ANALIZA PRZEKŁADU NOWEGO ŚWIATA (ZESTAWIENIE WERSETÓW PNŚ, PRZEKŁADU INTERLINEARNEGO I BIBLII TYSIĄCLECIA)

background image

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” (Świadków Jehowy)

„Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest
to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną para-
frazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za po-
mocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism”,
s.259, 261)

„Przekład Nowego Świata”

Tekst grecki Nowego Testamentu

Według Biblii Tysiąclecia


Mt 1, 20
„Ale gdy już to przemyślał, oto
ukazał mu się we śnie anioł Je-
howy, mówiąc...”

Mt 5, 9
„Szczęśliwi pokojowo usposobie-
ni, gdyż oni będą nazwani synami
Bożymi”

Mt 5, 18
„bo zaprawdę wam mówię, że
prędzej przeminęłyby niebo i
ziemia, niżby w jakiś sposób
przeminęła jedna najmniejsza
litera lub jedna cząstka litery w
Prawie i nie wszystko się stało”

Mt 18, 5
„ i kto by przyjął jedno takie małe
dziecko, ze względu na moje
imię, ten przyjmuje także mnie”


Mt 26, 26
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął
chleb i pobłogosławiwszy, poła-
mał go, a dając uczniom, rzekł:”
Bierzcie, jedźcie, To oznacza
moje ciało”

to

Mt 26, 28
„bo oznacza moją krew przy-
mierza, która ma być wylana za
wielu dla przebaczenia grzechów”

Mt 28, 19

c i czyńcie uczniów z

„Idźcie wię
ludzi ze wszystkich narodów
chrzcząc ich w imię Ojca i Syna i
ducha świętego”




Mt 1, 20

tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj

ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar
evfa,nh auvtw/| le,gwn

Mt 5, 9

„maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( o[ti

Szczęśliwi - pokój _ czyniący, bo

auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai

Mt 5, 18

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n

pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/(
ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh.
pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj
a'n pa,nta ge,nhtai

Mt 18, 5

kai. o]j eva.n de,xhtai e]n paidi,on

toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou(
evme. de,cetai

Mnie przyjmuje


Mt 26, 26

VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o`

VIhsou/j a;rton kai. euvlogh,saj
e;klasen kai. dou.j toi/j maqhta-
i/j ei=pen( La,bete fa,gete( tou/to,
evstin to. sw/ma, mou

to

jest - ciało me

,r evstin to. ai-ma, mou

Mt 26, 28

tou/to ga

t 28, 19

tej ou=n maqhteu,sate

tou/

th/j diaqh,khj to. peri. pollw/n
evkcunno,menon eivj a;fesin
a`martiw/n

M

poreuqe,n

Wyruszywszy więc czyńcie-uczniami

pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej

wszystkie - narody chrzcząc

auvtou.j eivj to. o;noma
patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/
a`gi,ou pneu,matoj


Mt 1, 20
„Gdy powziął tę myśl, oto anioł
Pański ukazał mu się we śnie i
rzekł...”

Mt 5,9
„Błogosławieni, którzy wprowa-
dzają pokój, albowiem oni będą
nazwani synami Bożymi”

Mt 5, 18

ę bowiem powiadam

t 18, 5

y przyjął jedno takie

„Zaprawd
wam: Dopóki niebo i ziemia nie
przeminą, ani jedna jota, ani jedna
kreska nie zmieni się w Prawie,
aż się wszystko spełni”


M
„I kto b
dziecko w imię moje, Mnie
przyjmuje

t 26, 26

ni jedli, Jezus wziął


M
„A gdy o
chleb i odmówiwszy błogosła-
wieństwo, połamał i dał uczniom,
mówiąc: „Bierzcie i jedźcie, to
jest
Ciało moje”.

t 26, 28

moja Krew

M

„bo to jest

Przymie-

t 28, 19

c i nauczajcie wszyst-

rza, która za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów”

M
„Idźcie wię
kie narody, udzielając im chrztu
w imię Ojca i Syna, i Ducha
Świętego”



background image

2

k 9, 37

przyjął jedno z takich

M
„Kto by
małych dzieci ze względu na mo-
je imię, ten przyjmuje mnie...”




