background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

Valentin Kiparsky:  Uber  die Behandlung der s  und  & in einigen slav. Suffixen

217

VALENTIN  KIPARSKY:

Über  die  Behandlung  der  & und  & in  einigen  slav.  Suffixen

N ach  einer  ganz  allgemeinen,  bisher  nicht  widerlegten  Ansicht  folgen  die 

m it  der  Vokalisierung  der  starken  und  dem  Ausfall  der  schwachen  &  und 

b zusammenhängenden Erscheinungen in den slav.  Sprachen dem sogenann­

ten  “jerové  pravidlo”,  einer  vom  Tschechen  A ntonín  Havlík  im   J.  1889 

entdeckten  Regel,  gemäß  welcher  die  (vom   W ortende  oder  dem   letzten 

Vollvokal  gerechnet)  ungeraden  &,  & schwinden,  die  geraden zu  V oll vokalen 

(o,  e,  a,  a,  d)  werden,  z.B.  urslav.  SbVbCb  - *  švec  ‘Schneider,  Schuster’,  aber 

šbvbca -*■ ševca  Gen.Sg.  Bekanntlich  gibt  es  von  dieser  Regel  viele  A us­

nahmen,  die  man  meistens  durch  analogische  Ausgleichungen  zu  erklären 

versuchte,  wie z.B.  poln.  szew c/szew ca ‘Schuster’  m it der Verallgemeinerung 

der  Form  der  Kasus  obliqui,  aber  russ.  dial.  švecjšveca  ‘Schneider’  m it  der 

Ausrichtung  nach  dem  N om .S g.;  das  “lautgesetzliche”  Paradigma  ist  da­

gegen  im   Ukr.  svec’/sevcja  und  tsch.  švec/ševce  ‘Schuster’  bewahrt.  Es  gibt 

jedoch  Abweichungen,  die  sich  nicht  ohne  weiteres  durch  analogische  A us­

gleichungen  erklären  lassen,  sondern  andere  Ursachen  haben  dürften.  So 

glaubt  Shevelov  gemerkt  zu  haben,  daß  im  Serbokr.  schwache  &  und  b  in 

der  Anfangssilbe  von  drei-  und  mehrsilbigen  Wörtern  stets,  in  zweisilbigen 

dagegen  nur  unter  gewissen,  nicht  ganz  eindeutigen  Bedingungen  schwan­

den,  z.B.  skr.  p sa   <  pbsa,  sna  <   sbna,  zla   <   zbla,  aber  dana  <   dbn'a, 

maha  <   mbcha,  lava  <   Ibva,  lasti <   Ibsti u.a

.1

Mirčev  führt  ähnliche  Beispiele  aus  dem  Bulg.  an  und  vermutet,  daß  in 

gewissen  Fällen  die  Tendenz,  eine  H om onym ie  zu  vermeiden,  im   Spiele 

gewesen  sei,  wie z.B.  bei  bulg.  vesi ‘des  D orfes’  ■

—■

 vsi  ‘alle’  (beides  <   v tsi), 

sävet  ‘Rat(schlag)’  ^  svet  ‘Licht’  (beides  <   sbvetb).2

Im  Polab.  und  den  anderen  ehemals  in  Deutschland  gesprochenen,  heute 

ausgestorbenen  slav.  Dialekten  gibt  es  noch  mehr  solche  Fälle  m it  bewahr­

tem  schwachem  &, 

6

.  Es  heißt  polab.  nicht  nur  stacia  —  stb ja   (skr.  staza, 

sloven,  stezd), gam a  =   tbma (skr.  tama,  sloven,  tema),  miogla  =   mbgla (skr.

George Y.  Shevelov,  “Weak jers in Serbo-Croatian and South Slavic:  Developments 

in  the  Word  Initial  Syllable”,  Zbornik  za filoIogi]u  i  lingvistiku,  knj.  VII,  23-43,  Novi 
Sad  1965.

