background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 

 
 
Marzena Borowska 

 
 

 

 

Posługiwanie 

się 

językiem 

obcym 

działalności 

gospodarczej 341[01].Z6.03 

 

 

 
 

 
Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1

Recenzenci: 

mgr inŜ. Renata Kacperska 

mgr Edward Maliszewski 

 

Opracowanie redakcyjne: 

mgr Marzena Borowska 

 

 

Konsultacja: 

mgr inŜ. Marek Rudziński 

 

 

 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczn

 

ą

  programu  jednostki  modułowej  341[01].Z6.03, 

„Posługiwanie  si

 

ę

  j

 

ę

zykiem  obcym  w  działalno

 

ś

ci  gospodarczej”,  zawartego  w  modułowym 

programie nauczania dla zawodu technik agrobiznesu. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2

SPIS TREŚCI

 

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1. Podejmowanie pracy zawodowej 

4.1.1.  Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

13 

4.1.3.  Ćwiczenia 

13 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

16 

4.2. Zakładanie firmy 

17 

4.2.1.  Materiał nauczania 

17 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

28 

4.2.3.  Ćwiczenia 

29 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

32 

4.3. Konwersacja i korespondencja zawodowa 

33 

4.3.1.  Materiał nauczania 

33 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

41 

4.3.3.  Ćwiczenia 

41 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

44 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

45 

6.  Literatura 

50 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  posługiwaniu  się  językiem  angielskim  w  działalności 

gospodarczej w agrobiznesie. 

Poradnik zawiera: 

− 

Wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś  opanować, 
aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej, 

− 

Cele kształcenia tej jednostki modułowej, 

− 

Materiał  nauczania,  który  umoŜliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 
ć

wiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia 

związane  z  redagowaniem  dłuŜszych  i  krótszych  form  wypowiedzi  pisemnej  w  języku 
angielskim, zwłaszcza listu motywacyjnego i Ŝyciorysu oraz prowadzenie korespondencji 
zawodowej.  Poprawne  ustne  i  pisemne  wypowiedzi  w  języku  angielskim  wymagają 
opanowania  leksyki  i  swobodnego  operowania  słownictwem  z  zakresu  agrobiznesu, 
ekonomii,  biznesu,  handlu,  marketingu  oraz  prawa.  WaŜnym  zagadnieniem  jest 
umiejętność  dokonywania  autoprezentacji  w  rozmowie  kwalifikacyjnej  o  przyjęcie  do 
pracy  oraz  konwersacja  zawodowa,  poniewaŜ  umiejętność  ta  wymaga  opanowania 
profesjonalnego  słownictwa  z  danej  dziedziny.  Poznanie  słownictwa  z  szeroko  pojętego 
agrobiznesu,  opanowanie  struktur  gramatycznych  i  leksykalnych  języka  angielskiego 
uŜywanych  w  tekstach  prawno-administracyjnych  pozwoli  na  zdobycie  umiejętności, 
takich jak redagowanie dokumentów związanych z zatrudnieniem, zawieranie kontraktów 
handlowych,  wypełnianie  formularzy  związanych  z  działalnością  gospodarczą  oraz 
prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej w języku angielskim. Wykorzystaj 
do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji, 

− 

Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia, 

− 

Ć

wiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji, 

− 

Sprawdzian postępów, 

− 

Wykonując  sprawdzian  postępów  powinieneś  odpowiadać  na  pytanie  tak  lub  nie,  co 
oznacza, Ŝe opanowałeś materiał albo nie, 

− 

Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi, 

− 

Wykaz literatury, 
JeŜeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  wówczas  poproś 

nauczyciela  o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  określoną 
czynność.  Po  zrealizowaniu  materiału  spróbuj  zaliczyć  sprawdzian  z  zakresu  jednostki 
modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  działalności  gospodarczej, 

której  treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  opanowania  umiejętności 
posługiwania  się  językiem  angielskim  w  zawodzie  technik  agrobiznesu  w  róŜnorodnych 
dziedzinach agrobiznesu. 
 
Bezpieczeństwo i higiena pracy

 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpoŜarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4

 

 
 
 
 
 

 

 

 

 
 
 
 
 

 

 
 

 

 
 
 
 

 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

341[01].Z6.01 

Rozwijanie sprawności mówienia  

i rozumienia ze słuchu 

341[01].Z6.02 

Rozwijanie sprawności pisania  

i czytania ze zrozumieniem

 

Moduł 341[01].Z6 

Język obcy w agrobiznesie 

 

341[01].Z6.03 

Posługiwanie się językiem obcym 

w działalności gospodarczej  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

− 

posługiwać  się  słownictwem  z  zakresu  agrobiznesu,  prawa,  ekonomii,  biznesu, 
handlu i marketingu w języku angielskim, 

− 

czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

− 

wypowiadać się w języku angielskim na tematy związane z zawodem, 

− 

wypełniać w języku angielskim formularze związane z działalnością gospodarczą, 

− 

redagować dłuŜszą i krótszą wypowiedź pisemną w języku angielskim, 

− 

posługiwać się właściwymi strukturami gramatycznymi w języku angielskim,  

− 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

− 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

posłuŜyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej, 

− 

nawiązać  korespondencję  z  firmami,  instytucjami  i  osobami  prywatnymi  w  sprawach 
zawodowych, przy uŜyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

− 

przeczytać  ze  zrozumieniem  anglojęzyczną  korespondencję  otrzymywaną  tradycyjnie 
i w poczcie elektronicznej, 

− 

napisać typowy sformalizowany tekst uŜytkowy, 

− 

zaprezentować  się,  przedstawić  swoje  umiejętności  i  doświadczenie  zawodowe 
w rozmowie kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy, 

− 

rozróŜnić formy działalności i umowy o pracę,  

− 

sporządzić reklamę produktów i usług w agrobiznesie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Podejmowanie pracy zawodowej 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
Poszukiwanie i podejmowanie pracy zawodowej  

Istnieje wiele moŜliwości poszukiwania pracy zawodowej, między innymi przez: / There 

are many possibilities of looking for a job, among other things by: 

− 

Internet / the Internet, 

− 

ogłoszenia w mediach / job advertisements in the mass media, 

− 

oferty Urzędów Pracy / Employment Bureaus’ offers, 

− 

biuro pośrednictwa pracy / Employment Agency, 

− 

znajomych / familiars, 

− 

pracodawcę / an employer. 
Po  wyszukaniu  odpowiednich  ofert  naleŜy  dostarczyć  do  pracodawcy  swą  aplikację. 

JeŜeli  firma  zaprasza  na  spotkanie,  wówczas  oznacza  to,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  zostały 
wstępnie  ocenione  jako  spełniające  wymogi  stanowiska.  Pracodawcy  mogą  przeprowadzać 
kilka etapów rekrutacji. Uzupełnieniem rozmowy mogą być róŜnego rodzaju testy. Głównym 
celem  rozmowy  kwalifikacyjnej  jest  weryfikacja  informacji  zawartych  w  CV  i  uzyskanie 
informacji  o  kandydacie,  a  takŜe  przekazanie  mu  dokładniejszych  informacji  na  temat 
obsadzanego  stanowiska.  Rozmowa  kwalifikacyjna  jest  zatem  spotkaniem  interaktywnym, 
słuŜącym obustronnej wymianie informacji.  
Przygotowania do rozmowy kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy: 

− 

ustal termin i miejsce spotkania / determine a date and a place of meeting, 

− 

dowiedz  się,  kto  będzie  prowadził  rozmowę  kwalifikacyjną,  jaka  jest  jego  funkcja 
w firmie  /  find  out  who  will  be  carrying  on  an  interview,  what  is  his  or  her    role  in  the 
company,  

− 

dowiedz  się,  ile  czasu  będzie  trwało  spotkanie,  czy  naleŜy  się  do  niego  w  szczególny 
sposób  przygotować  /  find  out,  how  long  will  the  meeting  take,  if  it  is  necessary  to 
prepare in a particular way, 

− 

uzyskaj  jak  najwięcej  informacji  o  firmie,  poniewaŜ  taka  wiedza  ułatwi  przekonanie 
pracodawcy,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  odpowiadają  wymaganiom  firmy  /  obtain  the 
most  information  about  the  company,  because  such  a  knowledge  will  make  easier  to 
convince  the  employer  that  candidate’s  qualifications  correspond  to  the  company’s 
requirements, 

− 

przygotuj  własne  pytania,  aby  ocenić  czy  proponowane  stanowisko  odpowiada 
oczekiwaniom  kandydata  /  prepare  your  own  questions  to  assess  if  offered  vacancy 
corresponds to candidate’s expectations, 

− 

zastanów  się  nad  moŜliwymi  odpowiedziami  na  róŜne  pytania,  jakie  mogą  pojawić  się 
podczas  rozmowy  /  think  about  possible  answers  the  different  questions,  which  may 
appear during the interview, 

− 

przygotuj  dokumenty  dotyczące  kwalifikacji,  czyli  CV,  dyplomy,  świadectwa  pracy, 
referencje  itp.,  warto  wziąć  je  na  spotkanie,  nawet  jeśli  nie  wymaga  tego  pracodawca  / 
prepare  the  documents  concerning  the  qualifications,  that  is  CV,  diplomas,  employment 
certificates, references, etc., it is worth to take them in the meeting, even if the employer 
doesn’t demand it, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

8

− 

upewnij się, czy jesteś w stanie potwierdzić wszystkie umiejętności, o których informacje 
zawarte  są  dokumentach  aplikacyjnych,  np.  znajomość  języka  obcego  lub  obsługa 
komputera  /  make  sure  if  you  are  able  to  confirm  all  your  abilities,  which  information 
about  are  contained  in  the  application  documents,  for  example,  the  knowledge 
of a foreign language, using a computer, 

− 

zadbaj o swój wizerunek, np. o odpowiedni ubiór / take care of your image, for example, 
about appropriate clothing.   

Przed rozmową / Before the interview: 

− 

przybądź punktualnie na spotkanie, najlepiej kilka minut przed czasem / arrive punctually 
in a meeting, the best a few minutes ahead of time,  

− 

sprawdź swój wygląd / check your appearance,  

− 

bądź uprzejmy dla wszystkich osób, które spotkasz w miejscu spotkania / be polite for all 
people who you will meet in a place of meeting, 

− 

wyłącz telefon komórkowy / turn off your mobile phone. 

Podczas rozmowy / While interview: 

− 

słuchaj uwaŜnie pytań osoby prowadzącej rozmowę i odpowiadaj na nie / listen carefully 
to interviewer’s questions and answer them, 

− 

zadawaj  pytania  tylko  wtedy,  jeśli  zostaniesz  o  to  poproszony  lub  gdy  czegoś  nie 
rozumiesz/  ask  the  questions  only  when  you  will  be  asked  or  if  you  don’t  understand 
something,  

− 

nie  krytykuj  zbytnio  poprzedniego  pracodawcy  i  nie  wyjawiaj  poufnych  informacji 
z poprzedniego  miejsca  pracy  /  don’t  criticise  your  previous  employer  and  don’t  reveal 
confidential information from your previous place of work, 

− 

jeśli  pracodawca  poprosi o krótki test umiejętności, wykonaj go, np. rozmowa w języku 
obcym, obsługa komputera / if the employer ask you about short test, do it, for example, 
conversation in a foreign language, using a computer. 

− 

Podczas  rozmowy  kwalifikacyjnej,  pracodawca  moŜe  zapytać  kandydata  nie  tylko 
o kwalifikacje,  doświadczenie  zawodowe,  umiejętności  praktyczne,  ale  równieŜ  o  cechy 
osobowości  kandydata,  o  zainteresowania,  plany  na  przyszłość,  sposób  spędzania 
wolnego czasu. 
While  interview,  the  employer  can  ask  the  candidate  not  only  about  the  qualifications, 

work  experience,  practical  skills,  but  also  about  the  candidate’s  personal  qualities,  interests, 
plans for the future and the way of spending free time. 
Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej 

Omawiając  istotne  zagadnienia,  takie  jak  czas  pracy  i  oczekiwania  finansowe  bądź 

elastyczny,  panuj  nad  emocjami,  negocjuj,  podkreślaj  chęć  znalezienia  rozwiązania 
satysfakcjonującego  dla  obu  stron.  Udzielaj  konkretnych,  zwięzłych  odpowiedzi,  aby 
wykazały one, Ŝe Twoje kwalifikacje są odpowiednie do wymagań obsadzanego stanowiska. 
UŜywaj języka oficjalnego, profesjonalnego, unikaj języka potocznego i Ŝargonu.  

Osoba  prowadząca  rozmowę  powinna  umoŜliwić  kandydatowi  dokładne  zapoznanie  się 

z informacjami  na  temat  obsadzanego  stanowiska  oraz  firmy.  Czas  na  pytania  ze  strony 
kandydata  zwykle  jest  planowany  na  koniec  spotkania  i  powinien  on  zadać  kilka  pytań, 
poniewaŜ  świadczą  one  o  jego  zainteresowaniu  ofertą.  Ponadto  na  jego  korzyść  przemawia 
wcześniejsze przygotowanie pytań, np. o zakres obowiązków, zasady działania firmy. Istotną 
kwestią jest odpowiednia autoprezentacja kandydata. 

W  trakcie  spotkania  waŜny  jest  odpowiedni  sposób  zachowania  i  postawy  kandydata. 

NaleŜy  panować  nad  stresem  i  emocjami,  jakie  towarzyszą  takim  rozmowom,  kontrolować 
gesty  i  mimikę  (język  ciała).  Warto  przekonać  pracodawcę,  Ŝe  kwalifikacje  i  umiejętności 
decydują  o  tym,  Ŝe  jesteś  odpowiednim  kandydatem  na  stanowisko.  Taka  postawa  znacznie 
bardziej  sprzyja  uzyskaniu  pracy,  niŜ  narzekanie  na  bezrobocie  i  dokonywanie  próby 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9

wzbudzenia  litości.  W  czasie  rozmowy  naleŜy  okazać  pozytywne  nastawienie,  umiarkowaną 
pewność  siebie,  ale  nie  arogancję.  Zachowanie  powinno  być  swobodne,  w  ramach  ogólnie 
przyjętych  norm  zachowania.  Wobec  rozmówcy  trzeba  być  uprzejmym,  utrzymywać  z  nim 
kontakt wzrokowy, słuchać aktywnie, uśmiechać się. 

Na zakończenie spotkania trzeba ustalić termin i sposób otrzymania informacji zwrotnej 

o decyzji pracodawcy, poniewaŜ niezbyt często w czasie rozmowy kwalifikacyjnej wysuwana 
jest propozycja zatrudnienia. NaleŜy teŜ podziękować rozmówcy za zaproszenie na rozmowę, 
poświęcony  czas  oraz  wyrazić  nadzieję  na  kolejne  spotkanie.  Po  rozmowie  warto  dokonać 
analizy tego, co było pomyślne, a co wypadło źle, które etapy rozmowy lub pytania sprawiły 
trudność. JeŜeli nie otrzymasz propozycji pracy, nie zniechęcaj się, a potraktuj takie spotkanie 
jak próbę, zdobywanie doświadczenia, które warto wykorzystać w następnych spotkaniach.  
Tłumaczenie:  

Discussing essential issues, such as time of work, financial expectations, be flexible, have 

control  over  your  emotions,  negotiate,  emphasise  the  intentions  of  finding  a  satisfying 
solution  for  both  sides.  Give  concrete,  succinct  answers,  so  as  they  show  that  your 
qualifications  are  appropriate  to  requirements  of  filling  post.  Use  official,  professional 
language, avoid colloquial language and jargon. 

The  interviewer  should  enable  candidate  to  accurate  familiarise  with  information  about 

a filling post and company. The time for candidate’s questions is usually planned at the end of 
meeting and he should ask some questions, because they show that the candidate is interested 
in  offer.  Moreover,  earlier  preparation  of  questions,  for  example,  about  range  of  duties, 
principles  of  the  company  functioning,  shows  for  his  advantage.  Thus,  the  essential  issue  is 
the right candidate’s self- presentation. 