Łk 2, 29

Wszechwładny Panie

„Teraz,

,

z

k 9, 43

zaś poczęli się nie-

zwalnias swego niewolnika w
pokoju, zgodnie ze swym oznaj-
mieniem”



Ł
„Wszyscy
zmiernie zdumiewać majestatycz-
ną mocą Bożą”


Łk 11, 28

zekł: „Nie

„On zaś r

, ale raczej:

k 16, 22

m czasie żebrak umarł

Szczęśliwi ci, którzy słuchają
słowa Bożego i je zachowują”





Ł
„Po pewny
i został zaniesiony przez aniołów
na miejsce u piersi Abrahama”






Łk 22, 20

ówiąc: „Ten kielich

„(...) – m
oznacza nowe przymierze na mo-
cy mojej krwi, która ma być za
was wylana”







Mk 9, 3

„}Oj a'n e]n tw/n toiou,twn

ai

\

Łk 2, 29

Który - jedno - (z) _ takich

paidi,wn de,xhtai evpi. tw/|

dzieci przyjmie w -

ovno,mati, mou(

evme. de,cet

imię moje, mnie przyjmuje

Nu/n

olu,eij

to.n dou/lo,n

/ma,

k 9, 43

onto de. pa,ntej evpi.

k 11, 28

.

ei=pen( Menou/n

o.n

kai.

k 16, 22

de. avpoqanei/n to.n

o.n

on

avp

Teraz uwalniasz - sługę

sou(

de,spota( kata. to. r`h

twego, Władco, według - słowa

sou evn eivrh,nh|\

twego w pokoju

.

Ł

evxeplh,ss

Zdumieli _ się zaś wszyscy na

th/| megaleio,thti tou/ qeou/)

- wielkość - Boga.

Ł

auvto.j

de

On zaś powiedział: Zaiste

maka,rioi

oi` avkou,ontej t

szczęśliwi - słuchający -

lo,gon tou/ qeou/
fula,ssontej)

strzegący.

Ł
„evge,neto

Stało _ się zaś (umarł) -

ptwco.n kai. avpenecqh/nai auvt

biedny i (odniesiony _ został) on

u`po. tw/n avgge,lwn eivj to.n ko,lp

Łk 22, 20

to. poth,rion h`

k 9, 37

muje jedno z tych dzie-

przez - zwiastunów na - łono

VAbraa,m\

Abrahama.

le,gwn(

Tou/to

mówiąc: Ten - kielich -

kainh.

diaqh,kh evn tw/| ai[mati,

nowym przymierzem we - krwi

mou

to. u`pe.r u`mw/n

mej - za was

evkcunno,menon)

wylewający _ się.

M
„Kto przyj
ci w imię moje, Mnie przyjmu-
je...”




Łk 2, 29

Władco

„Teraz, o

, pozwól odejść

k 9, 43

cy osłupieli ze zdumie-

słudze Twemu, w pokoju, według
Twojego słowa”




Ł
„A wszys
nia nad wielkością Boga”



Łk 11, 28

rzekł: Owszem, ale

k 16, 22

rak, i aniołowie zanie-

ł

„Lecz On
przecież błogosławieni ci, którzy
słuchają

słowa Bożego i

zachowują je”.




Ł
„Umarł żeb
śli go na ono Abrahama”







Łk 22, 20

iąc: Ten kielich to No-

„(...) mów
we Przymierze we Krwi mojej,
która za was będzie wylana”.








background image

3

k 23, 43

ł do niego: „Zaprawdę

k 24, 6

go tu, lecz został

k 24, 47

du na jego imię

Ł
„A on rzek
mówię ci dzisiaj: Będziesz ze
mną w Raju”




Ł
„Nie ma
wskrzeszony (...)”

Ł
„i ze wzglę

będzie

z 20, 7

go dnia tygodnia, gdy

głoszona wśród wszystkich naro-
dów – począwszy od Jerozolimy
– skrucha ku przebaczeniu grze-
chów”






D
„Pierwsze
się zebraliśmy, by spożyć posi-
łek”




Tt 2, 13

ąc szczęśliwej nadziei i

„oczekuj
chwalebnego ujawnienia się wiel-
kiego Boga oraz naszego Wy-
bawcy, Chrystusa Jezusa”



Flp 2, 9

też Bóg wyniósł go na

„Dlatego
wyższe stanowisko i życzliwie dał
mu imię, które przewyższa
wszelkie inne imię”








Łk 23, 43

n auvtw/|( VAmh,n soi

e,gw( sh,meron metV evmou/ e;sh|

evn tw/| paradei,sw|)

k 24, 6

n w-de( avlla. hvge,rqh)

k 24, 47

cqh/nai

evpi . tw/|

,mati auvtou/ meta,noian

eivj

esin a`martiw/n eivj pa,nta

ta. e;qnh) avrxa,menoi avpo.

VIerousalh,m

z 20, 7

th/| mia/| tw/n

sabba,twn sunhgme,nwn h`mw/n

kla,sai a;rton

t 2, 13

o,menoi th.n makari,an

kai. ei=pe

I powiedział mu: Amen ci

l

mówię, dzisiaj ze mną będziesz

w - raju.

Ł

ouvk e;sti

Nie jest tutaj, ale podniósł _ się

Ł

kai. khru

I (ma) _ zostać _ ogłoszona w -

ovno

a;f

imię jego zmiana _ myślenia na

odpuszczenie grzechów dla wszystkich

- narodów zacząwszy od

Jeruzalem.

