AGNIESZKA DZIKIEWICZ, Wpływ łaciny na szyk zaimka się w psałterzach staropolskich i staroczeskich

background image

A

GNIESZKA

D

ZIKIEWICZ

Wpływ łaciny
na szyk zaimka sie˛
w psałterzach staropolskich
i staroczeskich

Strona zwrotna czasownika składa sie˛ obecnie i składała sie˛ w staropolszczyz´nie
i staroczeszczyz´nie z dwu elementów: czasownika (lub innej cze˛s´ci mowy pochodzenia
odczasownikowego) i zaimka zwrotnego sie˛, który jest enklityka˛. Jako wyraz nie posiada-
ja˛cy własnego akcentu nie moz˙e on zajmowac´ wszystkich pozycji w zdaniu, a mianowicie
nie wolno go umies´cic´ na pocza˛tku wypowiedzenia, nie powinien takz˙e byc´ jego elemen-
tem wygłosowym, poniewaz˙ „jest elementem semantycznie niesamodzielnym, gdy tym-
czasem pozycja kon´cowa jest logicznie akcentowana i niejako przeznaczona dla wyrazów
o szczególnej wadze znaczeniowej”

1

.

W tradycji je˛zyka polskiego zaimek sie˛ zajmował pozycje˛ postinicjalna˛. Za takim

połoz˙eniem opowiadali sie˛ je˛zykoznawcy jeszcze w XX wieku. Oto kilka przykładowych
wypowiedzi na temat szyku omawianego zaimka w zdaniu:

Kazimierz Nitsch: „zaimek zwrotny sie˛ stoi prawie zawsze po pierwszym słowie zdania,

bez wzgle˛du na to, czy jest ono czasownikiem, imieniem, czy tez˙ partykuła˛”

2

.

Józef Rossowski: „zaimek sie˛ i cza˛stki -(e)m, -(e)s´, -(e)s´my, -(e)s´cie zajmuja˛ zwykle

drugie miejsce w zdaniu”

3

. (za pierwsze miejsce w zdaniu uwaz˙ał on nie tylko wyraz

pojedynczy, ale i stoja˛ce przy nim okres´lenia).

Roman Zawilin´ski: „zaimek sie˛ wyprzedza forme˛ czasownika zawsze przy kon´cu

zdania, a cze˛sto i w s´rodku”

4

.

Moz˙na by przytoczyc´ jeszcze wiele innych wypowiedzi, opowiadaja˛cych sie˛ za post-

inicjalnym ułoz˙eniem zaimka zwrotnego. Poprzestan´my jednak na tych trzech.

Podobna˛ swoboda˛ szyku charakteryzował sie˛ i charakteryzuje sie˛ nadal omawiany

zaimek w je˛zyku czeskim. František Bartoš w ksia˛z˙ce pt. Skladba jazyka cˇeského

5

, wyda-

nej w 1895 r., opisuja˛c konstrukcje z „námieˇstkami zvratny´mi”, podaje naste˛puja˛ce przy-
kłady:

„Kdo se s tim bude prˇesivati?

15

background image

Nemohu se nadiviti, procˇ se zalarˇuji.
Co se s tim prˇenášiš”

6

.

Natomiast Jirˇi Damborsky´ w „Podstawach gramatyki je˛zyka czeskiego” pisał tak:
„Podobnie jak w je˛zyku polskim, jednozgłoskowe formy zaimkowe (tzw. krótkie): me,

mi, té, ti, se, si, mu, ho nie sa˛ akcentowane. To samo dotyczy partykuł jsem, jsi..., bych,
bys...
w formach czasownikowych oraz spójnika však. Takie nieakcentowane wyrazy
nazywaja˛ sie˛ enklityki. Nie moga˛ one nigdy stac´ na pocza˛tku zdania. Zajmuja˛ z reguły
bezpos´rednio miejsce po pierwszym wyrazie akcentowanym”

7

.

Widac´ zatem, z˙e zaimek sie˛ da˛z˙y do zaje˛cia pozycji postinicjalnej. Moz˙na to zaobser-

wowac´ równiez˙ w wie˛kszos´ci tekstów staroczeskich, zarówno w pisanych proza˛, jak
i wierszem. Umiejscowienia postinicjalne stanowia˛ w tych tekstach około 90% wszystkich
wysta˛pien´ zaimka sie˛ w poła˛czeniu z formami werbalnymi. Wymaga to jednak dokładniej-
szej analizy. Dla przykładu przytaczam poniz˙ej kilka zdan´ z utworów wierszowanych
i prozatorskich:

Jáz teˇch knih dávno hledaju
a vešdy toho žádaju,
by seˇ v to neˇkto múdry´ uvázal,
ušeˇ cˇeské skutky u jedno svázal
(Dalimiova Kronika, [w:] Vybor z cˇeské literatury, s. 153)
To seˇ vše bez diva deˇje:
ktož kak umie, ten tak peˇje.
(Alexandreida, [w:] Vybor z cˇeské literatury, s. 115)
Kneˇz cˇesky´ na Uhry seˇ vráti,
jeˇ seˇ s nimi bojovati.
(O Prˇemyslu Otakaru II, [w:] Vy´bor z cˇeské literatury, s. 176)
Racˇte poslúchati, co vám zpievati,
cot’ seˇ stalo dávno v mešteˇ v Meˇlniku.
(Piesen od Pana Stemberka, [w:] Vybor z cˇeské literatury, s. 416)
A když seˇ rytierˇstvo na ty jeleny oddachu, ten krasny jelen v jinú seˇ stranu u veˇcˇši les

obrátil.

(Život svatého Eustachie, [w:] Vy´bor z cˇeské literatury, s. 524)
[...] domuov seˇ od nˇeho vracováchu.
(Život Prokopu˚v, [w:] Vybor z cˇeské literatury, s. 531)
Podobnie jest w tekstach staropolskich. Na przykład w Kazaniach gniez´nien´skich po-

zycje postinicjalne analizowanego zaimka stanowia˛ około 85%:

[...] i

bichom

o fna

ich grzechech oczuczyly.

(Kaz. 4: O s´w. Marii Magdalenie)
[...] ten czy

o ge

t (on) dzy

a vczynil (bar

o) ni

ky [...]

(Kaz. 2: Na Boz˙e Narodzenie)

Niewiele róz˙ni sie˛ rozkład pozycji w Kazaniach s´wie˛tokrzyskich, np:

edocy

o giz

o kdobremu oblenaio.

(Kaz. II: Na dzien´ s´w. Katarzyny)
W celu ustalenia, jak daleko sie˛gna˛ł proces stabilizacji zaimka sie˛ w pozycji poczasow-

nikowej, przebadałam dwa psałterze polskie: Psałterz florian´ski z przełomu XIV i XV
w. (prace˛ nad psałterzem ukon´czono prawdopodobnie w 1405 r.) i Psałterz puławski

16

background image

z kon´ca XV w. oraz dwa psałterze czeskie: Žaltárˇ podeˇbradsky´ z 1396 r. i Žaltárˇ
klementinsky´ z kon´ca XIV w.

Interesuja˛ mnie wyła˛cznie formy osobowe czasownika oraz bezokoliczniki, gdyz˙

w wypadku imiesłowów pozycja poczasownikowa jest wyła˛czna. Oto kilka przykładów:

Strzeze w

⌠⌠

ech mylugyczych

ye, a w

⌠⌠

ietky hrzye

⌠⌠

ne roztraty.

(Ppod. Ps. CXLIV,20)
Bo ies ty pobil w

zi

tky przeciwaiocze

e mene przezwini [...]

(Pfl. Ps. III,7)
Wglo

e we

ela ywzpowedzi zwok cochaiocego

e.

(Pfl. Ps. XLI,5)
Gensze przebywacz kaze przezdzyatkyny wdomu maczyerz synow raduyoczo szye.
(Ppuł. Ps. CXII, 2)
Karmyo dal yest boyoczym szye yego.
(Ppuł. Ps. CX, 4)
Nie zajmuje˛ sie˛ równiez˙ zdaniami, w których czasownik w stronie zwrotnej zajmuje

ba˛dz´ pierwsza˛ pozycje˛ w zdaniu:

Sgrzalo

e

ercze moie wemne.

(Pfl. Ps. XXXVIII, 4)
Smyluy sze nademno.
(Ppuł. Ps. IV, 2)
Slytuy

e nade mnu.

(Ppod. Ps. IV, 2)
Stidte

ie i smutie

ie richle w

ieczkni nepr

ietele mogi.

(Pkl. Ps. VI, 11)

– ba˛dz´ stoi przed nim wyraz nieakcentowany:

Sluzte ho

podynu u bažny: a raduite

ie gemu

tre

e

enym.

(Pkl. Ps. II, 11)
I zchlubye

e w tobye w

⌠⌠

yczkny.

(Ppod. Ps. V, 12)
[...] ale my w

tali ie

mi ywzclonili

mi

e.

