background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.

 

W  zakresie  wiedzy:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 

poprawnie  opisuje  rolę  tłumacza  w  poszczególnych  zadaniach 

tłumaczeniowych:  potrafi  określić  rolę  tłumacza,  jako  odbiorcę 

tekstu  źródłowego,  interpretatora  oraz  nadawcę  przekładu; 

właściwie  definiuje  dominantę  interpretacyjną,  funkcje  całego 

tekstu  oraz  jego  poszczególnych  elementów;  potrafi  objaśnić 

funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji 

do  poziomu  werbalnego;  potrafi  wyjaśnić  wady  i  zalety 

zastosowania 

poszczególnych 

technik 

translatorskich, 

szczególności  w  odniesieniu  do  takich  sytuacji,  jak  tłumaczenie 

artykułu  prasowego,  filmu,  dramatu  oraz  innego  tekstu 

literackiego. 

2.

 

W  zakresie  umiejętności:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć 

student 

poprawnie 

rozpoznaje 

kontekst 

komunikacyjny 

tekstów/zadań  translatorskich  oraz  potrafi  dobrać  do  niego 

odpowiednie  techniki  translatorskie;  analizuje  relacje  każdego  z 

tekstów/zdarzeń  komunikacyjnych  z  innymi  tekstami  kultury; 

potrafi  analizować  błędy  w  przekładzie,  z  uwzględnieniem  ich 

skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał 

pod  kątem  zagadnień  teoretycznych  udomowienia  oraz 

egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej 

oraz  językowej;  stosuje  wiedzę  teoretyczną  w  realizowanych 

zadaniach translatorskich.  

3.

 

W  zakresie  postaw:  w  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 

wykazuje  się  wysoką  świadomością  roli  przekładu  w  komunikacji 

background image

 

 

międzykulturowej;  dba o wysoką jakość merytoryczną i  językową 

wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić 

własne kompetencje tłumaczeniowe. 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Nie dotyczy 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.

 

Podstawy teorii przekładu oraz jej związki z literaturoznawstwem 

oraz kulturoznawstwem.  

2.

 

Analiza oraz typologie błędów tłumaczeniowych. 

3.

 

Tłumaczenie artykułów prasowych: 

- informacyjnych oraz perswazyjnych. 

4.

 

Tłumaczenie  programów  wyborczych  oraz  manifestów 

politycznych. 

5.

 

Analiza dyskursu politycznego. 

6.

 

Analiza  oraz  interpretacja  filmu,  w  tym  różnych  technik 

przekładu audiowizualnego. 

7.

 

Analiza  oraz  interpretacja  współczesnych  dramatów  brytyjskich 

autorów takich jak Mark Ravenhill, Joe Penhall, Doris Lessing: 

-  wskazanie  i  omówienie  funkcji  dramatu,  jako  literatury 

oraz jako elementu przedstawienia scenicznego. 

8.

 

Tłumaczenie fragmentów tekstów literackich: proza i dramat. 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

Bassnett,  Susan.  2002:  Translation  Studies.  London,  New  York: 

Routledge. 

Belczyk, 

Arkadiusz. 

2007: 

Tłumaczenie 

filmów

Wilkowice: 

Wydawnictwo dla szkoły. 

Hatim,  Basil,  Munday,  Jeremy.  2004:  Translation.  An  advanced 

resource book. London, New York: Routledge. 

Hejwowski,  Krzysztof.  2004:  Translation:  A  Cognitive-Communicative 

Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. 

Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation 

background image

 

 

Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 

Literatura uzupełniająca 

Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books. 

Landers,  Clifford.  2001:  Literary  Translation.  A  Practical  Guide

Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 

Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama. 

Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London, 

New York: Routledge. 

Metody nauczania 

1.

 

Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta; 

2.

 

Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study); 

3.

 

Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik 
informacyjnych i multimediów; 

4.

 

Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy; 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy