background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

Ame  Gallis:  Die  Syntax  der  Adjektivkomparation

193

ARNE  GALLIS:

D ie  Syntax  der  A djektivkom paration  im 

n e u e r e n  

Serbokroatischen. 

E inleitung.

In  einer  früheren  A bhandlung  behandelte  ich  die  Syntax  der  Adjek­

tivkom paration  im  A ltkirchenslavischen  sowie  in  den  anderen  süd- 

slavischen  m ittelalterlichen  D ialekten1.  Im  Vorwort  sprach  ich  dort 
den W unsch  aus,  dass  dieselbe  Frage  auch  für  die  späteren  Perioden 
der  südslavischen  Sprachen  behandelt  werde.  Vorliegende  -Arbeit 
sucht,  auf  Grundlage  einer  U ntersuchung  ausgew ählter  Texte  aus 

verschiedenen  Zeitepochen,  die  Syntax  der  A djektivkom paration 

im  neueren  Serbokroatischen  bis  au f  unsere  Tage  zu  beleuchten. 

Die  Texte  hätten  zweifellos  zahlenm ässig  grosser  und  m it  Rücksicht 
aufs  Genre  besser  variiert  sein  können,  aber  ich  glaube  dennoch, 
dass  m ein  Material  um fassend  genug  sein  w ird,  um  die  w esentlichen 

Züge  der  Entwicklung  hervortreten  zu  lassen.  Die  exzerpierten  Texte 
verteilen  sich  auf  eine  A usw ahl  der  K unstliteratur  von  D ubrovnik 
und  Dalmatien,  ausgewählte  Volkslieder  und  volkstüm liche  E rzäh ­
lungen,  einen  Auszug  aus  Vuks  Ü bersetzung  des  Neuen  Testam ents 
sowie  eine  Auswahl  m oderner  serbischer  und  kroatischer  Belletristik 
(Prosa  und  Poesie).

Verzeichnis  der  untersuchten  Texte:

1.  Ausgewählte  Abschnitte  aus  Svetozar  Matic: 

Beograd

1930  (verkürzt  Mat.  Prim.).

Aus  dieser  Chrestom athie  habe  ich  folgende  Einzeltexte  (insge­

sam t  etwa  85  Seiten)  exzerpiert: 

S.  Mencetic,  ausgewählte  Pesme  (S.  7 -9 );  verk.  Men.

D.  Drzic,  ausgewählte  Pesme  (S.  10-13).

A.  Öubranovic,  Auszüge  aus  Jedupka  (S.  14-22);  verk.  Öubr.

1  A.  Gallis, Études sur la comparaison slave: L a syntaxe  de  la  comparaison  d'inégalité 

en  vieux-slave  ecclésiastique  et  dans  les  autres  dialectes  slaves  méridionaux  du  moyen 

âge.  Oslo  1946.  (Skrifter  u tg itt  av  D et  N orske  Videnskaps-Akadem i  i  Oslo.  II.  1946. 

N o . 3.) 173 S.

13

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

194

Scando-Slavica  ·  Tomus  III

M .  D fzic,  Auszüge  aus  Dundo  Maroje  (S.  55-62).

D .  Z la ta ric , Auszüge  aus Pjesne razlike  (S.  7 4 -7 8 ); verk.  Zlat.
M .  M arulic,  Auszüge  aus  Judita  (S.  8 2 -8 5 );  verk.  Mar.
H .  L ucie,  Auszüge  aus  Robinja  (S.  8 7 -9 1 );  verk.  Luc.
P.  H ektorovic,  Auszüge  aus  Ribanje  (S.  9 2 -9 7 );  verk.  Hekt.

St.  D o rd ic,  Auszüge  aus  DemiS  (S.  108-11);  verk.  St.  Bor.

I.  G unduli'c,  Auszüge  aus  Dubravka  (S.  114-17),  Suze  sina 

ra zm e tn o g a (S .in -2 2 ) u n d  O sm an  (S .  123-40); verk.  Gund.

J.  P a lm o tic ,  Auszüge  aus  Pavlimir  (S.  155-60);  verk.  Palm.
I.  Dordifc,  Auszüge  aus  Pjesne  razlike  (S.  168-71),  Bijelka 

(S.  172-75)  u n d  Suze M arunkove  (S.  180-83);  verk.  / .   Bor.

M .  B ruerovic,  Auszüge  aus  d e r  K om ödie  Vjera  iznenada  (S.

189-92);  verk.  Bruer.1 

·

2.  G anz  (abgesehen  v o n   d e n   slovenischen  A bsch n itten )  h a b e   ich  

durch g eseh enD arin kaA . Stojanovic, Beograd 1938 (376 S .);verk.Ant.), die sowohlVolks- 

lie d e r  als  V olkserzählungen  in   P ro sa   e n th ä lt.

3.  D ie serbische  Ü bersetzung  d e r vier E vangelien  des  N e u e n  T esta­

m en ts  v on   Vuk  St.  K arad zic.  A usgabe: 

3aejem 

ge­

d ru c k t  in   S tockholm   1945  (verk.  Vuk).

4.  Auszüge  aus  d er  C h re sto m a th ie   Jugoslovenska  Proza,  hg.  v om  

Savez  knjizevnika  Jugoslavije,  B eograd  1949  (verk.  JPr).  Aus 

d iese r.C h resto m a th ie  sind folgende E inzeltexte exzerpiert (insges. 
etwa  165  S eiten ):

Stj. .M itrov Ljubisa,  KanjosMacedonovic (S.  11-23); verk.  Ljub.
M.  Glisifc,  Glava  secera  (S.  9 5 -1 1 9 );  verk.  GUS.

S.  M atavulj,  Pilipenda  (S.  14 7-52);  verk.  Matav.

R.  D o m an o v ic,  Danga  (S.  2 7 0 -7 8 );  verk.  Dom.
B.  S tankovic,  U noci  (S .  3 0 7 -1 7 );  verk.  Stan.
P.  K ocic,  Kroz  meeavu  (S.  3 1 8 -3 0 );  verk . 

V.  N a z o r,  Prodika  na  mom  (S.  3 3 1 -3 9 );  verk.  Naz.

S.  K olar,  Sljiva  (S.  3 8 1 -4 0 6 );  v erk.  Kol.
I.  A n d ric,  Veletovci  (S.  4 4 4 -5 2 );  v erk .  And. 

'

M .  K rleza,  B itter  kod  Bistrice  Lesne  (S.  4 9 7 -5 2 3 );  verk.  Krl.

In  der  Chrestomathie  von  Matic  sind  die  Texte  kyrillisch  wiedergegeben.  Im 

folgenden werde  ich  die Zitate  aus  diesem  Buche in lateinischer Umschrift anführen, 
gemäss der gewöhnlichen Praxis bei Werken der alten dalmatinischen (und überhaupt 

kroatischen)  Literatur.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

195

I.  G.  Kovacic,  Sm rt 

cizmama  (S.  62 7 -5 3 );  verk.  Kov.

B.  Copie,  M ajka  Milja\S.  69 2 -7 1 1 );  verk.

5.  Ganz  (abgesehen  von  den  slovenischen  A bschnitten)  habe  ich 

durchgesehen  die  Anthologie  Jugoslovenska  Poezija,  hg.  vom 
Savez  knjiZevnika  Jugoslavije, 

Beograd 

1949  (verk.  JP6), 

insges.  etwa  90  Seiten.  In  den  Zitaten  aus  dieser Anthologie  sind 

folgende  V erkürzungen  verw endet:

Petar  Petrovic  Njegosv —   Njeg.

B ranko  Radicevic  -  Radie.
Jovan  Jovanovic-Zm aj  —   Zmaj

Silvije  Strahom ir  Kranjcevic  -  Kranj.

Aleksa  S antic  -  Sant.
V ladim ir  N azor  —   Naz.

Dragutin  Tadijanovic  -  Tad. 