While meeting, the candidate’s appropriate way of behaviour and attitude are important. 

It  is  necessary  to  have  control  over  stress  and  emotions,  that  accompany  such  interviews, 
control gestures and facial expressions (body language). It is worth to convince the employer 
that the qualifications and abilities decide about that you are an appropriate candidate on the 
post.  Such  an  attitude  much  more  encourages  obtaining  a  job  than  the  unemployment 
complaining  and  making  an  effort  of  mercy  cause.  During  interview  it  is  necessary  to  show 
a positive bias, moderate self – confidence, but not arrogance. The behaviour should be free, 
within the framework of universally accepted norms of behaviour. Towards the interlocutor it 
is necessary to be polite, cultural, maintain the eye contact, listen to actively and keep a smile. 

At  the  end  of  meeting,  it  is  necessary  to  determine  the  date  and  the  way  of  receiving 

return  information  about  the  employer’s  decision,  because  the  proposition  of  employment  is 
not put forward very often during the interview. It is also necessary to thank the interlocutor 
for  invitation  on  the  interview  and  devoted  time  and  express  the  hope  on  the  next  meeting. 
After the interview, it is worth to perform an analysis of that, what was successful, and what 
went  off  badly,  which  stages  of  the  interview  or  questions  caused  difficulties.  If  you  don’t 
receive the employment proposition, don’t get discouraged, but treat such a meeting as a test, 
experience obtaining, which is worth to use in the next meetings. 
Przykładowa rozmowa kwalifikacyjna o przyjęcie do pracy 
P – Pracodawca, K – Kandydat 
K:  Dzień  dobry.  Nazywam  się  Maria  Kowalska.  Byłam  umówiona  dziś  na  spotkanie  na 
godzinę 10.00. 
P:  Tak,  proszę  usiąść.  Ma  Pani  odpowiednie  kwalifikacje  na  stanowisko  kierownika 
sprzedaŜy w naszej firmie, jednak chciałbym zadać Pani kilka pytań. Proszę wymienić swoje 
najwaŜniejsze mocne strony?  
K:  Moje  mocne  strony  to  odpowiedzialność,  odporność  na  stres,  kreatywność,  szybkie 
podejmowania decyzji, umiejętność negocjowania i punktualność. 
P: Tak, a jakie są Pani wady? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

K:  Myślę, Ŝe słaba znajomość języka obcego.  
P:  Jak często uŜywa Pani języka obcego?  
K:  Dość rzadko i brak praktyki jest jednym z powodów słabej znajomości języka obcego. 
P:  Czy  byłaby  Pani  gotowa  kontynuować  naukę  języka  obcego,  jeśli  byłaby  taka 
konieczność? 
K: Tak, oczywiście. Myślę, Ŝe to by mnie zmobilizowało do systematycznej nauki. 
P:  Jakie obowiązki realizowała Pani pracując w poprzedniej firmie?  
K:  Pracowałam  jako  asystentka  kierownika  działu  handlowego,  więc  moimi  obowiązkami 
było  przygotowanie  kontraktów,  ofert  handlowych  i  wszelkich  dokumentów  związanych 
z handlem. 
P: Jakie były Pani ulubione przedmioty na studiach?  
K: Lubiłam matematykę, logikę, ekonomię i marketing. 
P:  Rozumiem. Czy ma Pani jakieś pytania? 
K: Tak, chciałabym zapytać o czas pracy w Państwa firmie. 
P:  Pracujemy po osiem godzin dziennie, soboty są wolne.  
K: Jaki jest zakres obowiązków kierownika działu handlowego w Państwa firmie? 
P:  Podobny  do  tego,  jaki  Pani  juŜ  wykonywała,  a  ponadto  podpisywanie  kontraktów, 
wybieranie  najlepszych  kontrahentów,  koordynowanie  współpracy  z  nimi  i  negocjacje.  Czy 
ma Pani jeszcze jakieś pytania? 
K: Nie, to wszystko. Dziękuję. 
P:  Dziękuję. Skontaktujemy się z Panią telefonicznie w ciągu tygodnia. 
K: Dziękuję za rozmowę i za poświęcony mi czas. Mam nadzieję, Ŝe jeszcze się spotkamy. 
P: Ja równieŜ. Do widzenia. 
K: Do widzenia. 
 
Tłumaczenie: E – Employer, C – Candidate 
C:    Good  morning.  My  name  is  Maria  Kowalska.  I  made  an  appointment  at  ten  o’clock  for 
today. 
E:  Yes,  sit  down,  please.  You  have  appropriate  qualifications  for  a  manager  post  in 
a marketing  department,  but  I  would  like  to  ask  you  some  questions.  Please,  list  your  most 
important strong points. 
C:  My  strong  points  are  responsibility,  resistance  to  stress,  creativity,  fast  taking  decisions, 
the ability to negotiation and punctuality. 
E:  Yes, and what are your disadvantages, madam? 
C:  I think that a weak knowledge of foreign language. 
E:  How often do you use a foreign language? 
C:  Quite  seldom  and  a  lack  of  practice  is  one  of  the  reasons  of  a  foreign  language’s  weak 
knowledge. 
E:  Would  you  be  ready  to  continue  learning  a  foreign  language  if  there  would  be  such 
a necessity? 
C: Yes, certainly. I think it would mobilise me to systematic study. 
E: What duties did you execute in a previous company? 
C:  I  worked  as  a  marketing  department  manager’s  assistant,  so  my  duties  were  contracts 
preparation, commercial offers and all manner of documents connected with trade. 
E: What were your favourite subjects on studies? 
C: I liked Maths, Logic, Economy and Marketing. 
E: I see. Have you got any questions, madam? 
C: Yes, I would like to ask about time of work in your company. 
E: We work eight hours per day, Saturdays are free. 
C: What is a range of duties for a marketing department manager in your company? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

E:  It  is  similar  to  this,  which  have  you  just  carried  out  and  furthermore,  contracts  signing, 
choosing the best partners, coordination of the cooperation with them and negotiations. Have 
you got more questions? 
C: No, that’s all. Thank you. 
E: Thank you. We will contact you by phone within a week, madam. 
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will meet, yet. 
E: Me too. Good bye. 
C: Good bye. 
Dokumenty związane z zatrudnieniem 
1.  śyciorys / Curriculum Vitae (CV) 

ś

yciorys  jest  pismem  oficjalnym,  w  którym  nie  naleŜy  uŜywać  skrótów,  języka 

potocznego,  ale  pełnych  form  wyrazów  i  języka  oficjalnego.  W  Ŝyciorysie  zamieszcza  się 
dane osobowe i najistotniejsze informacje dotyczące wykształcenia, posiadanych kwalifikacji, 
doświadczenia zawodowego, dodatkowych umiejętności i zainteresowań. 

Oto przykładowy Ŝyciorys w języku angielskim i polskim: 
 

Curriculum Vitae 

 
Personal Information / Dane osobowe 

 

Name / Imię i nazwisko:  

Piotr Nowak 

Date of Birth / Data urodzenia:  

23 February 1986 

Place of Birth / Miejsce urodzenia: 

Radom, Poland 

Address /Adres:  

31, Moherowa Street, Radom 26-600, Poland 

Marital Status / Stan cywilny: 

Single / kawaler 

Education and Qualifications / 
Wykształcenie i kwalifikacje: 

 

Higher School / Szkoła wyŜsza:  
2001–2005 
 
Secondary  School  /  Szkoła  średnia: 
1997–2001 
 
 

Student  of  Agricultural  Academy  in  Lublin  / 
Student Akademii Rolniczej w Lublinie 
 
 Agricultural  Technical  College  in  Radom  / 
Technikum Rolnicze w Radomiu  
Agro Business Technician /  
technik agrobiznesu 

Experience /Doświadczenie: 

2  years’  employment  in  the  Agricultural  Social 
Insurance  Society  as  a  clerk  /  dwuletnie 
zatrudnienie 

Kasie 

Rolniczego 

Ubezpieczenia Społecznego jako referent 

Other Skills / Inne umiejętności: 

Driving  licence  B  category,  using  a  computer, 
First  Certificate  in  English  /  prawo  jazdy 
kategorii  B,  obsługa  komputera,  dyplom 
znajomości języka angielskiego I-go stopnia 

Interests / Zainteresowania: 

Stock  Exchange,  cinema,  theatre,  motoring  / 
Giełda  Papierów  Wartościowych,  kino,  teatr, 
motoryzacja 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

2.  List motywacyjny  / A Letter of Application 

List motywacyjny podobnie jak Ŝyciorys jest pismem oficjalnym i w nim równieŜ naleŜy 

uŜywać  języka  oficjalnego,  bez  skróconych  form  wyrazów.  Powinien  on  składać  się 
z nagłówka,  najczęściej  z  czterech  akapitów,  zakończenia,  zwrotu  grzecznościowego, 
własnoręcznego podpisu oraz zawierać następujące informacje: 

− 

w nagłówku wpisuje się adresata, zwykle Dear Sir / Madam Szanowny Panie / Szanowna 
Pani),  jeśli  zaś  znane  jest  nazwisko,  naleŜy  je  umieścić  w  nagłówku,  np.  Dear  Mrs 
Wilson (Szanowna Pani Wilson); 

− 

w pierwszym akapicie, który jest wstępem (Introduction), podaje się powody, dla których 
pisany jest list; 

− 

w drugim akapicie zaś zamieszcza się motywacje podjęcia określonej pracy; 

− 

trzeci  akapit  powinien  zawierać  najwaŜniejsze  cechy  osobowości  kandydata  oraz  jego 
dotychczasowe doświadczenie zawodowe, drugi i trzeci akapit stanowią rozwinięcie listu 
(Main body); 

− 

czwarty  akapit  będący  zakończeniem  (Conclusion)  warto  poświęcić  na  opisanie 
dodatkowych  umiejętności,  podkreślenie,  Ŝe  kwalifikacje,  doświadczenie  i  osobowość 
kandydata są adekwatne do obsadzanego stanowiska pracy; 

− 

zakończenie zwykle zawiera zwrot wyraŜający oczekiwanie na odpowiedź; 

− 

zwrot  grzecznościowy,  są  dwa  rodzaje  zwrotów  grzecznościowych  wyraŜających 
szacunek:  Yours  faithfully  (Z  powaŜaniem)  wpisuje  się,  jeŜeli  nie  jest  podane nazwisko 
adresata,  tylko  ogólny  zwrot  Dear  Sir  /  Madam  oraz  Yours  sincerely  (Z  powaŜaniem), 
jeŜeli podane jest w nagłówku nazwisko adresata, np. Dear Mr Smith. Jeśli są załączniki, 
np. Ŝyciorys, fotografia, wtedy trzeba zaznaczyć na końcu listu, Ŝe je dołączamy. 
Oto przykładowy list motywacyjny w języku angielskim i polskim: 

 
Dear Sir / Madam, 
 

I am writing to apply for the position of manager in marketing department, which I saw 

advertised  in  The  Market  Magazine  last  week.  I  would  be  interested  in  managing  this 
department in your company.  

I  would  like  to  work  for  you  because  I  am  very  interested  in  managing  in  agricultural 

company. I would also like to share my knowledge and experience in this line of business and 
develop  my  abilities.  I  feel  that  professional  experience  and  knowledge  are  extremely 
important in marketing. 

I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two 

years,  I  have  worked  as  a  clerk  in

 

the  Agricultural  Social  Insurance  Society.  I  have  also 

participated  in  several  courses  and  trainings  for  managerial  personnel.  I  can  get  well  with 
employees and colleagues. 

I think I could be a good manager due to my education and experience. I enclose a copy 

of my Curriculum Vitae and a photograph. I would be glad to attend an interview at any place 
and time convenient to you. 
I look forward to hearing from you. 

 
Yours faithfully, 
 
Sue Morgan 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

Tłumaczenie: 
 
Szanowny Panie / Szanowna Pani, 
 

Piszę,  aby  ubiegać  się  o  stanowisko  kierownika  działu  marketingu,  którego  ogłoszenie 

widziałam  w  czasopiśmie  „Giełda”  w  ubiegłym  tygodniu.  Jestem  zainteresowana 
zarządzaniem tym działem w Państwa firmie. 

Chciałabym  pracować  dla  Państwa,  poniewaŜ  jestem  zainteresowana  zarządzaniem 

w przedsiębiorstwie 

rolniczym. 

Chciałabym 

równieŜ 

podzielić 

się 

mą 

wiedzą 

i doświadczeniem  w  tej  branŜy  oraz  rozwijać  umiejętności.  Sądzę,  Ŝe  doświadczenie 
zawodowe i wiedza są w marketingu niezmiernie istotne. 

Jestem osobą pracowitą i zaangaŜowaną w zawodowe obowiązki. Przez ostatnie dwa lata 

pracowałam  jako  referent  w  Kasie  Rolniczego  Ubezpieczenia  Społecznego.  Uczestniczyłam 
równieŜ  w  wielu  kursach  i  szkoleniach  dla  kadry  kierowniczej.  Potrafię  być  w  dobrych 
stosunkach z pracownikami i kolegami.  

Myślę,  Ŝe  mogłabym  być  dobrym  kierownikiem  z  powodu  mojego  wykształcenia 

i doświadczenia. Dołączam kopię mojego Ŝyciorysu i fotografię. Byłabym zadowolona biorąc 
udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dogodnym dla Państwa miejscu i czasie. 
Czekam na wiadomość od Państwa. 
 

Z powaŜaniem, 

 

Sue Morgan 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1)  W jaki sposób moŜna poszukiwać pracy zawodowej? 
2)  Jak naleŜy przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim? 
3)  Jak przebiega rozmowa kwalifikacyjna o pracę w języku angielskim? 
4)  Jak naleŜy zachować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim?  
5)  Jakie informacje powinien zawierać Ŝyciorys w języku angielskim? 
6)  Jak naleŜy redagować Ŝyciorys w języku angielskim? 
7)  Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim? 
8)  Jak naleŜy redagować list motywacyjny w języku angielskim?  
9)  Jaka jest struktura listu motywacyjnego w języku angielskim? 
10)  Jakiego  słownictwa  naleŜy  uŜywać  w  Ŝyciorysie  i  liście  motywacyjnym  w  języku 

angielskim? 

 

4.1.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  rozmowy  kwalifikacyjnej  o  pracę  w  języku  angielskim,  uzupełnij  tekst 

brakującymi wyrazami.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  uzupełnić tekst rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim,  
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem rozmowy kwalifikacyjnej z lukami w języku angielskim, 

− 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst rozmowy do uzupełniania: 
C: Good morning. My (1) … is John Simpson.  
E:  Yes,  sit  (2)  …,  please.  You  have  appropriate  (3)  …  for  a  manager  post  in  a  marketing 
department,  but  I  would  like  to  (4)  …  you  some  questions.  Please,  list  your  the  most 
important strong points. 
C: My strong points are (5) … resistance to stress, creativity and punctuality. 
E: Yes, and what are your (6) …, sir? 
C: I think that I (7) … too much. 
E: How do you like spending your (8) … time?  
C: I like (9) … activities, especially jogging and riding a bike. 
E: I see. Have you got any questions, sir? 
C: Yes, I would like to ask about work (10) … in your company. 
E: We work eight hours (11) … day, Saturdays are free. 
C: What is a (12) … of duties for a marketing department manager in your company? 
E:  The  main  duties  are:  contracts  signing,  choosing  the  best  partners,  coordination  of  the 
cooperation with them and (13) … . Have you got more questions, sir? 
C: No, that’s all. Thank you. 
E: Thank you. We will contact you by phone (14) … a week, sir. 
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will (15) … , yet. 
E: Me too. Good bye. 
C: Good bye. 
 
Ćwiczenie 2 

Przygotuj się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, a następnie ułóŜ 

i przeprowadź rozmowę kwalifikacyjną o pracę z kolegą / koleŜanką. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 
4)  ułoŜyć tekst rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 
5)  przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy

:

 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

Ćwiczenie 3 

Uzupełnij  tekst  Ŝyciorysu  brakującymi  nagłówkami,  a  następnie  zredaguj  swoje 

Curriculum Vitae w języku angielskim.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  uzupełnić tekst w języku angielskim, 
5)  zredagować swoje CV w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z CV z lukami w języku angielskim,  

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst CV do uzupełniania: 
 

Curriculum Vitae 

 

1. 

Anna Wolska 

2. 

11 May 1985 

3. 

Lipsko, Poland 

4. 

28, Long Street, Lipsko, Poland 

5. 

Single  

 

6. 

Technical College of Administration in Lipsko  
Technician of administration 

7. 

2  years’  employment  in  the  Crops  Company  as 
a sales representative 

8. 

Driving licence B category, using a computer 

9. 

Sport, film, music, books reading 

 
Ćwiczenie 4 

UłóŜ  w  odpowiedniej  kolejności  akapity  listu  motywacyjnego,  a  następnie  zredaguj 

własny list motywacyjny w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  ułoŜyć w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego w języku angielskim, 
4)  zredagować własny list motywacyjny w języku angielskim. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z listem motywacyjnym z lukami w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy list motywacyjny w języku angielskim: 
(a) I look forward to hearing from you. 
(b)  I  would  like  to  work  for  you  because  I  am  keen  to  work  in  the  agricultural  company. 
I would also like to share my knowledge and experience in the trade area and develop my abilities.  
(c) Yours sincerely, 
(d)  I  am  a  hard – working and committed to my professional duties person. For the last two 
years,  I  have  worked  as  a  sales  representative  in

 

the  Vega  Company  where  I  was  selling 

vegetables. I have also participated in several courses and trainings for sales representatives. 
(e)  I  am  writing  to  apply  for  the  position  of  a  sales representative which I saw advertised in 
The Trade Magazine last week. I would be interested in this position in the Fruit Company.  
(f) Dear Sir Thomas Black, 
(g) Sarah Whitman 
(h)  I  think  I  could  be  a  good  sales  representative  due  to  my  education  and  experience. 
I enclose a copy of my Curriculum Vitae. I would be glad to attend an interview at any place 
and time convenient to you. 
 

4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim? 

 

 

2)  przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną w języku angielskim? 

 

 

3)  uzupełnić Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

4)  zredagować swój Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

5)  ułoŜyć kolejno akapity listu motywacyjnego w języku angielskim? 

 

 

6)  zredagować list motywacyjny w języku angielskim? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

4.2. Zakładanie firmy 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 
Formalno-prawne podstawy działalności gospodarczej 

Zasady 

podejmowania,  wykonywania  i  likwidacji  (zakończenia)  działalności 

gospodarczej  zostały  uregulowane  w  przepisach  prawnych.  Wśród  wielu  aktów  prawnych 
dotyczących tego zagadnienia dominujące znaczenie mają: 
– 

ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.) – 
w odniesieniu do spółek cywilnych, 

– 

ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym (Dz. U. Nr 121, poz. 
769 z późn. zm.), 

– 

ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks spółek handlowych (Dz. U. Nr 94, poz. 1037 
z późn. zm.) – w odniesieniu do spółek handlowych, 

– 

ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (Dz. U. Nr 173, poz. 
1807  z  późn.  zm.),  która  określa  czym  jest  działalność  gospodarcza  i  kim  jest 
przedsiębiorca. Oto jej fragmenty: 

Art. 2. Rozdział 1 
Działalnością  gospodarczą  jest  zarobkowa  działalność  wytwórcza,  budowlana,  handlowa, 
usługowa  oraz  poszukiwanie,  rozpoznawanie  i  wydobywanie  kopalin  ze  złóŜ,  a  takŜe 
działalność zawodowa, wykonywana w sposób zorganizowany i ciągły. 
Art. 4.  
1.  Przedsiębiorcą  w  rozumieniu  ustawy  jest  osoba  fizyczna,  osoba  prawna  i  jednostka 

organizacyjna  nie  będąca  osobą  prawną,  której  odrębna  ustawa  przyznaje  zdolność 
prawną – wykonująca we własnym imieniu działalność gospodarczą.  

2.  Za  przedsiębiorców  uznaje  się  takŜe  wspólników  spółki  cywilnej  w  zakresie 

wykonywanej przez nich działalności gospodarczej.  

Tłumaczenie:  
Art. 2. Chapter 1 
The  business  activity  is  a  paid  productive  business,  building,  trade,  service  and  searching, 
recognition and extraction of natural resources from deposits and professional activity carried 
out in an organized and continuous way. 
Art. 4. 
1.  In  the  Act  understanding,  the  entrepreneur  is  a  physical  person,  a  legal  person  and  an 

organizational unit who is not a legal person, whom a separate act grants the legal ability 
– running a business on the own behalf. 

2.  The partners are also regarded as the entrepreneurs of the civil partnership in the range of 

running business. 

Etapy zakładania działalności gospodarczej 
1.  Rejestracja  działalności  gospodarczej  (Urząd  Miasta/Gminy  lub  Sąd  Rejestrowy) 

Działalność gospodarczą moŜna prowadzić w następujący sposób: 

− 

pod własnym nazwiskiem jako indywidualną działalność gospodarczą, 

− 

jako spółkę cywilną np. z innymi osobami fizycznymi, 

− 

jako spółkę prawa handlowego (osobową lub kapitałową), 

− 

w innych mniej popularnych formach np. spółdzielnie, stowarzyszenia, fundacje. 

 

Po  uzyskaniu  wpisu  działalności  gospodarczej  do  właściwej  ewidencji  lub  rejestru 

otrzymuje  się  status  przedsiębiorcy.  Artykuł  14  Ustawy  o  swobodzie  działalności 
gospodarczej  nakłada  obowiązek  rejestracji  w  Ewidencji  Działalności  Gospodarczej  dla 
przedsiębiorców  prowadzących  indywidualną  działalność  gospodarczą  lub  w  formie 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

spółki  cywilnej.  Jeśli  działalność  gospodarcza  jest  prowadzona  jako  spółka  cywilna, 
kaŜdy wspólnik rejestruje się osobno w urzędzie gminy/miasta, w którym mieszka.  
 

Od  stycznia  2007  roku  obowiązuje  ujednolicony  wniosek  o  wpis  do  ewidencji 

działalności gospodarczej, w którym naleŜy podać następujące informacje: 
– 

oznaczenie  przedsiębiorcy,  czyli  imię  i  nazwisko  oraz  numer  ewidencyjny  PESEL 
przedsiębiorcy, jeŜeli go posiada, 

– 

oznaczenie  miejsca  zamieszkania  i  adresu  przedsiębiorcy.  JeŜeli  działalność  będzie 
stale  wykonywana  poza  miejscem  zamieszkania,  to  trzeba  podać  miejsce  i  adres 
zakładu głównego lub oddziału, 

– 

określić przedmiot wykonywanej działalności gospodarczej, zgodnie z PKD, 

– 

wskazać datę rozpoczęcia działalności gospodarczej. 

Krajowy Rejestr Sądowy  

JeŜeli  działalność  gospodarcza  jest  prowadzona  w  formie  spółki  prawa  handlowego, 

wówczas naleŜy dokonać rejestracji sądowej. Wszystkie te spółki powstają z chwilą wpisu do 
Krajowego  Rejestru  Sądowego.  Wnioski  o  wpis  składa  się  na  specjalnych  formularzach 
określonych  w  rozporządzeniu  Ministra  Sprawiedliwości,  których  wzory  są  dostępne  na 
stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości: www.ms.gov.pl 
 
Tłumaczenie: Stages of business establishment: 
Business registration (City/Commune Office or Registration Court) 
The business can be run in a following way: 
– 

under the own name as an individual business, 

– 

as a civil partnership, for example with the other physical persons, 

– 

as a commercial law company (personal or capital), 

– 

in other less popular form, for example, cooperatives, associations, foundations. 
After obtaining the entry of a business to an appropriate record or register, the status of an 

entrepreneur  is  received.  The  Article  14  of  the  Economic  Freedom  Act  applies  the  duty  of 
registration in the Business Record for the entrepreneurs running their individual business or 
in a form of civil partnership. If the business is run as a civil partnership, each of the partners 
registers separately in the City/Commune Office, where he lives. 

From January 2007, the standardised application about entry to business record has been 

in force, in which there should be given the following information: 
– 

entrepreneur’s  mark,  that  is  name,  surname  and  the  entrepreneur’s  record  PESEL 
number, if he has it got, 

– 

place  of residence mark and the entrepreneur’s address. If the business is constantly run 
beyond the place of residence, the main plant or department place and address should be 
given, 

– 

to determine the object of running business, according to PKD, 

– 

to point the date of business beginning. 
National Court Register  
If the business is run in a form of legal trade company, then the court registration should 

be  done.  All  these  companies  originate  from  the  moment  of  the  entry  to  the  National  Court 
Register. The application for the entry are applied on special forms defined in Minister Justice 
Decree, which examples are available on the Minister of Justice web page: www.ms.gov.pl 
2.  Wojewódzki Urząd Statystyczny  

W  urzędzie tym składa się na formularzu RG-1 „Wniosek o wpis do krajowego rejestru 
urzędowego  podmiotów  gospodarki  narodowej  lub  o  zmianę  cech  objętych  wpisem” 
i otrzymuje  się  numer  statystyczny  REGON.  Zaświadczenie  o  nadaniu  numeru  REGON 
otrzymuje  się  w  ciągu  14  dni  i  jest  ono  bezpłatne.  Następnie  moŜna  wyrobić  pieczęć 
przedsiębiorstwa  i  musi  ona  zawierać:  pełną  nazwę  przedsiębiorstwa,  imię  i  nazwisko, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

adres,  pod  którym  prowadzona  jest  działalność  przedsiębiorstwa,  numer  identyfikacji 
REGON, dodatkowo moŜe być podany numer NIP i telefon kontaktowy. 

Tłumaczenie: The Voivodship Statistical Office 
 

In  this  office  on  the  form  RG-1  is  applied  „The  application  for  the  entry  to  national 

official  register  of  the  national  economy  entities  or  for  a  change  of features included by this 
entry”  and  the  statistical  REGON  number  is  received  and  it  is  complimentary.  Then  the 
company’s seal can be got and it must include: 
– 

the company’s  full name, owner’s name and surname, address, where the business is run, 
identification REGON number, additionally the NIP number and telephone may be given. 

3.  Urząd Skarbowy 

 

W urzędzie tym składa się wniosek o nadanie Numer Identyfikacji Podatkowej (NIP). 

JeŜeli osoba zakładająca działalność gospodarczą posiada własny NIP, wówczas prywatny 
numer NIP osoby fizycznej staje się w momencie prowadzenia działalności numerem NIP 
firmy

Jeśli  zaś  osoba  zakładająca  działalność  nie  posiada  numeru  NIP,  wtedy  musi 

dołączyć do dokumentacji wypełniony druk NIP-4. Do zgłoszenia o nadanie NIP dla osób 
fizycznych  prowadzących  działalność  gospodarczą  ma  zastosowanie  formularz  NIP-1, 
a dla  pozostałych  podmiotów  NIP-2. W Urzędzie Skarbowym naleŜy teŜ dokonać wyboru 
formy opodatkowania.  

 

Tłumaczenie: Inland Revenue 
 

In that office there is applied an application for giving the Tax Identification Number 

(NIP). If a person who establishes a business has his own NIP, then a private NIP number 
of a physical person becomes the NIP number of the company from the moment of running 
business.  If  a  person  who  establishes  a  business  hasn’t  got  the  NIP number, then he must 
attach to documentation filled in print NIP-4. To the application for giving NIP for physical 
persons  running  a  business,  the  form  NIP-1  has  its  application  and  for  the  other  entities 
NIP-2.  In the Inland Revenue the choice of the tax form should be also made. 

4.  Bank 

W  banku  naleŜy  załoŜyć  konto  firmy  dla  podmiotów  prowadzących  działalność 

gospodarczą.  Nie  moŜna  uŜywać  na  potrzeby  firmy  osobistego  rachunku 
rozliczeniowego.  Wszystkie  rozliczenia  muszą  być  bezgotówkowe  i  dokonywane  za 
pośrednictwem firmowego rachunku.  
Tłumaczenie: Bank 

In a bank the company account for entities running a business should be found. For 

the company needs, the personal bank account cannot be used. All the account must be no 
cash and made via the company account. 

5.  Zakład Ubezpieczeń Społecznych 

 

W  ciągu  7  dni  od  dnia  rozpoczęcia  działalności  gospodarczej,  naleŜy  zgłosić  się do 

terenowej  jednostki  organizacyjnej  ZUS  w  celu  sporządzenia  i  przekazania  do  Zakładu 
odpowiednich  dokumentów  ubezpieczeniowych,  a  zwłaszcza  zgłoszeń:  siebie  jako 
płatnika  składek  ubezpieczeniowych  i  jako  osoby  ubezpieczonej  prowadzącej 
działalności.  Do  zgłoszenia  płatnika  składek  wypełnia  się  druk  ZUS  ZFA.  Drugim 
formularzem  składanym  do  ZUS  jest  zgłoszenie  do  ubezpieczeń  ZUS  ZUA,  na  którym 
osoba  prowadząca  działalność  zgłasza  siebie  do  ubezpieczeń  społecznych  oraz 
ubezpieczenia  zdrowotnego.  Obydwa  druki  powinny  być  złoŜone  w  ciągu  7  dni  od  daty 
rozpoczęcia  prowadzenia  działalności.  JeŜeli  osoba  prowadząca  działalność  podlega 
wyłącznie  ubezpieczeniu  zdrowotnemu  i  nie  przystępuje  do  dobrowolnych  ubezpieczeń 
emerytalnego  i  rentowego,  zgłasza  wniosek  tylko  do  ubezpieczenia  zdrowotnego, 
składając formularz ZUS ZZA.  

 

Tłumaczenie: Social Insurance Institution 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

 

Within  7  days  from  starting  a  business  it  is  necessary  to  report  to  the  local 

organisational  ZUS  unit  with  the  aim  of  drawing  up  and  passing  on  to  the:  Social 
Insurance  Institution  appropriate  insurance  documents,  especially  applications:  report 
yourself as a premiums payer and as an insured person running a business. For a premium 
payer application, the form ZUS ZFA is filled in. The second form applied in ZUS is an 
application  to  insurances  ZUS  ZUA,  in  which  a  person  running  a  business  reports 
yourself to social securities and to health insurance. Both prints should be applied within 
7 days from the date of running business beginning. If a person running business comes 
exclusively  under  the  health  insurance  and  does  not  enter  voluntary  to  retirement  and 
pension insurance, he proposes a motion only to the health insurance, applying the form 
ZUS ZZA. 

6.  Państwowa Inspekcja Pracy 

 

JeŜeli  właściciel  firmy  zatrudnia  pracowników,  wówczas  musi  zgłosić  ten  fakt 

w ciągu 14 dni od rozpoczęcia działalności w Państwowym Inspektoracie Pracy. 
Jeśli  działalność  gospodarczą  stanowi  gabinet  kosmetyczny  lub  sklep  spoŜywczy, 
odbioru  siedziby  firmy  musi  dokonać  Sanepid.  W  tym  celu  naleŜy  złoŜyć  wniosek 
zawierający  inwentaryzację  z  opisem  technologicznym  oraz  architektoniczne  plany 
pomieszczenia.  Na  rozpatrzenie  wniosku  inspektor  ma  14  dni.  Po  tym  czasie  następuje 
odbioru  lokalu  i  wydanie  postanowienia  lub  decyzji  odbioru.  Opłata  za  odbiór 
uzaleŜniona jest od czasu trwania oględzin lokalu. 
Zgodnie z artykułem 11 ustawy o działalności gospodarczej, stałe miejsce wykonywania 
działalności  gospodarczej,  powinny  być  oznaczone  na  zewnątrz,  posiadać  szyld,  a  na 
nim:  oznaczenie  przedsiębiorcy,  czyli  w  przypadku  osoby  fizycznej  imię  i  nazwisko 
przedsiębiorcy  oraz  nazwę  firmową,  pod  którą  wykonuje  działalność  gospodarczą 
i zwięzłe określenie przedmiotu wykonywanej działalności gospodarczej. 

 

Tłumaczenie: National Labour Inspectorate 
 

If  the  company  owner  employs  the  employees,  then  he  must  report  this  fact  within 

14 days from the business beginning in the National Labour Inspectorate. If the business 
represents  the  beauty  salon  or  the  grocer’s,  Sanepid  must  make  a  collection  of  the 
company  headquarters.  To  that  end  the  application  containing  the  cataloguing  with 
technological  description  and  architectural  plans  of  the  room  should  be  applied.  The 
inspector  has  14  days  to  consider  the  application.  After  that  time,  the  room  receiving 
occurs  and  issuing  of  the  resolution  or  the  receiving  decision.  The  charge  for  the 
receiving depends on the time of the accommodation examination. 
 

According  to  Article  11  of  the  Economic  Freedom  Act, a constant place of running 

business  should  be  marked  outside,  to  have  a  sign  and  there  should  be  on  it:  the 
entrepreneur’s  mark,  that  is  in  a  physical  person’s  case,  the  entrepreneur’s  surname  and 
name and a brand name under which the business is run and succinct defining of business 
object. 

Formy prawne przedsiębiorstw 

Przedsiębiorca  ma  prawo  swobodnego  wyboru  formy  prawnej.  W  niektórych  sektorach 

działalności  gospodarczej  ustawodawca  narzuca  formę  prawną.  Wynika  to  z  konieczności 
ochrony  interesów  państwa  i  obywateli  oraz  takich  dziedzin  usług,  które  wymagają 
wyjątkowej skali profesjonalizmu, np. bankowość i ubezpieczenia.  
Tłumaczenie:  An  entrepreneur  has  got  the  law  to  free  choice  of  legal  form.  In  some  sectors 
of business, the legislator orders the legal form. It is a result from the necessity of the country 
and  citizens  behalves  protection  and  such  services  areas  which  require  exceptional  scale 
of professionalism, for example, banking and insurances. 
1.  Działalność  indywidualna  osób  fizycznych  –  prowadzi  się  ją  pod  własnym  nazwiskiem 

oraz na własny rachunek, zawsze jednoosobowo. Jej majątek jest jednocześnie majątkiem 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

właściciela, który za zobowiązania zaciągnięte w imieniu firmy odpowiada całym swoim 
majątkiem. 
Tłumaczenie:  An  Individual  Business  of  Physical  Persons  –  it  is  run  under  the  own 
surname  and  on  the  own  account,  always  one  –  man  business.  Its  fortune  is 
simultaneously the owner’s fortune who is responsible by all his fortune for commitments 
incurred on behalf of it. 

2.  Spółka  cywilna  charakteryzuje  się  brakiem  osobowości  prawnej.  Podstawą  jej  działania 

jest  pisemna  umowa  między  minimum  dwoma  wspólnikami,  którzy  solidarnie 
ponoszą odpowiedzialność za jej zobowiązania całym swoim majątkiem. KaŜdy wspólnik 
indywidualnie  jest  opodatkowany  podatkiem  dochodowym.  Spółka  cywilna  moŜe  być 
opodatkowana  w  formie:  karty  podatkowej,  zryczałtowanego  podatku  dochodowego  od 
przychodów  osób  fizycznych  (ewidencja  sprzedaŜy),  księgi  przychodów,  ksiąg 
handlowych.  Rejestracji  spółki  cywilnej  dokonuje  się  w  Urzędzie  Gminy,  ale  kaŜdy 
wspólnik  rejestruje  się  osobno.  Wspólnicy  otrzymują  wpisy  do  ewidencji  na  swoje 
nazwisko, lecz numer REGON otrzymuje spółka cywilna, a nie kaŜdy z wspólników. 
Tłumaczenie: A Civil Partnership is characterised by lack of legal personality. The basis 
of  its  operation  is  a  written  deal  between  minimum  two  partners  who  are  solidly 
responsible for its commitments by all their fortune. Each of the partners is individually 
taxed  by  the  income  tax. The civil partnership can be taxed in a form of a tax card, flat 
rate  income  tax  from  physical  persons’  gross  incomes  (cash  register),  incomes  books, 
trade  books.  The  civil  partnership’s  registration  is  made  in  the  Commune  Office  but 
every  partner  registers  himself  separately.  The  partners  receive  entries  to  the  register  on 
their own name but REGON number receives the company but not each of the partners. 

3.  Spółka  prawa  handlowego  powstaje  od  chwili wpisu do Krajowego Rejestru Sądowego, 

w  którym  naleŜy  złoŜyć  wypełnione  formularze  rejestracyjne.  Sąd  rejestrowy  wydaje 
postanowienie  o  wpisie  spółki  do  rejestru  w  ciągu  14  dni  od  daty  złoŜenia  wniosku. 
Koszty  wpisu  spółki  wynoszą  1500  zł.  W  sądzie  jest  równieŜ  moŜliwość  łącznego 
złoŜenia dokumentów rejestracyjnych do urzędów statystycznego i skarbowego.  
Tłumaczenie:  A  Commercial  Law  Company  originates  from  the  moment  of  the  entry  to 
the  National  Court  Register  where  should  be  applied  filled  in  registration  forms.  The 
Register Court issues decision about the company’s entry to register within 14 days from 
the  date  of applying  the  application.  The  cost  of  the  company’s  entry  amount  to 
1500 zlotys.  In  the  court  there  is  also  a  possibility  of  inclusive  registration  documents 
applying to The Voivodship Statistical Office and Inland Revenue. 

4.  Spółka jawna jest spółką osobową, która prowadzi działalność pod własną firmą. Umowa 

spółki  musi  być  sporządzona  na  piśmie  pod  rygorem  niewaŜności.  KaŜdy  wspólnik  ma 
prawo  i  obowiązek  prowadzenia  spraw  spółki.  Majątkiem  spółki  jest  wszelkie  mienie 
wniesione  jako  wkład  lub  nabyte  przez  spółkę  w  czasie  jej  istnienia.  KaŜdy  wspólnik 
odpowiada  za  zobowiązania  całym  jego  majątkiem.  Podstawą  działalności  spółki  jest 
praca wspólników. 
Tłumaczenie:  A  Registered  Partnership  is  a  personal  company  which  runs  the  business 
under  its  own  firm.  The  company’s  deal  must  be  drawn  up  in  writing  under  threat  of 
invalidity.  Every  partner  has  the  law  and  duty  of  leading  the  company  issues.  The 
company’s fortune is every property made as a contribution to the company or purchased 
by the company in a time of its existence. Every partner is responsible for commitments 
by all his fortune. The base of a partnership activity is its partners’ work. 

 
5.  Spółka  partnerska  jest  specyficznym  rodzajem  spółki  osobowej,  poniewaŜ  wspólnikami 

są  przedstawiciele  wolnych  zawodów  (np.  adwokaci,  księgowi,  doradcy  podatkowi). 
Wspólnikami spółki mogą być osoby fizyczne. Majątek spółki jest własnością partnerów. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

ś

aden  ze  wspólników  nie  odpowiada  swoim  majątkiem  osobistym  za  zobowiązania 

spółki  wynikające  z  wykonywania wolnego zawodu przez innych wspólników tej spółki 
lub  zatrudnionych  przez  nich  pracowników.  W  umowie  spółki  moŜe  być  zapis 
zmieniający tę zasadę. Umowa spółki musi być zawarta w formie aktu notarialnego. 
Tłumaczenie:  A  Professional  Partnership  is  a  specific  kind  of  a  company,  because  the 
partners  are  representatives  of  free  professions  (for  example,  barristers,  accountants,  tax 
advisers).  The  partners  of  the  partnership  could  be  physical  persons.  The  company’s 
fortune belongs to its partners. None of the partners is not responsible with his personal 
fortune for the company’s commitments which are the result of doing free professions by 
the  other  partners  of  this  company  or  employed  workers  by  them.  In  the  company’s 
contract  may  be  a  notation  changing  this  principle.  The  company’s  contract  must  be 
entered into a form of a deed. 

6.  Spółka  z  ograniczoną  odpowiedzialnością  ma  osobowość  prawną.  Ma  prawo 

podejmować  kaŜdy  cel  gospodarczy.  Podstawą  jej  działania  jest  akt  notarialny  lub  akt 
załoŜycielski  w  przypadku  spółki  jednoosobowej.  Spółka  musi  być  zarejestrowana 
w Krajowym  Rejestrze  Sądowym.  Minimalny  kapitał  spółki  to  50  000  zł,  1  udział  to 
minimum  500  zł.  Odpowiedzialność  za  jej  zobowiązania  ponosi  spółka  do  wielkości 
wniesionego  kapitału.  Spółka  płaci  podatek  od  zysku,  a  wspólnik  od swojej dywidendy. 
Rachunkowość spółki jest prowadzona w formie ksiąg handlowych. 
Tłumaczenie: A Limited Liability Company has a legal personality. It is governed by law 
of undertakings in every economic goal. Its activation is legalised by a deed or found act 
in  a one  –  man  business’  case.  The  company  must  be  registered  in  the  National  Court 
Register.  Minimum  company’s  capital  is  50 000  zlotys  and  a  minimum  share  is 
500 zlotys.  The  company  is  held  responsible  for  its  commitments  to  greatness  of  its 
capital.  The  company  pays  the  income  tax  and  a  partner  from  his  part  of  dividend.  The 
company accountancy is led in a form of trade books. 

 7.  Spółka akcyjna ma osobowość prawną i moŜe podejmować kaŜdą działalność dozwoloną 

prawem.  Działa  ona  na  podstawie  statutu  spółki  w  formie  aktu  notarialnego.  Spółka 
wymaga  rejestracji  w  Krajowym  Rejestrze  Sądowym.  Minimalny  kapitał  spółki  to 
500 000  zł,  1  akcja  to  1  zł.  Odpowiedzialność  za  jej  zobowiązania  bezpośrednio  ponosi 
spółka do wielkości swego kapitału, zaś pośrednio akcjonariusze do wysokości ich akcji. 
Opodatkowana  jest  podatkiem  od  zysku,  a  wspólnik  od  wypłaconej  dywidendy. 
Rachunkowość spółki stanowią księgi handlowe. 
Tłumaczenie: A Joint – Stock Company has a legal personality and can undertake every 
activity  permitted  by  the  law.  It  functions  on  the  company’s  status  basis  in  a  form 
of a solicitor  deal.  The  company  needs  a  registration  in  the  National  Court  Register. 
Minimum company capital is 500 000 zlotys, 1 share is 1 zloty. The company is directly 
held  responsible  for  its  commitments  to  greatness  of  its  capital,  while  the  shareholders 
indirectly  to  the  size  of  their  shares.  It  is  taxed  by  the  income  tax  and  the  partner  from 
paid dividend. The company accountancy constitute trade books. 

 

Tabela 1. Klasyfikacja spółek [opracowanie własne] 

Spółki prawa 

cywilnego 

Spółki prawa handlowego 

Spółka cywilna 

Spółka jawna 

Spółka partnerska 

Spółka z ograniczoną 

odpowiedzialnością 

Spółka akcyjna 

Spółki osobowe 

Spółki kapitałowe 

 
Organizacja i kierowanie firmą 

KaŜda  firma  powinna  posiadać  własną  strukturę  organizacyjną,  w  którym  pracownicy 

mają dokładnie określone stanowisko, funkcję, zakres obowiązków i mogą sprawdzić, kto, za 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

co  i  przed  kim  odpowiada.  Wobec  kaŜdego  wspólnika  i  pracownika  powinny  być 
sprecyzowane: 
– 

zadania do wykonania z określonym efektem końcowym i czasem wykonania, 

– 

obowiązki, które określają sposób wykonania zleconych zadań w przyszłości, 

– 

odpowiedzialność,  czyli  sankcje  za  niewykonanie  lub  niewłaściwe  wywiązanie  się 
z powierzonych obowiązków, 

– 

uprawnienia,  czyli  decyzje,  które  pracownicy  mogą  podjąć  w  sprzyjających 
okolicznościach,  np.  kierownik  działu handlowego moŜe szukać nowych klientów firmy 
bez wyraźnego polecenia właściciela przedsiębiorstwa. 
Kierowanie  polega  zatem  na  wywoływaniu  aktywności  pracowników  zgodnej  z  celami 

firmy. 

Praca 

kierownicza 

obejmuje: 

ustalanie 

celów, 

organizowanie 

działania, 

koordynowanie, motywowanie i informowanie pracowników, dokonywanie pomiarów i ocen, 
rozwiązywanie  problemów.  W  kierowaniu  firmą  najbardziej  popularnymi  formami 
zarządzania są struktury: 
– 

funkcjonalna – grupuje pracowników zgodnie z ich obowiązkami i w ten sposób powstają 
poszczególne działy firmy, np. dział kadr, dział handlowy,  

– 

zadaniowa  –  na  określony  czas  tworzona  jest  grupa  złoŜona  z  osób  róŜnych  zawodów 
oraz  ich  przełoŜonego.  Zespół  ten  wykonuje  zlecenie  dla  konkretnego  klienta.  Osoby, 
które  są  w  grupie,  nie  muszą  być  zatrudnione  w  firmie  na  stałe,  ale  na  umowę  o  dzieło 
lub umowę zlecenie.  
W  kaŜdej  firmie  istotny  jest  przepływ  informacji,  aby  pracownicy  znali  stan 

wykonywanych  prac  i  zakres  swoich  zadań.  Zapewnienie  dobrego  przepływu  informacji  jest 
w interesie właściciela firmy i on powinien ustalić terminy spotkań z pracownikami. Podczas 
regularnych  spotkań  moŜna  omawiać  postęp  prac,  monitorować  je  i  przydzielać  zadania  na 
najbliŜszy  okres.  JeŜeli  firma  rozwija  się,  wtedy  kaŜda  grupa lub dział wykonujący podobne 
funkcje powinien mieć swojego przełoŜonego lub kierownika.  
Tłumaczenie: 

Every  company  should  have  its  own  organisational  structure  in  which  the  employees 

have  precisely  definite  position,  function,  range  of  duties  and  they  can  check  who,  what  for 
and  before  who  is  responsible.  Towards  every  employee  and  partner  there  should  be 
specified: 
– 

tasks for performing with specific final effect and time of performing, 

– 

duties which specify a way of performing committed tasks in the future, 

– 

responsibility, that is sanctions for no performing or improper doing entrusted duties, 

– 

powers, that is decisions which the employees can take in favourable circumstances, for 
example, the manager of the marketing department can look for  new customers without 
a clear order of the company’s owner,. 
Thus,  the  managing  depends  on  provoking  the  employees’  activity  according  to  the 

company’s  goals.  The  managerial  work  embraces:  goals’  determining,  actions’  organisation, 
co  –  ordination,  employees’  motivation  and  informing,  making  measurements  and 
assessments  and  problems  solving.  In  the  company  managing  the  most  popular  forms 
of management are the structures: 
– 

functional – divides into groups the employees according to their duties and in that way 
originate  individual  departments  of  the  company,  for  example,  personnel  department, 
marketing department, 

– 

task  –  a  group  composed  of  different  jobs  persons’  and  their  superior  is  created  on 
a specific  time.  That  team  carry  out  commissions  for  a  concrete  customer.  The  persons 
who are in the group, do not have to be employed permanently in the company but on the 
work contract or the commission contract. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

In  every  company,  the  flow  of  information  is  important,  in  order  that  the  employees 

would know the state of carried out works and the range of their tasks. The assurance of good 
flow  of  information  is  on  behalf  of  the  company  owner’s  and  he  should  fix  the  dates 
of meetings with the employees. During the meetings can be discussed the progress of works, 
monitor  them  and  assign  tasks  on  the  nearest  period.  If  the  company  develops,  then  every 
group or department carrying out similar functions should have its own superior or manager. 
Zatrudnianie pracowników i umowy o pracę 

Planowanie  kadr  ma  na  celu  zorganizowanie  i  ustalenie  potrzeb  firmy  w  zakresie 

zasobów  pracy.  W  tym  celu  sporządza  się  plan  kadrowy  na  podstawie  następujących 
czynników:  liczebności  i  struktury  kwalifikacji  kadr,  źródeł  podaŜy  kadr,  sposobów 
rekrutacji,  ruchliwości  pracowników,  form  i  metod  szkoleń,  procedur  oceny  kadr,  systemu 
motywacyjnego, stopnia przekwalifikowania się pracowników. 

Doboru  i  oceny  pracowników  dokonuje  się  na  podstawie  rekrutacji,  która  jest  procesem 

przyciągania  jednostek  do  ubiegania  się  o  wolne  posady.  Rekrutacja  moŜe  przebiegać 
wewnątrz  firmy  (wewnętrzna),  podczas  której  obecni  pracownicy  ubiegają  się  o  wyŜsze 
stanowisko  oraz  poza  firmą  (zewnętrzna)  polegająca  na  pozyskiwaniu  nowych  kandydatów, 
nie będących pracownikami firmy. Główne metody doboru pracowników to: selekcja, analiza 
podania  o  przyjęcie  do  pracy,  sprawdziany,  np.  testy  na  inteligencję,  osobowość,  rozmowy 
kwalifikacyjne. 

Zanim  pracownik  przystąpi  do  pracy,  pracodawca  powinien  otrzymać  od  niego  pisemne 

potwierdzenie zapoznania się z treścią:  
–  regulaminu pracy, 
–  z  informacjami,  które  pracodawca  ma  obowiązek  wręczyć  pracownikowi  na  piśmie 

w ciągu  7  dni  od  dnia  zawarcia  umowy  o  pracę  (m.in.  o  normie  czasu  pracy, 
częstotliwości wypłaty wynagrodzenia, urlopie wypoczynkowym, itp.),  

–  z przepisami bezpieczeństwa i higieny pracy, 
–  z zakresem informacji objętych tajemnicą zawodową, 
–  z systemem, rozkładem czasu pracy i okresach rozliczeniowych czasu pracy. 
Tłumaczenie:  

Planning  of  staff  is  aimed  at  organization  and  determining  of  the  company’s  needs  in 

a range  of  work  resources.  To  that  end,  there  is  drawn  up  a  personnel  plan  on  the  basis  the 
following  factors:  number  and  structure  of  the  staff’s  qualifications,  sources  of  the  staff’s 
supply,  the  ways  of  recruitment,  forms  and  methods  of  trainings,  procedure  of  the  staff’s 
assessment, motivation system, a degree of employees’ retraining.  

A  selection  and  assessment  of  employees  is  made  on  the  basis  of  recruitment  which  is 

a process  of  units’  attraction  to  apply  for  vacancy. The recruitment can proceed internally in 
the  company  (internal)  during  which  there  are  the  employees  applying  for  higher  positions 
and externally of the company (external) depending on win new candidates, who are not the 
employees  of  the  company.  The  main  methods  of  the  employees’  selection  are:  selection, 
analysis  of  a  letter  of  application,  tests,  for  example,  tests  of  intelligence,  personality, 
interviews. 

Before  the  employee  proceeds  to  work,  the  employer should receive from him a written 

acknowledgement of familiarising with the contents: 
– 

work code, 

– 

with information, that the employer has a duty to present an employee in writing within 
7 days  from  the  day  of entering into a job contract (among other things, about the norm 
of work time, frequency of pay, recreational leave, etc.), 

– 

with rules of work safety and hygiene, 

– 

with the range of information covered by the professional secret, 

– 

with a system, schedule of work time and accounting periods of work time. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

Według Kodeksu Pracy rozróŜnia się następujące rodzaje umów: 

– 

umowa na okres próbny – moŜe poprzedzać kaŜdy rodzaj umowy o pracę, zawierana jest 
jeden  raz  na  okres  nie  dłuŜszy  niŜ  trzy  miesiące,  po  wygaśnięciu  tej umowy, pracownik 
moŜe być zatrudniony na podstawie pozostałych umów o pracę, 

– 

umowa na czas wykonywania określonej pracy – ma ona charakter terminowy, gdyŜ jest 
zawierana  na  czas  wykonania  danego  zadania,  np.  prace  sezonowe,  wygasa  wraz 
z wykonaniem prac przez pracownika, 

– 

umowa na czas określony – określa dokładnie termin, w jakim będzie ona obowiązywała 
między pracodawcą i pracownikiem; stosunek pracy jest rozwiązany z dniem, do którego 
umowa  została  zawarta.  Po  zawarciu  dwóch  umów  na  czas  określony  w  odstępie  nie 
dłuŜszym niŜ jeden miesiąc, trzecia umowa musi być zawarta na czas nieokreślony, 

– 

umowa  na  czas  nie  określony  –  wiąŜe  ona  strony  umowy  bezterminowo,  moŜe  być 
rozwiązana  przez  pracodawcę  w  drodze  wypowiedzenia  tylko  z  uzasadnionych 
powodów, 

– 

umowa  na  zastępstwo  –  to  umowa  na  czas  określony  zawierana  wtedy,  gdy  zachodzi 
konieczność  zatrudnienia  nowego  pracownika  w  zastępstwie,  na  czas  usprawiedliwionej 
nieobecności w pracy dotychczasowego pracownika. 
Według Kodeksu Cywilnego, mogą być równieŜ zawierane następujące umowy: 

– 

umowa  o  dzieło  (tzw.  umowa  rezultatu)  –  jest  umową  na  czas  określony,  zawierając  tę 
umowę  wykonawca  zobowiązuje  się  do  wykonania  określonego  w  umowie  dzieła, 
a pracodawca do wypłaty wynagrodzenia określonego w umowie, 

– 

umowa zlecenie – jest ona zawierana na czas określony, określa produkt lub usługę, którą 
zleceniobiorca  musi  wykonać  dla  zleceniodawcy,  ale  nie  jest  odpowiedzialny  za  efekt 
ostateczny;  umowa  moŜe  być  wykonywana  płatnie  bądź  nieodpłatnie,  zaś  wykonawcą 
moŜe być osoba trzecia – zastępca. 

Tłumaczenie: 

According to The Work Code, there are distinguished the following contracts: 

– 

a  trial  period  –  it  can  precede  each  kind  of  contract,  it  is  signed  once  on  the  period  not 
longer  than  three  months,  after  expiring  of  that  contract,  an  employee  can  be  employed 
on the basis of other contracts of employment, 

– 

a  contract  for  the  time  it  takes  to  complete  a  specific  task  –  it  has  a  character  with 
a deadline, because it is signed on time of a given task carrying out, for example, seasonal 
works, it expires along with a completion of the work by the employee,  

– 

a fixed term contract – it defines precisely a deadline in which it will be in force between 
an employer and employee; a relation of work is dissolved in a day for which the contract 
was  signed.  After  entering  into  two  contracts  on a definite time in a distance not longer 
than one month, the third contract must be signed indefinitely, 

– 

a contract for an indefinite term – it connects the contract’s sides with no deadline, it can 
be dissolved by the employer in a way of the notice only from justified reasons, 

– 

a  contract  to  replace  an  employee  –  it  is  a  contract  on  definite  time,  signed  then  when 
arises  the  necessity  of  a  new  employee’s  employment  in  a  substitute,  on  a  time 
of justified absence in work of outgoing employee. 
According to Civil Code, the following contracts could be also signed: 

– 

a  work  contract  –  (so  –  called  a  result  contract)  –  it  is  a  contract  on  definite  time,  the 
contractor entering into that contract commits himself to performing work defined in the 
contract and the employer to pay a salary defined in the contract, 

– 

a  commission  contract  –  it  is  entered  into  a  definite  time,  defines  a  product  or  service 
which  a  contractor  must  carry  out  for  a  customer,  but  he  is  not  responsible  for the final 
effect;  the  contract  can  be  carried  out  payable  or  free,  but  as  a  contractor  can  be  third 
person – a deputy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych 

Według Iwony Krzystańskiej [16 b] negocjowanie jest procesem komunikacji, w którym 

strony  prowadzą  rozmowy,  wymianę  informacji  oraz  podejmują  decyzje,  które  mają  na  celu 
uzgodnienie stanowiska w danej sprawie. Proces negocjacji składa się z trzech etapów: 
1.  Rozpoczęcie  negocjacji  –  warto  zastosować  techniki  psychologiczne,  takie  jak  „efekt 

pierwszego wraŜenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność 
i zaufanie rozmówcy, a takŜe wyeksponować swe zalety. 

2.  Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad: 

− 

przedstawienie współpracowników, jeśli są obecni przy negocjacjach i autoprezentacja,  

− 

rozmowy wstępne – określenie problemu, a takŜe zasad negocjacji, 

− 

przedstawienie  ofert,  dokonywanie  ich  oceny,  przekonywanie  rozmówcy  do  ich 
atrakcyjności, 

− 

myślenie  twórcze  –  wysuwanie  propozycji,  pomysłów,  rozwiązań  korzystnych  dla 
obydwu partnerów, 

− 

ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert, 

− 

zgoda na podpisanie kontraktu. 

3.  Zakończenie  negocjacji  –  finalizacja  kontraktu  i  perspektywy  na  dalszą  współpracę 

z partnerem.  
Kontrakt handlowy powinien zawierać następujące informacje:  

− 

część I – informacje formalne, czyli data, miejsce zawarcia umowy, strony kontraktu 
i numer kontraktu, 

− 

część II – warunki podstawowe, czyli przedmiot kontraktu, ilość towaru, opakowanie 
i oznakowanie  towaru,  cena  jednostkowa,  wartość  kontraktu,  termin  dostawy, 
warunki płatności i dostawy,  

− 

część  III  –  klauzule  kontraktowe,  czyli  klauzule,  które  zawieszają  wejście  w  Ŝycie 
kontraktu, klauzule kar umownych, arbitraŜowe, itd., 

− 

część IV – załączniki, np. oferta kupna – sprzedaŜy, warunki zamówienia, itd. 

Tłumaczenie: 

According to Iwona Krzystańska [16 b] negotiations are the process of communication in 

which  the  sides  make  a  conversation,  exchange  of  information  and  take  decisions which are 
aimed  at  agreement  of  a  stand  in  a  given  issue.  The  negotiations’  process  consists  of  three 
stages: 
1.  Beginning  of  negotiations  –  it  is  worth  to  use  psychological  techniques,  such  as  “first 

impression  effect”,  so  as  to  show  yourself  from  the  best  side,  to  increase  the 
interlocutor’s favour and confidence, and also to display your own advantages. 

2.  Proper negotiations – they consists of some acts and rules: 

− 

associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation, 

− 

introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations, 

− 

presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to 
their attractiveness,  

− 

creative  thinking  –  putting  forward  of  propositions,  ideas,  solutions  which  are 
beneficial to both partners, 

− 

assessment  of  propositions,  making  concessions  in  aid  of  a  partner,  propositions  of 
offers, 

− 

agreement on the contract signing. 

3.  Ending of negotiations – contract’s finalising and perspectives on the further cooperation 

with a partner. 
The trade agreement should contain the following information: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

– 

part I – formal information, that is a date, place of entering into a contract, sides of 
a contract and a contract number, 

– 

part  II  –  basic  conditions,  that  is  an  object  of  a  contract,  amount  of  a  commodity, 
packaging  and  labelling  of  a  commodity,  unit  price,  value  of  a  contract,  date  of 
delivery, conditions of payment and delivery, 

– 

part  III  –  contractual  clauses,  that  is  clauses  which  suspend  coming  into  effect 
of a contract, clauses of  conventional penalties, arbitrary clauses, etc., 

– 

part IV – enclosures, for example, purchase – sale offer, conditions of the order, etc. 

Działalność marketingowa firmy 

Najbardziej istotnymi elementami działalności marketingowej firmy są: 

1.  Oferta  handlowa,  będąca  zarazem  narzędziem  oddziałującym  na  klienta.  Wszelkie 

produkty  i  usługi  zawarte  w  ofercie  powinny  być  precyzyjnie  zdefiniowane  i  zawierać 
większą  sumę  uŜyteczności  produktu,  niŜ  u  konkurencji.  Warto  stosować  w  ofercie 
zachętę cenową, czyli rabaty, indywidualne warunki płatności.  

2.  Dystrybucja  towarów  moŜe  odbywać  się  na  wiele  sposobów,  nie  tylko  w  miejscach 

sprzedaŜy, ale teŜ przez Internet, telemarketing, dostawy indywidualne do klienta.  

3.  Reklama,  która  moŜe  być  realizowana  w  wielu  formach,  np.  ulotki,  plakaty,  broszury, 

ogłoszenia w mediach i zaleŜy ona od zasobów finansowych firmy.  

4.  Promocja  sprzedaŜy,  która  polega  na  prezentacji  produktów,  oferowaniu  korzystnych 

warunków sprzedaŜy, np. raty. Formy promocji sprzedaŜy: 

− 

sprzedaŜ  osobista,  która  polega  na  prezentacji  ofert,  spotkaniach  handlowych, 
pokazach, 

− 

marketing  poczty  bezpośredniej  –  wysyłanie  pocztą  tradycyjną  lub  elektroniczną  do 
klientów specjalnych ofert handlowych. 

5.  Merchandising  –  jest  to  dbałość  o  miejsce  sprzedaŜy,  czyli  funkcjonalność,  estetykę, 

bezpieczeństwo,  personel,  asortyment,  witryny,  rozmieszczenie  haseł,  materiałów 
reklamowych, itd. 
Reklama  produktu  czy  usługi  powinna  przyciągać  klientów.  Warto  więc  zadbać  o  jej 

estetykę  i  przejrzystość.  Reklama  powinna  odznaczać  się  lapidarnością,  czyli  zawierać  mało 
słów,  a  duŜo  treści,  np.  hasło,  najwaŜniejsze  informacje  o  produkcie  lub  usłudze,  ale  takie, 
które podkreślają jej atrakcyjność, niepowtarzalność. Istotnym składnikiem reklamy jest cena 
i  dostępność  produktu  (miejsce  sprzedaŜy,  warunki  zakupu).  Reklama  powinna  teŜ  zawierać 
godziny pracy, adres firmy i numer telefonu.  

The most important elements in marketing activity of the company are: 

1.  Business  offer  being  at  the  same  time  a  tool  affecting  a  customer.  Every  products  and 

services  included  in  the  offer  should  be  precisely  defined  and  contain  a  bigger  sum 
of usefulness than at the competition. It is worth to use in the offer a price incentive, that 
is discounts, individual conditions of payment. 

2.  The distribution of commodities can be held in different ways, not only in places of sale, 

but also by Internet, telemarketing, individual deliveries to the customer. 

3.  Advertisement  which  can  be  executed  in  different  forms,  for  example,  leaflets,  posters, 

brochures, adverts in mass media and it depends on financial resources of the company. 

4.  A  sales  promotion,  which  depends  on  products’  presentation,  offering  favourable 

conditions of sale, for example, installments. The forms of a sales promotion: 

− 

personal sale which consists in offers’ presenting, trade meetings, demonstrations, 

− 

marketing  of  direct  mail  –  sending  by  a  traditional  or  electronic  mail  special  trade 
offers to customers. 

5.  Merchandising  –  it  is  taking  care  of  a  sale  place,  that  is  functionality,  aesthetics,  safety, 

personnel, range, windows, spacing out of  slogans, advertising materials, etc. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

The  advert  of  a  product  or  service  should  attract  clients.  Thus,  it  is  worth  to  take  care 

of its  aesthetics and clearness. The advert ought to be characterized by lapidary, that contain 
few words and a lot of content, for example, a slogan, the most important information about 
a product  or  service,  but  such  which  emphasise  its  attractiveness  and  inimitability.  The 
important  constituent  of  an  advert  is  a  product’s  price  and  its  availability  (a  place  of  sale, 
conditions of purchasing). The advert should also contain work hours, the company’s address 
and the telephone number. 

Oto przykładowe reklamy produktu i usługi w agrobiznesie: 

Do you fancy fresh fruit? / Masz ochotę na świeŜe owoce? 
Come  to  „Green  Apple”  company  and  buy  the  best  quality  fruit  from  ecological  farms.  / 
Przyjdź  do  firmy  „Zielone  Jabłuszko”  i  kup  najlepszej  jakości  owoce  z  ekologicznych 
gospodarstw. 
We offer the lowest prices in the local market. / Oferujemy najniŜsze ceny na lokalnym rynku. 
For regular consumers special discounts. / Specjalne zniŜki dla stałych klientów. 
We  invite  to  our  company  from  Monday  to  Saturday:  13,  Cherry  Street.  /  Zapraszamy  do 
naszej firmy od poniedziałku do soboty: Ulica Wiśniowa 13. 
Telephone: (048) 607 432 321 / Telefon: (048) 607 432 321 
Food storing up service / Usługi magazynowania Ŝywności 
The  „Max”  Company  stores  up  in  the  best  conditions  all  food  products  /  Firma  „Max” 
przechowuje Ŝywność w najlepszych warunkach. 
We offer food transport. / Oferujemy transport Ŝywności. 
„Max” Company, Radom, 45, Long Street. 
Open: every day, from 6 a.m. to 6 p.m. / Otwarte: codziennie od 6 rano do 6 wieczorem. 
Contact: tel./fax: (048) 360 12 67, 607 567 089 / Kontakt: telefon/fax: (048) 360 12 67. 
 

4.2.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

 Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1)  Jakie są formalno – prawne podstawy działalności gospodarczej? 
2)  Jakie są etapy zakładania działalności gospodarczej? 
3)  Jakie znasz formy prawne przedsiębiorstw w języku angielskim? 
4)  Jakie znasz zasady organizacji i kierowania firmą w języku angielskim? 
5)  Na jakich zasadach dokonuje się doboru i oceny pracowników? 
6)  Jak sporządza się plan kadrowy? 
7)  Jakie znasz etapy prowadzenia negocjacji w języku angielskim? 
8)  Z czego składa się kontrakt handlowy w języku angielskim? 
9)  Na czym polega działalność marketingowa firmy? 
10)  Jak naleŜy sporządzać reklamę produktów i usług? 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

4.2.3.  Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Opracuj plan zakładania działalności gospodarczej w języku angielskim.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  dokonać analizy formułowanych wniosków do zakładania działalności gospodarczej, 
4)  opracować plan zakładania działalności gospodarczej w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

formularze wniosków w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Do opisów form prawnych działalności gospodarczej dopasuj ich nazwy: A Professional 

Partnership,  An  Individual  Business  of  Physical  Persons,  A  Joint  Stock  Company,  A  Civil 
Partnership, A Limited Liability Company. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  określić formy prawne przedsiębiorstw w języku angielskim, 
5)  dopasować nagłówki do tekstu w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z opisem form prawnych przedsiębiorstw w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst o formach prawnych przedsiębiorstw:  
1.  The  company  has  a  legal  personality  and  can  undertake  every  activity  permitted  by  the 

law.  It  needs  a  registration  in  the  National  Court  Register  and  it  is  directly  held 
responsible for its commitments to greatness of its capital but the shareholders indirectly 
to the size of their shares.  

2.  The  company  has  a  legal  personality.  It  is  governed  by  law  of  undertakings  in  every 

economic goal. Its activation is legalised by a deed or found act in a one – man business’ 
case.  The  company  must  be  registered  in  the  National  Court  Register  and  it  is  held 
responsible for its commitments to greatness of its capital.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

3.  This  company  is  run  under  own  surname  and  on  the  own  account,  always  one  –  man 

business.  The  company’s  fortune  is  simultaneously  the  owner’s  fortune  who  is 
responsible by all his fortune for commitments incurred on behalf of it. 

4.  This  company  is  characterised  by  lack  of  legal  personality.  The  basis  of  its  operation  is 

a written  deal  between  minimum  two  partners  who  are  responsible  for  its  commitments 
by  all  their  fortune.  The  registration  is  made  in  the  Commune  Office  but  every  partner 
registers himself separately.  

5.  This  is  a  specific  kind  of  a  company,  because  the  partners  are  representatives  of  free 

professions  (for  example,  barristers,  accountants,  tax  advisers).  The  partners  of  the 
partnership  could  be  physical  persons.  The  company’s  fortune  belongs  to  its  partners. 
None  of  the  partners  is  not  responsible  with  his  personal  fortune  for  the  company’s 
commitments which are the result of doing free professions by the other partners of this 
company  or  employed  workers  by  them.  In  the  company’s  contract  may  be  a  notation 
changing this principle. The company’s contract must be entered into a form of a deed. 

 
Ćwiczenie 3  

Do  opisów  umów  o  pracę  dopasuj  ich  nazwy:  A  Commission  Contract,  A  Fixed  Term 

Contract,  A  Work  Contract,  A  Contract  for  the  Time  it  Takes  to  Complete  a  Specific  Task, 
A Trial Period, A Contract for an Indefinite Term, A Fixed Term Contract. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  określićznać rodzaje umów o pracę w języku angielskim, 
5)  dopasować nagłówki do tekstu w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

tekst o rodzajach umów o pracę w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy tekst o rodzajach umów: 
1.  This contract can precede each kind of contract, it is signed once on the period not longer 

than  three  months,  after  expiring  of  that  contract,  an  employee  can  be  employed  on  the 
basis of other contracts of employment. 

2.  This contract has a character with a deadline, because it is signed on time of a given task 

carrying out, for example, seasonal works, it expires along with a completion of the work 
by the employee. 

3.  This  contract  defines  precisely  a  deadline  in  which  it  will  be  in  force  between  an 

employer  and  employee;  a  relation  of  work  is  dissolved  in  a  day  for  which  the  contract 
was signed. 

4.  This  contract  connects  the  contract’s  sides  with  no  deadline,  it  can  be  dissolved  by  the 

employer in a way of the notice only from justified reasons. 

5.  This is a contract on definite time, signed when arises the necessity of a new employee’s 

employment in a substitute, on a time of justified absence in work of outgoing employee. 

6.  This  is  a  contract  on  definite  time,  the  contractor  commits  himself  to  performing  work 

defined in the contract and the employer to pay a salary defined in the contract. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

7.  This  contract  is  entered  into  a  definite  time,  defines  a  product  or  service  which 

a contractor  must  carry  out  for  a  customer,  but  he  is  not  responsible  for the final effect; 
the contract can be carried out payable or free. 

 

Ćwiczenie 4 

Przeprowadź dowolną formę rekrutacji z kolegą / koleŜanką w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować zasady prowadzenia rekrutacji w języku angielskim, 
4)  przeprowadzić rekrutację do pracy w firmie w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 5 

Przeprowadź  w  języku  angielskim  negocjacje  handlowe  z  wybranym  partnerem,  które 

kończą się zawarciem kontraktu handlowego. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim, 
4)  przeprowadzić negocjacje w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 6 

Opracuj w języku angielskim reklamę wybranego produktu i usługi w agrobiznesie.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować zasady sporządzania reklamy w języku angielskim,  
4)  sporządzić reklamę produktów i usług w agrobiznesie w języku angielskim,  
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  rozpoznawać formy prawne przedsiębiorstw w języku angielskim? 

 

 

2)  określać rodzaje umów o pracę w języku angielskim? 

 

 

3)  opracować w języku angielskim etapy zakładania firmy? 

 

 

4)  przeprowadzić  rekrutację  z  kandydatami  na  pracowników  firmy 

w języku angielskim? 

 

 

 

 

5)  prowadzić negocjacje handlowe w języku angielskim? 

 

 

6)  opracować reklamę produktu i usługi w języku angielskim? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.3. Konwersacja i korespondencja zawodowa 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej 

Konwersacja 

korespondencja 

zawodowa 

wymagają 

stosowania 

słownictwa 

profesjonalnego,  branŜowego.  NaleŜy  uŜywać  języka  oficjalnego,  a  takŜe  poprawnych 
struktur gramatycznych i zwrotów grzecznościowych. 

Oto przykłady konwersacji i korespondencji zawodowej: 

M – Manager (Kierownik), E – Employee (Pracownik) 
M:  John,  have  you  delivered  fruit  to  the  warehouse  “Green  Onion”  yet?  /  Janie,  czy 
dostarczyłeś juŜ owoce do hurtowni „Zielona Cebulka”? 
E:  Yes,  I  have,  but  I  was  a  bit  late,  because  we  had  some  problems  with  loading.  /  Tak,  ale 
trochę się spóźniłem, poniewaŜ mieliśmy problemy z załadunkiem. 
M: What happened? / Co się stało? 
E: The rough terrain forklift truck has broken, so we had to wait for another free forklift truck. 
/ Wózek widłowy się zepsuł więc musieliśmy czekać na inny wolny wózek widłowy. 
M:  I  see.  Did  you  apologise  the  warehouse’s  owner?  /  Rozumiem.  Czy  przeprosiłeś 
właściciela hurtowni? 
E: Yes, certainly. / Tak, oczywiście. 
 
C – Customer  (Klient), E – Employee (Pracownik) 
E: Good morning, sir. How can I help you? / Dzień dobry. W czym mogę pomóc? 
C: Good morning. I would like to buy vegetables. / Dzień dobry. Chciałbym kupić warzywa. 
E: What vegetables do you need, sir? / Jakich warzyw Pan potrzebuje? 
C: I need fresh cucumbers and tomatoes. / Potrzebuję świeŜych ogórków i pomidorów. 
E: How much do you need, sir? / Ile Pan potrzebuje? 
C:  About  two  tones  of  cucumbers  and  one  tone  of  tomatoes.  /  Około  dwóch  ton  ogórków 
i tonę pomidorów. 
E: Which class of vegetables do you want, sir? / Jakiej klasy warzyw Pan chce? 
C:  I  want  the  first  class.  How  much  is  it  one  kilo?  /  Chcę  pierwszą  klasę.  Ile  kosztuje 
kilogram? 
E:  We  have  a  special  offer  for  wholesalers,  that  is  the  cucumber  costs  1  zloty  and  tomato 
2 zlotys  for  a  kilogramme.  /  Mamy  specjalną  ofertę  dla  hurtowników,  czyli  ogórek  kosztuje 
1 złotych, a pomidor 2 złote za kilogram. 
C:  Yes,  it  is  a  good  price.  Do  you  secure  loading?  /  Tak,  to  dobra  cena.  Czy  zapewniacie 
załadunek? 
E: Yes, certainly. / Tak, oczywiście. 
C: Good. Thus, I’ll take them. / Dobrze. Zatem wezmę je. 
 
Zaproszenie / Invitation  

Zaproszenie  moŜe  być  redagowane  w  formie  listu  lub  karty.  MoŜna  sporządzić  szablon 

zaproszenia  i  wypełniać  go.  Zaproszenie  pisze  się  w  trzeciej  osobie,  nie  stosuje  się  na 
początku  i  w  zakończeniu  zwrotu  grzecznościowego,  ani  nie  wpisuje  się  daty.  Trzeba 
natomiast uŜywać pełnych form wyrazów, a nie skrótów, poniewaŜ jest to tekst oficjalny. Na 
końcu moŜna zastosować zwrot z języka francuskiego w formie skrótu – RSVP – réspondez 
vous s’il vous plaît, który znaczy please reply – proszę o odpowiedź. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

Mrs. Mary Smith 
requests  the  pleasure  of  the  Company  “Green  Garden”  to  invite  Mr  and  Mrs  Black  to  the 
opening of The Subsidiary of the “Green Garden” Company on Saturday, 10 March at 6 p.m., 
34 Long Street, Radom 26-600, 
RSVP 
 
Tłumaczenie: 
Pani Maria Smith 
ma  przyjemność  w  imieniu  firmy  „Zielony  Ogród”  zaprosić  Państwo  Smith  na  otwarcie  filii 
firmy„Zielony Ogród” w sobotę 10 maja o godzinie 18 przy ulicy Długiej 35 w Radomiu. 
Proszę o odpowiedź 
 
Ogłoszenie  

W  języku  angielskim  rozróŜnia  się  następujące  rodzaje  ogłoszeń,  które  są  krótkimi 

tekstami  uŜytkowymi:  Advertisement  /  Advert  to  ogłoszenie  prasowe  lub  reklama  oraz 
Announcement,  czyli  komunikat  słuŜący  do  przekazywania  waŜnych  informacji  do  większej 
liczby  osób.  W  obrębie  firmy  redaguje  się  teŜ  ogłoszenie,  notatkę  słuŜbową,  tzw. 
Memorandum,  aby  pracownikom  pracujących  w  tej  samej  placówce  lub  przedstawicielom 
w innych  oddziałach,  miastach  czy  nawet  krajach  przekazać  istotne  informacje  od 
przełoŜonych. 

 

Ogłoszenie prasowe / Advertisement 
 
“The Garden of Eden” Company looks for seasonable workers to picking up fruit in orchards 
near to Radom. Good financial conditions. Possibility of the accommodation.  
Tel. (0-48) 665 78 90 
 
Tłumaczenie: 
Firma  „Rajski  Ogród”  poszukuje  pracowników  sezonowych  do  zbioru  owoców  w  sadach 
blisko Radomia. Dobre warunki finansowe. MoŜliwość zakwaterowania. 
Tel. (0-48) 665 78 90 
 
Komunikat / Announcement 
 
On Monday 23 rd of March, at 3.00 p.m. in room number 3, the meeting of the managing staff 
will take place. Obligatory presence. 
Richard Clark 
A member of the board 
 
Tłumaczenie: 
Dnia 23 marca w poniedziałek o godzinie 15.00 w pokoju numer 3 odbędzie się spotkanie dla 
kadry zarządzającej. Obecność obowiązkowa. 
Ryszard Clark 
Członek zarządu. 
 
Memorandum 
To: Employees of marketing department 
From: The manager of marketing department 
Date: 13 February 2007 
Subject: Invoices 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

Employees  of  marketing  department  who  issue  our  company’s  invoices should pay attention 
on  precisely  filling  out  all  of the invoices because in majority of them there is lack of many 
customers’ personal details and there are many errors. 
Tłumaczenie: 
Do: Pracownicy działu sprzedaŜy 
Od: Kierownika działu sprzedaŜy 
Data: 13 lutego 2007 
Temat: Faktury  
 
Pracownicy działu sprzedaŜy, którzy wystawiają faktury naszej firmy powinni zwrócić uwagę 
na  dokładne  wypełnianie  faktur,  poniewaŜ  w  większości  z  nich  brakuje  wielu  danych 
personalnych klientów i znajduje się wiele błędów. 
 
Application / Podanie 
 
Eve Nowak “ChickPol” Poultry Company                                         Radom, 23 February 2007 
3, Oak Street, Radom, 26-600 
Tel/fax (0-48) 331 56 78 
NIP: 945-456-013 
 

To Director of the Second Inland Revenue in Radom 

 

I  am  turning  to  the  Director  with  a  kindly  ask  about  issue  of  the  document  about 

“ChickPol”  Poultry  Company’s  revenues  for  last  year  2006  with  the  aim  of  submitting  it  to 
appropriate authorities. 

Please consider positively my request. 

Yours faithfully, 
Eve Nowak 
The company’s owner 
 
Tłumaczenie:  
Ewa Nowak, Firma drobiarska „Chickpol”                                             Radom, 23 lutego 2007 
Ulica Dębowa 3, Radom 26-600  
Tel/fax (0-48) 331 56 78 
NIP: 945-456-013 
 

Do Naczelnika Drugiego Urzędu Skarbowego w Radomiu 

 

Zwracam się z uprzejma prośbą do Naczelnika o wydanie dokumentu o dochodach firmy 

drobiarskiej „Chickpol” za ubiegły 2006 rok w celu przedłoŜenia go odpowiednim władzom. 

Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby. 

Ewa Nowak 
Właściciel firmy 
 
E-mail / Email 
To: “Fast Harvest” Company 
From: “Agricultural Equipment” warehouse 
E-mail address: agrieq@wp.pl 
Date: 5 February 2007 
Subject: Catalogues and price lists 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

We  would  like  to  get  to  know  about  your  latest  agricultural  equipment  and  its  current 

prices.  If  you  have  a  wide  range  of  new  products  and  competitive  prices,  you  can  count  on 
regular orders from us. Please send us new catalogues and price lists. 
Regards, 
Mark Emerald 
Marketing manager 
 
Tłumaczenie:  
Do: Firma “Szybkie zbiory” 
Od: Hurtownia: „Sprzęt rolniczy” 
Adres e-mail: agrieq@wp.pl 
Data: 5 lutego 2007 
Temat: Katalogi i cenniki 
 

Chcielibyśmy  dowiedzieć  się  więcej  o  Waszym  najnowszym  sprzęcie  rolniczym  i  jego 

aktualnych cenach. Jeśli macie szeroki asortyment produktów i konkurencyjne ceny, moŜecie 
liczyć  na  nasze  regularne  zamówienia.  Proszę  o  przesłanie  nam  nowych  katalogów 
i cenników. 
Pozdrowienia,  
Marek Emerald 
Kierownik działu sprzedaŜy 
 
Wypełnianie dokumentów 

Przed  przystąpieniem  do  wypełniania  formularza  dokumentu  warto  go  przeczytać 

wraz z instrukcją,  jeśli  jest  ona  załączona.  Następnie  moŜna  przystąpić  do  wypełniania 
poszczególnych rubryk, zakreślania stosownych słów i zwrotów. JeŜeli formularz nie zostanie 
prawidłowo  wypełniony,  wówczas  instytucja,  do  której  jest  on  kierowany  odeśle  go  do 
poprawy.  Dokumenty  powinny  być  wypełniane  z  naleŜytą  starannością,  uŜywając  czarnego 
lub  niebieskiego  atramentu  i  wypełniając  je  drukowanymi  literami.  Jeśli  wymagany  jest 
podpis, naleŜy złoŜyć go odręcznie. Niektóre dokumenty wypełniane przy uŜyciu komputera, 
takie jak np. faktura równieŜ wymagają odręcznego podpisu. 

 

Sales invoice No. 123 / Faktura sprzedaŜy numer 123 
From: Garden Company / Od: Firmy Ogród 
45, Rose Street, Radom 26-600 / ul. RóŜana 45, Radom 26-600 
Ogród  REGON No. 698 786 543 / Numer REGON  
To: Agricultural Storehouse / Do: Hurtownia Rolnicza  
56, Larch Street, Pionki 26-680 / ul. Modrzewiowa 45, Pionki 26-680 
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaŜy: 07/02/07 
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07 
 

Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [opracowanie własne] 

Quantity/ 
Ilość 

Description and value / Opis i 
wartość za kg 

Net value / 
wartość 
netto 

VAT rate –7% / stawkaVAT – 7% 
Gross value / Wartość brutto 

500 kg 

potato / ziemniak 0, 80 PLN 

400 PLN 

428 PLN 

240 kg 

carrot / marchew 1, 00 PLN 

240 PLN 

256, 80 PLN 

120 kg 

onion / cebula 0, 70 PLN 

84 PLN 

89, 88 PLN 

 

 

724 PLN 

 

 

Total VAT / Kwota z VAT 

 

774, 68 PLN 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith 
Company’s stamp Pieczęć firmy 
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data 
Transakcje handlowe 

Podczas  transakcji  handlowych  zarówno  sprzedawca  jak  i  odbiorca  powinni uwzględnić 

i przestrzegać  kilka  głównych  czynników:  cenę,  termin,  sposób  i  warunki  dostawy,  metody 
płatności,  zasady  zwrotu  towaru  oraz  klauzule  arbitraŜowe,  zwłaszcza  wtedy,  gdy  firma  nie 
zna zbyt dobrze jej partnera handlowego. Pozwoli to na uniknięcie nieporozumień, zerwania 
kontraktu, bo transakcja handlowa jest realizacją kontraktu według ustalonych w nim zasad. 
Tłumaczenie:  During  trade  transactions  a  salesman  as  well  as  a  buyer  should  take  into 
consideration  and  obey  a  few  main  factors:  the  price,  the  deadline,  the  way  and  conditions 
of delivery, methods of the payment, conditions of commodity’s return and arbitrary clauses, 
especially when the company does not know so well its commercial partner. It leads to avoid 
misunderstandings,  breaking  of  the  contract,  because  the  trade  transaction  is  the  contract’s 
realization according to determined principles in it. 

Oto przykładowa transakcja handlowa: 

S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) 
S:  We  can  deliver  you  the  commodity  today  by  means  of  our  transport  as  we  established  in 
our contract, but you also must pay for it today paying cash or by draft. / MoŜemy dostarczyć 
ci  towar  dzisiaj  za  pomocą  naszego  transportu,  ale  ty  równieŜ  musisz  zapłacić  za  niego 
gotówka lub przelewem. 
B: Yes, I see. But I don’t have on me such a big amount of money , thus I must go to the bank 
and  make  a  draft  for  your  company’s  account.  I  will  also  pay  for  the  transport.  So  far,  the 
price  has  not  changed,  has  it?  /  Tak,  rozumiem,  ale  nie  mam  przy  sobie  tak  duŜej  sumy 
pieniędzy,  więc  muszę  iść  do  banku  i  dokonać  przelewu  na  konto  twojej  firmy.  Zapłacę 
równieŜ za transport. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawdaŜ? 
S:  OK.  The  price  for  the  transport  and  the  commodity  is  the  same  like  in  our  contract.  The 
loading  is  gratis.  At  this  time  we  will  load  the  merchandise.  You  can  check  the  quality  and 
quantity of the commodity which is put away for you. / W porządku. Cena za transport i towar 
jest taka sama jak w naszym kontrakcie. Załadunek jest gratis. W tym czasie będziemy ładować 
towar. MoŜesz sprawdzić ilość i jakość towaru, który jest odłoŜony dla ciebie. 
B:  Good.  Let’s  go  and  look  at  the  merchandise.  …  All  right.  I  can  see  that  is  the  same 
commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will be watch over 
the loading. See you later. I am going to the bank. / Dobrze. Chodźmy i obejrzyjmy towar. … 
W porządku. Widzę, Ŝe to ten sam towar, który zamówiłem w twojej firmie. Mój pracownik 
zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku. 
S: You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for you 
and  loading  your  commodities.  /  Będziesz  zadowolony  z  towaru  z  naszej  firmy.  Będziemy 
czekać na ciebie i ładować towar.  
Finansowanie, analiza i ocena działalności 

Finansowanie  działalności  gospodarczej  odbywa  się  na  kilka  sposobów.  Na  początek 

moŜe to być kapitał wniesiony przez właściciela firmy czy wspólników. Firma ma teŜ prawo 
starać  się o kredyty bankowe, fundusze z Unii Europejskiej oraz korzystać z leasingu. JeŜeli 
przedsiębiorstwo  osiąga  dochody,  wówczas  część  z  nich  przeznacza  na  finansowanie  swej 
działalności. 

Do  analizy  i  oceny  działalności  gospodarczej  warto  sporządzić  bilans  oraz  rachunek 

porównawczy  zysków  i  strat.  Analizy  finansowej  dokonuje  się  na  podstawie  sprawozdań 
finansowych firmy i zawiera ona następujące narzędzia pomiaru: 
– 

analizę  porównawczą  danych,  czyli  ustalenia  i  ocenę  wzrostu  lub  zmniejszenia 
składników bilansu, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

– 

analiza  struktury  danych,  czyli  ocena  kaŜdej  z  pozycji  w  kwotach  ogólnych  aktywów 
i pasywów,  która  pozwala  na  uzyskanie  informacji  o  istocie  i  zmianach  struktury 
poszczególnych składników bilansu, 

– 

analizę wskaźnikową, 

– 

analizę wybranych obszarów zagadnień i problemów z działalności firmy. 

Tłumaczenie:    Financing  of  a business takes place in some ways. At the beginning it can be 
a capital invested by the company’s owner or the partners. The company has also a law to try 
for  bank  credits,  funds  from the European Union and to use leasing. If the company reaches 
earnings, then, a part of them allocates on funding its activity. 

To analysis and evaluation of business it is worth to draw up a balance and a comparative 

calculation  of  profit  and  loss.  The  analysis  is  made  on  the  basis  of  the  company’s  financial 
reports and it includes the following instruments of a measurement: 
– 

a  comparative  analysis  of  data,  that  is  arrangement  and  evaluation  of  a  growth  or 
decreasing of a balance’s components, 

– 

analysis  of  data’s  structure,  that  is  an  evaluation  each  of  position  in  general  amounts 
of assets  and  liabilities,  which  allows  to  get  information  about  essence  and  changes 
of a structure of particular balance’s components, 

– 

index analysis, 

– 

analysis of chosen areas of issues and problems from the company’s activity. 
We  wstępnej  analizie  powinno  się  uwzględnić  porównanie  danych  i  ich  strukturę,  które 

ma  charakter  spiralny,  polegający  na  stopniowym  dokonywaniu  oceny  składników  bilansu, 
przechodzeniu  od  ogółu  do  szczegółów  badanych  elementów.  Tak  zwane  „czytanie  bilansu” 
będące  zarazem  analizą  wstępną  ma  na  celu  zapoznanie  się  z  sytuacja  finansową  firmy 
i wykrycie nieprawidłowości w jej finansach. Analizy bilansu moŜna dokonać:  

− 

w przekroju poziomym, będącym analizą porównawczą danych, w którym porównuje się 
aktywa  i  pasywa  z  co  najmniej  dwóch  okresów  rozliczeniowych.  MoŜna  teŜ  ustalić 
zmiany  w  kwotach  absolutnych  zachodzących  w  danych  okresach  rozliczeniowych, 
ocenić finansową kondycję firmy w przeszłości i prognozować jej rozwój na przyszłość, 

− 

w  przekroju  pionowym,  będącym  uzupełnieniem  analizy  w  przekroju  poziomym 
i stanowiącym oddzielną analizę aktywów i pasywów. Układ pionowy słuŜy do ustalenia, 
analizy  struktur  aktywów  i  pasywów  przedstawionych  w  bilansie  analitycznym  oraz 
struktury  poszczególnych  składników  ostatecznego  wyniku  finansowego  firmy.  Analiza 
pionowa  umoŜliwia  ocenę  bieŜącej  sytuacji  finansowej  przedsiębiorstwa,  poniewaŜ 
oblicza się udział kaŜdego ze składników majątku i kapitału w łącznej sumie bilansu.  

Tłumaczenie:  In  an  initial  analysis,  there  should  be  taken  into  consideration  comparison 
of data  and  their  structure  which  has  a  spiral  character  depending  on  gradual  making 
evaluation  of  a  balance’s  components  passing  from  totality  to  details  of  examined  elements. 
So  –  called  “balance  reading”  being  at  the  same  time  an  initial  analysis,  is  aimed  at 
familiarizing  with  financial  situation  of  the  company  and  detecting  irregularities  in  its 
finances. The balance’s analysis can be made: 

− 

in a horizontal section being a comparative analysis of data, in which there are compared 
assets  and  liabilities  from  at  least  two  accounting  periods.  It  is  possible  to  establish 
changes  in  absolute  amounts  occurred  in  given  accounting  periods,  evaluate  financial 
standing of the company in the past and forecast its development in the future, 

− 

in  a  vertical  section  being  a  supplementation  of  analysis  in  a  horizontal  section  and 
making up a separate analysis of assets and liabilities. The vertical arrangement is used to 
establishing  of  assets  and  liabilities’  structure  presented  in  an  analytic  balance  and 
a structure  of  particular  components  of  the  final  financial  result  of  the  company. 
A vertical  analysis  makes  possible  the  evaluation  of  a  current  financial  situation  of  the 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

company,  because  the  participation  each  of  the  fortune  and  balance  components  in  total 
amount of a balance is calculated. 

Przykład skonsolidowanego bilansu firmy (opracowanie własne) 

 

Okres rozliczeniowy / Accounting period 

30.06.2006 

31.12.2006 

 

000 PLN 

000 PLN 

Aktywa trwałe / Durable assets 

 

 

Wartości niematerialne /  non material values 

780 

 890 

Materialne aktywa trwałe / Material durable assets 

12, 150 

12, 900 

Inne aktywa finansowe / other financial assets 

40 

40 

Aktywa trwałe razem / Durable assets total 

12, 970 

13, 830 

Aktywa obrotowe / Turnover assets 

 

 

Zapasy / Reserves 

15, 300 

15, 400 

NaleŜności handlowe i inne / Trade dues and other 

28, 500 

26, 334 

Inne aktywa finansowe / Other financial assets 

69 

75 

Ś

rodki pienięŜne i ich ekwiwalenty / Funds and their 

equivalents 

 

4, 600 

 

5, 800  

Aktywa obrotowe razem / Turnover assets total 

48, 469 

47, 609 

Aktywa razem / Assets total 

61, 439 

61, 439 

Kapitał własny / Own capital 

 

 

Kapitał podstawowy / Basic capital 

10, 400 

11, 200 

Kapitał zapasowy / Reserve capital 

34, 000 

36, 000 

Zysk netto okresu obrotowego / Net profit of turnover period 

2, 200 

2, 900 

Strata okresu obrotowego / Loss of turnover period 

970 

810 

Kapitał własny razem / Own capital total 

47, 570 

509, 10 

Zobowiązania długoterminowe / Long – term commitments 

 

 

Rezerwy długoterminowe / Long – terms reserves 

11 

19 

Zobowiązania  długoterminowe  –  leasing  /  Long  –  term 
commitments – leasing 

 

880 

 

872 

Zobowiązania  długoterminowe  razem  /  Long  –  term 
commitments total 

 

891 

 

891 

Zobowiązania krótkoterminowe / Short – term commitments 

 

 

Zobowiązania  handlowe  i  pozostałe  /  Trade  commitments 
and others 

 

10, 400 

 

11, 100 

Zobowiązania 

tytułem 

ś

wiadczeń 

pracowniczych 

/Commitments by way of employees’ benefits 

 

18 

 

21 

Zobowiązania  krótkoterminowe  –  leasing  /  Short  –  term 
commitments - leasing 

 

170 

 

167 

PoŜyczki  i  kredyty  krótkoterminowe  /  Loans  and  short  – 
term credits 

 

2, 600 

 

2, 000 

Rezerwy krótkoterminowe / Short – term reserves 

1, 900 

1, 800 

Rezerwy  krótkoterminowe  razem  /  Short  –  term  reserves 
total 

 

15, 088 

 

15, 088 

Pasywa razem / Liabilities total 
 

15, 979 

15, 979 

PodróŜe za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych 

Planując podróŜ słuŜbową za granicę naleŜy ustalić i obliczyć kwotę diety zagranicznej: / 

Planning  the  business  trip  abroad  the  amount  of  the  foreign  travelling  allowance  should  be 
determined: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

– 

do  8  godzin  przysługuje  1/3  stawki  podstawowej  /  till  8  hours  is  entitled  1/3  of  a  basic 
rate, 

– 

od 9 do 12 godzin – 1/2 stawki diety / from 9 till 12 hours – 1/2 of a foreign allowance 
rate, 

– 

powyŜej 12 godzin – pełna stawka diety / over 12 hours – full rate of a foreign allowance. 
Pracownikowi  firmy  przysługuje  25%  diety  zgodnie  z  powyŜszymi  zasadami,  jeśli 

otrzymuje on podczas podróŜy słuŜbowej całodzienne bezpłatne wyŜywienie lub jeśli jest ono 
opłacone  i  wliczone  np.  w  cenę  pobytu  w  hotelu.  /  In  accordance  with  above  -  mentioned 
rules, the company’s employee is entitled to 25% of the foreign allowance, if he receives free 
full  board  during  the  business  trip  or  if  it  is  paid  and  included,  for  example,  in  the  price 
of stay in the hotel. 

Reprezentantowi firmy, który otrzymuje częściowe wyŜywienie za granicą, przysługuje: / 

For the company’s representative who receives a half – board, is entitled to: 
– 

ś

niadanie – 15% diety / breakfast – 15% of the foreign allowance, 

– 

obiad – 30% diety / lunch – 30% of the foreign allowance, 

– 

kolacja – 30% diety / dinner – 30% of the foreign allowance, 

– 

pozostałe wydatki – 25% diety / other expenses – 25% of the foreign allowance. 
PodróŜ  za  granicę  wymaga  równieŜ  rezerwacji  hotelu,  jeśli  partner,  do  którego 

planowany jest wyjazd nie zapewnia zakwaterowania.  

Oto przykładowa pisemna rezerwacja pokoju hotelowego: 
 

Dear Sir or Madam, 
Please  reserve  one  double  room  with  a  bathroom  from  Thursday,  12  April  to  Saturday, 
15 April 2007. 
We expect to arrive on Thursday morning and we will leave early on Saturday afternoon. 
Please confirm above reservation as soon as it is possible. 
Yours faithfully, 
Christina Bogacka 
Tłumaczenie: 
Szanowny Panie lub Szanowna Pani, 
Proszę  o  rezerwacje  jednego  pokoju  dwuosobowego  z  łazienką  od  czwartku  12  kwietnia  do 
niedzieli 15 kwietnia 2007. 
Spodziewamy  się  przybyć  w  czwartek  rano  i  wyjedziemy  wczesnym  popołudniem 
w niedzielę. 
Proszę o potwierdzenie powyŜszej rezerwacji. 
Z powaŜaniem, 
Krystyna Bogacka 
 

Przyjmując  gości  zagranicznych  naleŜy  ustalić  kwotę  wydatków  związanych  z  ich 

pobytem, czyli wyŜywieniem, zakwaterowaniem, atrakcjami, upominkami, itd. Ponadto warto 
sporządzić  plan  pobytu  cudzoziemców  na  kaŜdy  dzień  i  wręczyć  go  gościom  zagranicznym, 
aby  wiedzieli,  kiedy  są  wydawane  posiłki,  o  której  godzinie  jest  konferencja,  spotkania 
firmowe, itd.  

Oto przykładowy scenariusz dnia pobytu w firmie dla cudzoziemców: 

Monday / Poniedziałek 
8.00 a.m. – 9.00 a.m. – breakfast / śniadanie 
9.30 a.m. – 11. 30 a.m. – business meeting in the company / spotkanie biznesowe w firmie 
11.30  a.m.  –  12.30  p.m.  –  visit  the  production department in the company / wizyta w dziale 
produkcji firmy 
12.30 p.m. – 1.00 p.m. – break / przerwa 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

1.00 p.m. – lunch / obiad 
2.00 p.m. – 4.00 p.m. – The Old Town sightseeing/ zwiedzanie Starego Miasta 
4.00 p.m. – 6.00 p.m. – business conference / konferencja biznesowa 
6.00 p.m. – 7.00 p.m. – break / przerwa 
7.00 p.m. – 8.00 p.m. – dinner / kolacja 
8.00 p.m. – 10.00 p.m. – going out to the theatre / wyjście do teatru. 

 

Przyjmując  gości  zagranicznych  trzeba  zadbać  o  właściwy  model  gościnności, 

a w konwersacjach  prowadzonych  w  języku  angielskim  stosować  słownictwo  zawodowe 
i odpowiednie  zwroty  grzecznościowe.  Oto  przykładowe  zwroty  grzecznościowe  na 
powitanie: 
Welcome to our company / witam(y) w naszej firmie, nice to see you / witam(y), witaj, have 
a nice stay / Ŝyczę miłego pobytu, I am glad that I can cooperate with you and your company 
again / cieszę się, Ŝe mogę ponownie współpracować z Państwem i Państwa firmą, I have the 
pleasure  of  welcoming  you  in  our  company  /  mam  przyjemność  powitać  Państwa  w  naszej 
firmie, pleased to meet you / miło mi Panią / Pana poznać. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak naleŜy prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 
2.  Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim? 
3.  Jak naleŜy redagować ogłoszenia, zaproszenie i podanie w języku angielskim? 
4.  Jak naleŜy wypełniać dokumentację zawodową w języku angielskim? 
5.  Czego naleŜy przestrzegać prowadząc transakcje handlowe w języku angielskim? 
6.  Jakie są moŜliwości finansowania działalności gospodarczej? 
7.  W jaki sposób moŜna dokonać analizy i oceny działalności gospodarczej?  
8.  Jak naleŜy przygotować zagraniczną podróŜ słuŜbową? 
9.  Co trzeba zapewnić gościom zagranicznym? 
10.  Jakich zwrotów grzecznościowych w języku angielskim naleŜy uŜywać przyjmując gości 

zagranicznych? 

 

4.3.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po wysłuchaniu tekstu uzupełnij go brakującymi wyrazami. Następnie przeprowadź wraz 

z kolegą / koleŜanką konwersację zawodową w języku angielskim na wybrany temat. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zastosować zasady prowadzenia konwersacji zawodowej w języku angielskim, 
4)  wysłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  uzupełnić tekst w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z tekstem konwersacji zawodowej z lukami w języku angielskim, 

– 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem konwersacji w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do słuchania i uzupełniania: 
E: Good morning. Can I (1) ... you, sir?  
C: Good morning. I (2) ... like to buy meat.  
E: (3) ... kind of meat do you need, sir?  
C: I need pork, (4) ... and beef. 
E: Which (5) ... of meat would do you like, sir? 
C: Let me see (6) ... . I want the first class of meat. 
E: (7) ... much meat do you need, sir? 
C: About ten kilos of pork (8) ..., five kilos of bacon, four kilos of veal, and ten kilos of (9) .... 
How much is that altogether? 
E:  It  is  400  zlotys,  but  we  have  a  special  (10)  ...  for  wholesalers,  that  is  5  per  cent  for  each 
kilo of meat, so the meat costs 380 zlotys. Would you like the (11) ... or receipt? 
C: (12) ... please. 
 
Ćwiczenie 2 

Pracując  w  parach  przeprowadźcie  dowolną  korespondencję  zawodową  w  języku 

angielskim. UŜyjcie Internetu do przesyłania sobie korespondencji. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim, 
4)  przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

pakiety multimedialne, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Zredaguj  w  języku  angielskim  następujące  teksty  uŜytkowe:  zaproszenie,  ogłoszenie, 

podanie związane z działalnością gospodarczą w agrobiznesie. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić zasady redagowania krótkich tekstów uŜytkowych w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

4)  zredagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

pakiety multimedialne,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Wypełnij  w  języku  angielskim  przykładowe  formularze  (faktura,  firmowy  druk 

zamówienia, ogłoszenia, podania) związane z działalnością gospodarczą. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wypełnić formularze w języku angielskim, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

formularze w języku angielskim,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Opracuj  w  języku  angielskim  plan  kosztów  oraz  scenariusz  jednego  dnia  pobytu  gości 

zagranicznych w Twojej firmie. Następnie powitaj ich i przedstaw scenariusz pobytu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić zasady przyjmowania gości zagranicznych,  
4)  potrafić  opracować  plan  kosztów  i  scenariusz  pobytu  gości  zagranicznych  w  języku 

angielskim, 

5)  zastosować zwroty grzecznościowe uŜywane na powitanie w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 6 

Pracując  w  grupach  lub  parach  przygotujcie  się  do  transakcji  handlowych,  a  następnie 

przeprowadźcie je w języku angielskim. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku angielskim,  
4)  przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 

 

 

2)  prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim? 

 

 

3)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 
4)  prawidłowo uzupełnić tekst w języku angielskim?  

 
 

 
 

5)  redagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim? 

 

 

6)  wypełnić  w  języku  angielskim  formularze  związane  z  działalnością 

gospodarczą? 

 

 

 

 

7)  opracować  w  języku  angielskim  plan  kosztów  i  scenariusz  pobytu 

gości zagranicznych?  

8)  powitać w języku angielskim gości zagranicznych w firmie? 

 

 
 

 

 
 

9)  przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim? 
10)  przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim? 
11)  skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branŜowych? 

 
 
 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

 

1.  Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóŜ jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 35 min. 

Powodzenia! 

 

Materiały dla ucznia:

 

−−−−    

instrukcja, 

−−−−    

zestaw zadań testowych, 

−−−−    

karta odpowiedzi. 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 
1.  Dokończ zdanie – We can look for the job, among other things by 

a)  the Internet. 
b)  job advertisements in the mass media. 
c)  Employment Agency. 
d)  all mentioned above ways. 
 

2.  Dokończ zdanie – Preparing to the job interview it is worth to 

a)  determine a date and a place of meeting. 
b)  obtain the most information about the company. 
c)  prepare your own questions. 
d)  make all mentioned above preparations. 
 

3.  Dokończ zdanie – During the job interview 

a)  listen to interviewer’s questions and answer them. 
b)  be nervous. 
c)  criticise your previous employer. 
d)  reveal confidential information from your previous place of work. 
 

4.  Dokończ zdanie – Towards every employee and partner there should be specified 

a)  tasks and duties. 
b)  powers. 
c)  responsibility – sanctions. 
d)  all mentioned above rights and duties. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

5.  Uzupełnij zdanie – What is the … of duties for a marketing manager in your company? 

a)  area.  
b)  scope.  
c)  range. 
d)  size.  
 

6.  Dokończ zdanie – In a Curriculum Vitae should be placed the following information 

a)  only personal details. 
b)  personal details, education and qualifications, experience, other skills, interests. 
c)  only education and qualifications. 
d)  only interests. 
 

7.  Zwrot „list motywacyjny” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)  a letter of application. 
b)  a letter of complain. 
c)  a letter of motivation. 
d)  none of them. 
 

8.  JeŜeli  list  oficjalny  rozpoczyna  zwrot  grzecznościowy  „Dear  Sir  or  Madam”,  to 

w zakończeniu powinien być uŜyty zwrot 
a)  Yours faithfully. 
b)  Yours sincerely. 
c)  Regards. 
d)  All the best. 
 

9.  Zwrot  uŜywany  w  liście  motywacyjnym  „I  am  writing  to  apply  for  the  position”  naleŜy 

przetłumaczyć na język polski jako 
a)  „Piszę, aby dowiedzieć się o stanowisko”. 
b)  „Piszę, aby dostać to stanowisko”. 
c)  „Piszę, aby ubiegać się o stanowisko”. 
d)  „Piszę, aby zapytać o stanowisko”. 
 

10.  Zgodnie  z  ustawą  o  swobodzie  działalności  gospodarczej  z  dnia  2  lipca  2004  roku, 

przedsiębiorcą jest 
a)  A  physical  person  and  an  organizational  unit  who  is  not  a  legal  person,  whom 

a separate act grants the legal ability – running a business on someone’s behalf. 

b)  A  physical  person,  a  legal  person  and  an  organizational  unit  who  is  not  a  legal 

person, whom a separate act grants the legal ability – running a business on the own 
behalf. 

c)  A  physical  person,  a  legal  person  and  an  organizational  unit  who  is  not  a  legal 

person,  whom  the  same  act  grants  the  ability  –  running  a  business  on  the  partner’s 
behalf. 

d)  A legal person and an organizational unit who is not a legal person, whom a separate 

act allows running a business on the each of behalves. 

 

11.  Dokończ zdanie – The business can be run in the following way: 

a)  under the own name. 
b)  as a civil partnership and as a commercial law company. 
c)  in other less popular forms, for example, cooperatives, associations, foundations. 
d)  in all mentioned above forms. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

12.  Dokończ zdanie – The standardized application about entry to business record should 

include 
a)  the entrepreneur’s mark and address, PESEL number, object of running business, the 

date of business beginning, the company’s address. 

b)  the entrepreneur’s mark and address, NIP number, the company’s address. 
c)  the entrepreneur’s personal details. 
d)  the entrepreneur’s name and address, the company’s name and address. 

 

13.  Dokończ zdanie – If a person who establishes a business has his own NIP number, then 

a)  his private NIP number is replaced by a new NIP number for a business. 
b)  his private NIP number becomes the company’s NIP number in any time of running 

business. 

c)  his  private  NIP  number  becomes  the  company’s  NIP  number  from  the  moment  of 

running business. 

d)  his private NIP number is kept and given a special NIP number for a business. 

 

14.  Dokończ zdanie – The financial report to analysis and evaluation of business includes the 

following instruments of a measurement 
a)  a  comparative  analysis,  analysis  of  data’s  structure,  index  analysis,  analysis 

of a chosen area of problems from the company activities. 

b)  only a comparative analysis. 
c)  an  analysis  of  data’s  structure  and  analysis  of  a  chosen  area  of  issues  from  the 

company activities. 

d)  only an index analysis. 

 

15.  Definicja – „This kind of a business is run under the own surname an on the own account, 

always  one  –  man  business.  Its  fortune  is  simultaneously  the  owner’s  fortune  who  is 
responsible by all his fortune for commitments incurred on behalf of it” określa 
a)  A Civil Partnership. 
b)  A Commercial Law Company. 
c)  A Limited Liability Company. 
d)  An Individual Business of Physical Persons. 

 

16.  Definicja – „This kind of a contract connects the contract’s sides with no deadline, it can 

be dissolved by the employer in a way of the notice only from justified reasons” określa 
a)  A Commission Contract. 
b)  A Work Contract (A Result Contract). 
c)  A Contract for an Indefinite Term. 
d)  A Trial Period. 

 

17.  Dokończ zdanie – The trade agreement should consist of the following information 

a)  formal information, basic conditions, contractual clauses, enclosures. 
b)  only formal information and basic conditions. 
c)  only contractual clauses and enclosures. 
d)  none of them. 

 

18.  Dokończ zdanie – The most important elements in marketing activity of the company are 

a)  merchandising. 
b)  business offer and distribution. 
c)  advertisement and sales offer. 
d)  all of them. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

 

19.  Termin „zaproszenie” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)  memorandum. 
b)  advert. 
c)  announcement. 
d)  invitation. 

 

20.  Dokończ  zdanie  –  For  planning  of  the  business  trip  abroad  the  amount  of  the  traveling 

allowance should be determined in the following way 
a)  till 8 hours is entitled 1/3 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/2 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

b)  till 8 hours is entitled 1/4 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 1/3 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

c)  till 8 hours is entitled 1/2 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 3/4 of a rate, over 12 

hours – full rate. 

d)  till 8 hours is entitled 1/8 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/4 of a rate, over 12 

hours – 1/2 of a rate. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko............................................................................... 
 

Posługiwanie się językiem obcym w działalności gospodarczej

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

6. LITERATURA 

 
1.  Corbeil J.-C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski. 

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

2.  France  C.,  Mann  P.,  Kolossa  B.:  Ekonomia.  Angielsko-polski  słownik  tematyczny. 

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 

3.  Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997 
4.  Jaślan  J.,  Jaślan  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski. 

WP, Warszawa, 2004 

5.  Kienzler I: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski. Ivax, 

Gdynia 2003 

6.  Kopestyńska Z.: English for the Capital Market. PWE, Warszawa 1996 
7.  Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001 
8.  Pawłowska B.: Business Letters. PWE, Warszawa 2001 
9.  Praktyczny  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa 2002 

10.  Rosenbaum  O.:  Praktyczny  słownik  komputerowy  angielsko-polski  i  polsko-angielski. 

Wydawnictwo REA, Warszawa 2001 

11.  Słownik handlowy angielsko-polski. PWE, Warszawa 1991 
12.  Strobel  H.,  Szaro  L.,  Józwiak  W.:  Niemiecko-angielsko-polski  słownik  pojęć 

ekonomiczno-rolniczych. MRiRW, Warszawa 2004 

13.  Tittenbrun M.: DuŜy słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa 2001 
14.  Wielki  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa 2004 

15.  Wzory listów angielskich. WP, Warszawa 2002 
 
Strony internetowe: 
16.  http://www.arimr.gov.pl 
17.  http://www.csipb.pl