trybie oznajmującym:  

 

2 osoba liczby mnogiej 
ihr fragt - fragt! 
ihr geht - geht! 

 

 

Tryb rozkazujący 1 i 3 osoby liczby mnogiej tworzymy poprzez zamianę miejscami zaimka oraz 
odmienionej formy czasownika. 

3 osoba liczby mnogiej  
Sie fragen - fragen Sie! 
Sie gehen - gehen Sie! 

 

 

T

R Y B   R O Z K A Z U J A C Y  

-

  D E R  

I

M P E R A T I V

 

 

Bezokolicznik 

Liczba pojedyncza 

Liczba mnoga 

Forma grzecznościowa 

 

C

za

so

w

n

ik

re

g

u

la

rn

e

 

schreiben 

schreibe 

schreibt 

schreiben Sie, bitte 

singen 

singe 

singt 

singen Sie, bitte 

trinken 

trinke 

trinkt 

trinken Sie, bitte 

atmen 

atme 

atmet 

atmen Sie, bitte 

reden 

rede 

redet 

reden Sie, bitte 

 

 

 

 

 

 

C

za

so

w

n

ik

n

ie

re

g

u

la

rn

e

 

lesen 

lies 

lest 

lesen Sie, bitte 

werfen 

wirf 

werft 

werfen Sie, bitte 

essen 

iss 

esst 

essen Sie, bitte 

sehen 

sieh 

seht 

sehen Sie, bitte 

 
 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

atmen – oddychać 

 

das Zimmer – pokój  

 

der Gesundheitszustand – stan zdrowia  

 

der Tagesbericht – raport dzienny  

 

die Insulinspritze – zastrzyk z insuliną 

 

die Spritze – zastrzyk  

 

die Spritze geben –  zrobić zastrzyk,  

 

die Stunde – godzina  

 

die Temperatur – temperatura  

 

essen – jeść  

 

fragen – pytać  

 

geben – dawać  

 

gehen – iść  

 

gleich – zaraz  

 

helfen -  pomóc 

 

je 2 Stunden – co 2 godziny  

 

messen – mierzyć  

 

reden –mówić, synonim: sprechen 

 

schon – już  

 

schreiben – pisać  

 

singen - śpiewać  

 

trinken – pić  

 
 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 5.

 

Poznajemy polecenia w j. niemieckim.  
Die Aufträge in der deutschen Sprache. 

Pfl. Jörg: Hallo Beate! Geh bitte mit Frau Seidel zum EKG! Bring bitte danach Frau Stein zur Endoskopie. 

S. Beate: Wo ist die Endoskopie? 

Pfl. Jörg: Die Endoskopie ist im Erdgeschoss. 

S. Beate: O.K. 

Pfl. Jörg: Nimm bitte die Kurve von Frau Stein mit! Und hol die Befunde aus dem Labor. 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

die Befunde - wyniki 

 

bitte - proszę 

 

bring (bringen) –  (tutaj) zaprowadź, 

przynosić, zanosić 

 

danach – później 

 

 

das Erdgeschoss – parter  

 

geh (gehen) - pójdź 

 

hol (holen) – przynieś, odbierz 

 

die Kurve – krzywa, wykres 

 

das Labor - laboratorium 

 

nimm ... mit (mitnehmen) – weź ze sobą 

Ü16.

 

Wybierz polski odpowiednik! Wähle das polnische Wort! 

1.

 

,,Bring!“

 

 

zaprowadź 

 

odbierz 

 

weź ze sobą 

2.

 

,,Hol!“ 

 

zaprowadź 

 

weź ze sobą 

Przykład/ 

Beispiel:

 

,,Geh!“ 

 

zaprowadź 

 

przynieś 

 

pójdź

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

przynieś 

3.

 

,,Nimm ... mit!“ 

 

zaprowadź 

 

weź ze sobą 

 

odbierz 

Ü17.