-

In  den  einleitenden  A bschnitten  m einer  oben  erw ähnten  Arbeit, 

a u f die  ich hier verweise,  habe  ich u n ter b eso n d erer Berücksichtigung 
der  indoeuropäischen  Sprachen  die  allgem einen  Phänom ene  der 
K om parationssyntax  behandelt.  E rö rtert  w erden  dort  die  drei  Mög­

lichkeiten  der  Anknüpfung  des  zweiten  Vergleichsgliedes:  durch 

-eine  Partikel,  d urch  einen  K o m parationskasus  un d   d u rch   eine  P rä ­

position.  Die  K onstruktionen  m it  Partikel  und  m it  K om parations­

kasus  sind  beide  offenbar  älter  als  der  G ebrauch  einer  Präposition, 
und  w ahrscheinlich  ist  die  P artikelk on struk tion   ebenso  alt  wie 

der  K om parationskasus.  In  einer  Reihe  von  Fällen  ist  die  V er­

w endung  einer  Partikel  aus  form alen  G ründen  unum gänglich. 
A nknüpfend  an  die  A bhandlungen  von 

s m a l l 1, 

betone  ich  in 

m einer Arbeit,  dass  der G ebrauch  des  K om parationskasus  im grossen 

Ganzen  a u f die  Fälle  b esch rän k t  ist,  wo  das  zweite  Vergleichsglied, 

d urch  Ergänzung  eines  V erbum s  in  einen  Satz  um gestaltet,  entw eder 

im  N om inativ  oder  im  A kkusativ  zu  stehen  kom m en  w ürde.  W ä h ­

rend  der  späteren  Entw icklung  der  indoeuropäischen  Sprachen 

zeigt  aber  die  P artikelkonstruktion  eine  starke  Tendenz,  auch  a u f 

die  eigentliche  Domäne  des  K o m parationskasus  hinüberzugreifen 

(overlapping);  gleichzeitig  w ird   in  einigen  Sprachen  der  K om para­

tionskasus  selbst  durch  P räpositionen  ersetzt,  sodass  der  K o m p ara­
tionskasus  heute  in  diesen  S prachen  verhältnism ässig  wenig  ver-

Small, .G.  W .,  The  Comparison  o f  Inequality.  B altim ore  1924.  -  The  Germanic 

Case  o f  Comparison.  With  a  Special  Study  o f  English.  Philadelphia  1929.

13»

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

196

Scando-Slavica  ·  Tomus  III

b reitet  ist.  W as  d en   G eb rauch  einer  P räp o sitio n   betrifit,  m uss  m an  
u n tersc h eid e n   zwischen  demjenigen  T ypus  v on  P räpo sitionen   (von 

m ir  Typus A  g e n a n n t),  d er in  begrenztem   Masse  m it  d em   K om para­

tionskasus  frei  alterniert,  o h ne  m it letzterem  eigentlich zu  k o n ku rrie­
re n ,  u n d   andererseits  d em   Typus  v o n   P räp o sitio n en ,  d e r  die  wirk­
lich en   E rb e n   des  K om parationskasus  au sm a c h t  (in   m einer  Arbeit 

Typus 

g en an n t).

D as  Ergebnis  m einer  U n tersuchung  d er  K om parationssyntax  im  

A ltkirchenslavischen  u n d   in   d e n   sp ä te ren   südslavischen  m ittel­

alterlichen  D ialekten  lässt  sich,  was  die  A nknüpfung  des  zweiten 

Vergleichsgliedes  b eim   K om parativ  betrifft,  in  aller  K ürze  folgender­

m assen  zusam m enfassen:  Im   A ltkirchenslavischen  ist  der  K om ­

p aratio n sk asu s  überall  do rt  ganz  d o m in iere n d ,  w o  keine  form alen 

G rü n d e  die  Partikel notwendig  m a c h e n  ;  das Altkirchenslavishe  steht 
also  in   dieser H insicht  a u f einer sehr a ltertü m lich en   Stufe,  verglichen 

m it  denjenigen  a n d e re n   in d o eu ro p ä isc h e n   S p rach en ,  deren  K om ­
paratio nssy n tax  n ä h e r  u n tersu c h t  w o rd e n   ist  (klassisch  Griechisch,

L atein ,  Altenglisch).  I n   d er  T a t  b eginnt  die  Substitution  des  K om ­

p a ra tio n sk a su s  d u rch   die  P räp ositio n 

erst  im   13.  J a h rh ., 

im   M ittelbulgarischen  u n d   im   Altserbischen,  u n d   zw ar  weitaus  am  
häufigsten  in   d en   p ro fan en   u n d   volkstüm lichen  Q uellen.  A uch  die 

V erw endung  einer  Vergleichspartikel  in   F ällen ,  w o  eine  solche  aus 

form alen  G rü n d e n   n ich t  erforderlich  ist  (overlapping),  h a t  im   Alt­
kirchenslavischen wenig  V erbreitung;  in   d en   sp äteren   südslavischen 

M ittelaltertexten w ird  sie  häufiger,  beso n d ers  in   p ro fa n e n   u n d  volks­

tü m lic h e n   T ex ten 1.

D er  K o m p a r a t i o n s k a s u s

D e r  G eb rau ch   des  K o m parationskasus  ist  in   d en   slavischen 

S p ra c h e n   allm ählich  zurückgegangen  u n d   ist  h eu te  in   ih n e n   wenig 

verbreitet,  abgesehen vom   G rossrussischen2. W as  das  Serbokroatische 
betrifit, sagt D anicicM  seinerSyntaxganz kurz: u n d e rb rin g t einige Beispiele, zum gröss- 

te n   T eil  aus  d er  D u b ro v n ik -L iteratu r  u n d   aus  Njegos,  fast  alle  aus 

p o etisch en   Schriften3.  Etwas b estim m ter  d rü ck te  sich  M aretic  in  der

1  A.  Gallis,  l.  c.,  die  statistischen  Angaben  S.  128.

2  ibid.,  S.  46-47  und  die  dort  angegebene  Literatur.

3  D. 

Danicic, 

D.  I. u  Beogradu  1858,  S.  130-31.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

A m e  Galiis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

197

ersten Ausgabe  seiner  grossen  G ram m atik  aus:  »Veoma je  rijedak  u 

danasnjem  jeziku  genitiv  uz  pridjeve,  kad  se  njim a poredi  .  .  .  [hier 
zitiert  er  ein  p a a r  P rob en   aus  d er  Beispielsam mlung  von  DaniCiC].

U Vukovim  i  DaniCiCevim  djelim a  i  u  n a ro d n im   um o tvo rinam a,  sto 

ib.  je  Vuk  izdao  n a  svijet,  n e m a   takvoga  prim jera  ni jednog,  ali  ih 

im a  dosta  u  starijeh  pisaca,  na  pr.  :  jaSu  Iconje  vjetra  brze  (u 

GunduliCa)  i  t.  d.«1.  In   d er  zweiten  Ausgabe  desselben  W erkes 

heisst  es  n u r:  »Veoma  je  rijedak  genitiv  poredenja  (uz  k o m p a ­
rativ).  Dosta je  obiCan  tak av  genitiv  u  starih  pisaca  [hier  folgen  ein 

p a a r  Beispiele]«2.

Das  Ergebnis  m einer  eigenen  U ntersuC hungen  stim m t  im  grossen 

G anzen  m it  diesen  Ä usserungen  von  MaretiC  überein.  Im   _durch- 

gesehenen  M aterial  habe  iCh  n u r  5  Beispiele  des  K om parationskasus 

gefunden,  davon  2  beim   alten  D alm atiner  MaruliC  u n d   3  in  der 

VolksdiChtung;  iCh  zitiere  alle  Beispiele:

Slaja  m u  bi  meda,  da  gorkost  Ce  zerat,  /   Studeniji  leda  k ad a  bude 

lezat  M ar.  (M at.  Prim .  82).