D

VEn

de.

W zaś - pierwszym -

szabatu (gdy _ zebraliśmy _ się my

(by) połamać chleb,

T

prosdec

evlpi,da

kai. evpifa,neian th/j

do,xhj

tou/ mega,lou qeou/ kai.

swth/roj h`mw/n VIhsou/

Cristou/

lp 2, 9

o` qeo.j auvto.n

u`peru,ywsen

kai. evcari,sato

auvtw/|

to. o;noma to. u`pe.r pa/n

o;noma

k 23, 43

u odpowiedział: Za-

k 24, 6

Go tutaj; zmartwych-

k 24, 47

Jego

chwały - wielkiego Boga i

Zbawiciela naszego, Jezusa Pomazańca,

F

dio.

kai.

Dlatego i - Bóg Go

wielce _ wywyższył i darował

Mu - imię (to) ponad wszystko

imię,



Ł
„Jezus m
prawdę powiadam ci: Dziś ze
mną będziesz w raju”




Ł
„Nie ma
wstał (...)”

Ł
„w imię

głoszone będzie

z 20, 7

szym dniu po szabacie,

nawrócenie i odpuszczenie grze-
chów wszystkim narodom, po-
cząwszy od Jerozolimy”







D
„W pierw
kiedy zebraliśmy się na łamanie
chleba”




Tt 2, 13

ąc błogosławionej na-

„oczekuj
dziei i objawienia się chwały
wielkiego Boga i Zbawiciela na-
szego, Jezusa Chrystusa”



Flp 2, 9

też Bóg Go nad wszyst-

„Dlatego
ko wywyższył i darował Mu imię
ponad wszelkie imię”









background image

4

ol 1, 16-17

pośrednictwem

K
„bo za jego

zo-

stało stworzone wszystko inne w
niebiosach i na ziemi, (...)
Wszystko inne zostało stworzone
poprzez niego i dla niego.
(17) On też jest przed wszystkim
innym i za jego pośrednictwem
wszystko inne zostało powołane
do istnienia”









1 J 5, 20

y, że Syn Boży

„My zaś wiem
przyszedł i obdarzył nas zdolno-
ścią umysłu, żebyśmy mogli po-
znać prawdziwego. I jesteśmy w
jedności z tym prawdziwym po-
przez
jego Syna, Jezusa Chrystu-
sa. To jest prawdziwy Bóg i życie
wieczne”






Hbr 1, 8-9

w odniesieniu

„Natomiast

do Sy-

jest twoim tronem

na:
Bóg

na wie-

ój Bóg

ki wieków (...)
Dlatego Bóg, tw

, namaścił

Tes 4, 16

am Pan zstąpi z nieba

cię olejkiem....”





1
„ponieważ s
z nakazującym wołaniem, z gło-
sem archanielskim
oraz z trąbą
Bożą...”


Kol 1, 16-17

/| evkti,sqh

ta.

i.

evpi. th/j gh/j(

ta. pa,nta

vto,j

evstin pro.

w/|

sune,sthken

J 5, 20

de. o[ti o` ui`o.j tou/

o[ti evn auvtw

bo w Nim zostało _ stworzone -

pa,nta

evn toi/j ouvranoi/j ka

wszystko w - niebiosach i

(...)

na - ziemi, - wszystko

diV

auvtou/ kai. eivj auvto.n

z _ powodu Niego i ku Niemu

e;ktistai\

jest _ stworzone

(17)

kai.

au

i On jest przed

pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvt

wszystkim i (to) wszystko w Nim

stanęło _ razem.

1

oi;damen

qeou/ h[kei kai. de,dwken h`mi/n
dia,noian i[na ginw,skwmen to.n
avlhqino,n(

kai. evsme.n evn tw/|

Prawdziwego. i jesteśmy w -

avlhqinw/|(

evn tw/| ui`w/| auvtou/

Prawdziwym, w - Synu jego,

VIhsou/

Cristw/|) ou-to,j evstin o`

Hbr 1, 8-9

o.n ui`o,n(

Jezusie Pomazańcu; ten jest -

avlhqino.j

qeo.j kai. zwh.

prawdziwy Bóg i życie

aivw,nioj

wieczne.

pro.j de. t

Do zaś - Syna

~O qro,noj

sou o` qeo,j eivj to.n

e;crise,n

se `

o` qeo,j o qeo,j sou e;laion

1 Tes 4, 16

.j

o` ku,rioj evn

piggi

ol 1, 16-17

zostało wszystko

t przed wszystkim i

J 5, 20

że, że Syn Boży przy-

br 1, 8-9

aś:

że

- Tron Twój - Boże na -

aivw/na tou/ aivw/noj

(...)

wiek - wieku

dia.

tou/to

z _ powodu tego namaścił Cię,

- Boże - Bóg Twój oliwą

o[ti

auvto

keleu,smati(

evn fwnh/|

wezwanie, na głos

avrcagge,lou

kai. evn sa,l

archanioła i na trąbę

qeou/

...”

K
„bo w Nim
stworzone: i to co w niebiosach, i
to, co na ziemi, (...) Wszystko
przez Niego i dla Niego zostało
stworzone.
(17) On jes
wszystko w Nim ma istnienie”











1
„Wiemy tak
szedł i obdarzył nas zdolnością
rozumu, abyśmy poznawali
Prawdziwego. Jesteśmy w Praw-
dziwym Bogu, w Synu Jego, Je-
zusie Chrystusie. On zaś jest
prawdziwym Bogiem i życiem
wiecznym”






H
„Do Syna z
Tron Twój Bo , na wieki wie-

ścił Cię Boże

ków (...)
dlatego nama

, Bóg

Tes 4, 16

m Pan zstąpi z nieba

twój olejkiem...”






1
„Sam bowie
na hasło i na głos archanioła, i
na dźwięk trąby Bożej...”



background image

5

br 11, 14. 16

tak mówią, dają

H
„Bo ci, którzy
dowód, iż pilnie szukają swojego
miejsca
(...)
Teraz jednak zabiegają o lepsze
miejsce, mające związek z nie-
bem
(...)”

br 12, 23

zgromadzeniu, i do

Kor 13, 5

yż nie rozpoznajecie,






H
„w ogólnym
zboru pierworodnych, którzy są
zapisani w niebiosach, i do Boga,
Sędziego wszystkich, i do życia
duchowego prawych, którzy zo-
stali doprowadzeni do doskonało-
ści”




2
„(...) Albo cz
że Jezus Chrystus jest w jedności
z wami
?”




Kol 2, 2

serca zostały pocieszo-

„żeby ich
ne, aby byli harmonijnie zespole-
ni w miłości, a także ku wszel-
kiemu bogactwu zupełnej pewno-
ści ich zrozumienia, ku dokład-
nemu poznaniu świętej tajemnicy
Bożej, mianowicie Chrystusa”

którego wolą jest, by ludzie

1 Tm 2, 4

wszelkiego pokroju zostali wy-
bawieni i doszli do dokładnego
poznania prawdy”
(por. J 1, 7)


Hbr 11, 14. 16

au/ta

le,gontej

oi`

ga.r toi

(ci) bowiem tak mówiący

evmfani,zousin

o[ti patri,da

krei,ttonoj ovre,gontai(

czynią _ widzialnym, że ojczyzny

evpizhtou/sin)

(...)

poszukują

nu/n

de.

teraz zaś lepszej sięgają,

tou/tV

e;stin evpourani,ou)

(...)”

Hbr 12, 23

to jest niebieskiej.

kai.

si,a|

ywołanych

e,nwn

th/|

qew/|

mi,

Kor 13, 5

inw,skete

/j

Kol 2, 2

aklhqw/sin ai` kardi,ai

evkklh

i (społeczności) _ w

prwtoto,kwn

avpogegramm

pierworodnych, spisanych

evn

ouvranoi/j kai. kri

w niebiosach, i sędziego Boga

pa,ntwn

kai. pneu,masi dikai,wn

wszystkich, i duchów sprawiedliwych

teteleiwme,nwn

uczynionych _ doskonały

2

h'

ouvk evpig

Czy nie uznajecie

e`autou.j o[ti VIhsou

siebie _ samych, że Jezus

Cristo.j

evn u`mi/n

Pomazaniec w was?

i[na par

auvtw/n( sumbibasqe,ntej evn
avga,ph| kai. eivj pa/n plou/toj th/j
plhrofori,aj

th/j sune,sewj(

eivj

evpi,gnwsin tou/ musthri,ou

ku uznaniu - tajemnicy

tou/

qeou/( Cristou/

- Boga, Pomazańca,

1 Tm 2, 4

o]j

j

avnqrw,pouj qe,lei

avlhqei,aj evlqei/n)

br 11, 14. 16

tak mówią, oka-

pa,nta

który wszyscy ludzie chce

swqh/nai

kai. eivj evpi,gnwsin

dać _ się _ zbawić i do uznania

prawdy przyjść.


H
„Ci bowiem, co
zują, że szukają ojczyzny (...)
Teraz zaś do lepszej dążą, to jest
do niebieskiej (...)







Hbr 12, 23

ioła pierworodnych,

Kor 13, 5

ie wiecie o samych

„do Kośc
którzy są zapisani w niebiosach,
do Boga, który sądzi wszystkich,
do duchów sprawiedliwych, które
już doszły do celu”






2
„(...) Czyż n
sobie, że Jezus Chrystus jest w
was
?”




Kol 2, 2

serca doznały pokrzepie-

Tm 2, 4

tóry pragnie, by wszyscy ludzie

„aby ich
nia, aby zostali w miłości poucze-
ni, ku [osiągnięciu] całego bogac-
twa pełni zrozumienia, ku głęb-
szemu poznaniu tajemnicy Boga
– [to jest] Chrystusa

1
„k

wieni i doszli do po-

zostali zba
znania prawdy”







background image

6

k 17, 16

I upadł na twarz u stóp Jezusa

Ł

,

u; a był to Samaryta-

br 1, 5

Na przykład do któregoż z anio-

kolwiek rzekł:

1, 18

(...) jednorodzony bóg, który

dziękując m
ninem”






H

łów kiedy
„Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj
zostałem twoim ojcem?”





J

zajmuje miejsce u piersi Ojca,

2, 22

Kiedy jednak został wskrzeszo-

ten dał co do niego wyjaśnienie”




J

ny z martwych, jego uczniowie

7, 29

Ja go znam, ponieważ jestem

przypomnieli sobie (...)”



J

jego przedstawicielem i on mnie

14, 14

Jeżeli poprosicie o coś w imię

oje, ja to uczynię”

Łk 17, 16

kai.

e;pesen evpi. pro,swpon

na twarz

.j

on

Ti,ni

ga.r ei=pe,n pote

owiem powiedział kiedykolwiek

su,(

Ty,

hka, se

;”

Cię?

monogenh.j qeo.j o` w'n

eivj to.n

ony Bóg - będący (w) -

o[te

ou=n hvge,rqh evk

posłał”




J

m

i padł

para.

tou.j po,daj auvtou/

przy - stopach jego

euvcaristw/n

auvtw/|\ kai. auvto

dziękując mu. I

h=n Samari,thj

był Samarytaninem.

Hbr 1, 5

Któremu b

tw/n

avgge,lwn(

- (ze) zwiastunów:

Ui`o,j

mou ei=

Synem mym jesteś

evgw.

sh,meron gege,nn

ja dzisiaj zrodziłem

J 1, 18

Jednorodz

ko,lpon

tou/ patro.j evkei/noj

łonie - Ojca, ów

evxhgh,sato

wyjaśnił.

J 2, 22

więc podniósł _ się z

Gdy

nekrw/n(

evmnh,sqhsan oi`

-

evgw.

oi=da auvto,n( o[ti parV

martwych, przypomnieli _ sobie

maqhtai.

auvtou/

(...)”

uczniowie jego,

J 7, 29

nam go, bo od

Ja z

auvtou/

eivmi kavkei/no,j me

niego jestem i _ on mnie

eva,n

ti aivth,shte, me

avpe,steilen

wysłał.

14

J 14,

evn

coś poprosicie mnie w

Łk 17, 16
„upadł na twarz do Jego nóg

Jeśli (o) _

tw/|

ovno,mati, mou evgw.

- imię me, ja

poih,sw

uczynię.

i

ł to Samary-

br 1, 5

Do którego bowiem z aniołów

ł kiedykolwiek:

dziękował Mu. A by
tanin”






H

powiedzia
Ty jesteś moim Synem, Jam Cię
dziś zrodził?”





J 1, 18

(...) Jednorodzony Bóg, który

łonie Ojca, [o Nim] po-

2, 22

Gdy zmartwychwstał


jest w
uczył”




J

, przypo-

obie uczniowie Jego”

7, 29

Ja Go znam, bo od Niego jestem

On Mnie posłał”

14, 14

O cokolwiek prosić Mnie

mnieli s




J

i





J

bę-

ziecie w imię moje, Ja to speł-

d
nię”


background image

7

z 2, 42

i dalej trwali w nauce apostołów

u się ze sobą, spożywa-

D

i dzieleni
niu posiłków oraz na modli-
twach”








Dz 2, 46

I dzień w dzień wciąż jedno-

rzebywali w świątyni i


myślnie p
przyjmowali posiłki w domach
prywatnych, a także spożywali
pokarm z wielką radością oraz
szczerością serca”







Łk 24, 35

I sami opowiedzieli o tym, co się

w drodze, i jak dał się


wydarzyło
im poznać przez łamanie chleba




Dz 19, 4

Paweł rzekł: „Jan chrzcił

symbolizującym skru-


chrztem
chę i mówił ludowi (...)”