 

Wybierz poprawną odpowiedź! Wähle die richtige Antwort! 

1.

 

Jak powiesz pielęgniarce, żeby zaprowadziła Panią Stein na endoskopię? 

 

Bring bitte Frau Stein zur Endoskopie! 

 

Hol bitte Frau Stein aus der Endoskopie! 

 

Geh bitte mit Frau Stein zum EKG! 

2.

 

Jak powiesz pielęgniarce, żeby przyniosła, 

odebrała wyniki z laboratorium? 

 

Nimm bitte die Kurve von Frau Stein aus dem 

Labor mit! 

 

Bring die Befunde von Frau Stein zum Labor! 

 

Hol die Befunde von Frau Stein aus dem Labor ! 

3.

 

Jak powiesz pielęgniarce, żeby poszła z Panią Stein na EKG? 

 

Bring bitte Frau Stein zum EKG! 

 

Geh bitte mit Frau Stein zum EKG! 

 

Nimm bitte Frau Stein zum EKG mit! 

Ü18.

 

Wpisz brakujące czasowniki! Trage die fehlenden Verben ein! 

1.

 

Hallo Beate! ............. bitte mit Frau Seidel zum EKG!  

2.

 

.............. bitte danach Frau Stein zur Endoskopie.  

3.

 

.............. die Befunde aus dem Labor. 

 

 

 

Notizen  

Przykład/ 

Beispiel:

 

Jak powiesz pielęgniarce, aby wzięła ze sobą 

wykres Pani Stein? 

Bring bitte danach Frau Stein zur Endoskopie! 

Nimm bitte die Kurve von Frau Stein mit! 

Hol die Befunde von Frau Stein! 

 

Przykład/ 

Beispiel:

 

Nimm

 bitte die Kurve von Frau Stein 

mit

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 6.

 

Jaką ma Pani zmianę? Poznajemy nazwy zmian. 
Wann haben Sie Dienst. Wir lernen die 
Bezeichnungen der Dienstzeiten kennen. 

 

Dzisiaj opowiem Tobie, jak pewnego dnia pacjent zapytał mnie o 
mój czas pracy. 

 

 

 

Sch. Beate: Guten Tag Herr Klein! Wie geht es Ihnen heute? 

Hr. Klein: Guten Tag! Mir geht es gut.  

Sch. Beate: Das freut mich. Stehen Sie bitte auf ich mache Ihnen das Bett! Setzen Sie sich bitte auf de

n

 Stuhl 

dort! Ist alles in Ordnung? Sie sehen nicht gut aus. 

Hr. Klein: Ich habe morgen eine Operation und ich habe Angst. Wie haben Sie morgen Dienst? 

Sch. Beate: Ich habe morgen Frühdienst. Ich bringe Sie dann in den OP. Haben Sie keine Angst. Alles wird gut.  

Hr. Klein: Und wie haben Sie Übermorgen Dienst? 

Sch. Beate: Ich habe Nachtdienst. Bis Morgen! 

 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

 

Alles wird gut – wszystko będzie dobrze 

 

die Angst – strach 

 

Angst haben – bać się 

 

aussehen – wyglądać 

 

aufstehen- wstawać 

 

morgen – jutro 

 

der Nachdienst – zmiana nocna 

 

Setzen Sie sich bitte! – Proszę usiąść! 

 

Sie sehen nicht gut aus. – Pan/ Pani źle 

wygląda 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

das Bett machen- ścielić łóżko 

 

bringen – (tutaj zaprowadzić) przynosić 

 

freut mich – cieszy mnie 

 

der Frühdienst – pierwsza zmiana (ranna) 

 

Haben Sie keine Angst! – Proszę się nie bać 

 

Ist alles in Ordnung? – czy jest wszystko w 

porządku? 

 

Stehen Sie bitte auf! – proszę wstać 

 

der Stuhl - krzesło 

 

übermorgen – pojutrze 

 

Wie geht es Ihnen heute? – jak się Pan/Pani 

dzisiaj czuje? 