/  

je  

Ant.  205

M. 

.

Jep /CBOJAnt.267 (Boj -Ant. 246findet siChaberin einem  ähnliChenAusdruCk die P rä p o ­

sition 

/  

CBOJ

j e  

öoraraje

Ant.  309 

aus

Wie  ersiChtliCh,  stehen  alle  drei  Beispiele  aus  der  VolksdiChtung 

in  einem  Relativsatz,  d a ru n te r  zwei  bei  einem  Relativum   générale.

Die Äusserung  von  MaretiC  in  d er  ersten Ausgabe  seiner  G ra m m a ­

tik,  dass  in  der  von  Vuk  herausgegebenen  VolksdiChtung  kein  ein­

ziges  Beispiel  eines  K om parationskasus  siCh  finde,  ist  dem naC h 

niCht ganz  korrekt.  In   der letzten Ausgabe  h at  MaretiC  diese  B e h a u p ­

tung  weggelassen,  was  davon  h e rrü h re n   mag,  dass  er  inzwisChen  zu 

einem   an d eren   Resultat  gekom m en  ist.

1  T.  M aretie,  Gramatika  i  stilistika  hrvatskoga  ili  srpskoga  knjizevnog  jezika.  Zagreb 

1899,  S.  530.

2  id.,  Gramalika  i  stilistika  . . .   2.  izd.,  u   Zagrebu  1931,  S.  492.

background image

198

Scando-Slavica •  Tomus  III

Ü bergangs-K onstruktion:  A nknüpfung  durch  eine 
Pseudo-Pruposition

D ie  K om parative von  Zeit-  u n d   O rtsadverbien  stehen  oft,  w as  ihre 

F u n k tio n   betrifft,  den  eigentlichen  Präpositionen  nahe.  Sie  können 

w ie  eine  A rt  von  Pseudo-P räpositionen  fungieren,  u n d   das  von 

ih n en   regierte  Substantiv  steht  d an n  im   K om parationskasus.  Im  

A ltkirchenslavischen  u n d   in  den  späteren  südslavischen  m ittelalter­
lichen  Quellen  kom m en  solche  V erbindungen  häufig  vor,  besonders 
in  Ü bersetzungen  religiöser  Texte,  um   gewisse  Präpositionen  des 
griechischen  Originals  w iederzugeben1.

Diese  Pseudo-Präpositionen,  die  sprachgeschichtlich  betrachtet 

K om parative von A dverbien sind,  nehm en  gewisserm assen  eine  Ü ber­
gangsstellung  ein  zwischen  dem   K om parationskasus  u n d   solchen 

eigentlichen  Präpositionen,  die  einen  K om parativ  m it  dem   zweiten 

Vergleichsgliede  verbinden  können.  In  m einem   M aterial  h ab e  ich 

folgende  derartige  P seudo-P räpositionen  notiert:

'o b e rh a lb ',  'ü b er'.

Diese  Pseudo-Präposition  ist  im   neueren  Serbokroatisch  ganz  ge­

läufig.  Ich   h abe  ein  p a a r  D utzende  von  Beispielen  notiert,  die  sich 

a u f  die  verschiedenen  un tersu chten  Texte  verteilen;  ich  begnüge 
m ich  dam it,  die  folgenden  zu  zitieren:

K i je  n eb es vise,  i  ki  svaka m ore,  / J u r  odlucil  bise  p u k u   da  pom ore

M ar.  (Mat.  Prim .  84).

Ant.  186.

öapjanii 

Cpöuje 

Ant.  248.

—  ) 

Vuk  Lk.  4,  39.

je

(JP r  706).

ceujy,  /

Zmaj  (JP o   79).

In  den  F ällen  aber,  w o 

seine  ursprüngliche,  rein

kom parativische  B edeutung  b eh alten  hat,  also  'h ö h er  (m ehr)  als', 

w ird  n atürlich   das  zweite  Vergleichsglied  in  derselben  W eise  wie 
bei  an d eren  Adjektiven  angeknüpft,  entw eder  durch  die  P räposition 

oder  durch  eine  Partikel,  z. 

,

1  Vgl.  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  65-71.

background image

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

199

skaces  vise 

svi  pruzi 

Zlat.  (Mat.  Prim.  75).

TBOja 

Ant.  352.

Vuk  Mt.  26,  53.

(JP r  700).

ali  taj  vise  vsfsa  bogata’sa  nego  km etove 

Krl.  (JP r  500).

'unterhalb*.

Auch  diese  Pseudo-Präposition  kom m t  im  neueren  Serbokroati­

schen  häufig  vor.  In  m einem   M aterial  habe  ich  zufällig  n u r  die 
folgenden  zwei  Beispiele  gefunden:

nize  njeje  stat  zapovedi  knezom  

Mar.  (Mat.  Prim .  82).

nojaca  Njeg.  (JP o  32).

n p n je   (n p e , 

'vor'  (in  tem p.  Bed.).

Ü ber  die  Frage,  ob  m an  es  bei  diesem   W orte,  formell  betrachtet, 

m it  einem  Kom parativ  zu  tun  hat,  gehen  die  M einungen  der  Gelehr­
ten  auseinander.  Music  behan delt  die  Frage  eingehend1  und  kon- 

kludiert  folgendermassen:  »jekavisch  npuje  ist  der  Kom parativ  von 

npujed,  analogisch  gebildet  nach 

das  seinerseits  der  Kom­

parativ  des  Adverbium s 

j e d   sein  m uss ;  ekavisch  npe,  ikavisch 

sind  aus  den  A dverbien 

gebildet  in  entsprechender

W eise  wie 

aus  * 

Gewisse  Punkte  in

der  Darstellung  Musics  können  vielleicht  beanstandet  w erden,  aber

-  und  das  ist  hier  die  H auptsache  -  es  kan n   kein  Zweifel  darü ber 
w alten,  dass  npuje,  npe  und 

kom parativische  Funktion  haben. 

In  der  Eigenschaft  als  Pseudo-P räpositionen  w erden  sie  m it  dem 
Kom parationsgenitiv  v erbunden  in  entsprechender  Weise  wie  die 

oben  behandelten 

u n d  

Ich  bringe  einige  Beispiele:

npuje  japnoz 

Ant.  150.

Ilpuje 

Ant.  310.

npuje 

Ant.  259. 

npuje 

Ant.  354.

jep  

npuje 

(—  

'  vfiwv)  Vuk  Mt.

5,  12.

npuje  oöjeda  Vuk  Lk.  11,  38.

Glis.  (JP r  96).

1  A.  M usic,  Prije  i  poslije,  J F   IV   (1924),  S.  151-65.

background image

2 0 0

Scando-Slavica  ·  Tom us  III

Glis.  (JP r 99). 

p r ije   to g a   Krl.  (JP r 505).

Ü b er 

np u je  

usw .,  s.  u n ten   S.  129-31.

n o c n n je  

'nach*.

N ach M usic  (s.  S.  122) ist 

j e   der K om parativ des  A dverbium s 

nocjiujed.  Es  fungiert  auch  als  eine  Pseudo-P räposition,  die  den 
K om parationskasus  regiert.  Ich  habe  n u r  das  folgende  Beispiel 

notiert:

'  ceu jy 

V uk  Mt.  22,  27  u n d   Lk.  20,  32.

Anknüpfung:  des  zw eiten  V ergleichsglied es  dnreh 

eine  Präposition

E h e   w ir  a u f  den  G ebrauch  der  P räposition 

eingehen,  die  im 

neueren   Serbokroatischen  der  u n m ittelb are  E rb e  des  K om parations­

kasu s  ist,  w erden  w ir  zuerst  die  Präpositionen  b eh an deln ,  die  m it 

dem   K om parationskasus  u n d   dessen  E rb en  

frei  alternieren,  ohne 

eigentlich  m it  ih n en   zu  k o n k u rrieren   (in  m einer  früheren  A rbeit 

T y p u s A   genannt). 