5 Kiril Mirčev, Istoriieska gramatika na bälgarskija ezik,  Sofija  1963,  110—111.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

013

218

Scando-Slavica-Tomus XIX

m agla,  sloven,  m egla),  sondern  auch  ssape  =   sbpi  (skr.,  sloven.,  bulg.  spi 

‘schlaf’),  katü  =   kbto  (skr.  ко,  tko,  sloven,  kdo  ‘wer?’),  т аге  =   тьге(1ъ) 

(skr.  mre,  sloven,  m re,  bulg.  m re  ‘stirbt’)  u.a.,  ohne  daß  man  zu  einer  be­

friedigenden  Erklärung  dieser  Erscheinung  gekom m en ist

.1

  M an  kann  nicht 

umhin,  an ein  “A bebben”  der Havlikschen  Regel  an  der Peripherie  des  slav. 

Sprachgebietes  zu  denken. 

 

.

Lange  bekannt  sind  auch  die  Wörter  kirchlichen  Ursprungs  im   Skr.  und 

Russ.,  die  unerwartete  Vokalisierung  eines  schwachen  ъ,  ь  aufweisen,  z.B. 

skr.  satvoriti  neben  stvoriti  ‘(er)schaffen’,  savršiti  neben  svršiti  ‘beenden’ 

u.a.  Im   Skr.  sind  es  meistens  bloße  lautliche  Varianten,  im   Russ.  gibt  es 

gewöhnlich  semantische  Differenzierung,  wie  z.B.  sobör  ‘K onzil,  Kathe­

drale’  neben  sbor  ‘(V ersam m lung’  (beides  aus  sbborb),  sod erža ť   ‘enthalten, 

unterhalten  (z.B.  eine  Maitresse),  halten (in  Ordnung,  im   G efängnis)’  neben 

sd erža ť   ‘festhalten,  zügeln,  zurückhalten’  (beides  aus  Sbdbrzati).  W ie  wir 

sehen,  handelt  es  sich  in  sämtlichen  Fällen  um  “unregelmäßige”  V okali­

sierung  eines  schwachen,  nicht  um   “unregelmäßigen”  Schwund  eines  star­

ken  bi  ь.

Neuerdings  versucht  A .  Isačenko  einige  Fälle  der  “unregelmäßigen”  V o­

kalisierung  eines  schwachen  ъ,  ъ  im   Russ.  auf  eine  ganz  andere  Weise  zu 

erklären:  er  glaubt,  daß  Havlíks  jerové  pravidlo  im   Russ.  nur  während 

einer  relativ  kurzen  Zeit,  von  dem  endgültigen  Ausfall  der  schwachen  ъ,  ь, 

also  etwa  von  1150,  bis  zum  Ende  des  15.  Jhs.  galt,  eine  Epoche,  die  Isa- 

čenko  “period  of trial  and error”  nennt,  während  der  alle theoretisch  denk­

baren  Form en,  wie  z.B .  rpotjroptu  <   гърЫъ/гъръШ  ‘Murren’,  Vorkommen 

konnten.  U m   1500  trat,  nach  Isačenko,  eine  Periode  ein,  in  der  nicht  mehr 

die  phonetische  Regel  Havlíks,  sondern  eine  “m orphonem atische”  Regel 

galt,  die  die verschiedenen  scheinbaren  Abweichungen  von  derjenigen  H av­

líks  bewirkte.  D ie  H auptabweichungen  waren,  nach  Isačenko,  die  folgen­

den:  1)  die  Beseitigung des  Stellungswechsels  des vokalisierten  ъ,  ъ,  w ie z.B. 

das  obenerwähnte  rpotjroptu,  und  2)  die  Stabilisierung  des  aus  ъ,  ь  ent­

wickelten  V ollvokals  о  bzw.  e,  falls  dieser  letztere  durch  mehr  als  e in e n  

K onsonanten  vom   Stammauslaut  getrennt war,  z.B.  m esti ‘der  R ache’,  lest і 

‘der  Schmeichelei’,  doski  ‘des  Brettes’  statt  der  im  14.-15.  Jh.  begegnenden 

m sti,  lsti,  d sk i  <   m bsti,  h sti,  dbski.3  Natürlich  gibt  es  auch  von  Isačenkos 

“m orphonem atischen”  Regel  viele  Ausnahmen.

Hier  werde  ich  nur  das  Schicksal  des  schwachen  ъ  in  zwei  slav.  Suffixen,

5 A.  V.  Isačenko,  “East  Slavic  Morphophonemics  and  the  Treatment  of  the  Jers  in 

Russian:  A   Revision  of  Havlik’s  Law”,  International Journal  o f  Slavic Linguistics and 

Poetics  XIII,  1971,  73-124.  Vgl.  auch  Valentin  Kiparsky,  Russische  Historische  Gram­

matik II, Heidelberg 1967,  114 f.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

Valentin Kiparsky: 

Uber 

die Behandlung der & und  & in einigen slav.  Suffixen

219

-bskr>  und  -bstvo,  behandeln,  denen  Isaöenko  in  seiner  Arbeit  nur  einige 

Zeilen  widmet. 

.

.  D as  slav.  -bskb  ist idg.  Ursprungs  und  entspricht lautlich  genau  dem  lett. 

-isks,  dem lit.  -iskas und  dem  germ.  -isk  (d.  -isch),  wahrscheinlich  auch  dem 

im  rum.  -escu  bewahrten  thrak.  *.-isk-,  D ie  von  Brugmann  angenom m ene 

Entlehnung  des  balt.  und  slav.  Suffixes  aus  dem  Germ,  ist  völlig  unbe­

gründet

.4

  Es  ist eines  der gewöhnlichsten  slav.  W ortbildungssuffixe  und  bil­

det  vor  allem  Adjektive,  die  häufig  als  Ortsnamen  substantiviert  werden, 

vgl.  z.B.  noch  die  neuen  N am en  der von den  Russen  im zweiten  W eltkriege 

eroberten  Städte:  Zelenogorsk  (finn.  T erijoki)  und  Tsernjachovsk  (Inster­

burg  in  Ostpreußen).  D er  A usgang  -sk  in  Ortsnamen  wird  als  so  typisch 

“russisch”  empfunden,  daß  ich  in  einem  amerikan.  Bildstreifen  (com ic 

strip),  der  ‘‘Abenteuer,  in  R ußland”  schilderte,  eine  “russische  Stadt”  Im sk 

fand. 

 

.

Dieses  Suffix  entwickelt  sich  im  allgemeinen  gemäß  Havliks  Regel,  unter 

Beachtung  der  Entpalatalisierungsregeln

5

  des  Russ.:  selbskb/selbska.‘D orf-’ 

müßte  zu  *selesk/selska  werden;  da  die  Formen  ohne  Vokalisierung  des 

b  in  der  Überzahl  waren,  wurden  sie  verallgemeinert,  so  daß  ein  *selesk 

nicht  vorkommt,  obgleich  es  in  Ortsnamen  durchaus  berechtigt  wäre.  Eine 

Ausnahme  bilden  die von auf Velar  oder  Zischlaut  ausgehenden  Stämmen 

abgeleiteten Adjektive,  bei denen manchmal (aber bei weitem nicht immer!) 

-eskij, -eskoj, m it Vokalisierung des -b- erscheint. D ie Sowjetrussin Zemskaja, 

die  diese  Erscheinung zu  erklären  versuchte,  meinte,  daß  die  Variante  -esk- 

zunächst  hinter  Velaren  und  Zischlauten  auftrat,  daß  es  jedoch  in  der 

gleichen  Stellung auch  die Variante -sk-  (ohne Vokalisierung des  schwachen 

b)  gegeben  habe,  wie  russ.  m u zeskij  neben  m uzskoj  ‘männlich,  m askulin’ 

beweise.  Zemskaja  ist  uns  jedenfalls  eine  Erklärung  der  Tatsache,  daß  in 

der  gleichen.  Stellung  mal  -esk-  mal  -sk-  erscheint,  schuldig  geblieben

. 6

Einen  anderen  Versuch  d ie  Schwankungen  -esk-f-sk-  zu  erklären,  haben 

ohne  Zemskajas  Arbeiten  zu  kennen  die  amerikanischen  Linguisten  N oam

4 K.  Brugmann  und  B.  Delbrück,  Grundriss  der  vergleichenden  Grammatik  der  indo­

germanischen  Sprachen,  Straßburg  1897-1916,  II,  1,. 501-502;  A.  Meillet,  Etudes  sur 
l ’étymologie  et  la  vocabulaire du  vieux slave,  Paris  1902-1905,  332;  J.  Endzelin, Lettische 

Grammatik,  Riga  1922,  § 190. 

