background image

 

 

Nazwa przedmiotu 

Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne 

Kod przedmiotu 

 

Jednostka prowadząca 

Katedra Neofilologii  

Kierunek studiów 

Filologia w zakresie filologii angielskiej 

Typ przedmiotu 

Do wyboru 

Poziom przedmiotu 

Studia II stopnia magisterskie 

Rok studiów 

Semestr studiów 

Liczba punktów ECTS 

Imię i nazwisko 
wykładowcy 

Osoba odpowiedzialna za przedmiot 

Tytuł 1 

Imię 

Nazwisko 

Prof. dr hab.  

Tadeusz 

Piotrowski 

Efekty kształcenia/uczenia 
się przedmiotu 

1.

 

W  zakresie  wiedzy:  po  zakończeniu  kursu  student  potrafi  objaśnić 

specyfikę  tłumaczenia  tekstów  o  tematyce  ekonomicznej;  wskazać 

na  rozwiązanie  konkretnych  problemów  tłumaczeniowych  lub 

terminologicznych. 

2.

 

W  zakresie  umiejętności:  po  zakończeniu  kursu  student  potrafi 

zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania 

tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na 

źródła  informacji  przydatne  podczas  tłumaczenia  tekstów  

i dokumentów o tematyce ekonomicznej. 

3.

 

W  zakresie  podstaw:  po  zakończeniu  kursu  student  potrafi 

krytycznie  oceniać  przekazywaną  wiedzę;  krytycznie  oceniać  treść 

płynącą  z  dokumentów  urzędowych  i  tekstów  o  tematyce 

ekonomicznej;  wykazuje  otwartość  na  nowoczesne  rozwiązania 

technologiczne wspomagające proces tłumaczenia. 

Sposób realizacji 

Zajęcia w sali 

Wymagania wstępne i 
dodatkowe 

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1. 

Zalecane fakultatywne 
komponenty przedmiotu 

Brak zaleceń 

Treści przedmiotu 

1.

 

Ćwiczenia na przekładzie różnego typu tekstów o tematyce 

ekonomicznej, począwszy od materiałów reklamowych i 

informacyjnych, umów cywilno-prawnych, a także artykułów 

prasowych.  

2.

 

Przekład tekstów specjalistycznych z zakresu bankowości i 

ubezpieczeń.  

background image

 

 

3.

 

Poszukiwanie źródeł wiedzy (drukowanych publikacji słownikowych 

i encyklopedycznych, komputerowych i internetowych baz danych) 

pomocnych w wykonaniu zadania tłumaczeniowego. 

4.

 

Przybliżenie technik i strategii przekładu pisemnego na etapie 

kolejno wstępnego poszukiwania ekwiwalentnej terminologii 

fachowej, tworzenia tekstu docelowego oraz ostatecznej redakcji i 

korekty tekstu docelowego. 

Zalecana lista lektur 

Literatura podstawowa: 

France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik 

tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe 

PWN 

Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa: 

Wydawnictwo Wilga 

Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i 

ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza 

Powszechna. 

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English. 

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN. 

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English. 

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN. 

Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol: 

Multilingual Matters. 

Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu 

rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa: 

Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne. 

Literatura uzupełniająca 

Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained

Manchester: St. Jerome. 

Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts

Manchester: St. Jerome. 

Metody nauczania 

1.

 

Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad 

background image

 

 

konkretnymi tekstami. 

2.

 

Prezentacje multimedialne. 

3.

 

Studia przypadków (case studies). 

4.

 

Praca własna. 

Metody i kryteria 
oceniania 

 Frekwencja 

 Testy 

 Prace pisemne 

 Odpowiedzi ustne 

 Praca na zajęciach 

 Praca w grupach 

 Prezentacje 

 Projekty 

 Końcowe zaliczenie pisemne 

 Końcowe zaliczenie ustne 

 Egzamin pisemny 

 Egzamin ustny 

Inne: 

Język wykładowy 

polski i angielski 

Praktyki zawodowe w 
ramach przedmiotu 

Nie dotyczy