T ypus A.

Die  Präpositionen  von  diesem   T ypus  hab en   B edeutungen  w ie 

'ü b e r  (h in a u s)',  'vor'  u .d g l.;  sie  bezeichnen  also  an  sich  einen 

hö heren  Grad.  Im   Z usam m enhang  hierm it  m uss  die  Tatsache  ge­

sehen  w erden,  dass  sie,  w ie  im   A ltkirchenslavischen,  auch  m it  dem  
Positiv v e rb u n d en   w erden  k ö n n e n 1  (es  ist  interessant,  dass  z.  B.  im 

L ateinischen  die  entsprechenden  Präpositionen  a u f  der  älteren 

Sprachstufe  n u r  n ach   dem   Positiv  vorkom m en,  erst  später  auch 

n ach   dem   K om parativ2).  D as  Adjektiv k a n n   sogar  ganz  fehlen,  ohne 
dass  die  Bedeutung  des  Z usam m enhanges  m erk b a r  geändert  w ird.

'ü b e r',  'vor',  'm eh r  (als)'.

Ich - h ab e  in  m einem   M aterial  9  Beispiele  gefunden  (in  7  F ällen 

fehlt  das  Adjektiv):

1  Vgl.  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  71  ff.

2  Vgl.  E.  Wölfflin, Lateinische und romanische Comparation.  E rlan g en   1879,  S.  64-65.

background image

A m e  Gallis:  D ie  Syntax  der  A djektivkom paration

201

srecnija  nad sve  ine  Palm .  (M at.  Prim .  158).  D er  Bedeutung  n ach  ist 

.  die  Verbindung  superlativisch.

Ant.  108.

Ant.  354.  D er  Bedeutung  nach  ist  die  Ver­

bindung  superlativisch.

ceojeza 

ceojeza

Vuk  Mt.  10,  24.

ceojeza  V uk  L k.  6,  40.

KOH 

je; — 

jeV ukJoh. 3, 31. D erB edeutung n ach  ist dieseVerbin- 

dung  superlativisch.

In  der  folgenden  Verbindung  alterniert 

m it

/  

jyHaKa

Ant.  150.  Der  K onstruktionstypus,  der  im  letzten  Glied  dieses 

Beispiels 

jyuana 

vorliegt,  k an n   sehr

wohl infolge K ontam ination derTypenjyH aK aund en tstand en sein.

Wie  aus  den  obigen  Beispielen  erhellt,  steht 

in  solchen  Ver­

b indungen  teils  m it  dem   In stru m en tal,  teils  m it  dem  Akkusativ, 
im  U nterschied  von  den  m ittelalterlichen  Quellen,  wo  ausschliesslich 

der  Instrum ental  gefunden  w u rd e 1.

Viele  ähnliche  Beispiele,  besonders  aus  der  dalm atinischen  Lite­

ratu r,  sind  im  grossen  W örterbuch  d er  Agramer-Akademie  regi­

striert2.  Auch  findet  sich  hier  eine  Reihe  von  Beispielen,  wo  das 

Adjektiv  im  Positiv  steht,  z. 

vec  nada  sve  zene  budes  bolizniva 

M ar.;  za  istinu  ce  ona vila 

sve  ine  srecna  biti  Palm .;  Ah  nesrecni 

G radiniire 

svijem  inijem  nesrednima  !  Palm .

'vor',  'm eh r  (als').

Diese  Präposition,  die  in  serbischen  m ittelalterlichen  Texten  bei 

Anknüpfung  des  zweiten  Vergleichsgliedes  gebraucht  w ird3,  findet 

sich  in  dieser  F u n k tio n  auch  im  n eu eren   Serbokroatischen.  In   den 

u n tersu ch ten   Texten  habe  ich  je d o c h   n u r  dieses  einzige  Beispiel 

gefunden  :

1  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  72-73.

2  R jecnik  hrvatskoga  ili  srpskoga jezika.  D .  7,  S.  250-51,  s.  v.  nad.

3  A.  Gallis,  l.  c ,   S.  73.

background image

202

Scando-Slavica ·  Tomus  III

je  

je

A nd.  (JP r 448).  Zw ar  steht

h ier  k ein  Adjektiv,  aber  das  V erbum  

h at  kom parativische

B edeutung  ('lieber  h ab en ',  'v o rzieh en ').

T ypus 

(die  P räposition

Die  soeben  behandelten  P räpositionen, 

u n d  

alternieren

also  m it  dem   K om parationskasus  oder m it dessen  E rben,  ohne  ihnen 

eigentliche  K onkurrenz  zu  bieten,  h a b e n   m eh r  die  F u n k tio n   von 

stilistischen  V arianten.  Ganz  anders  ist  es  m it  der  Präposition  od.

Im   A ltkirchenslavischen  w ird  sie  noch  fast  ü b e rh a u p t  nicht  zur 

A nknüpfung  des  zweiten Vergleichsgliedes verw endet,  beginnt  aber in 

den  späteren  Mittelaltertexten  m it  dem   K om parationskasus  zu  k on ­

k u rrie re n 1,  u n d   w ird  schliesslich  im   n eueren  u n d   neuesten  Serbo­
kroatischen  dessen  w irklicher  E rbe  (z.  T.  n eben  der  K om parations­

p artikel 

wie  wir  im  Folgenden 

sehen  w erden.

D er  K om parationskasus  konnte  im   A ltkirchenslavischen  u n d   in 

den  späteren  südslavischen  M ittelalterguellen  (wie  in  den  übrigen 

slavischen  Sprachen  u n d   in  den  ind oeuro päischen   Sprachen  ü b e r­

h a u p t)  im   grossen  Ganzen  n u r  dort  verw endet  w erden,  w o  es  aus 
form alen  G ründen  m öglich  w ar,  d.  h.  w o  das  zweite  Vergleichs­

glied,  d urch   Ergänzung  eines  V erbum s  in  einen  Satz  um gestaltet, 

entw eder  im   N om inativ  (als  Subjekt)  oder,  seltener,  im   A kkusativ 
(als  O bjekt)  zu  stehen  k äm e2.  Dieselbe E rsch einu ng   finden w ir  beim  

E rb en   des  K om parationskasus  im   neueren   Serbokroatischen,  bei  der 

P räposition  od.

In  den  untersuchten  Texten  h a b e   ich  insgesam t  139  Beispiele  der 

A nknüpfungdeszw eitenV ergleichsgliedesdurchdiePräpositiongefunden,davon137B eispiele,w odas 

einen  Satz  umgestaltet,  im   N om inativ,  u n d   n u r  2  Beispiele,  w o   es 

im   A kkusativ  zu  stehen  käm e.

a)  D as  zweite  Vergleichsglied,  in  einen  Satz  um gestaltet,  w ü rd e  im  

N om inativ  zu  stehen  kom m en.

Im   Folgenden  gebe  ich  eine  A usw ahl  von  Beispielen  aus  den 

verschiedenen  Texten;  für  die  nicht  zitierten  Beispiele  gebe  ich  n u r 

die  Stellen  an,  w o  sie  zu  suchen  sind.

1  Vgl.  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  71  ff.  und  ibid.,  S.  29-32.

2  ibid.,  S.  47  und  34-35.

background image

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

2 0 3

Ti  si  vitez,  ti  spjevalac / Od Omera bolji  stokrat  Zlat.  (Mat.  Prim .  77). 

O dpilava  draZa  s'  m eni j   l  od masla  i  od meda  St.  Bor.  (Mat.  Prim. 

108).

je

Ant.  18. 

je

Ant.  21.

TBOj'e
OHaj

/

je  iuehep

/

je

/

Je

Ant.  160.

-njex

eeha

join  oiumpuju 

Ja

BOJBOfla,  /

Ant.  315.

Ant.  316. 

ja u u   je  

Vuk  Mt.  3,  11.

