1. auf dem Holzweg sein- mylić się

  2. klipp und lkar- zwięźle, jasno i wyraźnie

  3. mit Weh und Ach- z przebojami po ciężkim trudzie i znoju

  4. kein Blatt vor den Mund nehmen- wyrażać swoje zdanie jasno i otwarcie

  5. nich auf den Mund gefallen sein- byś dobrym mówcą

  6. den kÜrzeren ziehen- otrzymywać gorszą część

  7. vom Blatt spielen- grać bez przygotowania, na żywioł

  8. j-m In Tasche Steckę- wiedzieć więcej ptrawić więcej

  9. aus der Luft gegiffen- nie odpowiadające prawdzie

  10. JM auf den Zan fóhlen- kogoś szczegółowo sprawdzić

  11. etwas an den Nagle hąngen- z czegoś zrezygnować

  12. einen großen Mund haben - być osobą nie czującą respektu

  13. j-n auf den Arm nehmen- wyśniewać się z kogoś

  14. Hand und Fuß haben- być sensowną osobą

  15. pechvogel sien- prześladowany przez pech

  16. aus einer Műche einen Elefanten machen- bardzo przesadzać wyolbrzymiać

  17. j-n um den kleinen Finger wickeln- owinąć sobie kogoś wokół palca

  18. hoch und heilig versperechen- coś obiecać

  19. j-m dem Kopf verdrehen- zakręcić komuś w głowie

  20. j-m űber den Mund Fahren- w nie miły sposób wtrącać się, powiedzieć tak żeby poszło w pięty

  21. nicht űber seinen eigenen Schatten Springer kónnen- nie potrafi czegoś zrobić bo za mało wie

  22. unter die Rāder kommen- upadać mor5alnie

  23. Frisch und munter sein- byś w dobrym nastroju

  24. alles ist In Butter- wszystko jest w maśle, wszystko jest w porządku

  25. j-m die Daumen- trzymać za kogoś kciki

  26. den Faden verlieren- straćić wątek

  27. den Nagel auf den KJopf treffen- trafić w sedno, powiedzieć to , o co chodziło

  28. Farbe bekennen- puścić farbe

  29. j-m Kopf waschen- zmyć komuś głowę

  30. j-n auf die Palme bringen- wkurzyć kogoś

  31. den Kopf in den Sand stecken- wsadzić głowe w piasek

  32. mir platz der Kragen- ktoś mnie zdenerwował

  33. einen langen Draft haben- ciężko kapować

  34. bei j-m ist eine Schraube cocker- brakuje komuś piątej klepki

  35. etwas passt wie auf die Faust aufs Aug pasuje coś jak pieść do oka

  36. unter vier Augen sprechen- romawiać w cztery oczy

  37. seine Augen sind grósser als der Magen- oczy chcą a buzia już nie może

  38. j-m die Zą,hne zeigen- szczerzyć zęby

  39. das ist kleine Fischer- to jest mała ryba(coś łatwo, „pikuś)

  40. da liege deh Hasse im Pfeffer- tu leży zająć w piprzu( tu jest pies pogrzebany, tu jest problem

  41. mit Ach und Krach- ledwo, ledwo

  42. j-n aus den Augen verlieren- stracić kogoś z oczu

  43. mit bezden Beinen im Leben stehen- stać twardo na ziemi, stać dwoma nogami w życiu

  44. mit…. fertig sein uporać się z czymś