background image

14.05.2013 grammaire contrastive 

 

Ewa Jakubczyk© 

 

Evénements s’inscrivant dans une succession: 

 

Le  temps était beau, Pierre  était angoissé. Il  admira une  dernière  fois le  paysage, puis il 

soupira longuement. Il enfourcha (dosiąść) ensuite rapidement son vélo et se résolut à se 

diriger  vers  l’embarcadère  (przystań),  quand  lui  vint  l’idée  de  refuser  le  contrat.  Tout  à 

coup,  le  ciel  s’obscurcit  et  très  vite  l’orage  éclata.  Pierre  se  réfugia  dans  une  remise  et 

réfléchit. Son angoisse disparut. Il pensait aux heures heureuses veille avec....  

 

Nouvel état associé à l’imparfait (dit de rupture, d’ouverture) : 

 

Jean sauta le mur, [...] il escalada la grille  du jardin, reprit sa course effrénée. Soudain, il 

tombait, extenué, le regard vide. 

 

Soudain, la voiture dérapait. 

 

En 1802 naissait Victor Hugo. 

EXERCICES 

1.  Comparez : 

 

Le feu est resté vert, et cinq minutes plus tard, le train déraillait. / Le train est resté vert, et 

cinq minutes plus tard, le train a déraillé (dérailla). 

 

 En juillet 2011, Amy Winehouse mourait à l'âge  de  27 ans, il y a un an donc. / En juillet 

2011, Amy Winehouse est morte à l'âge de 27 ans, il y a un an donc. 

 

2.  Traduisez en polonais :  

 

Il écrivait une lettre à sa mère. 

Il a écrit une lettre à sa mère. 

 

Pierre a couru toute la matinée. 

Ce matin, Pierre a couru un cent mètres. 

 

Il regardait la montre que sa mère lui avait achetée. 

Il a regardé la montre que sa mère lui avait achetée. 

 

Brusquement, il se retourna. Il fit un pas vers sa mère. 

 

Les élèves parlaient quand le professeur entra. 

Les élèves parlaient quand le professeur est entré. 

 

En quatre mois, il eut dépensé ainsi près d’un dixième de sa fortune. 

 

Quand elle eut fini, tout le monde sortit. 

background image

14.05.2013 grammaire contrastive 

 

Ewa Jakubczyk© 

 

 

Demain, j’aurai fini mon travail. 

 

Quand tu auras écrit ta lettre, nous irons à la plage. 

 

J’ai lu un livre. 

IMPARFAIT ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS   

FRANÇAIS                                                                                  

 

POLONAIS 

 

1.  Imparfait                 

1.  Czas przeszły: czasownik niedokonany 

On frappait à la porte. 

Quand il pleuvait, il sortait. 

Ktoś stukał do drzwi. 

Kiedy padało, wychodził. (czynność 

powtarzająca się ) 

Quand je suis entré, il téléphonait. 

 

Kiedy wszedłem, (on) telefonował.                                                                                     

Kiedy wchodziłem, telefonował.                                                                                     

Kiedy wchodziłem, zatelefonował.                                                                                                        

Kiedy wszedłem, zatelefonował. 

2.  La concordance des temps                                                

2.  Pas de concordance 

Elle a dit qu’elle était mal à l’aise. 

Powiedziała, że czuje się skrępowana. 

……………, że czuła się skrępowana. 

……., że będzie się czuła skrępowana. 

Mówi, że czuje się skrępowana; że czuła 

się skrępowana; że będzie się czuła skrępowana. 

3.  Les propositions conditionnelles 

Si + imparfait + conditionnel présent 

Si j’étais à ta place, je ferais de même. 

 

Gdyby+ tryb oznajmujący+ tryb przypuszczający 

Gdybym był na twoim miejscu, zrobiłbym to 

samo. 

 

(czas przeszły: nieaktualne użycie czasu; 

czynność możliwa) 

 

PASSE COMPOSE ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS 

FRANÇAIS      

                                                                 

 

POLONAIS

 

Passé composé 

Skończyliśmy. 

 

Passé composé 

Il s’est tu pendant trois ans. 

Toute la matinée, elle a sauté à la corde. 

Czas przeszły: czasownik dokonany 

Nous avons fini. 

 

Czas przeszły: czasownik niedokonany 

Milczał przez trzy lata. 

Przez cały ranek, skakała przez skakankę. 

 

PASSE SIMPLE ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS 

Passé simple 

Il resta deux mois en mer. 

Tout à coup, on entendit un bruit terrible. 

Czas przeszły: czasownik dokonany 

Został dwa miesiące na morzu. 

Nagle usłyszał straszny hałas. 

background image

14.05.2013 grammaire contrastive 

 

Ewa Jakubczyk© 

 

 

Passé simple 

Le vent souffla toute la nuit. 

Czas przeszły : czasownik niedokonany 

Wiatr wiał całą noc. 

 

LES  VERBES  FRANCAIS  qui  n’ont  pas  d’équivalents  perfectifs  en  polonais  (być,  mieć  sont  des 
imperfectiva tantum) :   

j’étais 

 

byłem 

j’ai été 

byłem 

j’avais 

 

miałem 

j’ai eu 

miałem 

 

 Traduisez: 

1.  Gdy wszedł, zapadło milczenie. 

Quand il est entre, il y a eu un grand silence.    

2.  W tłumie jeszcze czas jakiś rozlegały się pomruki, po czym zapadło milczenie.  

Les murmures d’une foule continuaient à résonner et puis tout le monde s’est tu.  

3.  Zawstydziła się i uciekła. 

Elle a éprouvé  de la honte et elle s’est enfuit.  

4.  Zawstydziła się swojego pytania i uciekła. 

Elle éprouvait de la honte de sa question et elle s’enfouissait.  

5.  Nie chcesz mi powiedzieć, kto to zrobił? I tak się w końcu dowiem! 
6.  W miarę jak robiło się coraz ciemniej, a Łukasz ciągle nie wracał, jej niepokój 

wzrastał.  

7.  W miarę jak zbliżał się do celu, jego pewność siebie malała.  
8.  Światła gasły z wolna. 
9.  Z wolna ogarniał go lęk. 
10. Wysłuchał mnie, a potem tylko się roześmiał. 
11. Gdy mu powiedziałem, że znam całą prawdę, tylko się roześmiał. 
12. Ledwo zamknęła drzwi, gdy rozległ się telefon. 
13. Nie zdążyła jeszcze przekręcić klucza w zamku, gdy rozległo się pukanie do drzwi.  
14. Jest dziwny; raz wesoły, raz smutny. 
15. Czuję się niekiedy bardzo nieswojo w jego towarzystwie.  
16. Ledwo wróciłem, a Ty mnie znów wysyłasz w delegację. 
17. – Od kiedy jesteś w mieście? – Dopiero co wróciłem.