Dz 2, 38

Piotr powiedział do nich: „Okaż-


cie skruchę i niech każdy z was

Dz 2, 42

„h=san de. proskarterou/ntej

trwającymi _ niezłomnie _ przy

i.

da się ochrzcić w imię Jezusa
Chrystusa ku przebaczeniu wa-
szych grzechów, a otrzymacie
wspaniałomyślny dar ducha świę-
tego”


Byli zaś

th/|

didach/| tw/n avposto,lwn ka

- nauczaniu - wysłanników i

th/|

koinwni,a|( th/|

- (przy) wspólnocie, - (przy)

kla,sei tou/

a;rtou kai. tai/j

-

Dz 2, 46

kaqV h`me,ran te

nnie -

o`moqumado.n

jednomyślnie

łamaniu - chleba i

proseucai/j”

(przy) modlitwach.

Co - - dzie

proskarterou/ntej

trwając _ niezłomnie

evn tw/| i`erw/|(

klw/nte,j te katV

w - świątyni, łamiąc - w

oi=kon a;rton( metela,mbanon

domu chleb, przyjmowali

trofh/j evn avgallia,sei kai.

pokarm w rozweseleniu i

kai. auvtoi. evxhgou/nto ta.

evn

wyjaśniali (to _ co) w

u

avfelo,thti kardi,aj

prostocie serca,

Łk 24, 35

I oni

th/|

o`dw/| kai. w`j evgnw,sqh

- drodze, i jak dał _ się _ poznać

auvtoi/j evn th/| kla,sei tou/ a;rto

ei=pen

de. Pau/loj( VIwa,nnhj

aś Paweł: „Jan

im przy - łamaniu - chleba

Dz 19, 4

Powiedział z

evba,ptisen ba,ptisma

polał polewaniem

metanoi,aj

tw/| law/| le,gwn

i mówiąc,

Pe,troj

de. pro.j auvtou,j(

zaś do nich

zmiany _ myślenia, - ludow

Dz 2, 38

Piotr

Metanoh,sate(

Îfhsi,n(

]

Zmieńcie _ myślenie, [mówi]

kai. baptisqh,tw

e[kastoj

każdy

zusa

Dz 2, 42
„Trwali oni w nauce Apostołów i

nocie, w łamaniu chle-

„i niech _ da _ się _ zanurzyć

u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/

(z) was - - imieniu Je

we wspól
ba i w modlitwach”









Dz 2, 46

Codziennie trwali jednomyślnie

ni, a łamiąc chleb


w świąty

po

k 24, 35

Oni również opowiadali, co ich

drodze, i jak Go po-

domach, przyjmowali posiłek z
radością i prostotą serca”









Ł

spotkało w
znali przy łamaniu chleba




Dz 19, 4

Jan udzielał chrztu nawrócenia

,

ając do ludu (...)”

z 2, 38

Nawróćcie się

przemawi





D

– powiedział do

– i niech każdy z was

nich Piotr
ochrzci się w imię Jezusa Chry-
stusa na odpuszczenie grzechów
waszych, a weźmiecie w darze
Ducha Świętego”



background image

8

z 3, 15

i zabiliście Naczelnego










D

Pełno-

prawie

mocnika w s

życia (...)”

42

I każdego dnia w świątyni oraz

d domu do domu



Dz 5,

o

w dalszym

zustannie nauczali i

z 17, 28

Dzięki niemu bowiem mamy

ciągu be
oznajmiali dobrą nowinę o Chry-
stusie, Jezusie”







D

życie i poruszamy się, i istnieje-

rzekli nawet niektórzy

z 20, 11

Potem wszedł na górę i zaczął

my, jak to
z waszych poetów: `Bo jesteśmy
też jego potomstwem`”






D

się posilać, i spożył pokarm, a

awiał dość długo, aż

gdy porozm
do świtu, w końcu odszedł”

Cristou/

eivj a;fesin tw/n

Pomazańca ku uwolnieniu - (od)

a`martiw/n u`mw/n

kai. lh,myesqe

to.n

de . avrchgo.n

grzechów waszych , i weźmiecie

th.n dwrea.n

tou/ a`gi,ou

- darowiznę - Świętego

pneu,matoj

Ducha.

15

Dz 3,

th/j

Początek _ i _ Wodza -

pa/sa,n

te h`me,ran evn tw/| i`erw/|

- dnia w - świątyni

(Tego) zaś

zwh/j

avpektei,nate(

życia zabiliście,

Dz 5, 42

Każdego

kai.

katV oi=kon ouvk

i w domu nie

evpau,onto

dida,skontej kai.

VEn auvtw/| ga.r

zw/men

powstrzymywali _ się nauczając i

euvaggelizo,menoi

to.n Cristo,n

głosząc _ dobrą _ nowinę - Pomazańca,

VIhsou/n

Jezusa.

, 28

Dz 17

kai.

bowiem żyjemy i

i

wiem

avnaba.j

de. kai. kla,saj to.n

W nim

kinou,meqa

kai. evsme,n( w`j kai,

poruszamy _ się, i jesteśmy, jak

tinej

tw/n kaqV u`ma/j

niektórzy (z _ tych) u was

poihtw/n eivrh,kasin( Tou/ ga.r

twórców powiedzieli: Tego bo

kai.

ge,noj evsme,n

i rodem jesteśmy

.