·

5 Zu  den  Entpalatalisierungsregeln  vgl.  V.  Kiparsky,  Phonetische  Motivierung  eines 

altrussischen Lautgesetzes,  Helsinki-Helsingfors  1964. 

.  .

E.  A.  Zemskaja,  Oäerki po  istoriieskoj  grammatike  russkogo  literatumogo  jazyka 

X IX   veka.  Izmenenija  v  slovoobrazovanii  i formach  suscestvitel'nogo  i  prilagatel'nogo  v 

russkom  literaturnom jazyke  X IX   veka,  Moskva  1964,  277-555,  und  E.  A.  Zemskaja, 

“Interfiksacija  v  sovremennom  russkom  slovoobrazovanii”,  Razvitie  grammatiki  i  lek- 

siki sovremennogo russkogo jazyka,  Moskva 1964, 36-62.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

013

220

Scando-SIavica-Tomus XIX

Chom sky und Morris Halle unternom m en

.7

 Sie stellten Havliks Regel  durch 

eine etwas kom plizierte Form el dar, betrachteten die Fälle m it Vokalisierung 

des  schwachen  ь  nach  Velaren  oder  Zischlauten  (Variante  m uzeskij)  als 

“regelmäßige Ausnahm en”  und  die  Fälle  ohne Vokalisierung des  ь in dieser 

Stellung  (Variante  m uzskoj)  als  “Ausnahm en  aus  den  Ausnahm en”,  die 

m it  einer  “special  diacritic  feature  [ + D ] ”  bezeichnet  und  besonders  kata­

logisiert werden sollten.  W a r u m  es aber solche  Ausnahmen zweiten  Grades 

gebe,  bleibt  auch  hier  unklar  und  wir  wollen  im   folgenden  einen  weiteren 

Versuch  ihrer  M otivierung unternehmen.

Bekanntlich ist der durch die  1.  Palatalisierung hervorgerufene  Lautwech­

sel  k :c , g : z ,  ch :s in  der russ.  Form bildung z.T.  bis  heute  lebendig,  vgl.  z.B. 

pekii'.pecot  ‘backen’,  m ogü im özet  ‘können’,  suchoj:suse  ‘trocken’  u.a.  Im 

Mittelalter war dieser Lautwechsel auch vor dem  Suffix -bskb lebendig,  denn 

wir  haben  im  9.  Jh.  varjazbskyj  von  varjagb  ‘Varäger’,  im   10. pecenezbskyj 

von  pecenegb  ‘Petschenege’,  im   11.  Ijasbskyj  von  Ijachb  ‘P ole’  und  noch 

1229  ist  rizk ii  ( < r iz b s k y j)  belegt,  das  sich  auf  das  im  J.  1203  gegründete 

Riga  bezieht.  Prof.  Velta  R üke-Dravina  glaubt  zwar,  der  Ortsname  R iga 

sei  den  Russen  vielleicht  schon  vor  der  Gründung  der  deutschen  Burg  be­

kannt  geworden,  aber  1229 handelte  es  sich  um   den  Bischof  von  Riga,  den 

es  vor  der  A nkunft  der  D eutschen  nicht  gab,  und  auch  sonst  ist  R iga  den 

russ.  Chroniken fremd.  Jedenfalls  hörte  der  Lautwechsel g : z   im   18.  Jh.  auf 

lebendig  zu  sein,  denn  von  Peterburg  (gegründet  1703)  heißt  es  nur p eter- 

burgskij  (Zemskaja  I.e.  behauptet,  es  habe  einzelne  Fälle  von peterbu rzskij 

gegeben,  die  mir  aber  unbekannt  sind)  und  desgleichen  bildet  man  von 

deutschen Ortsnamen  auf -bürg und  -berg ausschließlich -burgskij,  -bergskij, 

wie  z.B.  das  1946  ungemein  häufige  njurnbergskij.