V uk  Mt.  10,  31. 

flßoje  eehujeM  

Vuk  Mt.  23,  15. 

Vuk  Lk.  I l ,  26.

oeuj'ex  V uk  Joh.  5,  20.

Vuk  Joh.  20,  4.

Glis.  (JP r  102).

” 

Dom.

/

(JP r  273).

— ,  Mohnuje

(JP r  709).

j e  

 

jo j  je 

M jecex\a  Njeg.

(JPo  32).

Je 

?  Radie.  (JP o  44).

Liza  Sum areva  svaku  rijec  kaze  /  Dva  trenu tka  kasnije  od  svih 

Tad.  (JPo  295).

Die  übrigen  Beispiele  finden  sich  in  folgenden  Stellen:  Luc.  (Mat. 

Prim .  88);  Hekt.  (Mat.  Prim .  94);  St.D or.  (Mat.  Prim .  108);  I.D or. 
(Mat.  Prim.  181);  Ant.  1,  15,  21  (fünfm al),  23,  31,  52,  79,  85,  139, 

144,  150,  176,  178  (zw eim al),  183,  190,  191,  197,  213,  246,  264, 

296,  301,  302,  307,  315  (vierm al),  317,  325,  329,  351,  355,  368, 
374;  Vuk Mt.  5,  37;  6,  25  (zw eim al);  6,  26;  11,  9;  11,  11  (zw eim al); 

12,6;  12,12;  1 2 ,4 1 ;  12,42 ;  12,45  (zw eim al);  2 7 ,6 5 ;  Mk.  1,  7; 

1 2 ,3 1 ;  1 4 ,5 ;  Lk.  3,  16;  7 ,2 6 ;  7,28  (zw eim al);  9 ,1 3 ;  11,22;

11,26;  1 1 ,3 1 ;  11,32;  1 2 ,7 ;  12 ,2 3 ;  12,24;  1 4,8 ;  1 6,8 ;  Joh. 
1,  50;  4,  12;  5,  36;  8,  53;  13,  16  (zw eim al);  14,  12;  14,  28;  15,  13; 
1 5,20;  JP r  17  (L ju b.);  107  (GliS.);  115  (GliS.);  274  (D om .);  318

background image

204

Scando-Slavica ·  Tomus  III

332  (N az.);  402  (K ol.);  445  (A n d .);  500  (K rl.);  700  (C op.); 

-703  (C op.);  J P o 3 1  (Njeg.);  54  (R a d ie .);  88  (Zm aj).

b)  Das  zweite  Vergleichsglied,  in  einen  Satz  um gestaltet,  w urde  im 

A kkusativ  zu  stehen  kom m en.

N ur  die  folgende  zwei  Beispiele  sind  notiert:

Taj  lov  drzah  dra2i  od  zlata  I.B or.  (Mat.  Prim .  169).

Ant.  355.

A nknüpfung  des  zw eiten  V ergleich sglied es  durch 
ein e  P a rtik el

A nknüpfung  durch  eine  Partikel  geschieht  in  erster  Reihe,  wo  es 

aus  form alen  Gründen  erforderlich  ist,  u nd  zwar  w enn  das  zweite 

Vergleichsglied  von  vornherein  in  einem   obliquen  Kasus  (den 

A kkusativ  ausgenom m en)  steht,  oder  w enn  es  unflektierbar  ist 

(A dverb,  Kom plem ent,  Infinitivkonstruktion,  Satz).

a)  Das  zweite  Vergleichsglied  steht  in  einem   obliquen  Kasus. 

Einige  Beispiele: 

I  veca  porodi  slava  mu  se  to  tu  /  N eg  Janku  vojvodi  i  Vuku  despotu 

Luc.  (Mat.  Prim .  89).

Bolje je  da  se  s  tobom   k ara  i  da  tebi  te  stvari  govori,  nego  li  komu 

drugomu  Bruer.  (Mat.  Prim.  191).

‘ 

Ant.  207. 

,

fe e

V uk  Mt.  11,24.

fee 

OHaj

V u k  L k .  10, 12.

je

Matav.  (JP r  147).

Die  übrigen  Beispiele  finden  sich  in  Zlat.  (Mat.  Prim .  74);  Luc. 

(Mat.  Prim .  90);  Bruer.  (Mat.  Prim .  192);  Ant.  65,  115;  Vuk  Mt.

5,  20;  10,  15;  11,  22;  18,  13;  Mk.  6,  11  ;  Lk.  10,  14;  JP r 509  (Krl.).

b)  Vergleichung  zweier  Adjektiva.

N ur  die  folgende  zwei  Beispiele  sind  notiert: 

flBHJe 

Ma­

tav.  (JP r  148).

OHaj 

Stan.  (JP r  307).

background image

Arne  Galiis:  Die  Syntax  der  Adjektivkomparation

205

c)  Das  zweite  Vergleichsglied  ist  ein  Adverb.

Ant.  343

(Herzegovina).Bem erkedieV erwendungvonstattnpujeVukM t.21,36.

Glis.  (JP r  98).

- h e---- jep  --- Dom. (JP r 274).

Übrige  Beispiele Ant.  298;  JP r  703  (C op.);  JPo  48  (R ad ie.);  JPo  181 

(Naz.).

d)  Das  zweite  Vergleichsglied  ist  ein  Komplement.

I  vec  dusa  hlepi  na  to  / Neg na  carstvo  svega  svita  Cubr.  (Mat.  Prim. 

21). 

'

Ja 

Ant.

224.

fee 

[eeha] 

'

KOJH 

ce  Kaje,

KOHMa 

‘ 

V uk  Lk.  15,  7.

Jace  staje  na  prste  nego  na  pete  JP r  645  (Kov.).

Übrige  Beispiele  Ant.  313,  332;  JP r  328

e)  Das  zweite  Vergleichsglied  ist  eine  Infinitivkonstruktion. 

Bolje  vam  je  sm rt  stignuti,  /  I  u  boju  s  kopjem   pasti,  /  N eg  li  tako 

poginuti  Gund.  (Mat.  Prim .  127).

/  —

Ant.  22.

je  

Ant.  374.

je  

yhu

Vuk  Mt.  19,  24.

—jeM iM ujeLjub.(JPr17).

Übrige  Beispiele  Gund.  (Mat.  Prim .  125,  133);  Ant.  105,  168,  372; 

Vuk  Mk.  9,  43;  10,  25;  Lk.  16,  17;  18,  25;  JP r  700  (dop.).

  f)  Das  zweite  Vergleichsglied  ist  ein  Hauptsatz. 

Svim atvoja d u s a s v iti/  Vec ner svitisvitlos slave  Cubr.  (Mat.  Prim .  22).

/  JecTe 

je   y  

Ant.

140  und  142.

/ehe 

Ant.  360  (H erzego­

vina).

background image

206

Scando-Slavica  ·  Tomus  HI

D andanas  ne  preostaje  drugo  ni  nasoj  djeci,  koja  ce  bastiniti  od  nas 

mnogo  vise  no  ti  [se.  ces  bastiniti]  od  svoga  oca  Naz.  (JP r  335).
Übrige  Beispiele  Cubr.  (Mat.  Pr.  21,  v ierm al);  JP r  20  (L jub .);

JP r  389  (K ol.);  JPo  143  (Kranj.).

Ü ber  die  V erbindungen  npuje 

u.  dgl.,  siehe  weiter

unten  unter  g).

g)  Das  zweite  Vergleichsglied  ist  ein  Nebensatz.

Abhängige  Aussagesätze.

-------- scekati  sricu  mnogu,  /  Koju  veomi  vece  zudim   /  Nego  da  si

lada,  /  I  kojoj  si  veCe  ra d a   /  Nego  svitom  svim  da  sudis  Cubr.

(Mat.  Prim.  16). 