Dz 20, 11

zaś i połamawszy -

Wszedłszy

a;rton

kai. geusa,menoj evfV

chleb i skosztowawszy, przez

z 3, 15

Zabiliście Dawcę życia

i`kano,n

te o`milh,saj a;cri

dość _ duży także przemówiwszy aż _ do

auvgh/j

ou[twj evxh/lqen

brzasku, tak wyszedł

.










D

(...)”

z 5, 42

Nie przestawali też co dzień na-

wiątyni i po domach





D

uczać w ś

, i

z 17, 28

Bo w Nim żyjemy

głosić Dobrą Nowinę o Jezusie
Chrystusie”







D

, poruszamy

y, jak też powiedzieli

z 20, 11

I wszedł na górę, łamał chleb

się i jesteśm
niektórzy z waszych poetów: „Je-
steśmy bowiem z Jego rodu”







D

i

a mówił jeszcze długo,

spożywał,
bo aż do świtania”





background image

9

z 3, 24

i jest to wspaniałomyślny dar, że

znani za prawych

R

zostają u

dzię-

ki jego niezasłużonej życzliwości
poprzez uwolnienie na podstawie
okupu zapłaconego przez Chry-
stusa Jezusa”



Rz 6, 4

Dlatego też zostaliśmy z nim

ani przez nasz


pogrzeb

chrzest w

z 9, 5

do których należą praojcowie i z

Chrystus wywodzi się

jego śmierci, abyśmy jak Chry-
stus został wskrzeszony z mar-
twych przez chwałę Ojca, tak i
my podobnie chodzili w nowości
życia”









R

których
według ciała: Bóg, który jest po-
nad wszystkim, niech będzie bło-
gosławiony na wieki. Amen.”






1 Kor 10, 4

i wszyscy pili ten sam duchowy

ili z duchowego ma-


napój. Bo p
sywu skalnego, który za nimi
podążał, a ów masyw skalny
oznaczał Chrystusa”

Rz 3, 24

dikaiou,menoi

dwrea.n th/|

sprawiedliwych darmo -

uznani _ za _

auvtou/

ca,riti dia. th/j

Jego łaską przez -

avpolutrw,sewj th/j evn Cristw/|

azańcu

suneta,fhmen

ię _ pogrzebać _ razem _ z

śnie

/n

ci

w-n

oi` pate,rej kai. evx w-n

e, i z których

odkupienie, (to) w Pom

VIhsou/\

Jezusie.


Rz 6, 4

Daliśmy _ s

ou=n auvtw/| dia.

tou/ bapti,smatoj

więc Nim poprzez - zanurzenie

eivj to.n qa,naton( i[na w[sper

w - śmierć, aby jak _ wła

hvge,rqh

Cristo.j evk nekrw

obudzony_ został Pomazaniec z martwych

dia. th/j do,xhj tou/ patro,j(

dla - chwały - Ojca,

ou[twj

kai. h`mei/j evn kaino,thti

tak i my w nowoś

zwh/j peripath,swmen

życia zacznijmy _ chodzić.

Rz 9, 5

których - ojcowi

o` Cristo.j

to. kata. sa,rka\

- Pomazaniec (to) co _ do ciała;

o`

w'n evpi. pa,ntwn qeo.j

(Ten) będący nad wszystkimi, Bóg,

euvloghto.j

eivj tou.j aivw/naj(

0, 4

„kai. pa,ntej to. auvto.

ten sam

a\

apój;

wysławiony na - wieki.

avmh,n

Amen.

1 Kor 1

i wszyscy

pneumatiko.n

e;pion po,m

duchowy wypili n

e;pinon ga.r

evk pneumatikh/j

pili bowiem z duchowej

avkolouqou,shj pe,traj( h`

pe,tra

skałą

towarzyszącej skały; (tą)

de.

h=n o` Cristo,j

zaś był - Pomazaniec.

Rz 3, 24

a dostępują usprawiedliwienia

Jego łaski, przez odku-

darmo, z
pienie, które jest w Chrystusie
Jezusie”





Rz 6, 4

Zatem przez chrzest zanurzający

erć zostaliśmy razem z

z 9, 5

Do nich należą praojcowie, z

nież jest Chrystus


nas w śmi
Nim pogrzebani po to, abyśmy i
my wkroczyli w nowe życie – jak
Chrystus powstał z martwych
dzięki chwale Ojca”










R

nich rów

we-

dług ciała, który jest ponad
wszystkim, Bóg błogosławiony na
wieki. Amen”






1 Kor 10, 4

i pili ten sam duchowy napój.

