De valido et infimo

De Marco Porcio Catone

O Marku Porcjuszu Katonie

Cato Vir vere Romanus esse traditur.

Kato jest przekazywany jako prawdziwie rzymski mąż.

Ab adulescentia In Sabinis habitabat.

Od młodości mieszkał w Sabinum.

Ibi agri Catoni erant.

Były tam pola Katona.

Cato non solum Agricole bonu, sed etami Vir Iris peritus et orator gravis erat.

Kato był nie tylko dobrym rolnikiem lecz także był doświadczonym mężem prawa I poważanym mówcą.

Catonis magna vis animi ingeniique ab antiquis lauda ta erat.

Był od dawna chawlony…mam problem z tym zdaniem 

Adulescens In urbem Romam demigrabat. (nie ma słowa demigrabat – literówka wykładowcy, wiec zakładam iż chodzi o emigrabat)

Młodzieniec przeniósł się do miasta Rzym.

Variis magistratibus honeste et diligenter praeerat.

Kierował rożnych nauczycieli uczciwie i pilnie.

Multa opera a Catone scripts esse scimus.

Wiele prac przez pisma Katona jest znanych.

Ad nostra tempora Liber „De agricultura” asservatus est.

Obok naszych wolych czasów zachowane jest “O rolnictwie”

Lingua Catonis – ut Livius scribebat – Cerba erat, animus asper et a cupiditatibus invictus.

Niezwyciężona żądza I szorstki duch był ostrym językiem Katona – chociaż pisał Livius.

Wiem ze jest to bardzo kiepska wersja tłumaczenia  ale nie jestem w tym najlepsza a mam egzamin z łaciny. Mamy przetłumaczyc 2 texty wraz z rozpisem na składnie. Dlatego bardzo proszę o ewentualną pomoc. Szukałam wielu słowek w internetowych słownikach ale wielu nie było. Proszę o wyrozumiałość. Mam łacine tylko jeden semestr i jest to moje pierwsze tłumaczenie. Cięzko jest mi wymyśleć coś w miare sensownego.

Rodriguez

Civis Romanus

Dołączył(a): 19.12.08, 18:26

Posty: 80

Lokalizacja: Posnania

olim znaczy wówczas, wtedy

"dona" i "rescipe" to imperativa - daruj, miej wzgląd

culex to raczej komar (jak ten z Appendix Vergiliana)

faciam? Nie sądzę, żeby miało to jakiś związek z mości panem. Podejrzewam, że pochodzi od facio. I respondet, nie respondek. Poza tym passer oznacza również flądrę - wiem, że komar i wróbel sa bardziej prawdopodobne, ale może chodzi o rybę i robaka?

capiebam= schwytałem

devorare cupio = chcę (pragnę, pożądam) połknąć

accipiter= jastrząb, sokół

Przetłumaczyłabym to: Nagle jastrząb porywa wróbla (to sugeruje, że mowa o ptaku, nie o rybie) i więzi.

Końcówka -it to spójka plus końcówka osobowa. Łacina też ma gramatykę I radzę korzystać z większego słownika niż internetowy...

faciam? to będzie chyba coś jak "nie mam zamiaru, nie zrobię, nie zamierzam". Nawet bardziej niż chyba.

capiebam = schwytałem, złapałem

interficiam = futurum, zgładzę, zabiję

avem= ptaka (biernik)

rapacem = drapieżnego

clamat= woła, ale raczej w sensie queror, narzeka, płacze, skarży się

Zabijam cię, bowiem w jamie (dole, gnieździe?) jesteś mi dłużny (winny, wdzięczny za) osłonę (ochronę), ty jesteś najniższy, najsłabszy (?! prosze mądrzejszych o pomoc, nie znam rekcji - może to znaczy: twój nadchodzi kres? te-acc, infimum-acc, ale esse ma rekcję quis est quis)

venator dicebat... = powiedział myśliwy i zabił rabusia.

Praedonemque = et praedonem = atque praedonem

"que" na końcu słowa znaczy po prostu "i"

Cato

Katon był wychwalany przez starożytnych jako [mąż] wielkiej siły ducha i wielkich zdolności (rozumu, geniuszu, rozsądku).

Ad nostra... = do naszych czasów zachowała się książka "O gospodarstwie rolnym".


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Pio XII Le vicaire de hochhuth et le vrai Pie XII
De ancillis et gallo, Łacina
De?edalo et Icaro
Pio XII Le vicaire de hochhuth et le vrai Pie XII
De Boever et al, Gilbert Simondon Being and Technology
Bedier Joseph Le roman de Tristan et Iseut
De morbis et medicamentis
François Dancie Discours des armes et methode pour bien tirer de l espée et poignard 1617
Le roman de Tristan et Yseut
De servorum seditionibus et? Spartaco
1300 Pieges Du Francais Parle Et Ecrit Dictionnaire De Difficultes De La Langue Francaise
Anglais 1000 mots et expressions de la presse
La maladie de Legg Perthes Calvé challenge étiologique, thérapeutique et pronostique
Trement F Romanisation et dynamiques territoriales en Gaule centrale Le cas de la cite des Arvernes
Eugène Humé, J Renkin Escrime Traité et théorie de canne royale 1862
1300 Pieges Du Francais Parle Et Ecrit Dictionnaire De Difficultes De La Langue Francaise
Charles et Secondat, Baron de la Brede et de Montesquieu doc
mouquet la flute de pan pan et les bergers

więcej podobnych podstron