 

Wie haben Sie Dienst? - jaką Pan/ Pani ma 

zmianę? 

 

 

G

RAMATYKA

 

Tryb rozkazujący z czasownikami rozdzielnie 
złożonymi. 

 

 

 

Czasowniki rozdzielnie złożone składają się z przedrostka i czasownika głównego np. 

aufstehen (auf- stehen) –  wstawać 

auf – przedrostek 

stehen – czasownik główny 

W zdaniach oznajmujących w czasie teraźniejszym czasownik główny stoi na drugim miejscu, a przedrostek 

znajduje się na końcu zdania np. 

Ich stehe schnell auf. (Wstaję szybko.) 

W trybie rozkazującym czasownik główny stoi na pierwszym miejscu, a przedrostek znajduje się na końcu 

zdania np. 

Stehen Sie bitte auf! (proszę wstać!) 

Ü19.

 

Znajdź polskie odpowiedniki! Finde die polnischen Wörter! 

1.

 

aufstehen - ...............................  

2.

 

sich setzen - ...............................  

3.

 

aussehen - ................................. 

4.

 

der Stuhl – .................................. 

5.

 

die Angst - .................................. 

6.

 

der Dienst - ................................. 

7.

 

der Frühdienst - .......................... 

8.

 

der Nachtdienst - ......................... 

9.

 

morgen - .................................... 

10.

 

übermorgen - .............................. 

Siadać    wstać    jutro    krzesło    pojutrze    strach 

 

Wyglądać 

 

wczesna zmiana/ I zmiana   

służba/zmiana 

 

nocna zmiana 

 

Przykład/ Beispiel 

sich freuen – cieszyć się 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

Ü20.

 

Wybierz właściwą odpowiedź! Wähle die richtige Antwort! 

1.

 

Jak powiesz pacjentowi, żeby wstał? 

a.

 

 Stehen Sie bitte auf! 

b.

 

 Setzen Sie sich bitte! 

c.

 

 Sehen Sie bitte! 

2.

 

Jak powiesz pacjentowi, żeby usiadł? 

a.

 

 Stehen Sie bitte? 

b.

 

 Sehen Sie bitte! 

c.

 

 Setzen Sie sich bitte! 

3.

 

Jak powiesz pacjentowi, żeby się nie bał 

a.

 

 Hast du Angst? 

b.

 

 Haben Sie keine Angst! 

c.

 

 Setzen Sie sich bitte! 

4.

 

Jak zapytasz, kogoś jaką ma zmianę? 

a.

 

 Haben Sie Dienst? 

b.

 

 Wie haben Sie Dienst? 

c.

 

 Wann haben Sie Dienst? 

5.

 

Jak powiesz, że masz pierwszą zmianę? 

a.

 

 Ich habe Frühdienst. 

b.

 

 Ich habe Nachtdienst. 

c.

 

 Ich habe keinen Dienst. 

Ü21.

 

Ułóż z podanych wyrazów zdania.  

Bilde aus den angegebenen Wörtern Sätze! 

1.

 

mache, ich, Ihnen das Bett 

................................................................................

.. 

2.

 

bringe, ich, Sie, in den OP 

................................................................................

.. 

3.

 

 habe, ich

,

 Angst 

.................................................................................. 

4.

 

eine Operation, habe, ich, morgen 

.................................................................................. 

Przykład/ Beispiel 

Jak zapytasz pacjenta, czy wszystko w porządku? 

a.

 

 Gehen in Ordnung? 

b.

 

 Stehen in Ordnung? 

c.

 

 Alles in Ordnung? 

 

Przykład/ Beispiel 

sehen..... aus, nicht, gut, Sie 

Sie sehen nicht gut aus. 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

Ü22.

 

Uzupełnij brakujące czasowniki w zdaniach!  