warzyszącej im du-


Pili zaś z to
chowej skały, a ta skała – to był
Chrystus



background image

10

t 16, 18

I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a

sywie skalnym

M

na tym ma

zbudu-

f 2, 21

jedności z nim

ję mój zbór i bramy Hadesu go
nie przemogą”







E
W

cała budowla,

nie zespolona, rośnie w

harmonij
świętą świątynię dla Jehowy




Ef 3, 11-12

zgodnie z wiekuistym zamierze-

ętym przez niego w


niem powzi
związku z Chrystusem – Jezu-
sem, naszym Panem – za sprawą
którego mamy tę swobodę mowy
oraz przystęp z ufnością dzięki
naszej wierze w niego”








Ef 3, 21

jemu niech będzie chwała za


sprawą zboru i za sprawą Chry-

sa (...)”

ol 2, 3

W nim są starannie

stusa Jezu




K

skryte

szelkie

w

skarby mądrości i po-

t 16, 18

kavgw. de,

soi le,gw o[ti su. ei=

ci mówię, że ty jesteś

i

ramy

evn

w-| pa/sa oivkodomh.

m każde budowanie

na

znania”

M

A _ ja zaś

Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/|

Skała, i na tej -

pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n

skale zbuduję mą -

evkklhsi,an

kai. pu,la

(społeczność) _ zwołanych, i b

a[|dou

ouv katiscu,sousin auvth/j

otchłani nie przemogą jej.

Ef 2, 21

w który

sunarmologoume,nh

au;xei eivj

spajanie wzrasta

nao.n

a[gion evn kuri,w|(

przybytek święty w Panu.

Ef 3, 11-12

kata. pro,qesin

tw/n

wienia _ przed -

według postano

aivw,nwn

h]n evpoi,hsen evn tw/|

-

wiekami, które uczynił w

Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w|

Pomazańcu Jezusie, - Panu

h`mw/n(

evn w-| e;comen th.n

-

w

auvtw/|

h` do,xa evn th

naszym, w którym mamy

parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn

otwartość i zbliżenie _ się

pepoiqh,sei dia.

th/j pi,stewj

przekonaniu przez - wiarę

auvtou

/

(w) Niego.

Ef 3, 21

/|

- chwała w -

Jemu

evkklhsi,a| kai.

evn

(społeczności) _ wywołanych i w

Cristw/| VIhsou/

Pomazańcu Jezusie...

Kol 2, 3

evn

w-| eivsin pa,ntej

[w którym] są wszystkie

t 16, 18

Otóż i Ja tobie powiadam: Ty

[czyli Skała], i na tej

w której

oi` qhsauroi. th/j

sofi,aj kai.

- skarby - mądrości i

gnw,sewj

avpo,krufoi

poznania zakryte.

M

jesteś Piotr
Skale zbuduję Kościół mój, a
bramy piekielne go nie przemo-
gą”






Ef 2, 21

W Nim

zespalana cała budowla

świętą w Panu

rośnie na

świąty-

f 3, 11-12

zgodnie z planem wieków, jaki

g] w Chrystusie

nię”




E

powziął [Bó

Jezu-

sie Panu naszym. W Nim mamy
śmiały przystęp [do Ojca] z ufno-
ścią dzięki wierze w Niego”










Ef 3, 21

Jemu chwała w Kościele

i w

Chrystusie Jezusie”

ol 2, 3

W Nim wszystkie






K

skarby mą-

rości i wiedzy są ukryte

d

por.: 1 Tm 2, 4; Hbr 13, 15; Jud 4; A

13; Dz 7, 60; Kol 3, 23-24 itd, itd.

ryszczak

p 6, 10; Dz 5, 30 I Gal 3,

Opr. Piotr And


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA (ANALIZA NIKTÓRYCH WERSETÓW)
Znikające wersety w Przekładzie Nowego Świata
02 Czy można mieć zaufanie do Biblii w Przekładzie Nowego Świata, NOWE !!!
Przekład Nowego Świata (2)
10 Czy Przekład Nowego Świata ulega odgórnym założeniom
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA
PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADZIE NOWEGO ŚWIATA (WYDANIE Z 1997 ROKU) (FOTOKOPIA)
10 Czy Przekład Nowego Świata ulega odgórnym założeniom, NOWE !!!
12 Rzetelność Przekładu Nowego Świata Jn 8,58 2
Czy Przekład Nowego Świata jest lepszą Biblią
PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADZIE NOWEGO ŚWIATA (WYDANIE Z 1997 ROKU) (FOTOKOPIA)
II D+W Nowy Świat wyk+ćw 08-09, Archeo, ARCHEOLOGIA NOWEGO ŚWIATA
Regiony-dopełnienie, archeologia, nowego świata, Ameryka płn
DZIECI NOWEGO ŚWIATA, Swiat Ducha

więcej podobnych podstron