(Pfl. Ps. XIX, 9)
I pokazaly szye studnye wody [...]
(Ppuł. Ps. XVII, 17)
W obu omawianych wyz˙ej klasach ułoz˙en´ czasownika zwrotnego, przerzucenie zaimka

sie˛ przed niego jest niemoz˙liwe, co wynika z enklitycznego charakteru omawianej cze˛s´ci
mowy. Zdania tego typu stanowia˛ w Psałterzu podiebradzkim 53,58% wszystkich wypo-
wiedzen´, w których wyste˛puje zaimek sie˛, w Psałterzu klementyn´skim – 56,29%, w Psał-
terzu florian´skim – 62,29%, w Psałterzu puławskim – 55,16%. Procent wysta˛pien´ danych
pozycji liczyłam w stosunku do wszystkich wysta˛pien´ omawianego zaimka w wyszcze-
gólnionych przeze mnie klasach, poniewaz˙ uznałam to za najbardziej obiektywne.

Pragne˛ w skrócie pokazac´, jak rozkładaja˛ sie˛ statystycznie róz˙ne ułoz˙enia badanego

zaimka. W tym celu wydzieliłam dwie klasy zdan´ ze wzgle˛du na umiejscowienie w nich
czasownika zwrotnego:

I klasa – wypowiedzenia, w których ów czasownik znajduje sie˛ w ich s´rodkowej partii,

np.:

17

background image

Alye ya wprawdzye ukaze szye tobye.
(Ppuł. Ps. XVI, 17)
II klasa – wypowiedzenia, w których czasownik zwrotny znajduje sie˛ w wygłosie, np.:
[...] a modlitwa moia wlono obroci

e.

(Pfl. Ps. XXXIV, 16)
Podział ten umotywowany jest nierównymi moz˙liwos´ciami rozkładów róz˙nych pozycji

zaimka sie˛. Otóz˙ mniej prawdopodobne wydaje sie˛ wysta˛pienie tego zaimka po czasow-
niku w II klasie zdan´, co wynika z enklitycznego charakteru omawianej cze˛s´ci mowy.

Rozpatrzmy najpierw pierwsza˛ klase˛ wypowiedzen´, a w niej kilka grup:
1. W wypadku niezłoz˙onej formy czasownika liczba pozycji poczasownikowych sta-

nowi w:

Psałterzu klementyn´skim – 46,75%,
Psałterzu podiebradzkim – 52,6%,
Psałterzu florian´skim – 27,52%,
Psałterzu puławskim – 27,21%,
2. W wypadku czasu przeszłego złoz˙onego w Psałterzu klementyn´skim sa˛ to zawsze

pozycje mie˛dzy obu członami. W Psałterzu podiebradzkim ułoz˙enia mie˛dzyczłonowe
stanowia˛ 3,47% (37,5% w stosunku do ilos´ci zdan´ z czasem przeszłym złoz˙onym w stronie
zwrotnej), natomiast wysta˛pienia poczłonowe 5,78% (i odpowiednio – 62,5%). Przewaz˙aja˛
wie˛c umiejscowienia po obu członach. Pozycji przedczłonowych brak.

W Psałterzu florian´skim pozycje mie˛dzyczłonowe stanowia˛ 19,46% (55,77%), poczło-

nowe – 14,09% (40,38%), umiejscowienia przedczłonowe spotykane sa˛ sporadycznie.
W Psałterzu puławskim pozycje mie˛dzyczłonowe stanowia˛ 8,84% (46,49%), pozycje
poczłonowe – 10,20% (53,57%); pozycji przedczłonowych brak.

3. W wypadku czasu przyszłego natomiast prawie zupełnie nie wyste˛puja˛ pozycje

poczłonowe. Jedynie w Psałterzu puławskim spotykamy je w ilos´ci szcza˛tkowej (około
2%). Przewaz˙aja˛ wypowiedzenia z ułoz˙eniem zaimka mie˛dzy członami, stanowia˛c około
70% wszystkich zdan´ z formami zwrotnymi czasu przyszłego.

4. Zdania z zaimkiem sie˛ zajmuja˛cym pozycje˛ postinicjalna˛ stanowia˛ w:
Psałterzu klementyn´skim – 27,27% (97,67% w stosunku do wysta˛pien´ zaimka zwrot-

nego w przedczasownikowej partii zdania),

Psałterzu podiebradzkim – 28,29% (98,4%),
Psałterzu florian´skim – 20,13% (93,75%),
Psałterzu puławskim – 22,45% (91,67%).
Podobne grupy moz˙na wyszczególnic´ równiez˙ w klasie drugiej. I tak:
1. Pozycje po czasownikowych formach niezłoz˙onych stanowia˛ w:
Psałterzu klementyn´skim – 51,72%,
Psałterzu podiebradzkim – 31,13%,
Psałterzu florian´skim – 18,49%,
Psałterzu puławskim – 24,76%.
2. W wypadku czasu przeszłego złoz˙onego w Psałterzu klementyn´skim zaimek sie˛