Ergänze die fehlenden Verben in den Sätzen! 

1.

 

Ich ............................... Nachtdienst. 

2.

 

Sie .................... nicht gut ............... . 

3.

 

Ich ..................... morgen eine Operation. 

4.

 

Ich .................. Angst. 

5.

 

..................... Sie sich bitte auf den Stuhl! 

6.

 

.................. Sie bitte auf! 

 

 

Notizen  

 

 

 

Przykład/ Beispiel 

Ich ................. das Bett. 

Ich mache das Bett. 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

Lektion 7.

 

Części ciała - Die Körperteile. 

Po kilku dniach spędzonych w pracy, rozmowach przeprowadzonych 

z  pacjentami  z  Niemiec  przekonałam  się,  jak  niezbędna  i  przydatna 

jest  znajomość  nazw  poszczególnych  części  ciała  w  języku 

niemieckim. 

Na 

dzisiejszym 

spotkaniu 

zapoznam 

Cię 

z podstawowymi terminami.  

 

 

 
 
CZĘŚCI CIAŁA  - die Körperteile  
 

 

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

S

ŁOWNICZEK

 

 

das Auge - oko, die Augen - oczy, 

das Bein – noga,  die Beine - nogi 

das Gesicht - twarz, die Gesichter - twarze 

das Knie - kolano, die Knie - kolana 

das Ohr - ucho, die Ohren - uszy 

der Arm - ramię, die Arme - ramiona 

der Bauch - brzuch, die Bäuche - brzuchy 

der Busen - biust (pierś), die Busen - biusty (piersi) 

Synonim: die Brust, die Brüste  

der Finger - palec, die Finger - palce 

der Fuβ - stopa, die Füβe - stopy 

der Hals - gardło, die Hälse - gardła 

der Kopf - głowa, die Köpfe - głowy 

der Rücken - plecy  

der Zahn - ząb, die Zähne - zęby 

der Zeh - palec, ale tylko u stopy, die Zehen - palce u 

stopy 

die Brust  - klatka piersiowa,pierś ,die Brüste - klatki 

piersiowe, piersi 

der Brustkorb - klatka piersiowa, die Brustkörbe - 

klatki piersiowe, piersi  

die Hand - ręka, die Hände - ręce 

die Nase - nos, die Nasen - nosy, 

 

.  

 

G

RAMATYKA

 

Liczba mnoga rzeczowników 

 

 

 
Rzeczowniki niemieckie przybierają w liczbie mnogiej różne formy,  dlatego tez należy uczyć się 
rzeczownika wraz z  jego formą w  liczby mnogiej. Poniższe przykłady  ilustrują wszystkie możliwości form i 
końcówek w liczbie mnogiej:  

1.  – e:  der Arm – die Arme 
2. - ¨e   

der Hals – die Hälse  

3. – er  das Gesicht – die Gesichter   
4. -¨er   

der Mann (mężczyzna) -   die Männer  

5.  -- 

 

der Busen -  die Busen  

6. ¨ -    

der Rücken – die Rücken  

7.  -n    

die  Nase – die Nasen   

8. - en  das Bein – die Beine 

Ü23.

 

Uzupełnij brakujące litery! Ergänze die fehlenden Buchstaben! 

1.

 

die F__ng__r  

2.

 

der B__uch   

3.

 

die A__en   

4.

 

die H__l__e 

Przykład/ Beispiel 

Das Ge_i_ ht  - das Gesicht  

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

Ü24.

 

Przyporządkuj odpowiednią formę liczby mnogiej. Ordne die richtige 

Pluralform zu!  

1.

 

der Arm -   __________ 

2.

 

der Zeh -   _________  

3.

 

das Ohr -   _________  

4.

 

der Bauch - _________ 

5.

 

der Fuβ -   _________ 

6.

 

der Kopf -   _________ 

!  

Ü25.

 

Zakreśl prawidłowe określenie. Kreuze die richtige Bezeichnung an!  