,

je 

jefHiijeM

Vuk  Mt.  18,  9.

je

Vuk  Joh.  I l,  50.

bi  bilo  mnogo  pametnije  da  je  ostao  u  bistrickoj  gnojnici  nego  da

se  tu  na  oranici  da  zaklati  Krl.  (JP r  519). 

'

Njeg.  (JPo 30).

Übrige  Beispiele  Cubr.  (Mat.  Prim .  18);  Bruer.  (Mat.  Prim.  189);

Vuk  Mt.  5,  29; 

1 8 ,8;  Mk.  9,  45;  9 ,4 7 ;  Lk.  17,  2;  Joh.  18,  14;

JP r  382  (K ol.);  JPo  30  (Njeg.).

Relativsätze. 

vise  nego  sto  ti  mislis  Bruer.  (Mat.  Prim .  192).

j e  

Vuk  Lk.  3,  13.

Ja  je   j u   AOMHUju  j e   And.  (JP r  447).

Übrige  Beispiele  Ant.  142,  222;  Vuk  Joh.  7,  31;  JP r  706  (Cop.).

T em poralsätze.

Bjepyjhyja-A nt.326.

Koliko  je   takav  kon tak t  ugodniji  u  ovakvoj  prilici,  nego,  recim o, 

kad  se  utjerava  neplaceni porezi  Kol.  (JP r  398).

A ndere  Beispiele  von  diesem  Typus  habe  ich  in  m einem   M aterial 

nicht  vorgefunden.

E ineS o n derstellungnehm endieV erbindungennpu/eusw .m itderB edeutung'bevor','ehe'ein;m an

background image

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

207

vergleiche  mit  diesen  altksl. 

u n d   aus  anderen

S p ra c h e n   z.  B.  engl.  before,  d.  bevor,  norw .  ferenn,  lat. priusquam, 

fr.  avant  que  usw.  Gewöhnlich  w erden  diese  Verbindungen  als 
Tem poralsätze  einleitende  K onjunktionen  betrachtet,  u nd   rein  syn­

ch ro n   gesehen  ist  das  n atü rlich   ganz  richtig,  z.  B.  bei  einer  Satz­

verb in d u n g   wie 

npuje 

Lk.  22,  15.  Von sprachgeschichtlichem   Gesichts­

p u n k t  aber  haben  wir  es·  hier  zweifellos  m it  einer  parataktischen 

Konstruktion  zu  tu n ,  wo  ein  H auptsatz,  der einen  adverbialen  Kom­

parativ  en thält1,  als'sein  zweites  Vergleichsglied  einen  anderen  H aup t­

satz  hat,  der  durch  eine  K om parationspartikel  eingeleitet  ist.  Diese 

ganze  Frage  ist,  mit  besonderer  Berücksichtigung  des  Altkirchen- 

slavischen,  in  m einer  früher  erw ähnten  Arbeit  n äh er  besprochen, 

w orauf verwiesen  sei2.  Aus  m einem   M aterial  bringe  ich  einige  Bei­

spiele:

npuje 

A nt.  333.

npuje

Ant.  368.

j a  

npuje 

V uk  J o h .  8,  58.

je  

usw.  können  auch  die  Periode  einleiten,  z.  B.

Pri nergusa  clojde sgore /  B ro d a ri se svi d a d o sm o   C ubr.  (M at.  P rim . 

15).

prije  negoli  prijedem  na  stvar,  m oram   reci  koje 

torn  neobicnom , 

fatalnom  drvetu  Kol.  (JP r  385).

Öfters  sind  die  beiden  Glieder  der  Verbindung  von  einander 

getrennt,  z.

Prije  bih  um ro  neg  bih  to  ucinio  M.  Drzic'  (M at.  Prim .  59).

h e 

/  

dueojanno

[se.  he 

Ant.  217.

npuje 

/

h a p  

/  

[sc.  hy]  Cmjenana j a   djeeepna

Ant.  270.

1  Wie  schon  oben  (S.  199)  gesagt,  m eint  Music,  dass  npuje 

(npe, 

auch  in  for­

m aler  H insicht  K om parative  sind;  ob  er  d am it  rech t  h a t,  bleibe  dahingestellt.  Be­
s tritte n  werden kann  aber nicht  -  u n d   das  ist  hier  die  H au p tsach e -,  dass  diese W örter 

genau  dieselbe  Funktion  haben  wie  die  echten  K om parative  altksl. 

u nd lat. 

prius.

2  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  104-08  un d   die  d o rt  angeführte  L iteratur.

background image

208

Scando-Slavica ·  Tomus  III

In  der  V olksdichtung  habe  ich  ein  p a a rm a l  statt  npe  (npuje)  ein 

gefunden: 

_

Ant.  299.

ibid.

M itunter  findet  m an,  besonders  bei  den  neueren  Schriftstellern, 

eine  Erw eiterung  durch  die  Konjunktion  lumo:

tuZno  je  i  nesretno  zivio  prije  no  Sto  su  ga  svrstali 

bataljone  KrI. 

(JP r  510).

Zasto  se  b ak a  nije  m olila  bogu  da  nas  oslobodi  vojske  prije  nego 

Sto j e   tata  otièao 

rati  Tad.  (JPo  296).

Prije  nego  Sto  uzmoraS  ostaviti  /  srp  kojim   zanjes  /  trci  na  raskrsca 

i  k rik n i  Tad.  (JPo  297).

Eine  K onstruktion  m it 

h aben   w ir  in  den  folgenden  Bei­

spielen :

npuje 

Vuk  Joh.  14,  29.

nonuje 

Glis.  (JP r  96).

Das  »Hinübergreifen«  (.Overlapping)  der  P artik eln

In  m einer  früher  erw ähnten  A rbeit  habe  ich  dargetan,  dass  sich 

im  A ltkirchenslavischen  u n d  besonders  in  den  profanen  Texten 

des  späteren  M ittelalters  eine  Tendenz  geltend  m acht,  das  zweite 

Vergleichsglied  durch  eine  V ergleichspartikel  anzuknüpfen  auch  in 

den  Fällen,  wo  eine  Partikel  aus  form alen  G ründen  nicht unum g än g­

lich  ist1.  Dieses  H inübergreifen  oder  E indringen  der  Partikel  auf 

die  eigentliche  Dom äne  des  K om parationskasus  ist,  wie  ich in  m einer 

A rbeit  andeute,  verm utlich  zum  Teil  beschleunigt  w orden  durch 

gewisse  Fälle,  wo  es  erw ünschter  w ar,  eine  Partikel  als  den  Kom­

p arationskasus  zu  verw enden.  Im  neueren  Serbokroatischen,  wo  der 

K om parationskasus,  wie  schon  gesagt,  fast  ganz  ausgestorben  ist, 

w ird  also  von  einem  Hinübergreifen  der  Partikel  auf  Kosten  des 
K om parationskasus  nicht  die  Rede  sein  können.  Dagegen  w ird  es 
interessant  sein  zu  zeigen,  in  w elchem   Umfange  im  neueren  Serbo­
kroatischen  eine  Partikel  verw endet  w ird,  wo  auch  eine  K onstruk­
tion  m it  der  Präposition 

dem  E rben  des  K om parationskasus,  an 

sich  m öglich  w äre.