D ieser  Lautwechsel  läßt  sich  auch  in  den  Fällen  beobachten,  w o  das 

Suffix  -bskb  an  solche  Substantive  tritt,  die  bereits  mit  dem   Suffix  -ьсь,  -ica 

oder  -ікь,  -укь,  -акт,,  -jakb  erweitert  sind,  wie  z .B .:

сгьпьсь  ‘M önch’  :  сгьпьсьїкь

devica  ‘Jungfrau,  M ädchen’  :  deviebskb

mqcenikb  ‘Märtyrer’  :  mgcenicbskb

jf z y k b   ‘V olk;  Sprache,  Zunge’  : jqzycbskb  ‘heidnisch’

altruss.  novakb  ‘N ovize’  :  novaebskyj

Suffixbildungen  m it  -осьзкь,  -исьзкь  habe  ich  weder  im  A ksl.  noch  im   A lt­

russ.  finden  können,  aber  ich  nehme  an,  daß  sie  ebenso  gebildet  worden

Noam  Chomsky  and  Morris  Halle,  The  Sound Pattern  o f  EngHsh,  New  York  1968, 

379-380.  Eine  genaue  K ritik  dieses  Erklärungsversuches  habe  ich  in  Voprosy  Jazyko- 

znanija 1972,  N r. 2 gegeben.

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

Valentin Kiparsky: 

Uber 

die Behandlung  der » und 

b

  in einigen slav.  Suffixen

221

wären,  wie  z.B. prorocbskb  ‘prophetisch’  von proroka,  w o  -ok- zum   Stamme 

gehört.

D ie  weitere  Entwicklung  der  Formen  auf  -čbskb  folgte  Havliks  Regel: 

aus  otbčbskb  von  otbcb  ‘Vater’  wurde  otcesk,  aus  otbčbska,  oíbčbsku  usw. 

otečska,  otečsku  usw.,  woraus  otecka,  otecku  usw.  D a   es  Formen  des  letz­

teren  Typs  viel  mehr  gab  (sämtliche  Form en  des  bestimmten  Adjektivs  und 

sämtliche  Kasus  obliqui,  außer  dem  Gen.Pl.,  des  unbestimmten!)  als  der­

jenigen  des  ersteren  (Gen.Pl.  und  N om .Sg.  M ask.  des  unbestimmten  A d ­

jektivs),  wurde  der  letztere  Typ  in  den  meisten  slav.  Sprachen  verallgemei­

nert,  z.B.  poln.  niemiecki  ‘deutsch’, pro sta ck i  ‘grob,  roh’,  katolicki  ‘katho­

lisch’,  heretycki  ‘ketzerisch’,  Familiennamen  Czarnecki,  P otocki  u .a.,  tsch. 

něm ecký  ‘deutsch’,  otecký  (veralt.)  ‘väterlich’,  mučednický  ‘Märtyrer-’, 

prorocký  ‘prophetisch’,  skr.  katolicki  ‘katholisch’,  junački  ‘heldenhaft’, 

proročki ‘prophetisch’  u.a.  N ur das  Russ.  und,  wie  wir unten  sehen  werden, 

das  Bulg.  bilden  hierin  eine  Ausnahme,  indem  die  Form  auf  -česk  mit 

Vokalisierung  des  -

6

-,  wenn  auch  nicht  durchweg,  so  dennoch  in  einer 

großen  Anzahl  der  Fälle  obsiegte.  Es  heißt  russ.  eretičeskij,  katoličeskij, 

mučeničeskij,  proročeskij,  otečeskij,  daneben  jedoch  nemeckij.  In  vielen 

Fällen gibt  es  stilistische Varianten,  bei  denen die  Form   ohne Vokalisierung 

auf  -ck ij eine  vulgäre  Schattierung  bedeutet,  diejenige  auf  -českij  der  nor­

malen  oder  gar  höheren  Stilart  angehört;  z.B.  polkovniceskij/polkovnickij 

‘Obersten-’,  činovničeskijjčinovnickij  ‘Beamten-’,  kulačeskijjkulackij  ‘K ula­

ken-’  u.a.  Eine  große  Anzahl  solcher Bildungen  aus  dem  19.  Jh.,  von  denen 

sich  viele  bis  heute  überhaupt  nicht  gehalten  haben,  führt Zemskaja  I.e.  an. 

In  den  20er  und  30er Jahren  gebrauchten  russische  Emigranten  ausschließ­

lich  bolsevickij,  während  die  Sowjetrussen  bolševistskij  schrieben;  ein 

*bolševičeskij  scheint  überhaupt  nicht  im   Gebrauch  gewesen  zu  sein.  In 

einigen  Fällen  entstand  semantische  Differenzierung:  dvoreckij  ‘oberster 

Lakai’  ~  caredvorčeskij  ‘H öflings-’,  B oreckij  Familienname  ~  ikonoborče- 

sk ij  ‘Bilderstürmer-’.  Ähnliche  Erscheinungen  sollte  m an  auch  bei  -zesk- 

und  -Sesk-  erwarten,  mir  ist  aber  kein  anderer  Fall,  als  das  obenerwähnte 

m užeskijlm uzskoj bekannt.

Es fragt  sich  nun,  warum  ausgerechnet im   Russ.  und  im   Bulg.  die  V oka­

lisierung  des  schwachen  b  im   Suffix  -bskb  nach  alten  und  den  gem äß  der 

1.  Palatalisierung  entstandenen  Zischlauten  häufig  vorkommt,  während  sie 

den  anderen  Slavinen völlig  unbekannt ist?  M an vergleiche  z.B.:

background image

222

Scando-Slavica · Tomus XIX

russ. ■

 

boleskij 

druzeskij

monaseskij
tovarisceskij

bulg.

bozeski
druieski

monaseski

poln.

boski

mniski
towarzyski

tsch.

boisky

soudruzsky

mnissky
tovaryssky

skr.

weißr.

monaski 

m anasski.

‘göttlich’
‘Freund-,
Genossen-’
‘Mönchs-’

‘kamerad­

schaftlich’

und  anderseits:

volosskij 

vlaski 

wloski

m uzskoj

m äzki 

mgski 

(muieskij)

greckij 

gräcki 

grecki

(greceskij

'

vlaisky 

vlaski 

m uisky 

muSki 

fecky  ' 

grcki

.  ‘welsch, ru- 

män., ital.’ 

‘männlich’

‘griechisch’

Es  m uß  sich  offensichtlich  um  eine  dem  Rüss.  u n d   dem  Bulg.  gemeinsame 

Ursache  handeln,  die  den  anderen  Slavinen  völlig  unbekannt  war.  Eine 

solche  Ursache  ist  m.  W.  der  Einfluß  des  Kircherislavischen,  den  in  einem 

solchen  Ausm aße jedenfalls keine  andere  slav.  Sprache  erfahren hat.  Schon 

Sachm atov  hatte  richtig  erkannt,  daß  es  bei  den  unregelmäßigen  Vokali- 

sieriingen  vom   Typ  sovet,  sojuz,  vozljubiti,  soderzati  u.a.  (s.  oben)  um   die 

N achahm ung der kirchenslav. Aussprache bulgarischer Priester handelte, die 

im  14.-15. Jh., nach der Eroberung K onstantinopels und der Balkanhalbinsel 

durch  die  Türken  in  M oskau  Zuflucht  fanden

.8

  Es  liegt  nahe  anzunehmen, 

daß  es  sich  in  den  Fällen  der  Aussprache  -eskij  für  -sk ij  um   die  gleiche 

Ursache  handelte.  Jedenfalls  war  diese  Aussprache  in  Rußland  nicht  sehr 

alt,  denn  wir  finden  noch  bei  K otosichin  neben  11  Schreibungen  m uzskoj 

nur 3 m uzeskij,9 während im  18.-19. Jh. die letztere Form fast allein herrscht. 

Erst  seit  1917  beginnt  wieder  der  Rückzug  von  m uzeskij,  das  heute  bereits 

als  “veraltet”  gilt.  Überhaupt  dominiert  die  Form   -esk ij  bei  Ableitungen 

von Wörtern kirchensl. Herkunft (wie vra zesk ij,ja zycesk ij) oder von solchen, 

die  zum  höheren  Stil  gehören  (wie  supruzeskij,  bozeskij, junoseskij ‘jugend­

lich’,  tvörceskij  ‘schöpferisch’  u.a.).  In  der  kirchlichen  Sphäre  ungebräuch­

liche  Ethnica  bilden  im   allgemeinen  keine  Form en  auf  -eskij  (cesskij,  ne- 

meckij',  tureckij,  volzskij,  kaluzskij,  rizskij,  vazskij,  sebezskij, pudozskij u.a.), 

aber  w enn  sie  auch  eine  gewisse  Bedeutung  für  die  Kirche  hatten,  entstan­

A.  A.  Sachmatov,  Ocerk drevnejsego perioda istorii russkogo jazyka,  Petrograd  1915, 

§ 395.

• Nach  freundlicher Mitteilung von D r.  Anne Pennington (Oxford).

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

Valentin Kiparsky:  Über die Behandlung der 5 und 6  in einigen slav.  Suffixen

223

den  Varianten:  z.B.  greck ij  (orech)  ‘W alnuß’,  greckaja  (gubka)  ‘Bade­

schwamm’,  aber  sonst  nur greceskij ‘griechisch’.  ·

Wurde  ein  Adjektiv  weniger  gebräuchlich  und  geriet  es  aus  der  alltäg­

lichen  Sphäre  in  eine  höhere,  abstrakte,  so  konnte  das  Suffix  -sk ij  durch 

-eskij  ersetzt  werden,  wie  z.B .  beim  heutigen palaceskij  ‘(grausam)  wie  ein 

Henker’,  das  noch  1782  palacskij,  also  dreisilbig  gesprochen  wurde,  und 

einfach  ‘Henkers-’  bedeutete. 

.

·

A ls  ich  am  7.  Oktober  1971  über  dieses  Them a  an  der  U niversität  Sofia 

sprach,  machte  mich  Prof.  D r.  Jordan  Zaim ov  darauf  aufmerksam,  daß  es 

in  den  bulg.  Volksmundarten,  besonders  in  Westbulgarien,  einen  Suffix 

-eski  gar  nicht  gibt;  es  werde  dort,  wie  im  Skr.,  durch  -Ski  ersetzt.  D iese 

Tatsache  bestätigt  meine  oben  geäußerte  Vermutung,  daß  es  sich  bei  der 

Vokalisierung  des  b  im  Suffix  -bskb  nicht  um  den  Einfluß  der bulg.  Sprache 

aufs  Russische,  sondern  um  die  bulg.-kirchensl.  Aussprache  der  mittelbulg. 

Priester  handelte. 

.

Es  bleibt  noch  eine  Frage:  wenn  die  “unregelmäßige”  Vokalisierung  des 

b  im  Suffix  -bskb  nicht  durch  lautliche  Ursachen,  sondern  durch  die  kirch­

lich  gefärbte  Aussprache  der  mittelbulg.  Priester  hervorgerufen  wurde, 

warum  blieb  sie  dennoch  auf  die  lautlich  definierte  Stellung  hinter  Zisch­

lauten  beschränkt?  Es  gibt  nämlich  weder  im  Russ.  noch  im   Bulg.  ein 

*seleski(j"),  *goreski(j),  *skoteski(J)  oder  ähnl.

Eine  Antwort  darauf  erhalten  wir  aus  der  Tatsache,  daß  die  “unregel­

m äßige”  Vokalisierung  eines  schwachen  b  sow ohl  im  Russ.  als  auch  im 

Bulg. fast ausnahmslos in dem   Suffix -bstvo  stattfindet,  während  sie  anderen 

slav.  Sprachen  in  dieser  Stellung  völlig unbekannt ist.  M an  vergleiche  z.B .:

russ.

bulg.

poln.

tsch.

mužestvo

mážestvo

mqstwo

mužstvo

‘Mannhaftigkeit’

suščestvo

sästestvo

‘Wesen’

soclružestvo

soudružstvi

‘Freundeskreis’

tovariščestvo

tovaryšstvo

‘Genossenschaft’

tož(d)estvo

táždestvo

‘Identität’

božestvo

božestvo

bóstwo

božstvo

‘Gottheit’

knjažestvo

ksifstwo

kněžstvo

‘Fürstentum’  (tsch. 
‘Geistlichkeit’)

D ie  einzigen  mir  bekannten  Ausnahm en  aus  dieser  R egel  (skotolozstvo 

‘Sodom ie’  und  muzelozstvo  ‘Päderastie’)  wurden  noch  im   19.  Jh.  skoto- 

lozestvo,  m uzelozestvo  geschrieben.  D ie  Graphie  und  Aussprache  -estvo 

dürften  aber  nicht  sehr  alt  sein.  K otosichin  schreibt  knjazstvo  für  ‘Fürsten­

tum  =   das  von  einem  Fürsten  regierte  Gebiet  (konkret)’,  aber  knjazestvo 

für  ‘Fürstentum  =   die Würde  eines  Fürsten (abstrakt

) ’9

 und  D in a  Staniseva

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[M

on

as

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ib

ra

ry

at

 

07

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

224

Scando-Slavica-Tomus XIX

zitiert  aus  der  III.  Pleskauer  Chronik  vom   J.  1560  m uzstvo  ‘M annhaftig­

keit,  M ut

’.10

  N och   im  16.-17.  Jh.  galt  also  auch  im   Russ.  die  Aussprache 

-stvo,  jedenfalls  in  einigen  Fällen.  Im   18.  Jh.  war jedoch  die  Form  -estvo 

die  einzig  m ögliche.  Wir  kommen  zum  Schluß,  daß  die  Vokalisierung  des 

schwachen  b  im  Suffix  -bstvo  ebenso  w ie  im   Suffix  -bskb  eine  lautliche  U r­

sache  hat,  daß  aber  diese  Ursache  in  der  mittelbulgarisch-kirchenslavischen 

und  nicht in  der  russ.  Phonetik  verankert  war.  W ahrscheinlich  duldete  das 

M ittelbulg.-kirchensl.  kein  Zusammentreffen  eines  Zischlautes  +   /s /  und 

erforderte  Trennung  dieser  Laute  durch  einen  Vokal.

Paul  Kiparsky,  der  sich  m it  dieser  Erscheinung  auf  Grund  der  Arbeit 

von  Chom sky  und  H alle

7

  auseinandergesetzt  hatte,  verglich  sie  m it  der 

Eigenart  der  engl.  Pluralbildung:  endet  der  Stamm  eines  engl.  N om ens  auf 

/s/,  /z/,  Je/,  /

3

/,  /s/,  so  tritt  statt  der  gewöhnlichen  Pluralendung  /s /  oder 

/z /  ein  /iz /  ein,  z.H. fishes,  roses,  churches,  hedges,  asses.11  D ie   U nduldsam ­

keit  gegenüber  Spirantengruppen  äußert  sich  also  nicht  nur  in  der  gewöhn­

lichen  Assimilation  (vgl.  z.B.  poln.  böstw o,  boski <   bozbstvo,  bozbskbjb), 

sondern  auch  in  der Tendenz  die  Spirantengruppe  zu  zerschlagen.

10  Izvestija na instituta za bälgarski ezik,  Kniga VIII, Sofija 1962,  598.

11  In  seinen  Vorlesungen  in  der  First  Scandinavian  Summer  School  of  Linguistics 

(unweit Stockholm, Juli-August  1969).