 

 

a. das Bein  

 

b. der Kopf  

 

c. der Hals  

 

 

 

1. 

a.

 

die Zähne  

 

b.

 

die Hände  

 

c.

 

die Augen  

 

 

 

 

          

  

2.  

a.

 

die Füße  

 

b.

 

der Bauch 

 

c.

 

die Ohren  

 

 

 
3.  

a.

 

der Rücken 

 

b.

 

die Brust  

 

c.

 

die Augen  

 

 

 

 

 

Notizen  

 

 

Przykład/ Beispiel 

Die Hand - die Hände  

background image

Medyczny język niemiecki  [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ] 

www.clubsilesius.eu

  

 
 

 

 

 

Klucz do ćwiczeń w lekcjach od 1 do 26:  

 
Lektion 1 
Ü1    1) c;2) c; 3) b;4) c;5) a,  
Ü2 

1)c; 2)a 

Ü3 

1) heiβe;2) wohne; 3) arbeite 

Ü4 

1) Wie heiβen Sie? 2) Ich heiβe Beata. 3) Wo wohnen Sie? 4) Wo arbeiten Sie?  

Lektion 2 
Ü5 

1) a; 2) b; 3) b,  

Ü6 

1) falsch – 2; richtig- 1, 3, 4 

Ü7 

1) 1-d; 2) 2-a; 3) 3-e; 4) 4-b; 5) 5-c 

Ü8 

1) Kommen; 2) ist; 3) ist; 4) bin; 5) bin; 6) duzen; 7) sagen; 8) bin; 9)bin; 10) bin; 

Lektion 3 
Ü9 

1) 1-c; 2) 2-h; 3) 3- g; 4) 4-f; 5) 5-b; 6) 6-e; 7) 7-d; 8) 8-a 

Ü10  1) c; 2) c; 3) b  
Ü11  1) Wir untersuchen das Blut. 2) Wir holen die Befunde. 3) Sie schreibt die EKGs. 4) Der 

Arzt macht Ultraschalluntersuchungen. 5) Die Patienten gehen in die Aufnahme. 

Ü12  1) Aufnahme; 2) der Arzt; 3) die Intensivstation; 4) die Ops;  5) die Patienten; 6) die 

Sonographie;  

Lektion 4 
Ü13  1) dawać; 2) mierzyć; 3) jeść; 4) pomóc; 5) pisać 
Ü14  1) Miss; 2) Hilft; 3) Schreiben Sie 
Ü15  1)b; 2) a; 3) a 
Lektion 5 
Ü16   1) zaprowadź; 2) przynieś, 3) weź ze sobą 
Ü17  1) Bring bitte Frau Stein zur Endoskopie. 2) Hol die Befunde von Frau Stein aus dem 

Labor. 3) Geh bitte mit Frau Stein zum EKG! 

Ü18  1) Geh, 2) Bring, 3) Hol 
Lektion 6  
Ü19   1). wstać, 2) siadać, 3)wyglądać, 4) krzesło, 5) strach, 6) służba/ zmiana, 7) Q! wczesna 
 

zmiana/ I zmiana, 8) nocna zmiana, 9)jutro, 10) pojutrze,  

Ü20   1- a ;2- c; 3- b; 4-b; 5-a;  
Ü21   1) Ich mache Ihnen das Bett. 2) Ich bringe Sie in den OP. 3) Ich habe Angst. 4) 
 

Ich habe  

morgen eine Operation. 

Ü22  1) habe, 2) sehen…aus, 3) habe, 4) Setzen, 5) Stehen 
Lektion 7  
Ü23  1) Finger, 2) Bauch, 3) Augen, 4) Hälse  
Ü24  1) die Arme, 2) die Zehen, 3) die Ohren, 4) die Bäuche, 5) die Füβe, 6) die Köpfe 
Ü25  1-a;2-c; 3-c