zajmuje jedynie pozycje mie˛dzy członami. W Psałterzu podiebradzkim przewaz˙aja˛ ułoz˙e-
nia po obu członach, stanowia˛c 5,78% (62,5% w stosunku do ilos´ci zdan´ z czasem
przeszłym złoz˙onym w stronie zwrotnej). Nie wyste˛puja˛ w ogóle pozycje przedczłonowe.
W Psałterzu florian´skim liczba pozycji po- i mie˛dzyczłonowych wyrównuje sie˛, stanowia˛c
kilkanas´cie procent. Spotykamy tu równiez˙ niewielka˛ ilos´c´, równa˛ 1,34% (3,85%), ułoz˙en´

18

background image

zaimka przed członami. W Psałterzu puławskim obserwujemy sytuacje˛ bardzo podobna˛
do sytuacji w Psałterzu florian´skim.

3. Jez˙eli zas´ chodzi o czas przyszły, to pozycje poczłonowe spotykamy jedynie w Psał-

terzu puławskim, gdzie stanowia˛ one 2,86% (12,5% w stosunku do wszystkich wysta˛pien´
czasownika w czasie przyszłym w stronie zwrotnej). Pozycje te maja˛ wielka˛ przewage˛
liczebna˛ nad połoz˙eniami przedczłonowymi w Psałterzu florian´skim, w Psałterzu klemen-
tyn´skim i w Psałterzu podiebradzkim.

4. Zdania z zaimkiem sie˛ wyste˛puja˛cym na pozycji postinicjalnej stanowia˛ w:
Psałterzu klementyn´skim – 26,45% (88,46% w stosunku do wysta˛pien´ zaimka sie˛ w

przedczasownikowej partii zdania),

Psałterzu podiebradzkim – 59,43% (100%),
Psałterzu florian´skim – 17,65% (95,45%),
Psałterzu puławskim – 25,71% (96,43%).
Jak widac´ z powyz˙szych zestawien´, dla przedczasownikowego szyku sie˛ charaktery-

styczne sa˛ pozycje postinicjalne. W wypadku zajmowania przez czasownik miejsca w wy-
głosie zwie˛ksza sie˛ nieco ilos´c´ tych pozycji, przy czym pozycje poczasownikowe stanowia˛
mimo to zadziwiaja˛co duz˙y procent wysta˛pien´.

Jaka moz˙e byc´ przyczyna istnienia tak znacznej liczby ułoz˙en´ postwerbalnych w bada-

nych psałterzach (w stosunku do innych tekstów epoki staropolskiej)? Stanisław Rospond
tłumaczył ten fakt w wypadku psałterzy polskich wpływem „wzorca staroczeskiego, który
nas´ladował chyba wzór staro-cerkiewno-słowian´ski ”

8

. Jest to jednak bardzo mało prawdo-

podobne, aby w XIV wieku oddziaływał jeszcze na czeski system gramatyczny wzorzec
staro-cerkiewno-słowian´ski, choc´ trudno orzec z cała˛ pewnos´cia˛, czy tradycja ta nie miała
wpływu na tłumaczenia psałterzy.

Uwaz˙am, z˙e stosunkowo daleko posunie˛te unieruchomienie szyku zaimka zwrotnego

w psałterzach jest raczej wynikiem oddziaływania wzorów łacin´skich. Jak wiadomo,
w s´redniowieczu tłumaczono Biblie˛ i jej fragmenty bardzo dokładnie, słowo po słowie, zaste˛-
puja˛c wyraz łacin´ski wyrazem z ojczystego je˛zyka. Poniewaz˙ w znaczeniu wie˛kszos´ci łacin´-
skich czasowników zawarte jest znaczenie strony zwrotnej (choc´ zaimek zwrotny se tez˙
istnieje), wie˛c przekładaja˛c dany wyraz, stawiano zaimek sie˛ bezpos´rednio po czasowniku,
natomiast w wypadku form złoz˙onych albo mie˛dzy nimi, albo po nich, albo zaraz przed nimi
(wypadki oddzielenia zaimka od złoz˙onej formy czasownikowej sa˛ sporadyczne). Poniz˙ej
podaje˛ przykłady zdan´ z psałterzy staropolskich i staroczeskich wraz z ich łacin´skimi odpowied-
nikami, uwzgle˛dniaja˛c dokonany przeze mnie wczes´niej podział na poszczególne klasy i grupy.

1. Formy proste czasownika z poczasownikowym szykiem zaimka sie˛:
Ale ia wprawdze poka

o

e wobezrzenu twoiem.

(Pfl. Ps. XVI, 17)
Łac.: Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo.
[...] kdazto rozhnyewa

ie hospodyn.

(Pkl. Ps. II, 12)
Łac.: [...] ne quando irascatur Dominus.
Kto protywy

ye tobe?

(Ppod. Ps. LXXV, 8)
Łac.: [...] et quis resistet tibi?
Przeto wyeszyelilo szye szyerce moye.
(Ppuł. Ps. XV, 9)

19

background image

Łac.: Propter hoc laetatum est cor meum.
Konstrukcja laetatum est jest strona˛ bierna˛ czasownika. W polskich psałterzach bardzo

cze˛sto wyraz˙ano ja˛ przez strone˛ zwrotna˛. Mogło to równiez˙ miec´ wpływ na stabilizacje˛
szyku zaimka sie˛, poniewaz˙ staraja˛c sie˛ o dokładnos´c´ tłumaczenia wpisywano w miejsce
konstrukcji czasownik + formy słowa posiłkowego konstrukcje˛ czasownik + sie˛.

Podaje˛ teraz kilka przykładów z czasownikiem zwrotnym, zajmuja˛cym ostatnia˛ pozy-

cje˛ w wypowiedzeniu:

[...] a modlitwa moia wlono moie obroci

e.

(Pfl. Ps. XXXIV, 16)
Łac.: [...] et oratio mea in sinu meo convertetur.
A przeczywo mnye wyeszyelyly szye; zgromadzeny so namye byczowye
[...]
Łac.: Et adwersum me laetati sunt.
W tym zdaniu znowu mamy do czynienia z tłumaczeniem strony biernej przez strone˛

zwrotna˛.

K tobie, ho

podyne, wolati budu: a k bohu memu wzmodliu

ie.

(Pkl. Ps. XXIX, 9)
Łac.: Ad de domine clamabo: et ad Deum memu deprecabor.
Zbod

trachem twym ma

o me, od

udow wedye twich baach

ye.

(Ppod. Ps. CXVIII, 120)
Łac.: Confige timore tuo carnes meas: a judicis enim tui timui.
2. Formy złoz˙one czasownika, który zajmuje pozycje˛ w s´rodkowym odcinku zdania:
[...] aot

low twogych

tra

zylo

e ge

t

ercze moge.

(Pfl. Ps. CXVIII, 161)
Łac.: [...] et a verbis tuis formidavit cor meum.
[...] Bo wednye y wnoczy uczyozyla szye yest reka twa nademna.
(Ppuł. Ps. XXXI, 4)
Łac.: Quoniam die, ac nocte gravata est super me manus tua.
Ponowne tłumaczenie strony biernej przez strone˛ zwrotna˛.
Nebo

liubilo

ie bilo

lucham twim kamenye gegie.

(Pkl. Ps. CI, 15)
Łac.: Quoniam placuerunt serwis tuis lapides eius.
Knyezata lyd

ka

ebrala

u

ye

bohem abrahamowym.

(Ppod. Ps. XLVI, 10)
Łac.: Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham.
Ponowne przykłady z zasta˛pieniem konstrukcji biernej przez zwrotna˛.
[...] tak w

wato

toi zgiewil

em

ie tobie.

(Pkl. Ps. LXII, 3)
Łac.: Sic in sancto apparui tibi.
Pragne˛ teraz przytoczyc´ kilka przykładów z czasownikiem zwrotnym w wygłosowej

cze˛s´ci zdania:

[...] ywzety du

⌠⌠

y mu radyly

u

ye.

(Ppod. Ps. XXX, 14)
Łac.: [...] accipere animam meam consiliati sunt.
(tłumaczenie strony biernej przez zwrotna˛)
Odowocza

eita wina yoleia

wego rozplodzili

o

e.

(Pfl. Ps. IV, 8)

20

background image

Łac.: A fructu frumenti vini et olei sui multiplicati sunt.
(tłumaczenie strony biernej przez zwrotna˛)
[...] wiedno po

polu nev

ziteczny

o

e vczinili.

(Pfl. Ps. XIII, 4)
Łac.: [...] simulinutiles facti sunt.
(tłumaczenie strony biernej przez zwrotna˛)
[...] alye ya modlyl yesm szye.
(Ppuł. Ps. CVIII, 3)
Łac.: [...] ego autem orabam.
Powyz˙sze przykłady pokazuja˛, iz˙ spotykamy zarówno pozycje po-, jak i mie˛dzyczło-

nowe. Konstrukcjami złoz˙onymi sa˛ równiez˙ formy czasu przyszłego czasownika. Zajmij-
my sie˛ najpierw wypowiedzeniami, w których czasownik znajduje sie˛ w s´rodkowej partii
zdania:

Mo

za krwawego yzglobliwego

zadacz

e bodze go

podzin.

(Pfl. Ps. V, 7)
Łac.: Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
[...] a pan poruhatit

ie bude gym.

(Pkl. Ps. II, 4)
Łac.: [...] et Dominus subsannabit eos.
Aza nawyeky gnyewacz szye bedzesz nam?
(Ppuł. Ps. LXXXIV, 5)
Łac.: Numquid in aeternum irasceris nobis?
Czily hnyewaty

e bude przie

e w

⌠⌠

ye dny?

(Ppod. Ps. VII, 12)
Łac.: Numquid irascitur per singulos dies?
Poniz˙sze przykłady obrazuja˛ wysta˛pienia form zwrotnych czasu przyszłego czasowni-

ka w wygłosie zdania:

[...] Przeto nebodzemy

e bacz.

(Pfl. Ps. XLV, 2)
Łac.: Propterea non timebimus.
[...] na wyeky radowacz szye bedo y przebywacz bedzesz w nych.
(Ppuł. Ps. V, 13)
Łac.: [...] in aeternum exultabunt et habitabis in eis.
A pto nebudeme

ie bati, kdis zamuti

ie ziemie.

(Pkl. Ps. XLV, 3)
Łac.: Propterea non timebimus dum turbabitur terra.
Bezpos´redni wpływ łaciny na szyk zaimka sie˛ w psałterzach staroczeskich jest niewa˛t-

pliwy. Natomiast w wypadku psałterzy staropolskich mógł on byc´ bezpos´redni, gdyby
przyje˛ło sie˛ teorie˛ mówia˛ca˛, z˙e wzorem dla Psałterza florian´skiego był przekład polski,
a nie staroczeski. Moz˙liwe jest równiez˙, iz˙ tak daleko posunie˛te unieruchomienie szyku
zaimka zwrotnego w tekstach polskich nasta˛piło za pos´rednictwem czeskim. Opieraja˛c sie˛
na teorii Kyasa, który stwierdził, z˙e podstawa˛ tekstowa˛ dla tłumaczy Psałterza florian´skie-
go były dwa psałterze staroczeskie: Psałterz klementyn´ski i Psałterz wittemberski

9

, porów-

nałam szyk zaimka sie˛ w Psałterzu florian´skim i Psałterzu klementyn´skim. Oto jakie
otrzymałam wyniki:

1. W wypadku poczasownikowego szyku zaimka sie˛, zarówno, gdy czasownik znaj-

21

background image

duje sie˛ w wygłosie, jak i w s´rodkowym odcinku zdania, az˙ 36,59% konstrukcji jest
identycznych lub bardzo podobnych, np.:

[...] bo

nadz rozgnewa

e go

podzin [...]

(Pfl. Ps. II, 12)
[...] kdazto rozhnyewa

ie ho

podyn [...]

(Pkl. Ps. II, 12)
Ale ia wprawdze poka

zo

e wobezrzenu twoiem.

(Pfl. Ps. XVI, 17)
Ale ya u pwdye zgiewiu

ie oblicziegiu twemu.

(Pkl. Ps. XVI, 17)
2. W wypadku czasownika zwrotnego w czasie przyszłym pokrywaja˛ sie˛ tylko kons-

trukcje z szykiem mie˛dzyczłonowym. Proporcje te nieco odbiegaja˛ od siebie w zalez˙nos´ci
od pozycji zajmowanej przez czasownik w zdaniu. Gdy czasownik znajduje sie˛ na pier-
wszym miejscu w wypowiedzeniu, w około 50% szyk zaimka zwrotnego pokrywa sie˛
w obu tekstach:

Nebodo

e bacz ti

ocza luda [...]

(Pfl. Ps. III, 6)
Nebaty

e budu tyui

iucie liuda [...]

(Pkl. Ps. III, 7)
Gdy znajduje sie˛ on w s´rodkowej cze˛s´ci wypowiedzenia, liczba ta wzrasta az˙ do

65,63%, np.:

Go

podynie wmoczy twoiey we

elicz

e bodze krol.

(Pfl. Ps. XX, 2)
Ho

podyne, u moci twey we

eliti

ie bude krol.

(Pkl. Ps. XX, 2)
Gdy czasownik wyste˛puje na ostatniej pozycji w zdaniu, ilos´c´ jednakowych konstrukcji

spada do 40%:

Przeto nebodzemy

e bacz.

(Pfl. Ps. XLV, 2)
A pto nebudeme

ie bati.

(Pkl. Ps. XLV, 3)
3. W wypadku strony zwrotnej czasu przeszłego złoz˙onego liczba identycznych kon-

strukcji z szykiem poczłonowym waha sie˛ od 23,81%, gdy czasownik znajduje sie˛ w s´rod-
ku zdania:

Za oczcze twoie narodzili

o

e tobie

inowe.

(Pfl. Ps. XLIV, 18)
Za wla

ti twe narodili

u

ie tobie

ynowe.

(Pkl. Ps. XLIV, 17)
– przez 39,68%, gdy umiejscowiony jest on na pierwszej pozycji w zdaniu:
Po

tarzal ie

m

e medzy w

emi neprziaczoli mogimi.

(Pfl. Ps. VI, 7)

⌠⌠

taral

em

ie mezi w

emi nepr

ateli mimy.

(Pkl. Ps. VI, 8)
az˙ do prawie 46%, gdy czasownik stoi w wygłosie zdania:
[...]

inowe czudzi prze

tarzeli

o

e.

(Pfl. Ps. XVII, 49)

22

background image

[...] Sinowe giny

tarali

u

ie.

(Pkl. Ps. XVII, 49).
Natomiast liczba jednakowych konstrukcji z szykiem mie˛dzyczłonowym jest znacznie

mniejsza. Stanowi ona 10,34%, gdy czasownik znajduje sie˛ w s´rodkowym odcinku zdania:

[...] aot

low twogych

tra

zylo

e gre

t

ercze moge.

(Pfl. Ps. CXVIII, 161)
[...] a ot

low twich tr

a

lo

e ie

t

rdcie me.

(Pkl. Ps. CXVIII, 161),
18,75%, gdy otwiera on zdanie:
Ro

zmno

zila

o ge

t nademno lychota phy

znych.

(Pfl. Ps. CXVIIIe, 69)
Rozmnozila

ie ie

t nade mnu zlo

t pi

nich.

(Pkl. Ps. CXVIII, 69),
natomiast 20%, gdy kon´czy on zdanie.
Ta zbiez˙nos´c´ konstrukcji nie jest oczywis´cie dowodem na to, z˙e Psałterz florian´ski był

tłumaczony z czeskiego wzoru. Moz˙e ona wynikac´ z techniki tłumaczenia tekstów biblij-
nych, tzn. z dokładnego tłumaczenia słowa po słowie, i podobien´stwa systemu gramaty-
cznego obu je˛zyków. Niemniej jednak, czy za pos´rednictwem czeskim, czy bezpos´rednio,
to włas´nie łacina wpłyne˛ła na daleko posunie˛te (jak na ówczesne czasy) unieruchomienie
szyku zaimka sie˛. Trzeba równoczes´nie zaznaczyc´, z˙e jedynie w tłumaczeniach tekstów
biblijnych obserwujemy tak silny wpływ łaciny na szyk zaimka zwrotnego. W Kazaniach
gniez´nien´skich, o czym wspominałam juz˙ wczes´niej, spotykamy prawie wyła˛cznie szyk
postinicjalny, chociaz˙ wykazano, z˙e „kazanie drugie na Boz˙e Narodzenie ułoz˙one jest
według Kazania łacin´skiego: teksty ich sa˛ nieraz tak zgodne, z˙e moz˙na wprost mówic´
o przekładzie”

10

. Istnieje równiez˙ zalez˙nos´c´ mie˛dzy innymi kazaniami polskimi i łacin´-

skimi. Nie miano jednak dla kazan´ łacin´skich tak wielkiego szacunku, jak dla s´wie˛tych
ksia˛g Biblii, których sens nie mógł ulec wypaczeniu, a wie˛c musiano je tłumaczyc´
dokładnie, co odbiło sie˛ na szyku zaimka zwrotnego.

Wykaz skrótów:

Kaz. –

kazanie;

Pfl.

– Psałterz florian´ski;

Ppuł.

– Psałterz puławski;

Pkl.

– Psałterz klementyn´ski;

Ppod.

– Psałterz podiebradzki;

ps. –

psalm;

łac.

– wersja łacin´ska

23

background image

Bibliografia

F. Bartoš, Skladba jazyka cˇeského. Vydáni sedmé zcela prˇepracované. Upravil F. Jokl, Brno 1895.
D. Buttler, H. Kurkowska, H. Satkiewicz, Kultura je˛zyka polskiego, T. I, Warszawa 1986.
M. Cybulski, Je˛zyk pie˛tnastowiecznej cze˛s´ci Psałterza florian´skiego. Ortografia, fonetyka, fleksja, Acta

Universitatis Lodziensis, Łódz´ 1985.

J. Damborsky´, Podstawy gramatyki je˛zyka czeskiego, Warszawa 1970.
M. Kamin´ska, Psałterz florian´ski. Monografia je˛zykowa, Cz. I: Ortografia, fonetyka, fleksja imion, Wrocław

1981.

Kazania gniez´nien´skie. Podobizna, transliteracja, transkrypcja. Wyd. S. Vrtel-Wierczyn´ski, Poznan´ 1953.
V. Kyas, C

ˇ eská prˇedloha staropolského žaltárˇe, Praha 1962.

K. Nitsch, Szyk wyrazów w je˛zyku polskim, Poradnik Je˛zykowy, r. I, 1901.
Psałterz florian´ski łacin´sko-polsko-niemiecki. Re˛kopis Biblioteki Narodowej w Warszawie. Wyd. R. Gan-

szyniec, W. Taszycki, S. Kubica pod red. L. Bernackiego, Lwów 1939.

Psałterz puławski, oprac. S. Słon´ski, Warszawa 1916.
S. Rospond, Gramatyka historyczna je˛zyka polskiego, Warszawa 1971.
J. Rossowski, Kłopoty z enklitykami, Poradnik Je˛zykowy, r. 1936/37.
Vy´bor z cˇeské literatury od pocˇátku po dobu Husovu. K vydáni prˇipravili B. Havránek, J. Hrabák a spolupra-

covnici, Praha 1957.

W. Wydra, W. R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543, Wrocław 1984.
R. Zawilin´ski, Gdzie jest miejsce w zdaniu dla zaimka zwrotnego sie˛ i cza˛stki by, Poradnik Je˛zykowy,

r. 1922, s. 1–5.

Žaltárˇ klementynsky´. K vydáni upravil A. Patera, Praha 1890.
Žaltárˇ podébradsky´. Podle rukopisu drážd’anského vydal A. Patera, Praha 1899.

Przypisy

1

D. Buttler, H. Kurkowska, H. Satkiewicz, Kultura je˛zyka polskiego, Warszawa 1986, t. I, s. 400.

2

K. Nitsch, Szyk wyrazów w je˛zyku polskim, Poradnik Je˛zykowy, r. I, 1901, s. 82.

3

J. Rossowski, Kłopoty z enklitykami, Poradnik Je˛zykowy, r. 32, 1936, s. 21.

4

R. Zawilin´ski, Gdzie jest miejsce w zdaniu dla zaimka sie˛ i cza˛stki by, Poradnik Je˛zykowy, r. 1922, s. 2.

5

F. Bartoš, Skladba jazyka cˇeského. Vydáni sedmé... Upravil F. Jokl, Brno 1895.

6

F. Bartoš, op. cit.

7

J. Damborsky´, Podstawy gramatyki je˛zyka polskiego, Warszawa 1970, s. 30.

8

S. Rospond, Gramatyka historyczna je˛zyka polskiego, Warszawa 1971, s. 343.

9

V. Kyas, C

ˇ eská prˇedloha staropolského žaltárˇe, Praha 1962.

10

Kazania gniez´nien´skie. Podobizna, transliteracja, transkrypcja. Wyd. S. Vrtel-Wierczyn´ski, Poznan´ 1953,

s. IX.

24


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Jan Safarewicz wpływ łaciny na system gramatyczny polszczyzny
WPŁYW RODZINY NA POWSTAWANIE I KSZTAŁTOWANIE SIĘ CHORÓB praca z socjologii medycyny
Zapożyczenia wpływ łaciny na język polski
Wpływ wojny na psychikę ludzką Omów temat odwołując się do przykładów z literatury
Wpływ zmian związanych ze starzeniem się na
5 Wpływ tradycji?rbarzyńskiej na kształtowanie się Europy
1 5 Wpływ różnych czynników na szybkość utleniania się lipidów mięsa
WPŁYW BIOGRAFII NA TWÓRCZOŚC AGNIESZKI OSIECKIEJ - praca licencjacka
Wpływ mediów na wyzwalanie się agresywnych postaw wśród młodzieży i dzieci, Dokumenty praca mgr
Wpływ niepełnosprawności na kształtowanie się procesów poznawczych
WPŁYW HORMONÓW NA RÓŻNICOWANIE SIĘ ORGANÓW
wpływ wody na kształtowanie się rzeźby terenu
wpływ telewizji na kształtowanie się postaw ludzi LEAXOQA52RPE25VZZW35YB7QWQOEDZMU7SKBUOY
086 , Wpływ telewizji na kształtowanie się postaw ludzi
kasprowicz - poezje1, Wpływ symbolizmu na poezję Jana Kasprowicza (Krzak dzikiej róży, Dies irae)
Wpływ światła na zazielenienie się rośliny

więcej podobnych podstron