background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.

 

W  zakresie  wiedzy.  W  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 

poprawnie  rozpoznaje  napotkane  problemy  tłumaczeniowe  

i  wymienia  strategie  przekładowe  służące  rozwiązaniu 

napotkanych  w  trakcie  pracy  problemów  i  proponuje  jego 

zdaniem  najskuteczniejszą;  rozpoznaje  i  opisuje  wybrane 

zjawiska,  urządzenia  i  technologie  w  sposób  niezbędny  do 

rzetelnego i poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego. 

2.

 

W  zakresie  umiejętności.  W  wyniku  przeprowadzonych  zajęć 

student  potrafi  obsługiwać  wybrane  programy  komputerowe 

wspomagające  pracę  tłumacza,  posługiwać  się  słownikami, 

encyklopediami  i  innymi  źródłami  wiedzy  niezbędnej  przy 

wykonywaniu  tłumaczenia  specjalistycznego  z  danej  dziedziny  a 

także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w 

tych  źródłach  informacji.  Analizuje  tekst  wyjściowy  pod  kątem 

ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe 

jego  zdaniem  właściwe  dla  danych  rodzajów  tekstów  

i  napotkanych  problemów  przekładowych,  sporządza  przekład 

klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i 

przejrzystość  tekstów  sporządzonych  przez  siebie  i  innych 

członków zajęć.  

3.

 

W  zakresie  postaw.  W  wyniku  przeprowadzonych  zajęć  student 
nabierze następujące postawy: 

a)  dbałość  o  wysoką  jakość  merytoryczną  i  językową 

sporządzanych przekładów, 

b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników 

niesie  ze  sobą  wadliwy  przekład  niektórych  tekstów 

background image

 

 

technicznych, 

c)  świadomość  odpowiedzialności  związanej  ze  sporządzaniem 

przekładów technicznych, 

d)  kreatywność  w  samodzielnych  poszukiwaniu  rozwiązań  dla 

napotkanych problemów przekładowych. 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1. 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.

 

Architektura i budownictwo:  

 

terminologia ogólna i podstawowe zagadnienia z dziedziny 

projektowania i konstrukcji budynków mieszkalnych oraz 

budynków użyteczności publicznej;  

 

materiały i maszyny budowlane.  

2.

 

Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o 

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich), 

po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. katalogi, 

specyfikacje przetargowe i budowlane itp.)  

3.

 

Przemysł samochodowy:  

 

wprowadzenie do ogólnych zasad działania pojazdów 

mechanicznych (wybrane elementy nadwozia i podwozia - 

silnik i układ przeniesienia napędu, układ kierowniczy, układ 

hamulcowy, zawieszenie itp.);  

 

bliższe i bardziej szczegółowe spojrzenie na konstrukcję i 

zasady działania wybranych części, np. filtr cząstek stałych, 

hamulec tarczowy, pompa paliwowa etc.  

4.

 

Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o 

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po 

coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. foldery promocyjne, 

katalogi, instrukcje użytkowania i montażu, certyfikaty zgodności 

z normami). 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2010: 

background image

 

 

Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Warszawa: 

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne. 

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2008: 

Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Warszawa: 

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne. 

Blok, Czesław, 1987: Ilustrowany słownik samochodowy. Warszawa: 

Wydawnictwo Komunikacji i Łączności. 

Słownik budowlany czterojęzyczny, 1992. Warszawa: Centralny Ośrodek 

Informacji Budownictwa.   

Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

Warszawa: TEPIS. 

Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-

polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe 

Wydawnictwa Techniczne. 

Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building 

Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-

Techniczne. 

Literatura uzupełniająca 

Domański, Piotr, 2008: English in Science and Technology. Warszawa: 

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne. 

Dział Słowników i Encyklopedii WNT (oprac.), 2003: Angielsko-polski 

słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-

Techniczne. 

Redakcja Encyklopedii, Słowników i Leksykonów WNT, 2005: Polsko-

angielski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa 

Naukowo-Techniczne. 

Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy 

Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu. 

Metody nauczania 

1.

 

Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania 
komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT), 

background image

 

 

internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty 
dostarczone przez wykładowcę.  

2.

 

Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w 
warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń. 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy