Doba średniopolska – od XVXVI do poł XVIII


DOBA ŚREDNIOPOLSKA - od XV/XVI do poł. XVIII

  1. CZYNNIKI SPRAWCZE ROZWOJU JĘZYKA:

- Stanisław Orzechowski „Rozmowa albo dyjalog około egzekucyjnej Polskiej Korony”,” Quincux, to jest wzór Korony Polskiej na cynku wystawionej”

- Jan Dymitr Solikowski „Ziemianin albo rozmowa ojca z synem o sprawie polskiej”, „Rozmowa komornika z burmistrzem

- Jan Seklucjan „Catechismus

- Mikołaj Rej „Postylla”, „Apocalypsis”

- Marcin Kwiatkowski „Confessio Augustanae fidei, to jest wyznanie wiary krześcijańskiej na sejmie auspurskim ofiarowane…”

- Grzegorz Paweł z Brzezin „O różnicach teraźniejszych…”

- Marcin Krowicki „Obrona nauki prawdziwej i wiary…”, „Papieżowa orda”

- Krzysztof Kraiński „Katechizm z naukami i pieśniami…”

- Marcin Kromer „Rozmowy dworzanina z mnichem”

-Stanisław Leopolita „Apologija, to jest obronienie świętej wiary krześcijańskiej”

-Benedykt Herbest „Nauka prawego chrześcijanina”

- Piotr Skarga „O jedności Kościoła Bożego”, „Wtóre zawstydzenie arianów”

- Marcin Białobrzeski „Postilla orthodoxa, to jest wykład ewangelij”

- Jakub Wujek „Postylle Katolicznej część wtóra” - odpowiedź na znakomicie napisaną po polsku „Postyllę” Reja

- „Psałterz krakowski”, „Żołtarz Dawida proroka” Walentego Wróbla

- „Psałterz Dawidów” Mikołaja Reja

- „Nowy Testament” Stanisława Murzynowskiego (1551)

- „Nowy Testament” Marcina Bielskiego (1556)

- „Psałterz” Jakuba Lubelczyka

- „Biblia” Jana Leopolity (1561)

- „Biblia brzeska” („Radziwiłłowska”) (1563)

- „Biblia” Szymona Budnego (nieświeska)

- „Nowy Testament” Marcina Czechowica

- „Psałterz Dawidów” Jana Kochanowskiego

- „BibliaJakuba Wujka

- „Biblia gdańska” (1632)

- Andrzej Krzycki

- Jan Dantyszek

- Mikołaj Hussowczyk

- Klemens Janicki i inni

- Marcin Kromer

- Stanisław Orzechowski

- Sebastian Fabian Klonowic

- Szymon Szymonowic

- Jan Kochanowski

- Mikołaj Rej (pisał wyłącznie po polsku)

- rękopiśmienny słownik bydgoskiego bernardyna Bartłomieja

- łacińsko - polski leksykon Jana Mączyńskiego

- pierwsza polska gramatyka - „Polonicae grammatices institutio” Piotra Statoriusa-Strojeńskiego

- wielki słownik polsko-łacińsko-grecki jezuity Grzegorza Knapiusza

- polski dział francusko-łacińskiego słownika księdza Pitra Daneta, autorstwa księdza Franciszka Koli

- Kaspra Elyana we Wrocławiu

- Kaspra Straubego, Jana Turzona i Świętopełka Fiola w Krakowie

- Konrada Baumgartena w Gdańsku

- Jana Hallera 1503, prowadzona zrazu przez Kaspra Hochfedera

- Floriana Unglera

- Hieronima Wietora (działała nieprzerwanie do poł. XVII w

- Marka i Macieja Szarffenbergów

- Mateusza Siebeneichera

- Macieja Wierzbięty

- 1475 w „Statuta synodalna Wratislaviensia” drukowane u Kaspra Elyana we Wrocławiu, znalazły się tam polskie modlitwy Otcze nasz, Zdrowa Maryja, Wierzę w Boga - to pierwsze drukowane teksty polskie

- 1506 zbiór praw Jana Łaskiego „Commune incliti Polonie Regni privilegium…” tłoczone w drukarni Hallera, pojawiła się tam Bogurodzica, jako swego rodzaju pierwsza ustawa polska

- 1514 łacińska księga „Agenda Latino et vulgari sermone…” drukowana u Hallera, pojawia się tam polska Powieść o papieżu Urbanie

  1. ROZWÓJ PISOWNI

- każda litera alfabetu łacińskiego musi mieć swój odpowiednik w polskiej głosce, a te głoski, które nie mają odpowiedników literowych muszą być zapisywane przy użyciu znaków diakrytycznych (kropka dla samogłosek pochylonych i spółgłosek szumiących, podwójna kropka bądź poziomą kreskę dla oznaczenia miękkości spółgłosek, ukośna kreska dla odróżnienia l od ł i na oznaczenie samogłosek nosowych)

- dopuszczał wymienne używanie najbardziej rozpowszechnionych dwuznaków (cz, sz, rz)

Wiele rozwiązań Zaborowskiego ustaliło się w naszej pisowni (pozioma kreska - dziś ukośna, tradycyjne dwuznaki, w funkcji znaku miękkości najpierw y, potem i)

- brak litery j zastępowanej przez i, bądź y

- podwójne oznaczenie miękkości, przez poziomą kreskę i dodanie po zmiękczonej spółgłosce y

- odróżnianie samogłoski pochylonej od jasnej za pomocą ukośnej kreski

- nagłosowe u pisane jak v

- połączenia ks, kś pisane przez x

- Kochanowski nie używałby znaków diakrytycznych, tam gdzie wymowa jest oczywista

- Górnicki zerwałby z dotychczasową praktyką, zamiast ł, pisałby ll, głoski szumiące również pisałby podwójnie zamiast oznaczać je dwuznakami

  1. SŁOWNICTWO DOBY ŚREDNIOPOLSKIEJ

chowaniec `wychowanek', ciasnocha `koszula', domak `domator', godzinnik `zegar', jata `buda', kluza `więzienie', łoktusza `płachta', mielcuch `browar', nagolennica `pończocha', obliczność `obecność', przyczyń ca `obrońca', rucho `odzież', skot `bydło', stradnik `nędznik', wiła `szaleniec', barzy `bystry', łoński `ubiegły', niezbędny `niegodziwy', ociętny `uparty, ociągający się', pierny `pieprzowy', rusy `rudawy', śniedy `jadalny', blazgonić `pleść, paplać', gąść `grać na instrumentach muzycznych', komosić się `dąsać się', rochmanić `oswajać', żadzić się `wstydzić się', żec `palić', dotychmiast `dotąd, dotychczas', jacy `tylko', lepak `znowu'.

- ciekawy pierwotnie szybki, prędki, potem chciwy wiedzy

- grzeczny pierwotnie stosowny, właściwy, ładny, potem obyczajny, dobrze wychowany, posłuszny

- list pierwotnie liść, potem znaczenie dzisiejsze

- ojczyzna pierwotnie ojcowizna, potem kraj rodzinny

- poczet pierwotnie liczba, rachunek, potem świta, orszak

- przytomny pierwotnie obecny, potem w pełni świadomy, szybko orientujący się

- rzecz pierwotnie mowa, potem fakt, sprawa, przedmiot

- szczyt pierwotnie tarcza, potem wierzchołek, albo poprzeczna, węższa ściana domu

- twarz pierwotnie stworzenie, potem przednia część głowy

- złodziej pierwotnie złoczyńca, potem dopuszczający się kradzieży

- geometria: anguł `kąt, cyrkumferencyja `obwód', polus `wierzchołek', cyrkuł `koło', wertykalny `pionowy', dyjameter `średnica'

- myślistwo: psarze, bobrownicy, sokolnicy, dojeżdżacze, szczwacze `nazwy osób biorących udział w polowaniu', ogary, charty, wyżły `rasy psów myśliwskich', obojętka, kaszerz, kutnia, sak `różne gatunki sieci', dołek, klatka, krąg, niecka, obręcz, potrzask, Prężyny, słopiec, wiecha `pułapki i sidła'

- wyrazy obelżywe, wulgarne, szeroko rozpowszechnione przez literaturę sowizdrzalską: ciolak, gnojek, rzygulec, cymbał, lapikufel, dybidzban, bled syn, bledyniec, golec, kujon (`hultaj'), nabzdyżyw, szczękacz, klępa, szczekutnica, pałuba, frantówka, swawolka, murwa

- Czechy XV- i XVI-wieczne miały ogromny wpływ na język polski, znajomość czeszczyzny stała się znamieniem wykształcenia i kultury, w użyciu były wówczas wyrazy z czeskimi cechami fonetycznymi: honiec, kohucik, tesaczek `krótki miecz', Uhry `Węgry', zahrada `zagroda', hnet `wnet', tedy `wtedy', - przetrwały one do końca XV w, wyrazy: kapalin `rodzaj hełmu', kancerz `długi miecz', lice miernik `obłudnik', pochop `inteligencja', pokajanie `pokuta', szefelin `rodzaj włóczni', szyba lec `oszust', świadomie `świadomość', uczenik `uczeń', Hydzik się `brzydzić się', do dziś przetrwały nieliczne: duchowieństwo, istota, nabożeństwo, sprawiedliwość, własność, zakonnik, zwolennik, itp.

- pod koniec XVI w polska kultura dogoniła, a nawet przegoniła kulturę czeską, dlatego też napływ zapożyczeń zmalał, szczególnie w wyniku klęski Czechów pod Białą Góra (1620), gdy ten kraj uległ bardzo szybkiej germanizacji.

- wpływy niemieckie w dobie średniopolskiej były zdecydowanie mniejsze niż dotychczas, gdyż żywioł niemiecki ulegał stopniowej polonizacji, nie należy jednak brać pod uwagę Pomorza, czy Śląska, gdzie język niemiecki po dziś dzień ma ogromne znaczenie

- niemieckie pożyczki językowe były związane ze sferą gospodarczą, najczęściej nazywanie nowych przedmiotów, które nie znalazły jeszcze polskiego odpowiednika

- najpopularniejsze pożyczki niemieckie: brak, bruk, brytfanna, cekhauz `zbrojownia', deka `nakrycie', drab `żołnierz', druk, drut, durszlak, fałd, gwałt, hak, herszt, klamra, kloc, knecht, kopersztych `miedzioryt', kram, lada, lichtarz, los , ładować, materac, plaster, prasa, rachunek, rajtar, rama, reszta, smak, stal, stempel, szalbierz, szańc (później szaniec), sztuka, szturm, sztych, szuflada, szyba, szyna, tama, werbować, winda, żołd, itd.

- TU REFERAT

- pod koniec XV w nasiliły się związki Polski z Włochami, szczególnie poprzez szerzenie się włoskiego Renesansu. Do kraju sprowadzono wielkich artystów, w większych miastach osiedlali się kupcy i rzemieślnicy włoscy. Polska młodzież wyjeżdżała na studia do Bolonii, Padwy. Główne szlaki pielgrzymkowe do Ziemi Świętej przecinały Włochy. Dużą rolę w propagowaniu włoskiej kultury odegrała królowa Bona, która żyła w Krakowie w XVI w.

- wszystkie te czynniki zadecydowały o charakterze włoskich zapożyczeń, które dotyczą głównie strojów, życia dworskiego, kuchni, ogrodnictwa, sztuki wojennej, bankowości i sztuk pięknych:

antykamera `przedpokój', antypast `przekąska', bandera, bandyta, bank, bankiet, barka, bastyjon, bomba, cera, dzianet `rodzaj konia', fontanna, forteca, foza `sposób', fraszka, gracyja, impreza, indzienier `inżynier', kalafijor, kalarepa, karczoch, karoca, katafalk, kawalkata, koral, kredyt `zaufanie', marcepan, maszkara, pałac, parapet, pompa `przepych', skarpa, speza `wydatek', sałata, szpada, szparagi, szpinak, sztylet, tort, tulipan, zbir.

- w wieku XVII moda włoska utrzymywała się jeszcze na dość stabilnym poziomie, choć stopniowo słabła. Wpływ tego języka utrzymywał się przede wszystkim w związku ze sztukami plastycznymi i architekturą: akwarela, aria, baryton, belweder, cytadela, estrada, kancona, koloratura, majolika, miniatura, pastele, porcelana, serenada, sonata, sopran, szkic, tenor, terakota, wiolonczela.

- związek Polski z Francją nasilił się w XVI w za sprawą wyboru Henryka Walezego na króla Polski. Dlatego pierwsze zapożyczenia pochodzą właśnie z tego okresu: artyszak `karczoch', bracelot `bransoleta', garda `straż przyboczna', hugonot, kamizela, lazaret, muszkiet, parlament, pasport, perfumy, pilot `wprowadzający statek do portu', prezent, prezydent `przełożony miasta', rapier, soldat `żołnierz', itd.

- zaciśnięcie więzów z Francją miało miejsce w XVII w za sprawą małżeństwa króla Władysława IV Wazy z Marią Ludwiką Gonzagą i króla Jana Sobieskiego z Marysieńką. Zapożyczenia z tego okresu dotyczą szczególnie życia dworskiego, stroju i wojskowości: aprosz `podkop', artleryja, bandolet, batalia, brygada, dama, dragon, flanki, fort, furaż `żywność dla wojska', galant, gawot, gorset, komplement, kordegarda, kwef, maruder, menuet, metresa, mina, parol, peruka, pistolet, reduta, serwet(ka)a, szarża `ranga wojskowa', itd.

- w Europie XVIII wieku dominował język i kultura francuska, podobnie i w Polsce. W 1736 r. z fundacji Augusta Mocnego powstała katedra języka francuskiego w Akademii Krakowskiej. Zapożyczenia słowne dotyczyły wciąż tych samych dziedzin: awangarda, aryjegarda, dobosz `hulanka', frak, fryzjer, garnizon, kadet, karesy, kornet `podchorąży', palet `przydział kwatery', ruż `barwiczka'

- w miarę, jak zacieśniały się więzy Polski z Litwą i Rosją, naturalnymi stały się polsko-ruskie wpływy językowe. Szczególnie widoczne było to już po uniach polsko-litewskich.

- najpopularniejsze pożyczki z języka ruskiego: bałamut, car, chata, chłystek, chwost `ogon', czeremcha, czerep, czupryna, czupurny, dereń, dubas `rodzaj łodzi', duby `brednie', duma `myśl', duży, hałas, hałastra, haratać, harmider, harować, hodować, hodowla, hołoble, hołota, hołubiec, hołysz, hoży, hreczka, hulać, hulaka, hultaj, hurmem, jar, kaczan `głąb, ogryzek', kolasa, krynica `źródło', manowce, mołodyca `dziewczyna', mołojec `młodzieniec', morda, mużyk `chłop', nahajka, odzież, pohaniec'poganin', prażnik `święto, odpust', puha `bicz', rohatyna `włócznia', rubież, serdak, siromacha `nędzarz', skomoroch `niedźwiednik', sobaka `pies', tuman `obłok', wereszczaka `potrawa ze słoniny', wertepy, znachor, itp.

- zapożyczenia te do Polski przenikały za pośrednictwem ruskim, głównie z języków tureckich, którymi posługiwali się Tatarzy i Ormianie

- przykładowe słownictwo: basza, baszłyk `kaptur', bazar, bisurman(in) `muzułmanin', bohater, buhaj, bukłak, buława, burka, buzdygan `oznaka godności oficerskiej', chan, czausz `poseł sułtański', dziryt `rodzaj oszczepu', dżuma, hajdamak(a) `rozbójnik', haracz, horda, janczar, jasiek, jasyr, juki, kaftan, kajdany, kaleka, kaleta, kałuz `przewodnik', kańczug `bicz', kapciuch `woreczek na tytoń', kary `czarny', kobierzec, koczować, kołczan, kołpak, korbacz `bicz', kotara `namiot polowy', kurhan, murza `szlachcic tatarski', musztułuk `podarek', sajdak, suhak `rodzaj antylopy', surma, saraj/seraj `pałac sułtański', szarańcza, szarawary, tapczan, torba, wataha, wojłok, itp.

- wpływ języka węgierskiego był skutkiem związków polityczno-dynastycznych i wojskowych z Węgrami (panowanie na Węgrzech królów z dyn. Jagiellonów, panowanie w Polsce Stefana Batorego).

- polszczyzna zaczerpnęła z węgierskiego około 100 wyrazów, głównie związanych z wojskowością i strojem męskim, np.: ciżmy, czekan, delija `wierzchnia suknia męska', daresz `rodzaj maści końskiej', dobosz, giermek, hajduk, hejnał, katana `kurtka żołnierska', kiereszować, kontusz `wierzchnia szata wkładana na żupan', kord `rodzaj krótkiego miecza', magierka `czapka węgierska', orszak, szereg, itp.

- osobno należy wspomnieć o zapożyczeniach, które dotarły do gwary podhalańskiej: baca, cuha `sukmana góralska', gazda, juhas

- również zapożyczenia rumuńskie mają wpływ na gwarę góralską: bryndza, bundz `ser owczy', cap, fujarka, koszara `zagroda dla owiec', watra, żętyca `serwatka pozostała z produkcji sera owczego'.

  1. ROZWÓJ JĘZYKA LITERACKIEGO

  1. SŁOWNIKI I GRAMATYKI DOBY ŚREDNIOPOLSKIEJ

- po raz pierwszy nowoczesny układ alfabetyczny

- słowa łacińskie zaczerpnięte ze słownika łac-niem Piotra Dazypodiusza, a polskie z własnego doświadczenia, popartego lekturą dzieł ówczesnych pisarzy

- ok. 20 tys haseł polskich

- wyrazy potoczne i regionalne, głównie z okolic Sieradza

- wiele zapożyczeń łacińskich, czeskich i niemieckich, często propozycje neologizmów polskich na uniknięcie zapożyczeń

- na pierwszym miejscu podaje alfabetycznie polskie wyrazy, potem ich odpowiedniki łacińskie i greckie

- starannie dobrane hasła wyrazowe

- zwrócenie uwagi na czystość i rodzimość słownictwa, przynależność do ogólnopolskiego języka literackiego, przyzwoitość

- tępienie, bądź pomijanie zapożyczeń łacińskich

- ok. 50 tys. haseł

- oparcie na źródłach literackich

- numerowanie znaczeń w obrębie artykułu hasłowego

- zastosowanie nowoczesnych kwalifikatorów (określeń charakteryzujących wyraz hasłowy pod względem chronologicznym i stylistycznym oraz wskazującym na jego przynależność do terminologii określonej dziedziny nauki, czy techniki

- korzysta z wielu źródeł literackich i naukowych

- jak dotąd najbogatszy słownik w wyrazy, choć nie jest znana dokładna liczba haseł

- Piotr Statorius-Stojeński, przybysz z Francji, nauczyciel, rektor gimnazjum w Pińczowie, jeden z tłumaczy Biblii brzeskiej, w 1568 wydał w Krakowie „Polonicae grammatices institutio”, pierwszą gramatykę języka polskiego

- swój opis oparł na materiale Reja, Kochanowskiego i języka potocznego, który słyszał

- trafne uwagi o dialektyzmach

- ogromny, niekorzystny wpływ kategorii gramatyki łacińskiej, od których nie potrafił się odciąć

- Michała Kuschiusa „Wegweiser zur polnischen Sprahe - Przewodnik do języka polskiego” (Wrocław 1646)

- Franciszka Mesgniena-Menińskiego, Francuza z Lotaryngii, znanego orientalisty „Gramatica seu institutio polonicae linguae” (Gdańsk 1649)

- Macieja Dobrackiego „Goniec gramatyki polskiej seu Curier der polnischen Sprahlehre” (Oleśnica 1668)

- Jana Karola Woyny, pierwszego Polaka - autora łacińskiego podręcznika gramatyki polskiej „Compendiosa linguae polonica institutio (Gdańsk 1690)

- Bartłomieja Kazimierza Malickiego „Tractus ad compendiosam cognitionem linguae, polonicae(Kraków 1699)

- Jana Ernesta Müllenheima „Neuerörterte polnische Grammatica” (Brzeg 1717)

- Jerzego Monety „Enchiridion Polonicum oder polnisches Handbuch” (Gdańsk 1720)

- Jerzego Schlaga „Neue gründliche Und vollstaendige polnische Sprachlehre” (Wrocław 1734)

- Karola Fryderyka Müllera „Polnische Grammatik” (Królewiec 1750)

  1. PIERWSZA POLSKA TEORIA KULTURY JĘZYKA

- uwagi o miejscu polszczyzny w rodzinie języków słowiańskich i dziejach piśmiennictwa słowiańskiego

- zasady wzbogacania zasobu wyrazowego języka polskiego (najwięcej uwagi poświęcone) ożywianie archaizmów, zapożyczenia (tylko, gdy brak odpowiednich słów rodzimych; najlepiej słowiańskie, łacińskie, niemieckie), tworzenie neologizmów,

- rozważania o snobizmie i modzie językowej

- uwagi o zróżnicowaniu stylistycznym XVI w polszczyzny (różnice między językiem mówionym a pisanym)

- rola piśmiennictwa w rozwoju języka

- radykalny (ale niepraktyczny) traktat ortograficzny

- do stanowiska Górnickiego nawiąże polityka językowa Oświecenia

  1. ZAINTERESOWANIA ETYMOLOGICZNE

  1. JĘZYK I STYL LITERATURY

- dzieła ich przede wszystkim to bajki, żywoty, przypowieści, historyje, poradniki zielarskie i medyczne; były to najczęściej przeróbki znanych średniowiecznych tekstów europejskich

- średniowieczny nalot językowy

- zbliżenie do mowy potocznej wykształconej szlachty, mieszczaństwa

- obrazowość, realizm

- jasność, wyrazistość

- umiar stylistyczny

- zharmonizowanie strony językowo-stylistycznej utworu z jego treścią

- urzędowo-kancelaryjny

- dyplomatyczny

- prawny

- wymowy politycznej

- publicystyczny

- naukowy

- szyk przestawny

- większe nasycenie tropami i figurami poetyckimi, np. wieloczłonowa apostrofa

- przewaga toku nominalnego (recz-przym)

- nacechowane pod względem stylistycznym słownictwo: wyrazy mitologiczne, słownictwo rzadkie, bądź nieobecne w naszym języku, np. greckie złożenia przymiotników (białoskrzydła)

- prosta składnia, wzorowana na języku potocznym, wtrącenia dialogowe

- unikanie tropów i figur stylistycznych

- przewaga toku czasownikowego

- unikanie wyrazów mitologicznych i antycznych

- słownictwo potoczne, pozbawione poety zmów, archaizmów, neologizmów, przetykane zdrobnieniami i spieszczeniami

- programowa trudność, skomplikowanie tekstu

- koncept, chwyt formalny jako czynnik organizujący nierzadko całość utworu

- precyzja składniowa, często szyk przestawny

- konkretność, szczegółowość języka, dbałość o autentyzm szczegółu

- upodobanie do anafory i antytezy

- barok dworski (Jan Andrzej Morsztyn, Stanisław Herakliusz Lubomirski)

- barok mieszczański: sentymentalny (Szymon Zimorowic) i satyryczny (literatura sowizdrzalska)

- barok szlachecki, sarmacki (Wacław Potocki, Samuel ze Skrzypny Twardowski, Jan Chryzostom Pasek)



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Instrukcja wydawnicza dla źródeł historycznych od XVI do poł XIX
Instrukcja wydawnicza dla źródeł historycznych od XVI w do poł XIX w
Wymiary gwintów metrycznych o średnicach odmm do&mm
doba średniopolska słownictwo wprowadzenie do językoznawstwa historycznego historia języka
Instrukcja wydawnicza dla źródeł historycznych od XVI w do poł XIX w
Kazimierz Lepszy, Instrukcja wydawnicza dla źródeł historycznych od XVI w do poł XIX w
Kontakty Polski z Chinami od XIII do końca XVIII wieku – próba nowego spojrzenia Włodarski,Gang
OŚWIECENIE (od poł. XVIII w. do pocz. XIX w.), Język polski
mowy i zmian w obyczajowosci od XIII do XVIII wieku (1)
powszechna - rozdzia│ XVIII - Kamil , XVIII - Anglia od XVII do XX wieku
Od apostołów do średniowiecza włącznie - GIEC, Teologia dogmatyczna(1)
Ustrój państwa polskiego od XVI do XVIII wieku na tle innych, INNE KIERUNKI, prawo
penalizacja angielska od xvi do xviii wieku opracowanie G4KBYNWL2DILFL3KC34WU525ONZNBLIMCAZ2MOQ
Słowniki okresu od połowu XVI do końca XVIII wieku
Penalizacja angielska od XVI do XVIII wieku - opracowanie, INNE KIERUNKI, prawo
ZALETY I WADY SZKOLNICTWA JEZUICKIEGO OD XVI DO XVIII w
Szlachta polska i jej państwo od XVI do XVIII wieku 2
WALKA O ZRÓWNANIE PRAW SZLACHTY LITEWSKIEJ Z KORONĄ OD UNII LUBELSKIEJ DO POCZĄTKU XVIII WIEKU

więcej podobnych podstron