1  A.  Gallis, l.  c,  S.  121-30 und  die  statistischen  Angaben  S.  128.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom parätion

2 0 9

In  m einer  Beschreibung  des  A ltkirchenslavischen  und  der  Mittel­

altertexte  erw ähne  ich  vier  verschiedene  Typen  von  Verbindungen, 

wo  w ahrscheinlich  aus  stilistischen  G ründen  eine  Partikel  verw endet 

ist1.  Als  den  ersten  dieser  Typen  führe  ich  dort  denjenigen  an,  wo 

der Komparativ  ein  attributives,  vorangestelltes Adjektiv ist;  in solchen 
Fällen  würde  der  K om parationskasus  sehr  unbequem   sein.  In  den 

hier  behandelten  neueren  Texten  aber  können  w ir ja   in  der  Praxis 
vom   K om parationskasus  ganz  absehen.  In  den  Fällen,  wo  der 

Kom parativ  ein  attributives,  vorangestelltes  Adjektiv  ist,  w ird  der 
Erbe  des  K om parationskasus,  die  Präposition 

ebenso  bequem  

verwendet  w erden  können  wie  eine  Partikel.  In  der  Tat  finden  wir 

auch  beide  K onstruktionstypen  vertreten,  z.  B.  m it  der  Präposition

ja d a A n t.2 3  ;Ant.85;m iteinerPartikel:M ogulipokorenasvituke 

ine  /  Najti  se,  i  gore  tuge  i  gorcine,  /  N eg  ove,  ke  tope  briznu  me  i 

dave  Luc.  (Mat.  Prim.  87);  Nije  tezega  belava  / Negli staros kasljava

I.B or.  (Mat.  Prim.  171). 

“ 

'

In  antithetischen  A usdrücken  finden  w ir  auch  in  unseren  neueren 

Texten  eine  starke  Tendenz,  Partikeln  vorzuziehen,  weil  dann  die 

beiden  hervorgehobenen  Glieder  in  dem selben  Kasus  zu  stehen 

kom m en,  z. 

~

je  

Ant.  301.

Vuk  Joh.  3,  19.

Ao6nja 

Joean  Vuk  Joh.  4,  1.

Ja  

mu 

Ljub.  (JP r  12).

Bisweilen  ist  die  V erw endung  einer  Partikel  vorzuziehen,  um

Zweideutigkeit  zu  vermeiden,  z.

oeu?  Vuk  Joh.  21,  15;  ersetzt  m an  hier 

durch 

w ird  die  Meinung  offenbar  unklar.

Das  Verbum  

das  die  Bedeutung  'lieber  w ollen',  'vor­

ziehen'  hat  und  dam it  m it  einem  K om parativ  auf  gleicher  Linie 
steht,  scheint,  nach  m einem   M aterial  zu  urteilen,  nu r  m it  einer 
Partikel,  nicht  m it  der  Präposition 

verbunden  w erden  zu  kön- 

nen(obenS.202sahenw irjedoch,dassesm itderPräpositionstehenkann).E inigeB eispiele:

1  ibid.,  S.  123-25.

14

background image

210

Scando-Slavica  ·  Tomus  III

Ant.  24.

jedno,  / 

Ant.  176.

M atav.  (JP r  151).

In  der  Poesie  w ird  wohl  oft  die  Rücksicht  a u f das  Versmass  von 

B edeutung  sein  für  die  W ahl  zw ischen  Partikel  und  Präposition. 

Ich  bringe  einige  Beispiele,  wo  die  Partikel  nicht  m it  der  Präposition 

vertauscht w erden  kann,  ohne  U m gestaltung  der  ganzen  Periode  :

Boze,  lijepot  t' je   stvorenje,  / Ljepsie  nego  li Ijeini  dan 

Drzic  (Mat. 

Prim .  13).

join 

fljeBoJKa 

Ant.  211.

Ant,  220.

W ir  haben  im  V orhergehenden  einige  Beispiele  gesehen,  wo  aus 

stilistischen  oder  m etrischen  G ründen  eine"  Partikel  der  Präposition 

vorgezogen  w orden  ist,  ohne  dass  diese  Bevorzugung  eigentlich 

unum gänglich  w äre:  hätte  doch  mittels  einer  U m schreibung  dieselbe 

M einung  auch  durch  den  G ebrauch  der  Präposition  erreicht  w erden 

können.  Dass  dennoch  eine  Partikel  bevorzugt  w orden  ist,  ist  m.  E. 

an  sich  ein  gutes  Zeugnis  für  die  im m er  stärkere  Position  der  Partikel 

im  sprachlichen  Bewusstsein.  N och  k la re r  tritt  diese  starke  Stellung 
der  Partikel  hervor,  wenn  die  vielen  Fälle  in  B etracht  gezogen 

w erden,  wo  eine  Partikel  verw endet  w ird,  ohne  dass  diese  W ahl 
in  irgend  w elchen  stilistischen  oder  m etrischen  Rücksichten  begrün­

det  sein  könnte,  z.

Draza  mi  si  neg  salcica  I.  Bor.  (Mat.  Prim .  181).

Teptja 

Ant.  207.

HHje 

Ant.  237.

MJeceu, 

Ant.  364.

önjaxy 

Ljub.  (JP r

21-22). 

A  sto je  covjeoanstvupotrebnije  nego  m ir  Kol.  (JP r  381).

apm nepnje  Eop.  (JP r  706).

/

Sant.  (JPo  166).

M itunter  finden  sich  sogar  in  ganz  p arallelen  W endungen  in n er­

h alb   derselben  Periode  oder  in  nahe  aufeinanderfolgenden  Perioden 
abwechselnd  Präposition  und  P artik el;  die  von  m ir  notierten  Fälle

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

211

rü h re n  jed o c h   ausschliesslich  von  der  dalm atinischen  Dichtung  und 

der  Volksdichtung  her.  Ich  bringe  alle  Beispiele:

Od repave  Ijepsa  s'  zvizde  / I   od  sunca  i  od  zore,  /  Punija  si  dike  i 

gizde  /  N eg  li  cicak  posred  gore  St.  Dor.  (Mat.  Prim.  108).

Lepsa  mi  si  neg'  danica,  /  Bjelja  mi  si  vêle  od snijega,  /  Draza  mi  si 

neg  salcica,  /  Slaâa  neg  loj  od  bu b reg a;  / Lepsa  vonjas  oznojena  / 

Negli  safun  od  pecena  I.  Dor.  (Mat.  Prim .  181).

je  

Ant.  301;  aber  im  Folgenden:

Xajfle 

Hiije 

;  ein  anderes

Beispiel desselben A lternierens: CBOibje Ant. 301; auf der folgende Seite 

lesen  wir  —   je 

und  unm ittelbar  da­

nach 

je

—   je  

Ant,  329,'  und  unm ittelbar  danach:

S ta tistik   nnd  K onklusion

Um  einen  Ü berblick  ü b e r  die  Resultate  der  vorliegenden  U nter­

suchung  zu  gewinnen,  bringe  ich  unten  eine  Statistik  des  V orkom ­

m ens  in  den  verschiedenen  Q uellengruppen  von  K om parationskasus 
(ohne  Präposition),  der  Präposition  od   u nd  der  »hinübergreifenden« 
Partikel  (overlapping).  Zur  R ubrik  hinüb ergreifende  Partikel  zähle 

ich  hier  auch  alle  diejenigen  Fälle,  wo  die  Partikel  augenscheinlich 

aus  stilistischen  oder  m etrischen  G ründen  gewählt  worden  ist,  aus 

der  Erwägung  heraus,  dass  in  solchen  Fällen  durch  eine  U m ge­
staltung  der  Periode  statt  der  Partikel  sehr  wohl  die  Präposition 

od  (eventuell  der K om parationskasus  allein)  hätte  verw endet w erden 
können.

Quellengruppe

71

Kasus

Präp_

»Hinüber-

sp fn k er

L iteratur  aus  der  Zeit  1500-1800 

(D alm atien-D ubrovnik) 

.

2

9

18

Die  V o lk s d ic h tu n g ......................

.  .  .3

58

18

Vuks  E v a n g e lie n ü b e rse tz u n g ....

0

49

6

Neuere  serbokroatische  Belletri­

stik,  Prosa  ................................... . . .   .0

14

15

Neuere  serbokroatische  Belletri­

stik,  Poesie...................................... . . .   .0

9

4

1 4

*

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[U

ni

ve

rs

it

of

 

Il

li

no

is

 

at 

U

rb

an

a-

C

h

am

p

ai

g

n

at 

12

:1

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2

0

1

3

212

Scando-Slavica ·  Tomus  III

W enngleich  die  totale  Anzahl  von  Beispielen  nicht  üb eraus  gross 

ist  u n d   die  Verteilung  der  Ziffern  vielleicht  bis" zu  einem  gewissen 

Grade  durch  den  besonderen  C harakter  einiger  Texte  beeinflusst 

sein  k an n,  sollte  doch  m einer  M einung  nach   obige  Statistik  ein 

einigerm assen  glaubhaftes  Bild  der  K om parationssyntax  im  neueren 

Serbokroatischen  gewähren.  Bei  einer  n äheren  B etrachtung  der 

Ziffern  fällt  einem  sofort  in  die  Augen,  dass,  w ährend  sich  in  der 

dalm atinischen  L iteratur  und  in  der  V olksdichtung  noch  vereinzelte 
Belege  des  nackten K om parationskasus  finden,  diese  K onstruktion  in 

der  V ukschen  Evangelienübersetzung  schon  gans  verschw unden  ist 

und  auch  im  neuesten  Serbokroatischen  offenbar  gänzlich  fehlt. 

Der  blosse  K om parationskasus  ist  in  erster  Reihe  ersetzt  w orden 
d urch  die  Präposition 

(m it  dem   Gen.),  aber  auch  die  Partikel 

findet  sich  in  bedeutender  Zahl  in  Fällen,  wo  die  Präposition  (even­

tuell  bei  einer  gewissen  Modifikation  des  Textes)  hätte  verw endet 

w erden  k ö nn en ;  besonders  in  der  m odernen  belletristischen  Prosa 

scheint  die  Partikel  eine  starke  Position  zu  behaupten.

Es  ist je tz t  von  Interesse,  die  soeben  angeführten  Ziffern  zu  ver­

gleichen  m it  der  Statistik  der  entsprechenden  syntaktischen  P häno­
m ene  in  den  Mittelaltertexten,  die  in  m einer  schon  m ehrm als  erw ähn­

ten  A rbeit  enthalten  ist1.  Die  obigen  Z ahlen  lassen  sich  am  besten 

vergleichen  m it  den  Zahlen,  die  sich  auf  die  m ittelalterlichen  p ro ­

fanen  und  volkstüm lichen  Texte  aus  der  Periode  nach  dem  Jahre 

1100  beziehen.  R echnen  w ir  die  Z ahlen  für  die  verschiedenen  Texte 

dieser  Gruppe  zusam m en,  erhalten  w ir  folgende  Sum m en:  blosser 

K om parationskasus  73  Belege,  die  Präposition 

(m.  Gen.)  23, 

»hinübergreifende«  Partikel  11.  In  den  M ittelaltertexten  ist  also  der 
blosse  K om parationskasus  noch  ganz  dom inierend,  es  besteht  aber 
schon  eine  klare  Tendenz,  statt  dessen  entw eder  die  Präposition 

oder  eine  »hinübergreifende«  Partikel  zu  gebrauchen.  Der  Keim 

der  folgenden  Entw icklung  ist ■

  also  bereits  in  den  m ittelalterlichen 

Texten,  insbesondere  in  den  Profantexten je n e r  Zeit,  zu  suchen.

A nhang:  D ie  Anknüpfung:  des  Su perlativs

W äh ren d   der  Kom parativ  in  erster  Reihe  eine  Entfernung,  T ren­

nung,  Separation,  U nterscheidung  zweier  Begriffe  bezeichnet,  drückt 
der  Superlativ  vor  allem  Partitivität  aus.  D eshalb  w ird  in  den  in d o ­

1 A. Gallis, l. c,  S.  128.

background image

A rne  Gallis:  Die  Syntax  der  A djektivkom paration

2 1 3

europäischen  Sprachen  der  Superlativ  zumeist  m it  dem  partitiven 
Genitiv  verbunden  (selten  m it  dem  Lokativ),  oder  auch  m it  einer 

Präposition,  die  einem  dieser  Kasus  bedeutungsm ässig  nahekom m t 

('von',  'unter',  'in'  u.  dgl.)1.

Im  Altkirchenslavischen  und  auch  in  den  kirchlichen  Texten 

des  späteren  Mittelalters  w ird  die  höchste  Vergleichsstufe  in  den 
weitaus  meisten  Fällen  m it  dem  blossen  partitiven  Genitiv  ver­
bunden,  seltener  m it 

oder 

In  den  späteren  Mittelalter­

texten  zeigt  die  Präposition 

eine  steigende  F requenz2.

In  den  Texten  aus  der  neueren   serbokroatischen  L iteratur  (nach 

1500),  die  ich  jetzt  u n tersu cht  habe,  ist  kein  einziges  Beispiel  ge­

funden,  wo  ein  Superlativ  m it  einem  blossen  partitiven  Genitiv 

verbunden  wäre.  In  diesen  Texten  w ird  der  Superlativ  am  häufigsten 
m it  der  Präposition  od  oder 

seltener  m it  einigen

anderen  Präpositionen  verbunden. 

.

Zuerst  einige  Beispiele  der  V erbindung  m it  der  Präposition

A  duh tisi goru utisi /  S  Bogom,  ki je   odsvih  viSiCubr.  (Mat.  Prim .  22). 

je   jaribeinne,  / 

uajôoibe  Ant.  11.

je 

Ant.  354.

je  

ceujy 

' 

Vuk  Mk.  4,  31.

eehe  j e  

ceujy

Vuk  Mk.  12,  33.

najnpuesbu 

ceujy  J

Vuk  Lk.  13,  4.

Moj  Kojn 

je 

ceujy  Vuk  Joh.  10,  29.

Najglavatiji  od  njih---------- bijaäe  N ikola  Mrnjas  Kol.  (JP r  386).

Onoga  ju tra ----------- bio  je   dom obran  T rdak  Vid  od  svih  najtuzniji

Krl.  (JP r  502).

Mitunter  können  Substantiva wie 

u.  dgl.  eine

den  Superlativen  sich  n äh ern d e  F unktion  haben   und  dem entspre­

chende  syntaktische  K onstruktion  aufweisen,  z.

Kraljica  od svih  vil,  sto  tvoris?  Men.  (Mat.  Prim .  7).

D ann  einige  Beispiele  der  V erbindung  m it  der  Präposition

M eâu  mladijem  seljanima  /  Najljepsega  broje  mené  Palm.  (Mat.

Prim .  172).

1  Ü ber  den  Superlativ  in  den  indoeuropäischen  Sprachen  im  allgemeinen  und  in 

den  slavischen  Sprachen  im  allgem einen,  vgl.  A.  Gallis,  l.  c.,  S.  143 

ff

2  ibid.,  S.  147-53.

background image

214

Scando-Slavica ·  Tomus  III

jeflHOj,KojajeAnt.295-96. 

-

InderV uksohenEvangelienübersetzunggibtm eistensgr.svw ieder,w ieindenfolgendenB eispielen:

Kojn  xofee 

Vuk  Mt.  20,  26.

A  ylje 

najeeku 

meijy 

Vuk  Lk.  9,  46.

KoJH  je  HaJMO&u 

je 

Vuk  Lk.  9,  48.

Bei  Gundulic  habe  ich  folgende  zwei  Beispiele  m it  der  Präposition 

epx  notiert:

Gizdava  sloboda,  vrh  svega  najdraZa  Gund.  (Mat.  Prim.  114). 

car  vrh  svijeh ja ci  Gund.  (Mat.  Prim .  140). 

'

U ngew öhnlich  ist  die  V erbindung  m it  der  Präposition 

die

ich  aus  einem  Volkslied  notiert  h ab e:

ceujy 

Ant.  223  (zw eim al).

Bei  Mencetic  fand  ich  die  folgende  poetische  U m schreibung  der 

höchsten  Vergleichsstufe: 

.

Ali  t'  je   drazi  svijet  /  Ali  ti,  gizdavi  svim  vilam  ka  si  cvijeti  Men.

(Mat.  Prim .  7). 

_